1
00:00:04,000 --> 00:00:05,041
Nu!
2
00:00:05,041 --> 00:00:07,416
ANTERIOR ÎN AHSOKA
3
00:00:07,416 --> 00:00:11,041
Avem foști imperiali
care lucrează la fiecare nivel
4
00:00:11,041 --> 00:00:12,666
guvernamental al Noii Republici.
5
00:00:12,666 --> 00:00:15,583
Da, dar cred că activitatea lor
e legată de o operațiune mai mare.
6
00:00:15,583 --> 00:00:16,666
Mă refer la Thrawn.
7
00:00:16,666 --> 00:00:18,500
Am motive să cred că e în viață.
8
00:00:18,500 --> 00:00:20,833
Și că aliații caută o modalitate
de a-l găsi.
9
00:00:20,833 --> 00:00:23,000
Aia e destinația noastră.
10
00:00:23,000 --> 00:00:25,375
Unde a fost izgonit Marele Amiral Thrawn.
11
00:00:29,000 --> 00:00:30,250
Cât timp am dormit?
12
00:00:30,250 --> 00:00:31,958
O rotație.
13
00:00:31,958 --> 00:00:33,250
Și Sabine?
14
00:00:33,250 --> 00:00:34,458
Nu am găsit-o.
15
00:00:35,458 --> 00:00:37,791
Speram să ne poți explica tu
ce s-a întâmplat.
16
00:00:37,791 --> 00:00:40,250
Sabine, vino cu mine!
17
00:00:41,791 --> 00:00:43,500
Fă-o! Pentru Ezra.
18
00:00:46,500 --> 00:00:48,125
Știu cum s-o urmărim pe Sabine.
19
00:00:48,125 --> 00:00:49,750
Nu sunt sigură că-mi place planul.
20
00:00:49,750 --> 00:00:50,791
Nu există altă cale.
21
00:00:50,791 --> 00:00:53,625
Fără hartă, nu avem coordonatele
hiperspațiale adecvate.
22
00:00:53,625 --> 00:00:54,625
Du-ne înăuntru!
23
00:00:54,625 --> 00:00:57,833
Ești sigură că știu
unde a fost dusă Sabine?
24
00:00:57,833 --> 00:00:59,000
Habar n-am.
25
00:01:00,750 --> 00:01:02,916
Hera, o să-i găsesc. Promit.
26
00:01:02,916 --> 00:01:04,500
Forța fie cu tine!
27
00:01:58,583 --> 00:02:01,666
Călătorie intergalactică
într-o balenă stelară.
28
00:02:01,666 --> 00:02:03,583
Acum chiar că le-am făcut pe toate.
29
00:02:04,416 --> 00:02:07,041
Îmi amintesc de ele din poveștile
pe care ni le spuneai
30
00:02:08,041 --> 00:02:10,125
când eram tineri, la Templu.
31
00:02:10,666 --> 00:02:14,708
Da. Istoria galaxiei,
părțile unu, doi și trei.
32
00:02:15,500 --> 00:02:17,208
Unu fiind cea mai bună, desigur.
33
00:02:18,541 --> 00:02:21,125
Încă am poveștile alea în arhiva mea.
34
00:02:21,125 --> 00:02:22,583
Ai vrea să auzi una?
35
00:02:27,666 --> 00:02:28,583
Nu acum.
36
00:02:29,833 --> 00:02:32,625
Poate ai tu o poveste pentru mine.
37
00:02:39,291 --> 00:02:42,000
E ceva ce nu i-am spus Herei
despre Sabine.
38
00:02:42,541 --> 00:02:43,750
Și anume?
39
00:02:43,750 --> 00:02:45,541
S-a dus cu dușmanul de bunăvoie.
40
00:02:45,541 --> 00:02:46,583
Imposibil!
41
00:02:48,291 --> 00:02:50,833
Am văzut asta prin Forță
când am ținut harta.
42
00:02:50,833 --> 00:02:53,375
Asta e îngrijorător.
43
00:02:56,208 --> 00:02:57,208
Îngrijorător.
44
00:03:00,166 --> 00:03:01,500
Ar fi putut pune capăt la asta.
45
00:03:03,666 --> 00:03:04,791
Fără Thrawn.
46
00:03:06,458 --> 00:03:07,375
Fără război.
47
00:03:08,166 --> 00:03:09,250
Și fără Ezra.
48
00:03:17,250 --> 00:03:18,958
A fost sortită să facă alegerea.
49
00:03:21,666 --> 00:03:26,000
Nu a fost destul timp ca s-o pregătesc
să aleagă ce trebuie.
50
00:03:26,583 --> 00:03:28,666
Forța îți oferă o perspectivă,
51
00:03:29,708 --> 00:03:31,791
dar nu oferă și toate răspunsurile.
52
00:03:33,125 --> 00:03:34,166
Adică?
53
00:03:34,166 --> 00:03:38,000
Poate, pentru Sabine,
a fost singura alegere.
54
00:03:45,708 --> 00:03:47,500
O alegere pe care a făcut-o singură.
55
00:03:48,791 --> 00:03:50,083
De asta ți-e teamă.
56
00:03:54,583 --> 00:03:57,250
Știi ce? Spune-mi una
dintre poveștile alea.
57
00:03:59,416 --> 00:04:00,375
Alege-o tu!
58
00:04:01,083 --> 00:04:02,083
Prea bine.
59
00:04:03,833 --> 00:04:05,333
Cu mult timp în urmă,
60
00:04:06,625 --> 00:04:09,750
într-o galaxie
foarte, foarte îndepărtată...
61
00:04:24,041 --> 00:04:28,166
Partea a șasea
FOARTE, FOARTE DEPARTE
62
00:05:05,041 --> 00:05:06,958
Speram la o cameră cu priveliște.
63
00:05:08,583 --> 00:05:10,458
Situația ți se pare restrictivă?
64
00:05:10,458 --> 00:05:11,750
Un pic.
65
00:05:11,750 --> 00:05:14,250
Eu aș zice că e o oportunitate
să reflectezi.
66
00:05:14,250 --> 00:05:17,083
- Încerc să evit asta.
- Pot să înțeleg de ce.
67
00:05:22,041 --> 00:05:23,125
Aveam o înțelegere.
68
00:05:23,750 --> 00:05:25,708
Mi-ai promis că-l voi vedea
pe Ezra din nou.
69
00:05:30,083 --> 00:05:32,500
Aveam o înțelegere!
70
00:05:50,083 --> 00:05:51,041
Prizoniera?
71
00:05:52,375 --> 00:05:53,625
E nerăbdătoare.
72
00:05:55,458 --> 00:05:58,416
Încă vrei să-ți ții promisiunea făcută?
73
00:05:59,000 --> 00:06:01,125
Scopul ei de a-l găsi pe Ezra Bridger
o orbește.
74
00:06:02,291 --> 00:06:04,791
Cred că încă ne poate fi de folos.
75
00:06:05,583 --> 00:06:06,916
Urmărire finalizată.
76
00:06:06,916 --> 00:06:09,708
Am ajuns la destinație.
77
00:06:09,708 --> 00:06:11,750
Pregătiți-vă să ieșim din hiperspațiu.
78
00:06:35,166 --> 00:06:36,583
Asta e Peridea,
79
00:06:37,500 --> 00:06:40,625
lumea străveche
a strămoșilor mei, dathmirii.
80
00:06:40,625 --> 00:06:42,583
Arhivele Jedi vorbeau despre acest loc.
81
00:06:43,250 --> 00:06:45,916
Era la capătul unei rute de migrație
folosită de balenele stelare
82
00:06:45,916 --> 00:06:50,416
în timp ce traversau golul
dintr-o galaxie în alta.
83
00:06:51,000 --> 00:06:54,125
Poporul meu a fost printre primele
care a înhămat și călărit creaturile
84
00:06:54,125 --> 00:06:56,708
în zilele de dinainte
ca timpul să fie numărat.
85
00:06:56,708 --> 00:06:58,333
Balenele veneau aici să moară.
86
00:06:59,916 --> 00:07:02,000
Peridea e un cimitir.
87
00:07:22,541 --> 00:07:25,500
Primim un semnal de semnalizare
de pe suprafața planetei.
88
00:07:25,500 --> 00:07:27,250
Să nu-i lăsăm să aștepte!
89
00:10:09,291 --> 00:10:11,291
Bun-venit, copilă a Dathomirului!
90
00:10:12,250 --> 00:10:14,625
Le faci cinste strămoșilor noștri.
91
00:10:15,875 --> 00:10:17,458
Mulțumesc, Mare Mamă.
92
00:10:18,083 --> 00:10:20,250
Ai auzit chemarea noastră în vis?
93
00:10:20,875 --> 00:10:23,916
Viziunile voastre m-au ghidat
printre stele.
94
00:10:24,750 --> 00:10:25,916
Alte vrăjitoare.
95
00:10:27,083 --> 00:10:29,416
Multă vreme te-am așteptat.
96
00:10:30,041 --> 00:10:32,625
Și ai venit, așa cum a promis Thrawn.
97
00:10:33,416 --> 00:10:34,416
Unde este Thrawn?
98
00:10:34,416 --> 00:10:37,125
Vei aștepta. E pe drum.
99
00:10:41,000 --> 00:10:42,875
Duhnește a Jedi.
100
00:10:48,583 --> 00:10:50,375
E periculos.
101
00:11:20,041 --> 00:11:23,208
Va aștepta în izolare.
102
00:11:28,333 --> 00:11:29,625
Aveam o înțelegere.
103
00:11:29,625 --> 00:11:32,750
Unde e Ezra? Unde e?
104
00:12:35,250 --> 00:12:36,208
Ce e, maestre?
105
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Ăsta e un tărâm de visuri și nebunie.
106
00:12:41,083 --> 00:12:42,750
Povești de copii care prind viață.
107
00:12:46,083 --> 00:12:47,291
Nu cunosc astfel de povești.
108
00:12:48,708 --> 00:12:50,375
Nu ai fost educată la Templu.
109
00:12:52,250 --> 00:12:55,041
Poveștile acestei galaxii
sunt considerate populare.
110
00:12:56,250 --> 00:12:58,916
Unele străvechi, demult uitate.
111
00:13:02,458 --> 00:13:03,666
Pe bună dreptate.
112
00:13:06,333 --> 00:13:08,125
Uneori poveștile sunt doar povești.
113
00:13:17,791 --> 00:13:20,000
Când eram puțin mai mare
decât ești tu acum,
114
00:13:21,875 --> 00:13:23,916
am văzut arzând tot ce cunoșteam.
115
00:13:26,708 --> 00:13:27,750
Templul Jedi?
116
00:13:35,125 --> 00:13:37,166
N-am înțeles la vremea aia.
117
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Pe măsură ce îmbătrânești,
te uiți la istorie
118
00:13:45,833 --> 00:13:47,583
și-ți dai seama că totul e inevitabil.
119
00:13:50,750 --> 00:13:53,458
Căderea Jedilor, ascensiunea Imperiului.
120
00:13:54,625 --> 00:13:59,458
Se repetă iar și iar.
121
00:14:02,208 --> 00:14:03,916
Atunci, nu e rândul nostru acum?
122
00:14:07,875 --> 00:14:10,208
Alianța noastră cu Thrawn
nu ne va aduce în sfârșit
123
00:14:11,833 --> 00:14:13,583
la putere?
124
00:14:16,375 --> 00:14:18,041
Genul ăsta de putere e trecătoare.
125
00:14:21,458 --> 00:14:25,000
Ceea ce caut eu... este începutul.
126
00:14:26,708 --> 00:14:29,125
Ca să pot aduce
în sfârșit ciclul ăsta la final.
127
00:14:30,500 --> 00:14:31,916
Și acel început e aici?
128
00:14:37,708 --> 00:14:39,125
Dacă poveștile sunt adevărate.
129
00:14:50,333 --> 00:14:51,458
Ahsoka.
130
00:14:55,333 --> 00:14:56,625
Ce fac?
131
00:15:17,083 --> 00:15:18,041
Bine.
132
00:17:47,416 --> 00:17:51,416
Ceea ce-a fost la început doar un vis
a devenit o realitate înfricoșătoare
133
00:17:52,166 --> 00:17:54,041
pentru cei care ni s-ar opune.
134
00:17:56,333 --> 00:17:58,375
Mari Mame, vă salut.
135
00:18:00,750 --> 00:18:05,416
În curând, vom scăpa toți din acest exil
datorită eforturilor lui Morgan Elsbeth.
136
00:18:06,958 --> 00:18:09,208
Sunt de-a pururi slujitoarea ta,
Mare Amiral.
137
00:18:11,166 --> 00:18:12,916
El e Enoch, căpitanul gărzii mele.
138
00:18:12,916 --> 00:18:14,666
Va începe transferul de marfă
139
00:18:14,666 --> 00:18:17,000
conform acordului meu cu Marile Mame.
140
00:18:17,958 --> 00:18:19,708
Am văzut catacombele.
141
00:18:20,541 --> 00:18:23,833
Va dura ceva timp. Cel puțin trei rotații.
142
00:18:24,375 --> 00:18:25,916
Un interval acceptabil.
143
00:18:25,916 --> 00:18:28,833
Au adus o prizonieră.
144
00:18:31,208 --> 00:18:32,416
N-ați vorbit despre asta.
145
00:18:33,208 --> 00:18:36,791
Nu am văzut-o. E o iță rebelă.
146
00:18:36,791 --> 00:18:40,208
Păi, vorbiți-mi despre această iță rebelă.
147
00:18:40,875 --> 00:18:42,041
Eu am adus prizoniera.
148
00:18:42,583 --> 00:18:45,666
Am simțit că ne-ar putea fi de folos.
149
00:18:45,666 --> 00:18:46,750
Și tu cine ești?
150
00:18:47,708 --> 00:18:48,750
Mercenari.
151
00:18:49,833 --> 00:18:53,666
Baylan Skoll și ucenica sa, Shin Hati.
152
00:18:55,750 --> 00:18:58,625
Atunci tu trebuie
să fii generalul Baylan Skoll
153
00:19:00,291 --> 00:19:01,541
din Ordinul Jedi.
154
00:19:04,458 --> 00:19:07,333
M-am despărțit de Jedi
cu mult timp în urmă.
155
00:19:08,041 --> 00:19:09,666
Nu ai fi primul.
156
00:19:11,666 --> 00:19:13,666
Prizoniera e Sabine Wren.
157
00:19:15,583 --> 00:19:17,083
Ăsta e un nume familiar.
158
00:19:20,625 --> 00:19:21,583
Ai dreptate.
159
00:19:22,916 --> 00:19:24,541
Ne va fi de mare folos.
160
00:19:44,333 --> 00:19:45,625
Sabine Wren.
161
00:19:47,666 --> 00:19:48,875
Thrawn.
162
00:19:49,458 --> 00:19:52,541
Ce încântare ca, după atâta timp,
să văd un chip familiar!
163
00:19:56,416 --> 00:20:00,875
Înțeleg că ție trebuie să-ți mulțumesc
pentru evadarea mea din exil.
164
00:20:02,041 --> 00:20:03,333
Unde e Ezra?
165
00:20:03,875 --> 00:20:05,208
A, da.
166
00:20:07,333 --> 00:20:10,458
Dorința de a fi reunită
cu prietenul tău demult pierdut.
167
00:20:13,083 --> 00:20:16,583
Cum această intenție unică
ne va remodela galaxia!
168
00:20:16,583 --> 00:20:17,916
Doar răspunde la întrebare!
169
00:20:18,916 --> 00:20:20,333
Nu e nevoie de ostilitate.
170
00:20:21,041 --> 00:20:23,416
Știu de înțelegerea ta cu Baylan Skoll
171
00:20:23,416 --> 00:20:24,750
și intenționez s-o onorez.
172
00:20:30,125 --> 00:20:31,916
Vei avea provizii, un animal
173
00:20:32,750 --> 00:20:36,083
și ultimele noastre informații
despre locul unde se află Bridger.
174
00:20:39,833 --> 00:20:42,666
Deci asta e tot?
O să mă lași să plec de aici?
175
00:20:43,208 --> 00:20:47,166
Mi-ai ajutat cauza.
Acum o voi ajuta pe-a ta.
176
00:20:48,625 --> 00:20:52,333
Dar ar trebui să știi că,
odată ce nava mea va pleca,
177
00:20:53,916 --> 00:20:56,083
vei rămâne blocată aici pentru totdeauna.
178
00:20:58,458 --> 00:21:00,708
Și mai e foarte posibil
ca prietenul tău...
179
00:21:02,875 --> 00:21:04,125
... să fi murit.
180
00:21:07,666 --> 00:21:10,000
Dacă ai supraviețuit tu,
sunt sigură că el e numai bine.
181
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
Ai jucat soarta galaxiei tale
182
00:21:21,166 --> 00:21:22,500
bazându-te pe asta?
183
00:21:22,500 --> 00:21:23,875
Tu n-ai înțelege.
184
00:21:29,041 --> 00:21:30,041
Poate că nu.
185
00:21:31,708 --> 00:21:33,458
Prefer să nu mai pierd timpul.
186
00:21:35,500 --> 00:21:37,458
Ce fel de animale aveți pe-aici?
187
00:22:20,375 --> 00:22:21,625
Te avertizez.
188
00:22:21,625 --> 00:22:25,875
Nomazii rătăcesc prin pustiul ăsta
și se vânează pentru supraviețuire.
189
00:22:26,583 --> 00:22:27,791
Uite armele tale.
190
00:22:36,875 --> 00:22:38,458
Mori bine!
191
00:23:14,666 --> 00:23:15,833
Se duce absolut degeaba.
192
00:23:15,833 --> 00:23:20,333
Într-adevăr. Poți s-o urmărești
în ritmul tău.
193
00:23:21,166 --> 00:23:22,166
Da, Mare Amiral.
194
00:23:24,500 --> 00:23:26,625
Am crezut că urma
să-ți onorezi înțelegerea.
195
00:23:27,375 --> 00:23:28,458
Dar o va face.
196
00:23:29,791 --> 00:23:33,291
Sabine Wren va avea ocazia
să-l găsească pe Ezra Bridger,
197
00:23:34,458 --> 00:23:35,625
cum i s-a promis.
198
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
Și, dacă o face,
199
00:23:39,708 --> 00:23:41,958
tu și maestrul tău
îi veți distruge pe amândoi.
200
00:24:12,833 --> 00:24:13,791
Ușor!
201
00:24:44,666 --> 00:24:45,583
Nu, stai!
202
00:26:32,791 --> 00:26:35,916
Mare Amiral, mercenarii au plecat.
203
00:26:35,916 --> 00:26:39,125
Bun. Pregătește două echipe de atac!
Așteptați semnalul lordului Baylan.
204
00:26:40,083 --> 00:26:42,416
N-ar trebui să trimitem
mai multe trupe să-i sprijine?
205
00:26:46,208 --> 00:26:49,208
În timpul exilului,
numărul nostru s-a diminuat.
206
00:26:49,208 --> 00:26:52,000
Deci, nu, două echipe vor fi de ajuns.
207
00:26:54,833 --> 00:26:58,416
Scopul nostru principal
e să scăpăm din galaxia asta.
208
00:27:00,000 --> 00:27:04,208
Nu contează dacă Wren și Bridger
sunt uciși sau blocați aici.
209
00:27:05,541 --> 00:27:08,375
Același lucru se poate spune
și despre cei doi mercenari ai tăi.
210
00:27:23,250 --> 00:27:26,166
Tu! M-ai abandonat!
211
00:27:28,291 --> 00:27:30,041
Ar fi trebuit să știu că ești un laș.
212
00:28:23,625 --> 00:28:25,375
Bine. Fie.
213
00:28:26,375 --> 00:28:29,833
Îți mai dau o șansă, dar ar fi bine
nu mă mai lași de data asta.
214
00:28:29,833 --> 00:28:30,750
Ai înțeles?
215
00:28:46,708 --> 00:28:48,750
Ei bine, prietene, asta e lumea ta.
216
00:28:57,250 --> 00:28:58,166
Simți ceva?
217
00:29:09,291 --> 00:29:10,125
Haide!
218
00:29:45,916 --> 00:29:47,125
Îmi scapă ceva?
219
00:29:58,291 --> 00:29:59,500
Îți era sete.
220
00:30:01,291 --> 00:30:02,375
Asta era?
221
00:30:07,166 --> 00:30:08,000
Acum ce-i?
222
00:30:21,041 --> 00:30:22,041
E o piatră.
223
00:30:22,958 --> 00:30:24,458
Te faci de râs.
224
00:30:41,833 --> 00:30:43,333
Bine, da, s-a dus trucul ăla.
225
00:30:47,375 --> 00:30:49,250
Ridică-te! Hai, te văd acolo.
226
00:31:00,750 --> 00:31:01,916
Nu o să te rănesc.
227
00:31:12,000 --> 00:31:14,416
E în regulă. E în regulă. Mă descurc.
228
00:31:15,875 --> 00:31:16,791
Jos!
229
00:31:28,458 --> 00:31:30,916
Nu, nu, nu te va răni.
230
00:31:55,708 --> 00:31:56,958
Doar relaxează-te acolo!
231
00:32:03,500 --> 00:32:05,625
Ce? Asta?
232
00:32:07,625 --> 00:32:08,458
Îți place asta?
233
00:32:19,333 --> 00:32:20,791
Cum e posibil?
234
00:32:21,500 --> 00:32:23,625
Ezra! Îl știi pe Ezra?
235
00:32:39,708 --> 00:32:40,833
Nu! Stai!
236
00:32:45,708 --> 00:32:47,041
Nu pot să cred! Voi...
237
00:32:48,083 --> 00:32:50,208
Voi... Voi trebuie
să-l știți pe Ezra Bridger.
238
00:32:56,208 --> 00:32:57,208
Vă rog!
239
00:33:02,000 --> 00:33:04,833
Îl știți pe Ezra Bridger? E prietenul meu.
240
00:33:07,000 --> 00:33:07,875
Ezra Bridger.
241
00:33:10,833 --> 00:33:14,166
Da. Îl știi. L-ai văzut.
242
00:33:30,458 --> 00:33:32,875
Hei. Te-ai descurcat bine.
243
00:33:34,375 --> 00:33:35,291
Haide!
244
00:34:00,541 --> 00:34:02,000
Se pare că a supraviețuit.
245
00:34:08,791 --> 00:34:11,000
Îl știi pe cel pe care-l caută
cu atâta disperare?
246
00:34:11,500 --> 00:34:14,500
Bridger? Nu, e prea tânăr.
247
00:34:16,416 --> 00:34:21,541
E dintr-o rasă de Jedi Bokken, antrenată
în sălbăticie, după căderea Templului.
248
00:34:23,875 --> 00:34:24,708
Ca mine.
249
00:34:25,291 --> 00:34:27,958
Nu. El a fost antrenat ca Jedi.
250
00:34:28,791 --> 00:34:31,125
Tu ești antrenată să fii mai mult de-atât.
251
00:34:42,375 --> 00:34:43,250
Îți lipsește?
252
00:34:44,625 --> 00:34:45,458
Ordinul?
253
00:34:48,916 --> 00:34:50,000
Mi-e dor...
254
00:34:51,666 --> 00:34:52,875
... de idee.
255
00:34:54,958 --> 00:34:57,875
Dar nu de adevăr, de slăbiciune.
256
00:34:59,583 --> 00:35:00,958
Nu era niciun viitor acolo.
257
00:35:07,083 --> 00:35:08,541
Și vezi clar unul aici?
258
00:35:10,916 --> 00:35:12,375
În pustiul ăsta?
259
00:35:14,708 --> 00:35:18,458
Văd ceea ce a fost cândva
marele Regat al Vrăjitoarelor Dathmirilor.
260
00:35:19,708 --> 00:35:22,208
Existența Marilor Mame confirmă asta.
261
00:35:29,250 --> 00:35:32,958
Par dornice să părăsească locul ăsta.
Poate ar trebui s-o facem și noi.
262
00:35:33,833 --> 00:35:38,083
Poate fug de o putere mai mare
decât a lor.
263
00:35:42,041 --> 00:35:43,791
Ceva mă cheamă.
264
00:35:45,708 --> 00:35:47,166
Nu auzi?
265
00:35:48,000 --> 00:35:50,375
Ceva freamătă aici.
266
00:35:52,166 --> 00:35:53,750
Nu vezi?
267
00:35:53,750 --> 00:35:55,166
Văd bandiți.
268
00:35:57,458 --> 00:35:58,958
Nu e nevoie de vărsare de sânge.
269
00:36:00,750 --> 00:36:05,333
Dușmanul dușmanului nostru
e prietenul nostru. Deocamdată.
270
00:37:07,708 --> 00:37:09,916
Stai aici! Stai!
271
00:37:56,500 --> 00:37:57,666
Nu, mulțumesc.
272
00:38:20,416 --> 00:38:21,875
Știam că pot conta pe tine.
273
00:38:42,250 --> 00:38:43,166
Deși...
274
00:38:44,291 --> 00:38:45,916
ți-a luat destul de mult timp.
275
00:38:47,166 --> 00:38:51,666
Păi, nu ai spus nimănui
unde anume te duci.
276
00:38:51,666 --> 00:38:53,791
Asta pentru că nu știam unde mă duc.
277
00:38:54,916 --> 00:38:56,166
Tipic.
278
00:38:56,166 --> 00:38:58,750
Mereu un plan, niciodată unul bun.
279
00:38:58,750 --> 00:39:01,041
A funcționat, nu?
280
00:39:03,791 --> 00:39:04,708
Nu?
281
00:39:08,041 --> 00:39:09,041
A funcționat.
282
00:39:42,166 --> 00:39:43,791
Văd că prietenii mei te-au găsit.
283
00:39:45,000 --> 00:39:46,041
Da.
284
00:39:46,833 --> 00:39:48,416
Propria ta bandă de rebeli.
285
00:39:49,250 --> 00:39:50,500
Am atâtea întrebări.
286
00:39:50,500 --> 00:39:52,708
Călărești un urlător.
Cum s-a întâmplat asta?
287
00:39:52,708 --> 00:39:54,250
De fapt, cum m-ai găsit?
288
00:39:56,000 --> 00:39:57,083
Cum ai ajuns aici?
289
00:39:59,708 --> 00:40:02,666
Hai să nu vorbim despre asta. Nu acum.
290
00:40:04,250 --> 00:40:05,916
- Sabine...
- Hei.
291
00:40:05,916 --> 00:40:08,666
Vreau doar să fiu fericită că te-am găsit.
292
00:40:11,625 --> 00:40:13,625
După atâta timp, pot avea asta?
293
00:40:15,791 --> 00:40:16,833
Sigur.
294
00:40:22,958 --> 00:40:25,916
Haide! Nu stăm niciodată
într-un loc foarte mult timp.
295
00:40:25,916 --> 00:40:27,208
Să-i ajutăm să strângă.
296
00:40:32,541 --> 00:40:33,500
Sabine.
297
00:40:37,583 --> 00:40:38,625
Mersi că ai venit.
298
00:40:40,791 --> 00:40:42,000
Abia aștept să merg acasă.
299
00:41:01,541 --> 00:41:03,791
Mari Mame, doriți să vorbiți cu mine.
300
00:41:06,083 --> 00:41:08,541
Firul sorții ne-a vorbit.
301
00:41:09,166 --> 00:41:10,250
Vine altul.
302
00:41:10,958 --> 00:41:12,000
Un Jedi.
303
00:41:12,500 --> 00:41:13,791
Vine cu călătorii.
304
00:41:15,708 --> 00:41:17,166
Asta e o veste nedorită.
305
00:41:22,583 --> 00:41:26,208
Ar putea fi recent decedata Ahsoka Tano?
306
00:41:26,208 --> 00:41:27,625
Imposibil.
307
00:41:28,208 --> 00:41:32,000
N-am crezut că-ți stă în fire
să subestimezi un Jedi.
308
00:41:33,166 --> 00:41:37,125
La urma urmei, moartea și învierea
sunt înșelăciuni comune
309
00:41:37,125 --> 00:41:40,166
și pentru Surorile Nopții, și pentru Jedi.
310
00:41:40,791 --> 00:41:42,875
Baylan m-a asigurat de moartea ei.
311
00:41:42,875 --> 00:41:45,708
Și, totuși, și el a fost cândva Jedi.
312
00:41:46,750 --> 00:41:50,166
Așadar trebuie să aibă lipsuri.
313
00:41:51,958 --> 00:41:57,041
Nu, o vom considera pe Ahsoka Tano vie
până la alte vești.
314
00:41:58,583 --> 00:42:00,583
Și ne vom pregăti ca atare.
315
00:42:01,916 --> 00:42:06,208
Vreau să-i cunosc trecutul, istoria,
lumea natală, maestrul, totul.
316
00:42:06,208 --> 00:42:07,708
Da, Mare Amiral.
317
00:42:08,375 --> 00:42:10,625
Dacă o balenă stelară
se apropie de Peridea,
318
00:42:13,250 --> 00:42:14,666
distruge-o fără ezitare.
319
00:42:17,333 --> 00:42:20,875
Mari Mame, voi avea din nou
nevoie de ajutorul...
320
00:42:22,958 --> 00:42:24,416
magiei voastre negre.
321
00:42:25,083 --> 00:42:29,458
Firul destinului o cere, Mare Amiral.
322
00:42:54,416 --> 00:42:57,583
{\an8}BAZAT PE RĂZBOIUL STELELOR DE
323
00:46:11,750 --> 00:46:13,750
Subtitrarea: Andrea Puticiu