1
00:00:04,043 --> 00:00:05,084
Όχι!
2
00:00:05,084 --> 00:00:07,459
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
3
00:00:07,459 --> 00:00:11,084
Πρώην αυτοκρατορικοί
εργάζονται σε όλα τα επίπεδα
4
00:00:11,084 --> 00:00:12,709
της νέας μας διακυβέρνησης.
5
00:00:12,709 --> 00:00:15,626
Θεωρώ ότι η δράση τους
εντάσσεται σ' ένα ευρύτερο πλαίσιο.
6
00:00:15,626 --> 00:00:16,709
Περιλαμβάνει τον Θρον.
7
00:00:16,709 --> 00:00:18,543
Έχω λόγους να πιστεύω πως είναι ζωντανός.
8
00:00:18,543 --> 00:00:20,876
Και πως οι σύμμαχοί του
προσπαθούν να τον βρουν.
9
00:00:20,876 --> 00:00:23,043
Αυτός εκεί είναι ο προορισμός μας.
10
00:00:23,043 --> 00:00:25,418
Όπου ζει εξόριστος ο αρχιναύαρχος Θρον.
11
00:00:29,043 --> 00:00:30,293
Πόσον καιρό ήμουν αναίσθητη;
12
00:00:30,293 --> 00:00:32,001
Μία περιστροφή.
13
00:00:32,001 --> 00:00:33,293
Και η Σαμπίν;
14
00:00:33,293 --> 00:00:34,501
Δεν τη βρήκαμε.
15
00:00:35,501 --> 00:00:37,834
Ελπίζαμε να μας εξηγήσεις εσύ τι συνέβη.
16
00:00:37,834 --> 00:00:40,293
Σαμπίν, έλα μαζί μου.
17
00:00:41,834 --> 00:00:43,543
Κάν' το. Για τον Έζρα.
18
00:00:46,543 --> 00:00:48,168
Ας ακολουθήσουμε τη Σαμπίν.
19
00:00:48,168 --> 00:00:49,793
Δεν ξέρω αν μ' αρέσει αυτό το πλάνο.
20
00:00:49,793 --> 00:00:50,834
Δεν υπάρχει άλλο.
21
00:00:50,834 --> 00:00:53,668
Χωρίς τον χάρτη δεν έχουμε
τις απαιτούμενες συντεταγμένες.
22
00:00:53,668 --> 00:00:54,668
Τρύπωσε.
23
00:00:54,668 --> 00:00:57,876
Είσαι σίγουρη πως ξέρουν
πού βρίσκεται η Σαμπίν;
24
00:00:57,876 --> 00:00:59,043
Δεν έχω ιδέα.
25
00:01:00,793 --> 00:01:02,959
Χέρα, θα τους βρω. Το υπόσχομαι.
26
00:01:02,959 --> 00:01:04,543
Είθε η Δύναμη να είναι μαζί σου.
27
00:01:58,626 --> 00:02:01,709
Διαγαλαξιακό ταξίδι
μέσα σε μια αστρική φάλαινα.
28
00:02:01,709 --> 00:02:03,626
Τώρα τα 'χω κάνει όλα.
29
00:02:04,459 --> 00:02:07,084
Τις θυμάμαι από τις ιστορίες
που μας έλεγες
30
00:02:08,084 --> 00:02:10,168
όταν ήμασταν μικρά στον Ναό.
31
00:02:10,709 --> 00:02:14,751
Ναι. Την Ιστορία του Γαλαξία,
μέρος πρώτο, δεύτερο και τρίτο.
32
00:02:15,543 --> 00:02:17,251
Το πρώτο μέρος είναι το καλύτερο.
33
00:02:18,584 --> 00:02:21,168
Έχω φυλαγμένες ακόμα
αυτές τις ιστορίες στη μνήμη μου.
34
00:02:21,168 --> 00:02:22,626
Να σου πω μία;
35
00:02:27,709 --> 00:02:28,626
Όχι τώρα.
36
00:02:29,876 --> 00:02:32,668
Ίσως έχεις να μου πεις εσύ μια ιστορία.
37
00:02:39,334 --> 00:02:42,043
Είναι κάτι για τη Σαμπίν
που δεν έχω πει στη Χέρα.
38
00:02:42,584 --> 00:02:43,793
Τι, δηλαδή;
39
00:02:43,793 --> 00:02:45,584
Ταξίδεψε με τον εχθρό αυτοβούλως.
40
00:02:45,584 --> 00:02:46,626
Αδύνατον.
41
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
Το είδα μέσω της Δύναμης
όταν κρατούσα τον χάρτη.
42
00:02:50,876 --> 00:02:53,418
Τι να πω, αυτό είναι ανησυχητικό.
43
00:02:56,251 --> 00:02:57,251
Ανησυχητικό.
44
00:03:00,209 --> 00:03:01,543
Θα μπορούσε να το είχε λήξει.
45
00:03:03,709 --> 00:03:04,834
Ούτε Θρον.
46
00:03:06,501 --> 00:03:07,418
Ούτε πόλεμος.
47
00:03:08,209 --> 00:03:09,293
Και ούτε Έζρα.
48
00:03:17,293 --> 00:03:19,001
Ήταν γραφτό να κάνει αυτήν την επιλογή.
49
00:03:21,709 --> 00:03:26,043
Δεν είχα αρκετό χρόνο
για να την ετοιμάσω να επιλέξει σωστά.
50
00:03:26,626 --> 00:03:28,709
Η Δύναμη σού παρέχει ενόραση,
51
00:03:29,751 --> 00:03:31,834
μα δεν δίνει όλες τις απαντήσεις.
52
00:03:33,168 --> 00:03:34,209
Τι εννοείς;
53
00:03:34,209 --> 00:03:38,043
Ίσως, για τη Σαμπίν,
αυτή να ήταν η μόνη επιλογή.
54
00:03:45,751 --> 00:03:47,543
Μια επιλογή με εγωιστικά κριτήρια.
55
00:03:48,834 --> 00:03:50,126
Αυτό είναι που φοβάσαι.
56
00:03:54,626 --> 00:03:57,293
Το ξανασκέφτηκα. Πες μου μια ιστορία.
57
00:03:59,459 --> 00:04:00,418
Όποια θες.
58
00:04:01,126 --> 00:04:02,126
Πολύ καλά.
59
00:04:03,876 --> 00:04:05,376
Πριν από πολύ καιρό,
60
00:04:06,668 --> 00:04:09,793
σ' έναν γαλαξία πολύ, πολύ μακρινό...
61
00:04:24,084 --> 00:04:28,209
Μέρος Έξι:
ΠΟΛΥ ΠΟΛΥ ΜΑΚΡΙΑ
62
00:05:05,084 --> 00:05:07,001
Περίμενα να έχω δωμάτιο με θέα.
63
00:05:08,626 --> 00:05:10,501
Αισθάνεσαι φυλακισμένη;
64
00:05:10,501 --> 00:05:11,793
Λιγάκι.
65
00:05:11,793 --> 00:05:14,293
Δες το σαν ευκαιρία για περισυλλογή.
66
00:05:14,293 --> 00:05:17,126
- Την αποφεύγω.
- Αντιλαμβάνομαι τον λόγο.
67
00:05:22,084 --> 00:05:23,168
Κάναμε μια συμφωνία.
68
00:05:23,793 --> 00:05:25,751
Μου υποσχέθηκες πως θα ξανάβλεπα τον Έζρα.
69
00:05:30,126 --> 00:05:32,543
Κάναμε μια συμφωνία!
70
00:05:50,126 --> 00:05:51,084
Η κρατούμενη;
71
00:05:52,418 --> 00:05:53,668
Είναι ανυπόμονη.
72
00:05:55,501 --> 00:05:58,459
Εννοείς να κάνεις πράξη
την υπόσχεση που της έδωσες;
73
00:05:59,043 --> 00:06:01,168
Η εμμονή της να βρει τον Έζρα
την τυφλώνει.
74
00:06:02,334 --> 00:06:04,834
Θεωρώ πως μπορεί να μας φανεί χρήσιμη.
75
00:06:05,626 --> 00:06:06,959
Ολοκλήρωση πορείας.
76
00:06:06,959 --> 00:06:09,751
Φτάσαμε στον προορισμό μας.
77
00:06:09,751 --> 00:06:11,793
Ετοιμαζόμαστε για έξοδο
από το υπερδιάστημα.
78
00:06:35,209 --> 00:06:36,626
Αυτός είναι ο Περίντεα,
79
00:06:37,543 --> 00:06:40,668
o αρχαίος τόπος καταγωγής
των προγόνων μου, των Νταθμίρι.
80
00:06:40,668 --> 00:06:42,626
Αναφερόταν στα αρχεία των Τζεντάι.
81
00:06:43,293 --> 00:06:45,959
Ήταν το τέλος της αποδημητικής διαδρομής
των αστρικών φαλαινών,
82
00:06:45,959 --> 00:06:50,459
καθώς διέσχιζαν το κενό
από τον έναν γαλαξία στον άλλο.
83
00:06:51,043 --> 00:06:54,168
Ο λαός μου ήταν από τους πρώτους
που καβάλησαν αυτά τα πλάσματα,
84
00:06:54,168 --> 00:06:56,751
πριν ακόμα αρχίσει να μετρά ο χρόνος.
85
00:06:56,751 --> 00:06:58,376
Έρχονταν εδώ για να πεθάνουν.
86
00:06:59,959 --> 00:07:02,043
Ο Περίντεα είναι νεκροταφείο φαλαινών.
87
00:07:22,584 --> 00:07:25,543
Λαμβάνουμε σήμα από έναν φάρο
στην επιφάνεια του πλανήτη.
88
00:07:25,543 --> 00:07:27,293
Ας μην τους αφήσουμε να περιμένουν.
89
00:10:09,334 --> 00:10:11,334
Καλώς όρισες, τέκνο του Ντάθομιρ.
90
00:10:12,293 --> 00:10:14,668
Είσαι άξια των προγόνων σου.
91
00:10:15,918 --> 00:10:17,501
Ευχαριστώ, Μεγάλη Μητέρα.
92
00:10:18,126 --> 00:10:20,293
Άκουσες το κάλεσμά μας στο όνειρο;
93
00:10:20,918 --> 00:10:23,959
Τα οράματά σας
με οδήγησαν ανάμεσα στα άστρα.
94
00:10:24,793 --> 00:10:25,959
Κι άλλες μάγισσες.
95
00:10:27,126 --> 00:10:29,459
Σας περιμέναμε πολύ καιρό.
96
00:10:30,084 --> 00:10:32,668
Και ήρθατε, όπως υποσχέθηκε ο Θρον.
97
00:10:33,459 --> 00:10:34,459
Πού είναι ο Θρον;
98
00:10:34,459 --> 00:10:37,168
Περιμένετε. Έρχεται.
99
00:10:41,043 --> 00:10:42,918
Βρομοκοπά Τζεντάι.
100
00:10:48,626 --> 00:10:50,418
Είναι επικίνδυνο.
101
00:11:20,084 --> 00:11:23,251
Θα περιμένει στην απομόνωση.
102
00:11:28,376 --> 00:11:29,668
Κάναμε μια συμφωνία.
103
00:11:29,668 --> 00:11:32,793
Πού είναι ο Έζρα; Πού είναι;
104
00:12:35,293 --> 00:12:36,251
Τι συμβαίνει, δάσκαλε;
105
00:12:38,043 --> 00:12:40,043
Είναι ένας τόπος ονείρων και παραφροσύνης.
106
00:12:41,126 --> 00:12:42,793
Οι παιδικές ιστορίες ζωντανεύουν.
107
00:12:46,126 --> 00:12:47,334
Δεν ξέρω τέτοιες ιστορίες.
108
00:12:48,751 --> 00:12:50,418
Δεν μεγάλωσες στον Ναό.
109
00:12:52,293 --> 00:12:55,084
Οι ιστορίες γι' αυτόν τον γαλαξία
θεωρούνται μύθοι.
110
00:12:56,293 --> 00:12:58,959
Για ένα αρχαίο παρελθόν,
προ πολλού ξεχασμένο.
111
00:13:02,501 --> 00:13:03,709
Όχι άδικα.
112
00:13:06,376 --> 00:13:08,168
Ενίοτε οι ιστορίες είναι απλώς ιστορίες.
113
00:13:17,834 --> 00:13:20,043
Όταν ήμουν λίγο μεγαλύτερος από εσένα,
114
00:13:21,918 --> 00:13:23,959
είδα όλα όσα γνώριζα να καίγονται.
115
00:13:26,751 --> 00:13:27,793
Ο Ναός των Τζεντάι;
116
00:13:35,168 --> 00:13:37,209
Δεν έβγαζα νόημα τότε.
117
00:13:41,418 --> 00:13:44,501
Καθώς μεγαλώνεις και κοιτάς την ιστορία,
118
00:13:45,876 --> 00:13:47,626
καταλαβαίνεις πως είναι όλα αναπόφευκτα.
119
00:13:50,793 --> 00:13:53,501
Η πτώση των Τζεντάι,
η άνοδος της Αυτοκρατορίας.
120
00:13:54,668 --> 00:13:59,501
Η ιστορία επαναλαμβάνεται ξανά και ξανά.
121
00:14:02,251 --> 00:14:03,959
Δεν ήρθε πλέον η σειρά μας;
122
00:14:07,918 --> 00:14:10,251
Η συμμαχία μας με τον Θρον, επιτέλους,
123
00:14:11,876 --> 00:14:13,626
δεν θα μας ξαναφέρει στην εξουσία;
124
00:14:16,418 --> 00:14:18,084
Η εξουσία έρχεται και παρέρχεται.
125
00:14:21,501 --> 00:14:25,043
Αυτό που αναζητώ εγώ είναι η αφετηρία,
126
00:14:26,751 --> 00:14:29,168
για να κλείσω αυτόν τον κύκλο, επιτέλους.
127
00:14:30,543 --> 00:14:31,959
Κι αυτή η αφετηρία είναι εδώ;
128
00:14:37,751 --> 00:14:39,168
Αν αληθεύουν οι παλιές ιστορίες.
129
00:14:50,376 --> 00:14:51,501
Ασόκα.
130
00:14:55,376 --> 00:14:56,668
Τι κάνω;
131
00:15:17,126 --> 00:15:18,084
Εντάξει.
132
00:17:47,459 --> 00:17:51,459
Αυτό που κάποτε ήταν απλώς ένα όνειρο
έγινε τρομακτική πραγματικότητα
133
00:17:52,209 --> 00:17:54,084
για όσους μας αντιστέκονται.
134
00:17:56,376 --> 00:17:58,418
Μεγάλες Μητέρες, σας χαιρετώ.
135
00:18:00,793 --> 00:18:05,459
Σύντομα, θα φύγουμε όλοι από την εξορία
χάρη στην προσπάθεια της Μάργκαν Έλσμπεθ.
136
00:18:07,001 --> 00:18:09,251
Πάντα στις υπηρεσίες σας, αρχιναύαρχε.
137
00:18:11,209 --> 00:18:12,959
Από δω ο Ίνοκ, ο διοικητής φρουράς.
138
00:18:12,959 --> 00:18:14,709
Θα ξεκινήσει τη μεταφορά του φορτίου
139
00:18:14,709 --> 00:18:17,043
όπως συμφωνήσαμε με τις Μεγάλες Μητέρες.
140
00:18:18,001 --> 00:18:19,751
Είδα τις κατακόμβες.
141
00:18:20,584 --> 00:18:23,876
Απαιτείται χρόνος.
Τουλάχιστον τρεις περιστροφές.
142
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Αποδεκτό χρονικό πλαίσιο.
143
00:18:25,959 --> 00:18:28,876
Έφεραν και μια κρατούμενη.
144
00:18:31,251 --> 00:18:32,459
Δεν μου το αναφέρατε αυτό.
145
00:18:33,251 --> 00:18:36,834
Δεν το είδαμε. Ήταν ένα σκόρπιο νήμα.
146
00:18:36,834 --> 00:18:40,251
Τέλος πάντων,
πείτε μου γι' αυτό το "σκόρπιο νήμα".
147
00:18:40,918 --> 00:18:42,084
Εγώ έφερα την κρατούμενη.
148
00:18:42,626 --> 00:18:45,709
Θεώρησα πως θα μπορούσε
να μας φανεί χρήσιμη.
149
00:18:45,709 --> 00:18:46,793
Κι εσείς είστε...
150
00:18:47,751 --> 00:18:48,793
Μισθοφόροι.
151
00:18:49,876 --> 00:18:53,709
Ο Μπέιλαν Σκολ και η μαθητευόμενή του,
η Σιν Χατί.
152
00:18:55,793 --> 00:18:58,668
Άρα είσαι ο στρατηγός Μπέιλαν Σκολ
153
00:19:00,334 --> 00:19:01,584
του Τάγματος των Τζεντάι.
154
00:19:04,501 --> 00:19:07,376
Χώρισαν οι δρόμοι μου με τους Τζεντάι
πριν από πολύ καιρό.
155
00:19:08,084 --> 00:19:09,709
Δεν θα 'σουν ο πρώτος.
156
00:19:11,709 --> 00:19:13,709
Η κρατούμενη είναι η Σαμπίν Ρεν.
157
00:19:15,626 --> 00:19:17,126
Κάτι μου λέει αυτό το όνομα.
158
00:19:20,668 --> 00:19:21,626
Δίκιο έχεις.
159
00:19:22,959 --> 00:19:24,584
Θα μας φανεί πολύ χρήσιμη.
160
00:19:44,376 --> 00:19:45,668
Σαμπίν Ρεν.
161
00:19:47,709 --> 00:19:48,918
Θρον.
162
00:19:49,501 --> 00:19:52,584
Τι απόλαυση να βλέπεις
ένα γνώριμο πρόσωπο μετά από τόσο καιρό.
163
00:19:56,459 --> 00:20:00,918
Φαντάζομαι πως εσένα οφείλω να ευχαριστήσω
για τη φυγή μου από την εξορία.
164
00:20:02,084 --> 00:20:03,376
Πού είναι ο Έζρα;
165
00:20:03,918 --> 00:20:05,251
Ναι.
166
00:20:07,376 --> 00:20:10,501
Η λαχτάρα της επανένωσης
με τον χαμένο φίλο σου.
167
00:20:13,126 --> 00:20:16,626
Πώς αυτή η απλή εμμονή
θα αναδιατάξει τον γαλαξία μας.
168
00:20:16,626 --> 00:20:17,959
Απάντησε στην ερώτηση.
169
00:20:18,959 --> 00:20:20,376
Μη γίνεσαι επιθετική.
170
00:20:21,084 --> 00:20:23,459
Πληροφορήθηκα τη συμφωνία σου
με τον Μπέιλαν Σκολ
171
00:20:23,459 --> 00:20:24,793
και σκοπεύω να την τιμήσω.
172
00:20:30,168 --> 00:20:31,959
Θα λάβεις προμήθειες, υποζύγιο
173
00:20:32,793 --> 00:20:36,126
και τις τελευταίες πληροφορίες μας
για το πού βρίσκεται ο Μπρίτζερ.
174
00:20:39,876 --> 00:20:42,709
Αυτό ήταν, λοιπόν;
Θα μ' αφήσετε να φύγω έτσι από δω;
175
00:20:43,251 --> 00:20:47,209
Εξυπηρέτησες τον σκοπό μου,
και τώρα θα σου το ανταποδώσω.
176
00:20:48,668 --> 00:20:52,376
Να ξέρεις, όμως, ότι μετά την αναχώρηση
του διαστρικού μου σκάφους,
177
00:20:53,959 --> 00:20:56,126
θα ξεμείνεις εδώ για πάντα.
178
00:20:58,501 --> 00:21:00,751
Κι είναι πολύ πιθανό, επίσης,
ο φίλος σου...
179
00:21:02,918 --> 00:21:04,168
να 'ναι νεκρός.
180
00:21:07,709 --> 00:21:10,043
Αφού επέζησες εσύ,
είμαι σίγουρη πως είναι μια χαρά.
181
00:21:14,959 --> 00:21:17,334
Στοιχημάτισες το μέλλον του γαλαξία
182
00:21:21,209 --> 00:21:22,543
βάσει αυτής της πεποίθησης.
183
00:21:22,543 --> 00:21:23,918
Δεν μπορείς να καταλάβεις.
184
00:21:29,084 --> 00:21:30,084
Μάλλον όχι.
185
00:21:31,751 --> 00:21:33,501
Ας μη χάνω άλλο χρόνο.
186
00:21:35,543 --> 00:21:37,501
Τι υποζύγια έχετε εδώ;
187
00:22:20,418 --> 00:22:21,668
Σε προειδοποιώ.
188
00:22:21,668 --> 00:22:25,918
Νομάδες τριγυρνούν στις αχανείς εκτάσεις
και τρώνε ο ένας τον άλλον για να ζήσουν.
189
00:22:26,626 --> 00:22:27,834
Ορίστε τα όπλα σου.
190
00:22:36,918 --> 00:22:38,501
Καλό θάνατο να έχεις.
191
00:23:14,709 --> 00:23:15,876
Μάταιος ο κόπος της.
192
00:23:15,876 --> 00:23:20,376
Όντως. Ακολουθήστε την με την άνεσή σας.
193
00:23:21,209 --> 00:23:22,209
Μάλιστα, αρχιναύαρχε.
194
00:23:24,543 --> 00:23:26,668
Νόμιζα πως θα τιμούσες
τη συμφωνία που έκανες.
195
00:23:27,418 --> 00:23:28,501
Την τιμά.
196
00:23:29,834 --> 00:23:33,334
Η Σαμπίν Ρεν θα έχει την ευκαιρία
να βρει τον Έζρα Μπρίτζερ
197
00:23:34,501 --> 00:23:35,668
όπως της υποσχέθηκε.
198
00:23:36,293 --> 00:23:37,459
Κι αν το πετύχει,
199
00:23:39,751 --> 00:23:42,001
εσύ κι ο δάσκαλός σου
θα τους ξεπαστρέψετε.
200
00:24:12,876 --> 00:24:13,834
Ήρεμα.
201
00:24:44,709 --> 00:24:45,626
Όχι, περίμενε!
202
00:26:32,834 --> 00:26:35,959
Αρχιναύαρχε, οι μισθοφόροι αναχώρησαν.
203
00:26:35,959 --> 00:26:39,168
Ωραία. Ετοιμάστε δύο διμοιρίες.
Περιμένετε το σινιάλο του Μπέιλαν.
204
00:26:40,126 --> 00:26:42,459
Να μη στείλουμε
κι άλλους στρατιώτες για ενίσχυση;
205
00:26:46,251 --> 00:26:49,251
Κατά τη διάρκεια της εξορίας, αποδεκατιστήκαμε.
206
00:26:49,251 --> 00:26:52,043
Οπότε, όχι. Δύο διμοιρίες φτάνουν.
207
00:26:54,876 --> 00:26:58,459
Πρωταρχικός μας στόχος είναι
να φύγουμε από αυτόν τον γαλαξία.
208
00:27:00,043 --> 00:27:04,251
Δεν έχει σημασία αν η Ρεν κι ο Μπρίτζερ
σκοτωθούν ή ξεμείνουν εδώ.
209
00:27:05,584 --> 00:27:08,418
Το ίδιο ισχύει
και για τους δύο μισθοφόρους σου.
210
00:27:23,293 --> 00:27:26,209
Εσύ. Με παράτησες.
211
00:27:28,334 --> 00:27:30,084
Το περίμενα πως θα 'σουν δειλός.
212
00:28:23,668 --> 00:28:25,418
Καλά, εντάξει.
213
00:28:26,418 --> 00:28:29,876
Θα σου δώσω άλλη μια ευκαιρία.
Κοίτα να μη με κρεμάσεις αυτήν τη φορά.
214
00:28:29,876 --> 00:28:30,793
Το 'πιασες;
215
00:28:46,751 --> 00:28:48,793
Λοιπόν, φίλε μου, στον τόπο σου είμαστε.
216
00:28:57,293 --> 00:28:58,209
Βρήκες κάτι;
217
00:29:09,334 --> 00:29:10,168
Πάμε.
218
00:29:45,959 --> 00:29:47,168
Μου διαφεύγει κάτι;
219
00:29:58,334 --> 00:29:59,543
Δίψασες.
220
00:30:01,334 --> 00:30:02,418
Αυτό είναι;
221
00:30:07,209 --> 00:30:08,043
Τώρα τι;
222
00:30:21,084 --> 00:30:22,084
Πέτρα είναι.
223
00:30:23,001 --> 00:30:24,501
Ρεζίλι γίνεσαι.
224
00:30:41,876 --> 00:30:43,376
Εντάξει, πάει αυτό το κόλπο.
225
00:30:47,418 --> 00:30:49,293
Σήκω, άντε. Σε βλέπω.
226
00:31:00,793 --> 00:31:01,959
Δεν θα σε πειράξω.
227
00:31:12,043 --> 00:31:14,459
Ησύχασε. Το 'χω.
228
00:31:15,918 --> 00:31:16,834
Κάτω.
229
00:31:28,501 --> 00:31:30,959
Όχι, δεν θα σε πειράξει.
230
00:31:55,751 --> 00:31:57,001
Ηρέμησε εσύ.
231
00:32:03,543 --> 00:32:05,668
Τι; Αυτό;
232
00:32:07,668 --> 00:32:08,501
Σ' αρέσει;
233
00:32:19,376 --> 00:32:20,834
Πώς είναι δυνατόν;
234
00:32:21,543 --> 00:32:23,668
Ο Έζρα! Ξέρεις τον Έζρα;
235
00:32:39,751 --> 00:32:40,876
Όχι! Κάτσε.
236
00:32:45,751 --> 00:32:47,084
Δεν το πιστεύω, εσείς...
237
00:32:48,126 --> 00:32:50,251
Θα ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ.
238
00:32:56,251 --> 00:32:57,251
Σας παρακαλώ.
239
00:33:02,043 --> 00:33:04,876
Ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ; Είναι φίλος μου.
240
00:33:07,043 --> 00:33:07,918
Έζρα Μπρίτζερ.
241
00:33:10,876 --> 00:33:14,209
Ναι. Τον ξέρετε. Τον έχετε δει.
242
00:33:30,501 --> 00:33:32,918
Έλα, καλά τα πήγες.
243
00:33:34,418 --> 00:33:35,334
Εμπρός.
244
00:34:00,584 --> 00:34:02,043
Φαίνεται πως αυτή επέζησε.
245
00:34:08,834 --> 00:34:11,043
Ξέρεις αυτόν που γυρεύει τόσο απελπισμένα;
246
00:34:11,543 --> 00:34:14,543
Τον Μπρίτζερ; Όχι, παραείναι μικρός.
247
00:34:16,459 --> 00:34:21,584
Είναι γόνος Μπόκεν Τζεντάι. Εκπαιδεύτηκε
στη φύση μετά την πτώση του Ναού.
248
00:34:23,918 --> 00:34:24,751
Σαν εμένα.
249
00:34:25,334 --> 00:34:28,001
Όχι. Εκείνος εκπαιδεύτηκε
για να γίνει Τζεντάι.
250
00:34:28,834 --> 00:34:31,168
Εσένα σε εκπαιδεύω για κάτι παραπάνω.
251
00:34:42,418 --> 00:34:43,293
Σου λείπει;
252
00:34:44,668 --> 00:34:45,501
Το Τάγμα.
253
00:34:48,959 --> 00:34:50,043
Μου λείπει
254
00:34:51,709 --> 00:34:52,918
ως έννοια.
255
00:34:55,001 --> 00:34:57,918
Όχι, όμως, η αλήθεια, η αδυναμία.
256
00:34:59,626 --> 00:35:01,001
Δεν είχε μέλλον.
257
00:35:07,126 --> 00:35:08,584
Και βλέπεις σαφές μέλλον εδώ;
258
00:35:10,959 --> 00:35:12,418
Σ' αυτόν τον ερημότοπο;
259
00:35:14,751 --> 00:35:18,501
Βλέπω αυτό που κάποτε ήταν το μέγα
Βασίλειο των Μαγισσών των Νταθμίρι.
260
00:35:19,751 --> 00:35:22,251
Η ύπαρξη των Μεγάλων Μητέρων
το επιβεβαιώνει.
261
00:35:29,293 --> 00:35:33,001
Μοιάζουν ν' ανυπομονούν να φύγουν από δω.
Ίσως θα 'πρεπε κι εμείς.
262
00:35:33,876 --> 00:35:38,126
Ίσως φεύγουν από μία δύναμη
που τους υπερβαίνει.
263
00:35:42,084 --> 00:35:43,834
Κάτι με καλεί.
264
00:35:45,751 --> 00:35:47,209
Δεν το ακούς;
265
00:35:48,043 --> 00:35:50,418
Κάτι σιγοβράζει εδώ.
266
00:35:52,209 --> 00:35:53,793
Δεν το βλέπεις;
267
00:35:53,793 --> 00:35:55,209
Βλέπω ληστές.
268
00:35:57,501 --> 00:35:59,001
Δεν υπάρχει λόγος αιματοχυσίας.
269
00:36:00,793 --> 00:36:05,376
Ο εχθρός του εχθρού μας είναι φίλος μας,
προς το παρόν.
270
00:37:07,751 --> 00:37:09,959
Μείνε εδώ. Μείνε.
271
00:37:56,543 --> 00:37:57,709
Όχι, ευχαριστώ.
272
00:38:20,459 --> 00:38:21,918
Το ήξερα πως ήσουν αξιόπιστη.
273
00:38:42,293 --> 00:38:43,209
Μολονότι,
274
00:38:44,334 --> 00:38:45,959
σου πήρε πολύ χρόνο.
275
00:38:47,209 --> 00:38:51,709
Αφού δεν είπες σε κανέναν από μας
πού πήγαινες.
276
00:38:51,709 --> 00:38:53,834
Επειδή δεν ήξερα πού πάω.
277
00:38:54,959 --> 00:38:56,209
Κλασική φάση.
278
00:38:56,209 --> 00:38:58,793
Πάντα υπάρχει σχέδιο. Ποτέ καλό, όμως.
279
00:38:58,793 --> 00:39:01,084
Να σου πω, αφού πέτυχε, έτσι;
280
00:39:03,834 --> 00:39:04,751
Έτσι;
281
00:39:08,084 --> 00:39:09,084
Πέτυχε.
282
00:39:42,209 --> 00:39:43,834
Βλέπω ότι σε βρήκαν οι φίλοι μου.
283
00:39:45,043 --> 00:39:46,084
Ναι.
284
00:39:46,876 --> 00:39:48,459
Οι δικοί σου αντάρτες.
285
00:39:49,293 --> 00:39:50,543
Έχω πολλές ερωτήσεις.
286
00:39:50,543 --> 00:39:52,751
Βλέπω πως καβαλάς χάουλερ. Πώς έγινε αυτό;
287
00:39:52,751 --> 00:39:54,293
Για την ακρίβεια, πώς με βρήκες;
288
00:39:56,043 --> 00:39:57,126
Πώς έφτασες εδώ;
289
00:39:59,751 --> 00:40:02,709
Ας μη μιλήσουμε γι' αυτό. Όχι τώρα.
290
00:40:04,293 --> 00:40:05,959
- Σαμπίν...
- Άκου.
291
00:40:05,959 --> 00:40:08,709
Άσε με να χαρώ που σε βρήκα.
292
00:40:11,668 --> 00:40:13,668
Μετά από τόσα χρόνια, δεν το δικαιούμαι;
293
00:40:15,834 --> 00:40:16,876
Ασφαλώς.
294
00:40:23,001 --> 00:40:25,959
Έλα. Ποτέ δεν μένουμε πολύ σε ένα μέρος.
295
00:40:25,959 --> 00:40:27,251
Πάμε να τα μαζέψουμε.
296
00:40:32,584 --> 00:40:33,543
Σαμπίν...
297
00:40:37,626 --> 00:40:38,668
Ευχαριστώ που ήρθες.
298
00:40:40,834 --> 00:40:42,043
Ανυπομονώ να γυρίσω πίσω.
299
00:41:01,584 --> 00:41:03,834
Μεγάλες Μητέρες, ζητήσατε ακρόαση.
300
00:41:06,126 --> 00:41:08,584
Μας μίλησε το νήμα της μοίρας.
301
00:41:09,209 --> 00:41:10,293
Έρχονται κι άλλοι.
302
00:41:11,001 --> 00:41:12,043
Μια Τζεντάι.
303
00:41:12,543 --> 00:41:13,834
Μέσα σε φάλαινες.
304
00:41:15,751 --> 00:41:17,209
Δεν με χαροποιεί αυτό.
305
00:41:22,626 --> 00:41:26,251
Μήπως είναι η πρόσφατα θανούσα Ασόκα Τάνο;
306
00:41:26,251 --> 00:41:27,668
Αδύνατον.
307
00:41:28,251 --> 00:41:32,043
Νόμιζα πως δεν ήσουν απ' αυτούς
που υποτιμούν έναν Τζεντάι.
308
00:41:33,209 --> 00:41:37,168
Άλλωστε, ο θάνατος και η ανάσταση
είναι κοινές πλάνες
309
00:41:37,168 --> 00:41:40,209
που στήνουν τόσο οι Νυχταδελφές
όσο και οι Τζεντάι.
310
00:41:40,834 --> 00:41:42,918
Ο Μπέιλαν με διαβεβαίωσε ότι είναι νεκρή.
311
00:41:42,918 --> 00:41:45,751
Μόνο που κάποτε ήταν κι αυτός Τζεντάι.
312
00:41:46,793 --> 00:41:50,209
Άρα πρέπει να τον βλέπουμε ως διαβρωμένο.
313
00:41:52,001 --> 00:41:57,084
Όχι. Θα θεωρούμε ότι η Ασόκα Τάνο ζει,
έως ότου είμαστε σίγουροι πως δεν ισχύει.
314
00:41:58,626 --> 00:42:00,626
Και θα προετοιμαστούμε αναλόγως.
315
00:42:01,959 --> 00:42:06,251
Θέλω να μάθω για το παρελθόν, το ιστορικό,
την πατρίδα, τον δάσκαλό της, τα πάντα.
316
00:42:06,251 --> 00:42:07,751
Μάλιστα, αρχιναύαρχε.
317
00:42:08,418 --> 00:42:10,668
Αν μια αστρική φάλαινα
πλησιάσει στον Περίντεα...
318
00:42:13,293 --> 00:42:14,709
σκοτώστε την άνευ επιφυλάξεων.
319
00:42:17,376 --> 00:42:20,918
Μεγάλες Μητέρες,
θα χρειαστώ για μια φορά ακόμα την αρωγή
320
00:42:23,001 --> 00:42:24,459
της σκοτεινής μαγείας σας.
321
00:42:25,126 --> 00:42:29,501
Το απαιτεί
το νήμα της μοίρας, αρχιναύαρχε.
322
00:42:54,459 --> 00:42:57,626
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ STAR WARS
ΤΟΥ ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ
323
00:46:11,793 --> 00:46:13,793
Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης