1
00:00:04,000 --> 00:00:05,041
Ne!
2
00:00:05,041 --> 00:00:07,416
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
3
00:00:07,416 --> 00:00:11,041
Az Új Köztársaság kormányának
minden szintjén
4
00:00:11,041 --> 00:00:12,666
alkalmazunk volt birodalmiakat.
5
00:00:12,666 --> 00:00:15,583
Úgy hiszem,
egy nagyobb összeesküvés áll a háttérben.
6
00:00:15,583 --> 00:00:16,666
Thrawn is a része.
7
00:00:16,666 --> 00:00:18,500
Okkal hiszem, hogy életben van,
8
00:00:18,500 --> 00:00:20,833
és hogy a szövetségesei
próbálják megtalálni.
9
00:00:20,833 --> 00:00:23,000
Ott látszik az úti célunk.
10
00:00:23,000 --> 00:00:25,375
Oda száműzték Thrawn admirálist.
11
00:00:29,000 --> 00:00:30,250
Mennyi idő esett ki?
12
00:00:30,250 --> 00:00:31,958
Egy rotáció.
13
00:00:31,958 --> 00:00:33,250
És Sabine?
14
00:00:33,250 --> 00:00:34,458
Őt nem találtuk meg.
15
00:00:35,458 --> 00:00:37,791
Reméltük, el tudod mondani, mi történt.
16
00:00:37,791 --> 00:00:40,250
Sabine, tarts velem!
17
00:00:41,791 --> 00:00:43,500
Tedd meg! Ezráért.
18
00:00:46,500 --> 00:00:48,125
Tudom, hogyan követhetjük.
19
00:00:48,125 --> 00:00:49,750
Nem tudom, tetszik-e a terv.
20
00:00:49,750 --> 00:00:50,791
Nincs más lehetőség.
21
00:00:50,791 --> 00:00:53,625
A térkép nélkül nincsenek meg
a pontos hiperűr-koordináták.
22
00:00:53,625 --> 00:00:54,625
Vigyél be!
23
00:00:54,625 --> 00:00:57,833
Biztosan tudják, hova vitték Sabine-t?
24
00:00:57,833 --> 00:00:59,000
Fogalmam sincs.
25
00:01:00,750 --> 00:01:02,916
Megtalálom őket. Megígérem.
26
00:01:02,916 --> 00:01:04,500
Az Erő legyen veletek!
27
00:01:58,583 --> 00:02:01,666
Intergalaktikus utazás
egy csillagbálnában.
28
00:02:01,666 --> 00:02:03,583
Most már tényleg mindent láttam.
29
00:02:04,416 --> 00:02:07,041
Meséltél nekünk róluk a történeteidben.
30
00:02:08,041 --> 00:02:10,125
Mikor ifjak voltunk, még a templomban.
31
00:02:10,666 --> 00:02:14,708
Igen. A galaxis története I, II és III.
32
00:02:15,500 --> 00:02:17,208
A legjobb persze az első volt.
33
00:02:18,541 --> 00:02:21,125
Még most is megvannak
az archivált memóriámban.
34
00:02:21,125 --> 00:02:22,583
Meséljek valamit?
35
00:02:27,666 --> 00:02:28,583
Ne most!
36
00:02:29,833 --> 00:02:32,625
Talán mesélhetnél inkább te nekem.
37
00:02:39,291 --> 00:02:42,000
Valamit nem árultam el Herának Sabine-ról.
38
00:02:42,541 --> 00:02:43,750
Micsodát?
39
00:02:43,750 --> 00:02:45,541
Önszántából ment velük.
40
00:02:45,541 --> 00:02:46,583
Lehetetlen.
41
00:02:48,291 --> 00:02:50,833
Az Erő megmutatta a térképen keresztül.
42
00:02:50,833 --> 00:02:53,375
Hát, ez aggasztó.
43
00:02:56,208 --> 00:02:57,208
Aggasztó.
44
00:03:00,166 --> 00:03:01,500
Elfelejthettük volna ezt.
45
00:03:03,666 --> 00:03:04,791
Thrawnt is.
46
00:03:06,458 --> 00:03:07,375
A háborút is.
47
00:03:08,166 --> 00:03:09,250
És Ezrát is.
48
00:03:17,250 --> 00:03:18,958
Sorsszerű volt, hogy őt választotta.
49
00:03:21,666 --> 00:03:26,000
Nem volt elég idő,
hogy felkészítsem a helyes döntésre.
50
00:03:26,583 --> 00:03:28,666
Az Erő éleslátást biztosíthat,
51
00:03:29,708 --> 00:03:31,791
de nem ad választ minden kérdésre.
52
00:03:33,125 --> 00:03:34,166
Hogy érted?
53
00:03:34,166 --> 00:03:38,000
Talán Sabine számára
nem létezett más választás.
54
00:03:45,708 --> 00:03:47,500
A saját sorsáról is döntött.
55
00:03:48,791 --> 00:03:50,083
Ettől félsz igazán.
56
00:03:54,583 --> 00:03:57,250
Meggondoltam magam, mesélj nekem valamit!
57
00:03:59,416 --> 00:04:00,375
Mindegy, mit.
58
00:04:01,083 --> 00:04:02,083
Rendben van.
59
00:04:03,833 --> 00:04:05,333
Réges-régen,
60
00:04:06,625 --> 00:04:09,750
egy messzi-messzi galaxisban...
61
00:04:24,041 --> 00:04:28,166
Hatodik rész
MESSZI-MESSZI
62
00:05:05,041 --> 00:05:06,958
Reméltem, hogy jobb lesz a kilátás.
63
00:05:08,583 --> 00:05:10,458
Úgy érzed, korlátozva vagy?
64
00:05:10,458 --> 00:05:11,750
Egy kicsit.
65
00:05:11,750 --> 00:05:14,250
Ez jó lehetőség,
hogy számot vess magaddal.
66
00:05:14,250 --> 00:05:17,083
- Az nem szokásom.
- Sejtem, miért.
67
00:05:18,500 --> 00:05:19,458
Hé!
68
00:05:22,041 --> 00:05:23,125
Megegyeztünk.
69
00:05:23,750 --> 00:05:25,708
Azt ígérte, újra láthatom Ezrát.
70
00:05:28,416 --> 00:05:29,333
Hé!
71
00:05:30,083 --> 00:05:32,500
Hé! Megegyeztünk!
72
00:05:50,083 --> 00:05:51,041
A foglyunk?
73
00:05:52,375 --> 00:05:53,625
Türelmetlen.
74
00:05:55,458 --> 00:05:58,416
Továbbra is betartanád, amit neki ígértél?
75
00:05:59,000 --> 00:06:01,125
Elvakítja az Ezra Bridger iránti hűsége.
76
00:06:02,291 --> 00:06:04,791
Úgy vélem, még a hasznunkra lehet.
77
00:06:05,583 --> 00:06:06,916
Követés kész.
78
00:06:06,916 --> 00:06:09,708
Megérkeztünk az úti célunkhoz.
79
00:06:09,708 --> 00:06:11,750
Azonnal kilépünk a hiperűrből.
80
00:06:35,166 --> 00:06:36,583
Íme a Peridea.
81
00:06:37,500 --> 00:06:40,625
Ez az elődeim,
a dathmiriek ősi szülőbolygója.
82
00:06:40,625 --> 00:06:42,583
A jediarchívumban is említették.
83
00:06:43,250 --> 00:06:45,916
Ez volt a végpontja
a vonulási útnak, amit a csillagbálnák
84
00:06:45,916 --> 00:06:50,416
tettek meg az űrön át
egyik galaxistól a másikig.
85
00:06:51,000 --> 00:06:54,125
A népem az elsők közt fogta be a lényeket
és utazott velük,
86
00:06:54,125 --> 00:06:56,708
még az időszámítás kezdete előtt.
87
00:06:56,708 --> 00:06:58,333
A bálnák meghalni jönnek.
88
00:06:59,916 --> 00:07:02,000
A Peridea egy temető.
89
00:07:22,541 --> 00:07:25,500
Befogtunk egy vezérlőjelet
a bolygó felszínéről.
90
00:07:25,500 --> 00:07:27,250
Ne várakoztassuk őket!
91
00:10:09,291 --> 00:10:11,291
Üdvözöllek, Dathomir gyermeke!
92
00:10:12,250 --> 00:10:14,625
Az őseink büszkék lennének rád.
93
00:10:15,875 --> 00:10:17,458
Köszönöm, Dicső Anya.
94
00:10:18,083 --> 00:10:20,250
Hallottad a hívásunkat az álomban?
95
00:10:20,875 --> 00:10:23,916
A látomásaitok vezéreltek
a csillagok közt.
96
00:10:24,750 --> 00:10:25,916
Még több boszorka.
97
00:10:27,083 --> 00:10:29,416
Régóta vártunk érkeztedre.
98
00:10:30,041 --> 00:10:32,625
És eljöttél, ahogy Thrawn megígérte.
99
00:10:33,416 --> 00:10:34,416
Hol van Thrawn?
100
00:10:34,416 --> 00:10:37,125
Légy türelemmel! Jön.
101
00:10:41,000 --> 00:10:42,875
Az ott jedibűzt áraszt.
102
00:10:48,583 --> 00:10:50,375
Veszélyes.
103
00:11:20,041 --> 00:11:23,208
Egyedül fog várakozni.
104
00:11:28,333 --> 00:11:29,625
Hé, megállapodtunk!
105
00:11:29,625 --> 00:11:32,750
Hol van Ezra? Merre van?
106
00:12:35,250 --> 00:12:36,208
Mi az, mester?
107
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Ez az álmok és az őrület földje.
108
00:12:41,083 --> 00:12:42,750
Életre kelnek a gyerekmesék.
109
00:12:46,083 --> 00:12:47,291
Nem ismerek egy ilyet sem.
110
00:12:48,708 --> 00:12:50,375
Nem a templomban nőttél fel.
111
00:12:52,250 --> 00:12:55,041
Népmesének hisznek mindent,
ami e galaxisról szól.
112
00:12:56,250 --> 00:12:58,916
Rég elfeledett, távoli múltnak.
113
00:13:02,458 --> 00:13:03,666
Jó okkal.
114
00:13:06,333 --> 00:13:08,125
A mese néha tényleg csak mese.
115
00:13:17,791 --> 00:13:20,000
Alig lehettem idősebb nálad,
116
00:13:21,875 --> 00:13:23,916
amikor porrá lett a teljes világom.
117
00:13:26,708 --> 00:13:27,750
A jeditemplom?
118
00:13:35,125 --> 00:13:37,166
Akkor fel sem tudtam fogni.
119
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
De idősebb fejjel,
visszatekintve a történelemre,
120
00:13:45,833 --> 00:13:47,583
ráébredünk, hogy elkerülhetetlen volt.
121
00:13:50,750 --> 00:13:53,458
A jedik bukása, a Birodalom felemelkedése.
122
00:13:54,625 --> 00:13:59,458
Megtörténik újra és újra és újra.
123
00:14:02,208 --> 00:14:03,916
Akkor most nem rajtunk a sor?
124
00:14:07,875 --> 00:14:10,208
A Thrawnnal való szövetségünk
125
00:14:11,833 --> 00:14:13,583
nem juttat végre hatalomra?
126
00:14:16,375 --> 00:14:18,041
Az ilyesfajta erő tünékeny.
127
00:14:21,458 --> 00:14:25,000
Én mást keresek, a kezdetet,
128
00:14:26,708 --> 00:14:29,125
hogy végre véget vethessek a körforgásnak.
129
00:14:30,500 --> 00:14:31,916
És itt vár ez a kezdet?
130
00:14:37,708 --> 00:14:39,125
Ha igazak a történetek.
131
00:14:50,333 --> 00:14:51,458
Ahsoka.
132
00:14:55,333 --> 00:14:56,625
Mit keresek itt?
133
00:15:17,083 --> 00:15:18,041
Jól van.
134
00:17:47,416 --> 00:17:51,416
Ami eleinte csak álom volt,
mostanra már rémisztő valóság
135
00:17:52,166 --> 00:17:54,041
az ellenünk szövetkezőknek.
136
00:17:56,333 --> 00:17:58,375
Dicső Anyák, legyenek üdvözölve!
137
00:18:00,750 --> 00:18:05,416
Hamarosan véget ér száműzetésünk,
hála Morgan Elsbeth erőfeszítéseinek.
138
00:18:06,958 --> 00:18:09,208
Hűséges szolgája vagyok, főadmirális.
139
00:18:11,166 --> 00:18:12,916
Ő Enoch, az őrkapitányom.
140
00:18:12,916 --> 00:18:14,666
Megkezdi a rakomány átszállítását,
141
00:18:14,666 --> 00:18:17,000
ahogy abban megegyeztem a Dicső Anyákkal.
142
00:18:17,958 --> 00:18:19,708
Láttam a katakombákat.
143
00:18:20,541 --> 00:18:23,833
Eltarthat egy darabig.
Legalább három rotációig.
144
00:18:24,375 --> 00:18:25,916
Az elfogadható.
145
00:18:25,916 --> 00:18:28,833
Hoztak magukkal egy foglyot.
146
00:18:31,208 --> 00:18:32,416
Ezt nem említették.
147
00:18:33,208 --> 00:18:36,791
Nem láttuk előre. Elvarratlan szál.
148
00:18:36,791 --> 00:18:40,208
Meséljenek erről az elvarratlan szálról!
149
00:18:40,875 --> 00:18:42,041
Én hoztam el a foglyot.
150
00:18:42,583 --> 00:18:45,666
Úgy tűnt, hogy még a hasznunkra lehet.
151
00:18:45,666 --> 00:18:46,750
Maguk kik?
152
00:18:47,708 --> 00:18:48,750
Zsoldosok.
153
00:18:49,833 --> 00:18:53,666
Baylan Skoll és a tanítványa, Shin Hati.
154
00:18:55,750 --> 00:18:58,625
Akkor maga bizonyára
Baylan Skoll tábornok.
155
00:19:00,291 --> 00:19:01,541
A jedirend tagja.
156
00:19:04,458 --> 00:19:07,333
Már régóta külön utakon járunk.
157
00:19:08,041 --> 00:19:09,666
Volt már példa ilyenre.
158
00:19:11,666 --> 00:19:13,666
A fogoly pedig Sabine Wren.
159
00:19:15,583 --> 00:19:17,083
Egy újabb ismerős név.
160
00:19:20,625 --> 00:19:21,583
Igaza van.
161
00:19:22,916 --> 00:19:24,541
Tényleg nagy hasznunkra lesz.
162
00:19:44,333 --> 00:19:45,625
Sabine Wren.
163
00:19:47,666 --> 00:19:48,875
Thrawn.
164
00:19:49,458 --> 00:19:52,541
Micsoda öröm ennyi idő után
egy ismerős arcot látni!
165
00:19:56,416 --> 00:20:00,875
Ha jól értem, magának köszönhetem,
hogy véget ér a száműzetésem.
166
00:20:02,041 --> 00:20:03,333
Hol van Ezra?
167
00:20:03,875 --> 00:20:05,208
Igen.
168
00:20:07,333 --> 00:20:10,458
A vágy, hogy újra láthassa
rég elveszett barátját.
169
00:20:13,083 --> 00:20:16,583
A hajthatatlansága
átformálja a galaxisunkat.
170
00:20:16,583 --> 00:20:17,916
Csak válaszoljon!
171
00:20:18,916 --> 00:20:20,333
Ne legyen ellenséges!
172
00:20:21,041 --> 00:20:23,416
Tudom, milyen alkut kötött
Baylan Skoll-lal,
173
00:20:23,416 --> 00:20:24,750
és tiszteletben tartom.
174
00:20:30,125 --> 00:20:31,916
Kap ellátmányt, egy hátast,
175
00:20:32,750 --> 00:20:36,083
és megosztjuk,
amit tudunk Bridger hollétéről.
176
00:20:39,833 --> 00:20:42,666
Ennyi? Simán hagyja, hogy elmenjek?
177
00:20:43,208 --> 00:20:47,166
Segítette az ügyemet.
Most viszonzom a dolgot.
178
00:20:48,625 --> 00:20:52,333
De azt tudnia kell,
hogy amint a csillaghajóm útnak indul,
179
00:20:53,916 --> 00:20:56,083
mindörökre itt ragad.
180
00:20:58,458 --> 00:21:00,708
És az is lehetséges, hogy a barátja...
181
00:21:02,875 --> 00:21:04,125
meghalt.
182
00:21:07,666 --> 00:21:10,000
Ha maga életben maradt,
nagy baja nem lehet.
183
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
Kockára tette a galaxisa sorsát...
184
00:21:21,166 --> 00:21:22,500
annyira hisz ebben.
185
00:21:22,500 --> 00:21:23,875
Ezt nem értheti.
186
00:21:29,041 --> 00:21:30,041
Meglehet.
187
00:21:31,708 --> 00:21:33,458
Inkább nem vesztegetném az időt.
188
00:21:35,500 --> 00:21:37,458
Milyen járgányt tudnak adni?
189
00:22:20,375 --> 00:22:21,625
Vigyázz,
190
00:22:21,625 --> 00:22:25,875
nomádok járják a pusztákat,
és a túlélésért küzdenek egymással.
191
00:22:26,583 --> 00:22:27,791
Tessék, a fegyvereid!
192
00:22:36,875 --> 00:22:38,458
Halj becsülettel!
193
00:23:14,666 --> 00:23:15,833
Hiába fáradozik.
194
00:23:15,833 --> 00:23:20,333
Valóban. Most már követhetik,
kényelmes tempóban.
195
00:23:21,166 --> 00:23:22,166
Igenis, főadmirális.
196
00:23:24,500 --> 00:23:26,625
Azt hittem, betartod az alkutokat.
197
00:23:27,375 --> 00:23:28,458
Be is tartja.
198
00:23:29,791 --> 00:23:33,291
Sabine Wrennek lehetősége lesz
megtalálni Ezra Bridgert.
199
00:23:34,458 --> 00:23:35,625
Ahogy megígértük.
200
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
De ha rátalál...
201
00:23:39,708 --> 00:23:41,958
te és a mestered megölitek őket.
202
00:24:12,833 --> 00:24:13,791
Nyugalom!
203
00:24:44,666 --> 00:24:45,583
Ne! Várj!
204
00:26:32,791 --> 00:26:35,916
Főadmirális, a zsoldosok útra keltek.
205
00:26:35,916 --> 00:26:39,125
Jó, álljon készenlétben két osztag,
várjanak Baylan jelére!
206
00:26:40,083 --> 00:26:42,416
Nem volna jó több katonát küldenünk?
207
00:26:46,208 --> 00:26:49,208
A száműzetésünk során
megcsappant a létszámunk.
208
00:26:49,208 --> 00:26:52,000
Szóval nem, két osztag elegendő.
209
00:26:54,833 --> 00:26:58,416
Az elsődleges célunk az,
hogy itt hagyjuk ezt a galaxist.
210
00:27:00,000 --> 00:27:04,208
Az nem számít, hogy Wren és Bridger
meghal, vagy itt ragad.
211
00:27:05,541 --> 00:27:08,375
És ugyanez igaz a maga két zsoldosára.
212
00:27:23,250 --> 00:27:26,166
Te! Csak úgy ott hagytál!
213
00:27:28,291 --> 00:27:30,041
Sejtettem, hogy gyáva vagy.
214
00:28:23,625 --> 00:28:25,375
Jó. Rendben.
215
00:28:26,375 --> 00:28:29,833
Adok még egy esélyt,
de ne merj még egyszer cserben hagyni!
216
00:28:29,833 --> 00:28:30,750
Világos?
217
00:28:46,708 --> 00:28:48,750
Hát, ez a te világod, barátom.
218
00:28:57,250 --> 00:28:58,166
Érzel valamit?
219
00:29:09,291 --> 00:29:10,125
Gyerünk!
220
00:29:45,916 --> 00:29:47,125
Lemaradtam valamiről?
221
00:29:58,291 --> 00:29:59,500
Szomjas voltál.
222
00:30:01,291 --> 00:30:02,375
Ennyi?
223
00:30:07,166 --> 00:30:08,000
Most mi van?
224
00:30:21,041 --> 00:30:22,041
Az egy kő.
225
00:30:22,958 --> 00:30:24,458
Csak lejáratod magad.
226
00:30:33,125 --> 00:30:33,958
Hé!
227
00:30:41,833 --> 00:30:43,333
Másodjára nem vesszük be.
228
00:30:47,375 --> 00:30:49,250
Gyerünk, állj fel! Látlak.
229
00:31:00,750 --> 00:31:01,916
Nem foglak bántani.
230
00:31:12,000 --> 00:31:14,416
Nyugalom! Bízd csak rám!
231
00:31:15,875 --> 00:31:16,791
Fekszik!
232
00:31:28,458 --> 00:31:30,916
Nem. Nem fog bántani.
233
00:31:55,708 --> 00:31:56,958
Csak fogd vissza magad!
234
00:32:03,500 --> 00:32:05,625
Mi? Ez?
235
00:32:07,625 --> 00:32:08,458
Tetszik?
236
00:32:19,333 --> 00:32:20,791
Ez hogy lehetséges?
237
00:32:21,500 --> 00:32:23,625
Ezra! Ismered Ezrát?
238
00:32:39,708 --> 00:32:40,833
Ne! Maradj!
239
00:32:45,708 --> 00:32:47,041
Ez hihetetlen, ti...
240
00:32:48,083 --> 00:32:50,208
Ismeritek Ezra Bridgert.
241
00:32:56,208 --> 00:32:57,208
Légy szíves!
242
00:33:02,000 --> 00:33:04,833
Ismeritek Ezra Bridgert? Ő a barátom.
243
00:33:07,000 --> 00:33:07,875
Ezra Bridger.
244
00:33:10,833 --> 00:33:14,166
Igen. Ismeritek. Láttátok őt.
245
00:33:30,458 --> 00:33:32,875
Hé! Ügyes voltál.
246
00:33:34,375 --> 00:33:35,291
Gyere!
247
00:34:00,541 --> 00:34:02,000
Úgy tűnik, túlélte.
248
00:34:08,791 --> 00:34:11,000
Ismered azt, akit ilyen elszántan keres?
249
00:34:11,500 --> 00:34:14,500
Bridgert? Nem. Túl fiatal volt.
250
00:34:16,416 --> 00:34:21,541
A bokken jedik közül való, a renden kívül
tanították a templom bukása után.
251
00:34:23,875 --> 00:34:24,708
Mint engem.
252
00:34:25,291 --> 00:34:27,958
Nem. Ő jedinek tanult.
253
00:34:28,791 --> 00:34:31,125
Te valami többnek.
254
00:34:42,375 --> 00:34:43,250
Hiányzik?
255
00:34:44,625 --> 00:34:45,458
A rend.
256
00:34:48,916 --> 00:34:50,000
Hiányzik...
257
00:34:51,666 --> 00:34:52,875
a gondolata.
258
00:34:54,958 --> 00:34:57,875
De az igazság nem. A gyengeség.
259
00:34:59,583 --> 00:35:00,958
Nem volt jövője.
260
00:35:07,083 --> 00:35:08,541
Itt viszont tisztán látod?
261
00:35:10,916 --> 00:35:12,375
Itt, a pusztaságban?
262
00:35:14,708 --> 00:35:18,458
A néhai Dathmiri Boszorkánybirodalom
maradványait látom.
263
00:35:19,708 --> 00:35:22,208
A Dicső Anyák létezése bizonyítja.
264
00:35:29,250 --> 00:35:32,958
Úgy tűnik, örömmel távoznak innen.
Talán mi is jobban tennénk.
265
00:35:33,833 --> 00:35:38,083
Lehet, hogy egy nálukénál nagyobb
erőtől menekülnek.
266
00:35:42,041 --> 00:35:43,791
Valami szólít engem.
267
00:35:45,708 --> 00:35:47,166
Hát nem hallod?
268
00:35:48,000 --> 00:35:50,375
Valami mozgolódik.
269
00:35:52,166 --> 00:35:53,750
Hát nem látod?
270
00:35:53,750 --> 00:35:55,166
Csak banditákat.
271
00:35:57,458 --> 00:35:58,958
Felesleges vért ontani.
272
00:36:00,750 --> 00:36:05,333
Az ellenségünk ellensége a barátunk. Egyelőre.
273
00:37:07,708 --> 00:37:09,916
Maradj itt! Marad!
274
00:37:56,500 --> 00:37:57,666
Köszönöm, nem kérek.
275
00:38:20,416 --> 00:38:21,875
Tudtam, hogy számíthatok rád.
276
00:38:42,250 --> 00:38:43,166
De...
277
00:38:44,291 --> 00:38:45,916
nem kapkodtad el.
278
00:38:47,166 --> 00:38:51,666
Nem mintha bármelyikünknek
elmondtad volna, hogy hová is mész.
279
00:38:51,666 --> 00:38:53,791
Mert nem tudtam, hová megyek.
280
00:38:54,916 --> 00:38:56,166
Jellemző.
281
00:38:56,166 --> 00:38:58,750
Mindig van terved. De sosem az igazi.
282
00:38:58,750 --> 00:39:01,041
Hé! Bevált, nem igaz?
283
00:39:03,791 --> 00:39:04,708
Nem igaz?
284
00:39:08,041 --> 00:39:09,041
Bevált.
285
00:39:42,166 --> 00:39:43,791
Látom, megtaláltak a barátaim.
286
00:39:45,000 --> 00:39:46,041
Igen.
287
00:39:46,833 --> 00:39:48,416
Van egy saját lázadó csapatod.
288
00:39:49,250 --> 00:39:50,500
Annyi kérdésem van.
289
00:39:50,500 --> 00:39:52,708
Egy süvöltőn jöttél. Ez hogy történt?
290
00:39:52,708 --> 00:39:54,250
És hogy találtál rám?
291
00:39:56,000 --> 00:39:57,083
Hogy kerülsz ide?
292
00:39:59,708 --> 00:40:02,666
Ebbe most ne menjünk bele! Még ne.
293
00:40:04,250 --> 00:40:05,916
- Sabine...
- Hé!
294
00:40:05,916 --> 00:40:08,666
Hadd legyek kicsit boldog,
hogy rád találtam!
295
00:40:11,625 --> 00:40:13,625
Ilyen sok idő után ez jár, nem?
296
00:40:15,791 --> 00:40:16,833
Hát persze.
297
00:40:22,958 --> 00:40:25,916
Gyere! Sehol sem időzünk sokáig.
298
00:40:25,916 --> 00:40:27,208
Segítsünk összekészülni.
299
00:40:32,541 --> 00:40:33,500
Sabine.
300
00:40:37,583 --> 00:40:38,625
Hálás vagyok.
301
00:40:40,791 --> 00:40:42,000
Végre hazamehetek.
302
00:41:01,541 --> 00:41:03,791
Dicső Anyák, beszélni akartak velem?
303
00:41:06,083 --> 00:41:08,541
A sors fonala beszélt hozzánk.
304
00:41:09,166 --> 00:41:10,250
Eljön egy újabb.
305
00:41:10,958 --> 00:41:12,000
Egy jedi.
306
00:41:12,500 --> 00:41:13,791
Az utazókkal érkezik.
307
00:41:15,708 --> 00:41:17,166
Ez nem túl örömteli hír.
308
00:41:22,583 --> 00:41:26,208
Talán a halottnak hitt Ahsoka Tano az?
309
00:41:26,208 --> 00:41:27,625
Az lehetetlen.
310
00:41:28,208 --> 00:41:32,000
Azt hittem,
nem szokása alábecsülni a jediket.
311
00:41:33,166 --> 00:41:37,125
Elvégre a halál és a feltámadás fortélya
nem ismeretlen
312
00:41:37,125 --> 00:41:40,166
sem az éj leányai, sem a jedik előtt.
313
00:41:40,791 --> 00:41:42,875
Baylan biztosított róla, hogy meghalt.
314
00:41:42,875 --> 00:41:45,708
Csakhogy valaha ő is jedi volt.
315
00:41:46,750 --> 00:41:50,166
Vagyis közel sem tévedhetetlen.
316
00:41:51,958 --> 00:41:57,041
Vegyük úgy, hogy Ahsoka Tano él,
amíg ki nem derül az ellenkezője!
317
00:41:58,583 --> 00:42:00,583
És ennek megfelelően készüljünk fel!
318
00:42:01,916 --> 00:42:06,208
Ismernem kell a múltját, tudnom kell,
hol született, ki volt a mestere, mindent.
319
00:42:06,208 --> 00:42:07,708
Igenis, főadmirális.
320
00:42:08,375 --> 00:42:10,625
És ha egy csillagbálna közelít
a Peridea felé,
321
00:42:13,250 --> 00:42:14,666
azonnal pusztítsák el!
322
00:42:17,333 --> 00:42:20,875
Dicső Anyák,
újfent segítségemre lehetnek...
323
00:42:22,958 --> 00:42:24,416
a sötét mágiájukkal.
324
00:42:25,083 --> 00:42:29,458
A végzet fonala követeli, főadmirális.
325
00:42:54,416 --> 00:42:57,583
{\an8}GEORGE LUCAS
STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN
326
00:46:11,750 --> 00:46:13,750
A feliratot fordította: Blahut Viktor