1 00:00:04,000 --> 00:00:05,041 Nu! 2 00:00:05,041 --> 00:00:07,416 ANTERIOR ÎN AHSOKA 3 00:00:07,416 --> 00:00:11,041 Avem foști imperiali care lucrează la fiecare nivel 4 00:00:11,041 --> 00:00:12,666 guvernamental al Noii Republici. 5 00:00:12,666 --> 00:00:15,583 Da, dar cred că activitatea lor e legată de o operațiune mai mare. 6 00:00:15,583 --> 00:00:16,666 Mă refer la Thrawn. 7 00:00:16,666 --> 00:00:18,500 Am motive să cred că e în viață. 8 00:00:18,500 --> 00:00:20,833 Și că aliații caută o modalitate de a-l găsi. 9 00:00:20,833 --> 00:00:23,000 Aia e destinația noastră. 10 00:00:23,000 --> 00:00:25,375 Unde a fost izgonit Marele Amiral Thrawn. 11 00:00:29,000 --> 00:00:30,250 Cât timp am dormit? 12 00:00:30,250 --> 00:00:31,958 O rotație. 13 00:00:31,958 --> 00:00:33,250 Și Sabine? 14 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Nu am găsit-o. 15 00:00:35,458 --> 00:00:37,791 Speram să ne poți explica tu ce s-a întâmplat. 16 00:00:37,791 --> 00:00:40,250 Sabine, vino cu mine! 17 00:00:41,791 --> 00:00:43,500 Fă-o! Pentru Ezra. 18 00:00:46,500 --> 00:00:48,125 Știu cum s-o urmărim pe Sabine. 19 00:00:48,125 --> 00:00:49,750 Nu sunt sigură că-mi place planul. 20 00:00:49,750 --> 00:00:50,791 Nu există altă cale. 21 00:00:50,791 --> 00:00:53,625 Fără hartă, nu avem coordonatele hiperspațiale adecvate. 22 00:00:53,625 --> 00:00:54,625 Du-ne înăuntru! 23 00:00:54,625 --> 00:00:57,833 Ești sigură că știu unde a fost dusă Sabine? 24 00:00:57,833 --> 00:00:59,000 Habar n-am. 25 00:01:00,750 --> 00:01:02,916 Hera, o să-i găsesc. Promit. 26 00:01:02,916 --> 00:01:04,500 Forța fie cu tine! 27 00:01:58,583 --> 00:02:01,666 Călătorie intergalactică într-o balenă stelară. 28 00:02:01,666 --> 00:02:03,583 Acum chiar că le-am făcut pe toate. 29 00:02:04,416 --> 00:02:07,041 Îmi amintesc de ele din poveștile pe care ni le spuneai 30 00:02:08,041 --> 00:02:10,125 când eram tineri, la Templu. 31 00:02:10,666 --> 00:02:14,708 Da. Istoria galaxiei, părțile unu, doi și trei. 32 00:02:15,500 --> 00:02:17,208 Unu fiind cea mai bună, desigur. 33 00:02:18,541 --> 00:02:21,125 Încă am poveștile alea în arhiva mea. 34 00:02:21,125 --> 00:02:22,583 Ai vrea să auzi una? 35 00:02:27,666 --> 00:02:28,583 Nu acum. 36 00:02:29,833 --> 00:02:32,625 Poate ai tu o poveste pentru mine. 37 00:02:39,291 --> 00:02:42,000 E ceva ce nu i-am spus Herei despre Sabine. 38 00:02:42,541 --> 00:02:43,750 Și anume? 39 00:02:43,750 --> 00:02:45,541 S-a dus cu dușmanul de bunăvoie. 40 00:02:45,541 --> 00:02:46,583 Imposibil! 41 00:02:48,291 --> 00:02:50,833 Am văzut asta prin Forță când am ținut harta. 42 00:02:50,833 --> 00:02:53,375 Asta e îngrijorător. 43 00:02:56,208 --> 00:02:57,208 Îngrijorător. 44 00:03:00,166 --> 00:03:01,500 Ar fi putut pune capăt la asta. 45 00:03:03,666 --> 00:03:04,791 Fără Thrawn. 46 00:03:06,458 --> 00:03:07,375 Fără război. 47 00:03:08,166 --> 00:03:09,250 Și fără Ezra. 48 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 A fost sortită să facă alegerea. 49 00:03:21,666 --> 00:03:26,000 Nu a fost destul timp ca s-o pregătesc să aleagă ce trebuie. 50 00:03:26,583 --> 00:03:28,666 Forța îți oferă o perspectivă, 51 00:03:29,708 --> 00:03:31,791 dar nu oferă și toate răspunsurile. 52 00:03:33,125 --> 00:03:34,166 Adică? 53 00:03:34,166 --> 00:03:38,000 Poate, pentru Sabine, a fost singura alegere. 54 00:03:45,708 --> 00:03:47,500 O alegere pe care a făcut-o singură. 55 00:03:48,791 --> 00:03:50,083 De asta ți-e teamă. 56 00:03:54,583 --> 00:03:57,250 Știi ce? Spune-mi una dintre poveștile alea. 57 00:03:59,416 --> 00:04:00,375 Alege-o tu! 58 00:04:01,083 --> 00:04:02,083 Prea bine. 59 00:04:03,833 --> 00:04:05,333 Cu mult timp în urmă, 60 00:04:06,625 --> 00:04:09,750 într-o galaxie foarte, foarte îndepărtată... 61 00:04:24,041 --> 00:04:28,166 Partea a șasea FOARTE, FOARTE DEPARTE 62 00:05:05,041 --> 00:05:06,958 Speram la o cameră cu priveliște. 63 00:05:08,583 --> 00:05:10,458 Situația ți se pare restrictivă? 64 00:05:10,458 --> 00:05:11,750 Un pic. 65 00:05:11,750 --> 00:05:14,250 Eu aș zice că e o oportunitate să reflectezi. 66 00:05:14,250 --> 00:05:17,083 - Încerc să evit asta. - Pot să înțeleg de ce. 67 00:05:22,041 --> 00:05:23,125 Aveam o înțelegere. 68 00:05:23,750 --> 00:05:25,708 Mi-ai promis că-l voi vedea pe Ezra din nou. 69 00:05:30,083 --> 00:05:32,500 Aveam o înțelegere! 70 00:05:50,083 --> 00:05:51,041 Prizoniera? 71 00:05:52,375 --> 00:05:53,625 E nerăbdătoare. 72 00:05:55,458 --> 00:05:58,416 Încă vrei să-ți ții promisiunea făcută? 73 00:05:59,000 --> 00:06:01,125 Scopul ei de a-l găsi pe Ezra Bridger o orbește. 74 00:06:02,291 --> 00:06:04,791 Cred că încă ne poate fi de folos. 75 00:06:05,583 --> 00:06:06,916 Urmărire finalizată. 76 00:06:06,916 --> 00:06:09,708 Am ajuns la destinație. 77 00:06:09,708 --> 00:06:11,750 Pregătiți-vă să ieșim din hiperspațiu. 78 00:06:35,166 --> 00:06:36,583 Asta e Peridea, 79 00:06:37,500 --> 00:06:40,625 lumea străveche a strămoșilor mei, dathmirii. 80 00:06:40,625 --> 00:06:42,583 Arhivele Jedi vorbeau despre acest loc. 81 00:06:43,250 --> 00:06:45,916 Era la capătul unei rute de migrație folosită de balenele stelare 82 00:06:45,916 --> 00:06:50,416 în timp ce traversau golul dintr-o galaxie în alta. 83 00:06:51,000 --> 00:06:54,125 Poporul meu a fost printre primele care a înhămat și călărit creaturile 84 00:06:54,125 --> 00:06:56,708 în zilele de dinainte ca timpul să fie numărat. 85 00:06:56,708 --> 00:06:58,333 Balenele veneau aici să moară. 86 00:06:59,916 --> 00:07:02,000 Peridea e un cimitir. 87 00:07:22,541 --> 00:07:25,500 Primim un semnal de semnalizare de pe suprafața planetei. 88 00:07:25,500 --> 00:07:27,250 Să nu-i lăsăm să aștepte! 89 00:10:09,291 --> 00:10:11,291 Bun-venit, copilă a Dathomirului! 90 00:10:12,250 --> 00:10:14,625 Le faci cinste strămoșilor noștri. 91 00:10:15,875 --> 00:10:17,458 Mulțumesc, Mare Mamă. 92 00:10:18,083 --> 00:10:20,250 Ai auzit chemarea noastră în vis? 93 00:10:20,875 --> 00:10:23,916 Viziunile voastre m-au ghidat printre stele. 94 00:10:24,750 --> 00:10:25,916 Alte vrăjitoare. 95 00:10:27,083 --> 00:10:29,416 Multă vreme te-am așteptat. 96 00:10:30,041 --> 00:10:32,625 Și ai venit, așa cum a promis Thrawn. 97 00:10:33,416 --> 00:10:34,416 Unde este Thrawn? 98 00:10:34,416 --> 00:10:37,125 Vei aștepta. E pe drum. 99 00:10:41,000 --> 00:10:42,875 Duhnește a Jedi. 100 00:10:48,583 --> 00:10:50,375 E periculos. 101 00:11:20,041 --> 00:11:23,208 Va aștepta în izolare. 102 00:11:28,333 --> 00:11:29,625 Aveam o înțelegere. 103 00:11:29,625 --> 00:11:32,750 Unde e Ezra? Unde e? 104 00:12:35,250 --> 00:12:36,208 Ce e, maestre? 105 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Ăsta e un tărâm de visuri și nebunie. 106 00:12:41,083 --> 00:12:42,750 Povești de copii care prind viață. 107 00:12:46,083 --> 00:12:47,291 Nu cunosc astfel de povești. 108 00:12:48,708 --> 00:12:50,375 Nu ai fost educată la Templu. 109 00:12:52,250 --> 00:12:55,041 Poveștile acestei galaxii sunt considerate populare. 110 00:12:56,250 --> 00:12:58,916 Unele străvechi, demult uitate. 111 00:13:02,458 --> 00:13:03,666 Pe bună dreptate. 112 00:13:06,333 --> 00:13:08,125 Uneori poveștile sunt doar povești. 113 00:13:17,791 --> 00:13:20,000 Când eram puțin mai mare decât ești tu acum, 114 00:13:21,875 --> 00:13:23,916 am văzut arzând tot ce cunoșteam. 115 00:13:26,708 --> 00:13:27,750 Templul Jedi? 116 00:13:35,125 --> 00:13:37,166 N-am înțeles la vremea aia. 117 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Pe măsură ce îmbătrânești, te uiți la istorie 118 00:13:45,833 --> 00:13:47,583 și-ți dai seama că totul e inevitabil. 119 00:13:50,750 --> 00:13:53,458 Căderea Jedilor, ascensiunea Imperiului. 120 00:13:54,625 --> 00:13:59,458 Se repetă iar și iar. 121 00:14:02,208 --> 00:14:03,916 Atunci, nu e rândul nostru acum? 122 00:14:07,875 --> 00:14:10,208 Alianța noastră cu Thrawn nu ne va aduce în sfârșit 123 00:14:11,833 --> 00:14:13,583 la putere? 124 00:14:16,375 --> 00:14:18,041 Genul ăsta de putere e trecătoare. 125 00:14:21,458 --> 00:14:25,000 Ceea ce caut eu... este începutul. 126 00:14:26,708 --> 00:14:29,125 Ca să pot aduce în sfârșit ciclul ăsta la final. 127 00:14:30,500 --> 00:14:31,916 Și acel început e aici? 128 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 Dacă poveștile sunt adevărate. 129 00:14:50,333 --> 00:14:51,458 Ahsoka. 130 00:14:55,333 --> 00:14:56,625 Ce fac? 131 00:15:17,083 --> 00:15:18,041 Bine. 132 00:17:47,416 --> 00:17:51,416 Ceea ce-a fost la început doar un vis a devenit o realitate înfricoșătoare 133 00:17:52,166 --> 00:17:54,041 pentru cei care ni s-ar opune. 134 00:17:56,333 --> 00:17:58,375 Mari Mame, vă salut. 135 00:18:00,750 --> 00:18:05,416 În curând, vom scăpa toți din acest exil datorită eforturilor lui Morgan Elsbeth. 136 00:18:06,958 --> 00:18:09,208 Sunt de-a pururi slujitoarea ta, Mare Amiral. 137 00:18:11,166 --> 00:18:12,916 El e Enoch, căpitanul gărzii mele. 138 00:18:12,916 --> 00:18:14,666 Va începe transferul de marfă 139 00:18:14,666 --> 00:18:17,000 conform acordului meu cu Marile Mame. 140 00:18:17,958 --> 00:18:19,708 Am văzut catacombele. 141 00:18:20,541 --> 00:18:23,833 Va dura ceva timp. Cel puțin trei rotații. 142 00:18:24,375 --> 00:18:25,916 Un interval acceptabil. 143 00:18:25,916 --> 00:18:28,833 Au adus o prizonieră. 144 00:18:31,208 --> 00:18:32,416 N-ați vorbit despre asta. 145 00:18:33,208 --> 00:18:36,791 Nu am văzut-o. E o iță rebelă. 146 00:18:36,791 --> 00:18:40,208 Păi, vorbiți-mi despre această iță rebelă. 147 00:18:40,875 --> 00:18:42,041 Eu am adus prizoniera. 148 00:18:42,583 --> 00:18:45,666 Am simțit că ne-ar putea fi de folos. 149 00:18:45,666 --> 00:18:46,750 Și tu cine ești? 150 00:18:47,708 --> 00:18:48,750 Mercenari. 151 00:18:49,833 --> 00:18:53,666 Baylan Skoll și ucenica sa, Shin Hati. 152 00:18:55,750 --> 00:18:58,625 Atunci tu trebuie să fii generalul Baylan Skoll 153 00:19:00,291 --> 00:19:01,541 din Ordinul Jedi. 154 00:19:04,458 --> 00:19:07,333 M-am despărțit de Jedi cu mult timp în urmă. 155 00:19:08,041 --> 00:19:09,666 Nu ai fi primul. 156 00:19:11,666 --> 00:19:13,666 Prizoniera e Sabine Wren. 157 00:19:15,583 --> 00:19:17,083 Ăsta e un nume familiar. 158 00:19:20,625 --> 00:19:21,583 Ai dreptate. 159 00:19:22,916 --> 00:19:24,541 Ne va fi de mare folos. 160 00:19:44,333 --> 00:19:45,625 Sabine Wren. 161 00:19:47,666 --> 00:19:48,875 Thrawn. 162 00:19:49,458 --> 00:19:52,541 Ce încântare ca, după atâta timp, să văd un chip familiar! 163 00:19:56,416 --> 00:20:00,875 Înțeleg că ție trebuie să-ți mulțumesc pentru evadarea mea din exil. 164 00:20:02,041 --> 00:20:03,333 Unde e Ezra? 165 00:20:03,875 --> 00:20:05,208 A, da. 166 00:20:07,333 --> 00:20:10,458 Dorința de a fi reunită cu prietenul tău demult pierdut. 167 00:20:13,083 --> 00:20:16,583 Cum această intenție unică ne va remodela galaxia! 168 00:20:16,583 --> 00:20:17,916 Doar răspunde la întrebare! 169 00:20:18,916 --> 00:20:20,333 Nu e nevoie de ostilitate. 170 00:20:21,041 --> 00:20:23,416 Știu de înțelegerea ta cu Baylan Skoll 171 00:20:23,416 --> 00:20:24,750 și intenționez s-o onorez. 172 00:20:30,125 --> 00:20:31,916 Vei avea provizii, un animal 173 00:20:32,750 --> 00:20:36,083 și ultimele noastre informații despre locul unde se află Bridger. 174 00:20:39,833 --> 00:20:42,666 Deci asta e tot? O să mă lași să plec de aici? 175 00:20:43,208 --> 00:20:47,166 Mi-ai ajutat cauza. Acum o voi ajuta pe-a ta. 176 00:20:48,625 --> 00:20:52,333 Dar ar trebui să știi că, odată ce nava mea va pleca, 177 00:20:53,916 --> 00:20:56,083 vei rămâne blocată aici pentru totdeauna. 178 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 Și mai e foarte posibil ca prietenul tău... 179 00:21:02,875 --> 00:21:04,125 ... să fi murit. 180 00:21:07,666 --> 00:21:10,000 Dacă ai supraviețuit tu, sunt sigură că el e numai bine. 181 00:21:14,916 --> 00:21:17,291 Ai jucat soarta galaxiei tale 182 00:21:21,166 --> 00:21:22,500 bazându-te pe asta? 183 00:21:22,500 --> 00:21:23,875 Tu n-ai înțelege. 184 00:21:29,041 --> 00:21:30,041 Poate că nu. 185 00:21:31,708 --> 00:21:33,458 Prefer să nu mai pierd timpul. 186 00:21:35,500 --> 00:21:37,458 Ce fel de animale aveți pe-aici? 187 00:22:20,375 --> 00:22:21,625 Te avertizez. 188 00:22:21,625 --> 00:22:25,875 Nomazii rătăcesc prin pustiul ăsta și se vânează pentru supraviețuire. 189 00:22:26,583 --> 00:22:27,791 Uite armele tale. 190 00:22:36,875 --> 00:22:38,458 Mori bine! 191 00:23:14,666 --> 00:23:15,833 Se duce absolut degeaba. 192 00:23:15,833 --> 00:23:20,333 Într-adevăr. Poți s-o urmărești în ritmul tău. 193 00:23:21,166 --> 00:23:22,166 Da, Mare Amiral. 194 00:23:24,500 --> 00:23:26,625 Am crezut că urma să-ți onorezi înțelegerea. 195 00:23:27,375 --> 00:23:28,458 Dar o va face. 196 00:23:29,791 --> 00:23:33,291 Sabine Wren va avea ocazia să-l găsească pe Ezra Bridger, 197 00:23:34,458 --> 00:23:35,625 cum i s-a promis. 198 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 Și, dacă o face, 199 00:23:39,708 --> 00:23:41,958 tu și maestrul tău îi veți distruge pe amândoi. 200 00:24:12,833 --> 00:24:13,791 Ușor! 201 00:24:44,666 --> 00:24:45,583 Nu, stai! 202 00:26:32,791 --> 00:26:35,916 Mare Amiral, mercenarii au plecat. 203 00:26:35,916 --> 00:26:39,125 Bun. Pregătește două echipe de atac! Așteptați semnalul lordului Baylan. 204 00:26:40,083 --> 00:26:42,416 N-ar trebui să trimitem mai multe trupe să-i sprijine? 205 00:26:46,208 --> 00:26:49,208 În timpul exilului, numărul nostru s-a diminuat. 206 00:26:49,208 --> 00:26:52,000 Deci, nu, două echipe vor fi de ajuns. 207 00:26:54,833 --> 00:26:58,416 Scopul nostru principal e să scăpăm din galaxia asta. 208 00:27:00,000 --> 00:27:04,208 Nu contează dacă Wren și Bridger sunt uciși sau blocați aici. 209 00:27:05,541 --> 00:27:08,375 Același lucru se poate spune și despre cei doi mercenari ai tăi. 210 00:27:23,250 --> 00:27:26,166 Tu! M-ai abandonat! 211 00:27:28,291 --> 00:27:30,041 Ar fi trebuit să știu că ești un laș. 212 00:28:23,625 --> 00:28:25,375 Bine. Fie. 213 00:28:26,375 --> 00:28:29,833 Îți mai dau o șansă, dar ar fi bine nu mă mai lași de data asta. 214 00:28:29,833 --> 00:28:30,750 Ai înțeles? 215 00:28:46,708 --> 00:28:48,750 Ei bine, prietene, asta e lumea ta. 216 00:28:57,250 --> 00:28:58,166 Simți ceva? 217 00:29:09,291 --> 00:29:10,125 Haide! 218 00:29:45,916 --> 00:29:47,125 Îmi scapă ceva? 219 00:29:58,291 --> 00:29:59,500 Îți era sete. 220 00:30:01,291 --> 00:30:02,375 Asta era? 221 00:30:07,166 --> 00:30:08,000 Acum ce-i? 222 00:30:21,041 --> 00:30:22,041 E o piatră. 223 00:30:22,958 --> 00:30:24,458 Te faci de râs. 224 00:30:41,833 --> 00:30:43,333 Bine, da, s-a dus trucul ăla. 225 00:30:47,375 --> 00:30:49,250 Ridică-te! Hai, te văd acolo. 226 00:31:00,750 --> 00:31:01,916 Nu o să te rănesc. 227 00:31:12,000 --> 00:31:14,416 E în regulă. E în regulă. Mă descurc. 228 00:31:15,875 --> 00:31:16,791 Jos! 229 00:31:28,458 --> 00:31:30,916 Nu, nu, nu te va răni. 230 00:31:55,708 --> 00:31:56,958 Doar relaxează-te acolo! 231 00:32:03,500 --> 00:32:05,625 Ce? Asta? 232 00:32:07,625 --> 00:32:08,458 Îți place asta? 233 00:32:19,333 --> 00:32:20,791 Cum e posibil? 234 00:32:21,500 --> 00:32:23,625 Ezra! Îl știi pe Ezra? 235 00:32:39,708 --> 00:32:40,833 Nu! Stai! 236 00:32:45,708 --> 00:32:47,041 Nu pot să cred! Voi... 237 00:32:48,083 --> 00:32:50,208 Voi... Voi trebuie să-l știți pe Ezra Bridger. 238 00:32:56,208 --> 00:32:57,208 Vă rog! 239 00:33:02,000 --> 00:33:04,833 Îl știți pe Ezra Bridger? E prietenul meu. 240 00:33:07,000 --> 00:33:07,875 Ezra Bridger. 241 00:33:10,833 --> 00:33:14,166 Da. Îl știi. L-ai văzut. 242 00:33:30,458 --> 00:33:32,875 Hei. Te-ai descurcat bine. 243 00:33:34,375 --> 00:33:35,291 Haide! 244 00:34:00,541 --> 00:34:02,000 Se pare că a supraviețuit. 245 00:34:08,791 --> 00:34:11,000 Îl știi pe cel pe care-l caută cu atâta disperare? 246 00:34:11,500 --> 00:34:14,500 Bridger? Nu, e prea tânăr. 247 00:34:16,416 --> 00:34:21,541 E dintr-o rasă de Jedi Bokken, antrenată în sălbăticie, după căderea Templului. 248 00:34:23,875 --> 00:34:24,708 Ca mine. 249 00:34:25,291 --> 00:34:27,958 Nu. El a fost antrenat ca Jedi. 250 00:34:28,791 --> 00:34:31,125 Tu ești antrenată să fii mai mult de-atât. 251 00:34:42,375 --> 00:34:43,250 Îți lipsește? 252 00:34:44,625 --> 00:34:45,458 Ordinul? 253 00:34:48,916 --> 00:34:50,000 Mi-e dor... 254 00:34:51,666 --> 00:34:52,875 ... de idee. 255 00:34:54,958 --> 00:34:57,875 Dar nu de adevăr, de slăbiciune. 256 00:34:59,583 --> 00:35:00,958 Nu era niciun viitor acolo. 257 00:35:07,083 --> 00:35:08,541 Și vezi clar unul aici? 258 00:35:10,916 --> 00:35:12,375 În pustiul ăsta? 259 00:35:14,708 --> 00:35:18,458 Văd ceea ce a fost cândva marele Regat al Vrăjitoarelor Dathmirilor. 260 00:35:19,708 --> 00:35:22,208 Existența Marilor Mame confirmă asta. 261 00:35:29,250 --> 00:35:32,958 Par dornice să părăsească locul ăsta. Poate ar trebui s-o facem și noi. 262 00:35:33,833 --> 00:35:38,083 Poate fug de o putere mai mare decât a lor. 263 00:35:42,041 --> 00:35:43,791 Ceva mă cheamă. 264 00:35:45,708 --> 00:35:47,166 Nu auzi? 265 00:35:48,000 --> 00:35:50,375 Ceva freamătă aici. 266 00:35:52,166 --> 00:35:53,750 Nu vezi? 267 00:35:53,750 --> 00:35:55,166 Văd bandiți. 268 00:35:57,458 --> 00:35:58,958 Nu e nevoie de vărsare de sânge. 269 00:36:00,750 --> 00:36:05,333 Dușmanul dușmanului nostru e prietenul nostru. Deocamdată. 270 00:37:07,708 --> 00:37:09,916 Stai aici! Stai! 271 00:37:56,500 --> 00:37:57,666 Nu, mulțumesc. 272 00:38:20,416 --> 00:38:21,875 Știam că pot conta pe tine. 273 00:38:42,250 --> 00:38:43,166 Deși... 274 00:38:44,291 --> 00:38:45,916 ți-a luat destul de mult timp. 275 00:38:47,166 --> 00:38:51,666 Păi, nu ai spus nimănui unde anume te duci. 276 00:38:51,666 --> 00:38:53,791 Asta pentru că nu știam unde mă duc. 277 00:38:54,916 --> 00:38:56,166 Tipic. 278 00:38:56,166 --> 00:38:58,750 Mereu un plan, niciodată unul bun. 279 00:38:58,750 --> 00:39:01,041 A funcționat, nu? 280 00:39:03,791 --> 00:39:04,708 Nu? 281 00:39:08,041 --> 00:39:09,041 A funcționat. 282 00:39:42,166 --> 00:39:43,791 Văd că prietenii mei te-au găsit. 283 00:39:45,000 --> 00:39:46,041 Da. 284 00:39:46,833 --> 00:39:48,416 Propria ta bandă de rebeli. 285 00:39:49,250 --> 00:39:50,500 Am atâtea întrebări. 286 00:39:50,500 --> 00:39:52,708 Călărești un urlător. Cum s-a întâmplat asta? 287 00:39:52,708 --> 00:39:54,250 De fapt, cum m-ai găsit? 288 00:39:56,000 --> 00:39:57,083 Cum ai ajuns aici? 289 00:39:59,708 --> 00:40:02,666 Hai să nu vorbim despre asta. Nu acum. 290 00:40:04,250 --> 00:40:05,916 - Sabine... - Hei. 291 00:40:05,916 --> 00:40:08,666 Vreau doar să fiu fericită că te-am găsit. 292 00:40:11,625 --> 00:40:13,625 După atâta timp, pot avea asta? 293 00:40:15,791 --> 00:40:16,833 Sigur. 294 00:40:22,958 --> 00:40:25,916 Haide! Nu stăm niciodată într-un loc foarte mult timp. 295 00:40:25,916 --> 00:40:27,208 Să-i ajutăm să strângă. 296 00:40:32,541 --> 00:40:33,500 Sabine. 297 00:40:37,583 --> 00:40:38,625 Mersi că ai venit. 298 00:40:40,791 --> 00:40:42,000 Abia aștept să merg acasă. 299 00:41:01,541 --> 00:41:03,791 Mari Mame, doriți să vorbiți cu mine. 300 00:41:06,083 --> 00:41:08,541 Firul sorții ne-a vorbit. 301 00:41:09,166 --> 00:41:10,250 Vine altul. 302 00:41:10,958 --> 00:41:12,000 Un Jedi. 303 00:41:12,500 --> 00:41:13,791 Vine cu călătorii. 304 00:41:15,708 --> 00:41:17,166 Asta e o veste nedorită. 305 00:41:22,583 --> 00:41:26,208 Ar putea fi recent decedata Ahsoka Tano? 306 00:41:26,208 --> 00:41:27,625 Imposibil. 307 00:41:28,208 --> 00:41:32,000 N-am crezut că-ți stă în fire să subestimezi un Jedi. 308 00:41:33,166 --> 00:41:37,125 La urma urmei, moartea și învierea sunt înșelăciuni comune 309 00:41:37,125 --> 00:41:40,166 și pentru Surorile Nopții, și pentru Jedi. 310 00:41:40,791 --> 00:41:42,875 Baylan m-a asigurat de moartea ei. 311 00:41:42,875 --> 00:41:45,708 Și, totuși, și el a fost cândva Jedi. 312 00:41:46,750 --> 00:41:50,166 Așadar trebuie să aibă lipsuri. 313 00:41:51,958 --> 00:41:57,041 Nu, o vom considera pe Ahsoka Tano vie până la alte vești. 314 00:41:58,583 --> 00:42:00,583 Și ne vom pregăti ca atare. 315 00:42:01,916 --> 00:42:06,208 Vreau să-i cunosc trecutul, istoria, lumea natală, maestrul, totul. 316 00:42:06,208 --> 00:42:07,708 Da, Mare Amiral. 317 00:42:08,375 --> 00:42:10,625 Dacă o balenă stelară se apropie de Peridea, 318 00:42:13,250 --> 00:42:14,666 distruge-o fără ezitare. 319 00:42:17,333 --> 00:42:20,875 Mari Mame, voi avea din nou nevoie de ajutorul... 320 00:42:22,958 --> 00:42:24,416 magiei voastre negre. 321 00:42:25,083 --> 00:42:29,458 Firul destinului o cere, Mare Amiral. 322 00:42:54,416 --> 00:42:57,583 {\an8}BAZAT PE RĂZBOIUL STELELOR DE 323 00:46:11,750 --> 00:46:13,750 Subtitrarea: Andrea Puticiu