1 00:00:04,000 --> 00:00:05,041 Ne! 2 00:00:05,041 --> 00:00:07,416 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 3 00:00:07,416 --> 00:00:11,041 Az Új Köztársaság kormányának minden szintjén 4 00:00:11,041 --> 00:00:12,666 alkalmazunk volt birodalmiakat. 5 00:00:12,666 --> 00:00:15,583 Úgy hiszem, egy nagyobb összeesküvés áll a háttérben. 6 00:00:15,583 --> 00:00:16,666 Thrawn is a része. 7 00:00:16,666 --> 00:00:18,500 Okkal hiszem, hogy életben van, 8 00:00:18,500 --> 00:00:20,833 és hogy a szövetségesei próbálják megtalálni. 9 00:00:20,833 --> 00:00:23,000 Ott látszik az úti célunk. 10 00:00:23,000 --> 00:00:25,375 Oda száműzték Thrawn admirálist. 11 00:00:29,000 --> 00:00:30,250 Mennyi idő esett ki? 12 00:00:30,250 --> 00:00:31,958 Egy rotáció. 13 00:00:31,958 --> 00:00:33,250 És Sabine? 14 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Őt nem találtuk meg. 15 00:00:35,458 --> 00:00:37,791 Reméltük, el tudod mondani, mi történt. 16 00:00:37,791 --> 00:00:40,250 Sabine, tarts velem! 17 00:00:41,791 --> 00:00:43,500 Tedd meg! Ezráért. 18 00:00:46,500 --> 00:00:48,125 Tudom, hogyan követhetjük. 19 00:00:48,125 --> 00:00:49,750 Nem tudom, tetszik-e a terv. 20 00:00:49,750 --> 00:00:50,791 Nincs más lehetőség. 21 00:00:50,791 --> 00:00:53,625 A térkép nélkül nincsenek meg a pontos hiperűr-koordináták. 22 00:00:53,625 --> 00:00:54,625 Vigyél be! 23 00:00:54,625 --> 00:00:57,833 Biztosan tudják, hova vitték Sabine-t? 24 00:00:57,833 --> 00:00:59,000 Fogalmam sincs. 25 00:01:00,750 --> 00:01:02,916 Megtalálom őket. Megígérem. 26 00:01:02,916 --> 00:01:04,500 Az Erő legyen veletek! 27 00:01:58,583 --> 00:02:01,666 Intergalaktikus utazás egy csillagbálnában. 28 00:02:01,666 --> 00:02:03,583 Most már tényleg mindent láttam. 29 00:02:04,416 --> 00:02:07,041 Meséltél nekünk róluk a történeteidben. 30 00:02:08,041 --> 00:02:10,125 Mikor ifjak voltunk, még a templomban. 31 00:02:10,666 --> 00:02:14,708 Igen. A galaxis története I, II és III. 32 00:02:15,500 --> 00:02:17,208 A legjobb persze az első volt. 33 00:02:18,541 --> 00:02:21,125 Még most is megvannak az archivált memóriámban. 34 00:02:21,125 --> 00:02:22,583 Meséljek valamit? 35 00:02:27,666 --> 00:02:28,583 Ne most! 36 00:02:29,833 --> 00:02:32,625 Talán mesélhetnél inkább te nekem. 37 00:02:39,291 --> 00:02:42,000 Valamit nem árultam el Herának Sabine-ról. 38 00:02:42,541 --> 00:02:43,750 Micsodát? 39 00:02:43,750 --> 00:02:45,541 Önszántából ment velük. 40 00:02:45,541 --> 00:02:46,583 Lehetetlen. 41 00:02:48,291 --> 00:02:50,833 Az Erő megmutatta a térképen keresztül. 42 00:02:50,833 --> 00:02:53,375 Hát, ez aggasztó. 43 00:02:56,208 --> 00:02:57,208 Aggasztó. 44 00:03:00,166 --> 00:03:01,500 Elfelejthettük volna ezt. 45 00:03:03,666 --> 00:03:04,791 Thrawnt is. 46 00:03:06,458 --> 00:03:07,375 A háborút is. 47 00:03:08,166 --> 00:03:09,250 És Ezrát is. 48 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 Sorsszerű volt, hogy őt választotta. 49 00:03:21,666 --> 00:03:26,000 Nem volt elég idő, hogy felkészítsem a helyes döntésre. 50 00:03:26,583 --> 00:03:28,666 Az Erő éleslátást biztosíthat, 51 00:03:29,708 --> 00:03:31,791 de nem ad választ minden kérdésre. 52 00:03:33,125 --> 00:03:34,166 Hogy érted? 53 00:03:34,166 --> 00:03:38,000 Talán Sabine számára nem létezett más választás. 54 00:03:45,708 --> 00:03:47,500 A saját sorsáról is döntött. 55 00:03:48,791 --> 00:03:50,083 Ettől félsz igazán. 56 00:03:54,583 --> 00:03:57,250 Meggondoltam magam, mesélj nekem valamit! 57 00:03:59,416 --> 00:04:00,375 Mindegy, mit. 58 00:04:01,083 --> 00:04:02,083 Rendben van. 59 00:04:03,833 --> 00:04:05,333 Réges-régen, 60 00:04:06,625 --> 00:04:09,750 egy messzi-messzi galaxisban... 61 00:04:24,041 --> 00:04:28,166 Hatodik rész MESSZI-MESSZI 62 00:05:05,041 --> 00:05:06,958 Reméltem, hogy jobb lesz a kilátás. 63 00:05:08,583 --> 00:05:10,458 Úgy érzed, korlátozva vagy? 64 00:05:10,458 --> 00:05:11,750 Egy kicsit. 65 00:05:11,750 --> 00:05:14,250 Ez jó lehetőség, hogy számot vess magaddal. 66 00:05:14,250 --> 00:05:17,083 - Az nem szokásom. - Sejtem, miért. 67 00:05:18,500 --> 00:05:19,458 Hé! 68 00:05:22,041 --> 00:05:23,125 Megegyeztünk. 69 00:05:23,750 --> 00:05:25,708 Azt ígérte, újra láthatom Ezrát. 70 00:05:28,416 --> 00:05:29,333 Hé! 71 00:05:30,083 --> 00:05:32,500 Hé! Megegyeztünk! 72 00:05:50,083 --> 00:05:51,041 A foglyunk? 73 00:05:52,375 --> 00:05:53,625 Türelmetlen. 74 00:05:55,458 --> 00:05:58,416 Továbbra is betartanád, amit neki ígértél? 75 00:05:59,000 --> 00:06:01,125 Elvakítja az Ezra Bridger iránti hűsége. 76 00:06:02,291 --> 00:06:04,791 Úgy vélem, még a hasznunkra lehet. 77 00:06:05,583 --> 00:06:06,916 Követés kész. 78 00:06:06,916 --> 00:06:09,708 Megérkeztünk az úti célunkhoz. 79 00:06:09,708 --> 00:06:11,750 Azonnal kilépünk a hiperűrből. 80 00:06:35,166 --> 00:06:36,583 Íme a Peridea. 81 00:06:37,500 --> 00:06:40,625 Ez az elődeim, a dathmiriek ősi szülőbolygója. 82 00:06:40,625 --> 00:06:42,583 A jediarchívumban is említették. 83 00:06:43,250 --> 00:06:45,916 Ez volt a végpontja a vonulási útnak, amit a csillagbálnák 84 00:06:45,916 --> 00:06:50,416 tettek meg az űrön át egyik galaxistól a másikig. 85 00:06:51,000 --> 00:06:54,125 A népem az elsők közt fogta be a lényeket és utazott velük, 86 00:06:54,125 --> 00:06:56,708 még az időszámítás kezdete előtt. 87 00:06:56,708 --> 00:06:58,333 A bálnák meghalni jönnek. 88 00:06:59,916 --> 00:07:02,000 A Peridea egy temető. 89 00:07:22,541 --> 00:07:25,500 Befogtunk egy vezérlőjelet a bolygó felszínéről. 90 00:07:25,500 --> 00:07:27,250 Ne várakoztassuk őket! 91 00:10:09,291 --> 00:10:11,291 Üdvözöllek, Dathomir gyermeke! 92 00:10:12,250 --> 00:10:14,625 Az őseink büszkék lennének rád. 93 00:10:15,875 --> 00:10:17,458 Köszönöm, Dicső Anya. 94 00:10:18,083 --> 00:10:20,250 Hallottad a hívásunkat az álomban? 95 00:10:20,875 --> 00:10:23,916 A látomásaitok vezéreltek a csillagok közt. 96 00:10:24,750 --> 00:10:25,916 Még több boszorka. 97 00:10:27,083 --> 00:10:29,416 Régóta vártunk érkeztedre. 98 00:10:30,041 --> 00:10:32,625 És eljöttél, ahogy Thrawn megígérte. 99 00:10:33,416 --> 00:10:34,416 Hol van Thrawn? 100 00:10:34,416 --> 00:10:37,125 Légy türelemmel! Jön. 101 00:10:41,000 --> 00:10:42,875 Az ott jedibűzt áraszt. 102 00:10:48,583 --> 00:10:50,375 Veszélyes. 103 00:11:20,041 --> 00:11:23,208 Egyedül fog várakozni. 104 00:11:28,333 --> 00:11:29,625 Hé, megállapodtunk! 105 00:11:29,625 --> 00:11:32,750 Hol van Ezra? Merre van? 106 00:12:35,250 --> 00:12:36,208 Mi az, mester? 107 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Ez az álmok és az őrület földje. 108 00:12:41,083 --> 00:12:42,750 Életre kelnek a gyerekmesék. 109 00:12:46,083 --> 00:12:47,291 Nem ismerek egy ilyet sem. 110 00:12:48,708 --> 00:12:50,375 Nem a templomban nőttél fel. 111 00:12:52,250 --> 00:12:55,041 Népmesének hisznek mindent, ami e galaxisról szól. 112 00:12:56,250 --> 00:12:58,916 Rég elfeledett, távoli múltnak. 113 00:13:02,458 --> 00:13:03,666 Jó okkal. 114 00:13:06,333 --> 00:13:08,125 A mese néha tényleg csak mese. 115 00:13:17,791 --> 00:13:20,000 Alig lehettem idősebb nálad, 116 00:13:21,875 --> 00:13:23,916 amikor porrá lett a teljes világom. 117 00:13:26,708 --> 00:13:27,750 A jeditemplom? 118 00:13:35,125 --> 00:13:37,166 Akkor fel sem tudtam fogni. 119 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 De idősebb fejjel, visszatekintve a történelemre, 120 00:13:45,833 --> 00:13:47,583 ráébredünk, hogy elkerülhetetlen volt. 121 00:13:50,750 --> 00:13:53,458 A jedik bukása, a Birodalom felemelkedése. 122 00:13:54,625 --> 00:13:59,458 Megtörténik újra és újra és újra. 123 00:14:02,208 --> 00:14:03,916 Akkor most nem rajtunk a sor? 124 00:14:07,875 --> 00:14:10,208 A Thrawnnal való szövetségünk 125 00:14:11,833 --> 00:14:13,583 nem juttat végre hatalomra? 126 00:14:16,375 --> 00:14:18,041 Az ilyesfajta erő tünékeny. 127 00:14:21,458 --> 00:14:25,000 Én mást keresek, a kezdetet, 128 00:14:26,708 --> 00:14:29,125 hogy végre véget vethessek a körforgásnak. 129 00:14:30,500 --> 00:14:31,916 És itt vár ez a kezdet? 130 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 Ha igazak a történetek. 131 00:14:50,333 --> 00:14:51,458 Ahsoka. 132 00:14:55,333 --> 00:14:56,625 Mit keresek itt? 133 00:15:17,083 --> 00:15:18,041 Jól van. 134 00:17:47,416 --> 00:17:51,416 Ami eleinte csak álom volt, mostanra már rémisztő valóság 135 00:17:52,166 --> 00:17:54,041 az ellenünk szövetkezőknek. 136 00:17:56,333 --> 00:17:58,375 Dicső Anyák, legyenek üdvözölve! 137 00:18:00,750 --> 00:18:05,416 Hamarosan véget ér száműzetésünk, hála Morgan Elsbeth erőfeszítéseinek. 138 00:18:06,958 --> 00:18:09,208 Hűséges szolgája vagyok, főadmirális. 139 00:18:11,166 --> 00:18:12,916 Ő Enoch, az őrkapitányom. 140 00:18:12,916 --> 00:18:14,666 Megkezdi a rakomány átszállítását, 141 00:18:14,666 --> 00:18:17,000 ahogy abban megegyeztem a Dicső Anyákkal. 142 00:18:17,958 --> 00:18:19,708 Láttam a katakombákat. 143 00:18:20,541 --> 00:18:23,833 Eltarthat egy darabig. Legalább három rotációig. 144 00:18:24,375 --> 00:18:25,916 Az elfogadható. 145 00:18:25,916 --> 00:18:28,833 Hoztak magukkal egy foglyot. 146 00:18:31,208 --> 00:18:32,416 Ezt nem említették. 147 00:18:33,208 --> 00:18:36,791 Nem láttuk előre. Elvarratlan szál. 148 00:18:36,791 --> 00:18:40,208 Meséljenek erről az elvarratlan szálról! 149 00:18:40,875 --> 00:18:42,041 Én hoztam el a foglyot. 150 00:18:42,583 --> 00:18:45,666 Úgy tűnt, hogy még a hasznunkra lehet. 151 00:18:45,666 --> 00:18:46,750 Maguk kik? 152 00:18:47,708 --> 00:18:48,750 Zsoldosok. 153 00:18:49,833 --> 00:18:53,666 Baylan Skoll és a tanítványa, Shin Hati. 154 00:18:55,750 --> 00:18:58,625 Akkor maga bizonyára Baylan Skoll tábornok. 155 00:19:00,291 --> 00:19:01,541 A jedirend tagja. 156 00:19:04,458 --> 00:19:07,333 Már régóta külön utakon járunk. 157 00:19:08,041 --> 00:19:09,666 Volt már példa ilyenre. 158 00:19:11,666 --> 00:19:13,666 A fogoly pedig Sabine Wren. 159 00:19:15,583 --> 00:19:17,083 Egy újabb ismerős név. 160 00:19:20,625 --> 00:19:21,583 Igaza van. 161 00:19:22,916 --> 00:19:24,541 Tényleg nagy hasznunkra lesz. 162 00:19:44,333 --> 00:19:45,625 Sabine Wren. 163 00:19:47,666 --> 00:19:48,875 Thrawn. 164 00:19:49,458 --> 00:19:52,541 Micsoda öröm ennyi idő után egy ismerős arcot látni! 165 00:19:56,416 --> 00:20:00,875 Ha jól értem, magának köszönhetem, hogy véget ér a száműzetésem. 166 00:20:02,041 --> 00:20:03,333 Hol van Ezra? 167 00:20:03,875 --> 00:20:05,208 Igen. 168 00:20:07,333 --> 00:20:10,458 A vágy, hogy újra láthassa rég elveszett barátját. 169 00:20:13,083 --> 00:20:16,583 A hajthatatlansága átformálja a galaxisunkat. 170 00:20:16,583 --> 00:20:17,916 Csak válaszoljon! 171 00:20:18,916 --> 00:20:20,333 Ne legyen ellenséges! 172 00:20:21,041 --> 00:20:23,416 Tudom, milyen alkut kötött Baylan Skoll-lal, 173 00:20:23,416 --> 00:20:24,750 és tiszteletben tartom. 174 00:20:30,125 --> 00:20:31,916 Kap ellátmányt, egy hátast, 175 00:20:32,750 --> 00:20:36,083 és megosztjuk, amit tudunk Bridger hollétéről. 176 00:20:39,833 --> 00:20:42,666 Ennyi? Simán hagyja, hogy elmenjek? 177 00:20:43,208 --> 00:20:47,166 Segítette az ügyemet. Most viszonzom a dolgot. 178 00:20:48,625 --> 00:20:52,333 De azt tudnia kell, hogy amint a csillaghajóm útnak indul, 179 00:20:53,916 --> 00:20:56,083 mindörökre itt ragad. 180 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 És az is lehetséges, hogy a barátja... 181 00:21:02,875 --> 00:21:04,125 meghalt. 182 00:21:07,666 --> 00:21:10,000 Ha maga életben maradt, nagy baja nem lehet. 183 00:21:14,916 --> 00:21:17,291 Kockára tette a galaxisa sorsát... 184 00:21:21,166 --> 00:21:22,500 annyira hisz ebben. 185 00:21:22,500 --> 00:21:23,875 Ezt nem értheti. 186 00:21:29,041 --> 00:21:30,041 Meglehet. 187 00:21:31,708 --> 00:21:33,458 Inkább nem vesztegetném az időt. 188 00:21:35,500 --> 00:21:37,458 Milyen járgányt tudnak adni? 189 00:22:20,375 --> 00:22:21,625 Vigyázz, 190 00:22:21,625 --> 00:22:25,875 nomádok járják a pusztákat, és a túlélésért küzdenek egymással. 191 00:22:26,583 --> 00:22:27,791 Tessék, a fegyvereid! 192 00:22:36,875 --> 00:22:38,458 Halj becsülettel! 193 00:23:14,666 --> 00:23:15,833 Hiába fáradozik. 194 00:23:15,833 --> 00:23:20,333 Valóban. Most már követhetik, kényelmes tempóban. 195 00:23:21,166 --> 00:23:22,166 Igenis, főadmirális. 196 00:23:24,500 --> 00:23:26,625 Azt hittem, betartod az alkutokat. 197 00:23:27,375 --> 00:23:28,458 Be is tartja. 198 00:23:29,791 --> 00:23:33,291 Sabine Wrennek lehetősége lesz megtalálni Ezra Bridgert. 199 00:23:34,458 --> 00:23:35,625 Ahogy megígértük. 200 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 De ha rátalál... 201 00:23:39,708 --> 00:23:41,958 te és a mestered megölitek őket. 202 00:24:12,833 --> 00:24:13,791 Nyugalom! 203 00:24:44,666 --> 00:24:45,583 Ne! Várj! 204 00:26:32,791 --> 00:26:35,916 Főadmirális, a zsoldosok útra keltek. 205 00:26:35,916 --> 00:26:39,125 Jó, álljon készenlétben két osztag, várjanak Baylan jelére! 206 00:26:40,083 --> 00:26:42,416 Nem volna jó több katonát küldenünk? 207 00:26:46,208 --> 00:26:49,208 A száműzetésünk során megcsappant a létszámunk. 208 00:26:49,208 --> 00:26:52,000 Szóval nem, két osztag elegendő. 209 00:26:54,833 --> 00:26:58,416 Az elsődleges célunk az, hogy itt hagyjuk ezt a galaxist. 210 00:27:00,000 --> 00:27:04,208 Az nem számít, hogy Wren és Bridger meghal, vagy itt ragad. 211 00:27:05,541 --> 00:27:08,375 És ugyanez igaz a maga két zsoldosára. 212 00:27:23,250 --> 00:27:26,166 Te! Csak úgy ott hagytál! 213 00:27:28,291 --> 00:27:30,041 Sejtettem, hogy gyáva vagy. 214 00:28:23,625 --> 00:28:25,375 Jó. Rendben. 215 00:28:26,375 --> 00:28:29,833 Adok még egy esélyt, de ne merj még egyszer cserben hagyni! 216 00:28:29,833 --> 00:28:30,750 Világos? 217 00:28:46,708 --> 00:28:48,750 Hát, ez a te világod, barátom. 218 00:28:57,250 --> 00:28:58,166 Érzel valamit? 219 00:29:09,291 --> 00:29:10,125 Gyerünk! 220 00:29:45,916 --> 00:29:47,125 Lemaradtam valamiről? 221 00:29:58,291 --> 00:29:59,500 Szomjas voltál. 222 00:30:01,291 --> 00:30:02,375 Ennyi? 223 00:30:07,166 --> 00:30:08,000 Most mi van? 224 00:30:21,041 --> 00:30:22,041 Az egy kő. 225 00:30:22,958 --> 00:30:24,458 Csak lejáratod magad. 226 00:30:33,125 --> 00:30:33,958 Hé! 227 00:30:41,833 --> 00:30:43,333 Másodjára nem vesszük be. 228 00:30:47,375 --> 00:30:49,250 Gyerünk, állj fel! Látlak. 229 00:31:00,750 --> 00:31:01,916 Nem foglak bántani. 230 00:31:12,000 --> 00:31:14,416 Nyugalom! Bízd csak rám! 231 00:31:15,875 --> 00:31:16,791 Fekszik! 232 00:31:28,458 --> 00:31:30,916 Nem. Nem fog bántani. 233 00:31:55,708 --> 00:31:56,958 Csak fogd vissza magad! 234 00:32:03,500 --> 00:32:05,625 Mi? Ez? 235 00:32:07,625 --> 00:32:08,458 Tetszik? 236 00:32:19,333 --> 00:32:20,791 Ez hogy lehetséges? 237 00:32:21,500 --> 00:32:23,625 Ezra! Ismered Ezrát? 238 00:32:39,708 --> 00:32:40,833 Ne! Maradj! 239 00:32:45,708 --> 00:32:47,041 Ez hihetetlen, ti... 240 00:32:48,083 --> 00:32:50,208 Ismeritek Ezra Bridgert. 241 00:32:56,208 --> 00:32:57,208 Légy szíves! 242 00:33:02,000 --> 00:33:04,833 Ismeritek Ezra Bridgert? Ő a barátom. 243 00:33:07,000 --> 00:33:07,875 Ezra Bridger. 244 00:33:10,833 --> 00:33:14,166 Igen. Ismeritek. Láttátok őt. 245 00:33:30,458 --> 00:33:32,875 Hé! Ügyes voltál. 246 00:33:34,375 --> 00:33:35,291 Gyere! 247 00:34:00,541 --> 00:34:02,000 Úgy tűnik, túlélte. 248 00:34:08,791 --> 00:34:11,000 Ismered azt, akit ilyen elszántan keres? 249 00:34:11,500 --> 00:34:14,500 Bridgert? Nem. Túl fiatal volt. 250 00:34:16,416 --> 00:34:21,541 A bokken jedik közül való, a renden kívül tanították a templom bukása után. 251 00:34:23,875 --> 00:34:24,708 Mint engem. 252 00:34:25,291 --> 00:34:27,958 Nem. Ő jedinek tanult. 253 00:34:28,791 --> 00:34:31,125 Te valami többnek. 254 00:34:42,375 --> 00:34:43,250 Hiányzik? 255 00:34:44,625 --> 00:34:45,458 A rend. 256 00:34:48,916 --> 00:34:50,000 Hiányzik... 257 00:34:51,666 --> 00:34:52,875 a gondolata. 258 00:34:54,958 --> 00:34:57,875 De az igazság nem. A gyengeség. 259 00:34:59,583 --> 00:35:00,958 Nem volt jövője. 260 00:35:07,083 --> 00:35:08,541 Itt viszont tisztán látod? 261 00:35:10,916 --> 00:35:12,375 Itt, a pusztaságban? 262 00:35:14,708 --> 00:35:18,458 A néhai Dathmiri Boszorkánybirodalom maradványait látom. 263 00:35:19,708 --> 00:35:22,208 A Dicső Anyák létezése bizonyítja. 264 00:35:29,250 --> 00:35:32,958 Úgy tűnik, örömmel távoznak innen. Talán mi is jobban tennénk. 265 00:35:33,833 --> 00:35:38,083 Lehet, hogy egy nálukénál nagyobb erőtől menekülnek. 266 00:35:42,041 --> 00:35:43,791 Valami szólít engem. 267 00:35:45,708 --> 00:35:47,166 Hát nem hallod? 268 00:35:48,000 --> 00:35:50,375 Valami mozgolódik. 269 00:35:52,166 --> 00:35:53,750 Hát nem látod? 270 00:35:53,750 --> 00:35:55,166 Csak banditákat. 271 00:35:57,458 --> 00:35:58,958 Felesleges vért ontani. 272 00:36:00,750 --> 00:36:05,333 Az ellenségünk ellensége a barátunk. Egyelőre. 273 00:37:07,708 --> 00:37:09,916 Maradj itt! Marad! 274 00:37:56,500 --> 00:37:57,666 Köszönöm, nem kérek. 275 00:38:20,416 --> 00:38:21,875 Tudtam, hogy számíthatok rád. 276 00:38:42,250 --> 00:38:43,166 De... 277 00:38:44,291 --> 00:38:45,916 nem kapkodtad el. 278 00:38:47,166 --> 00:38:51,666 Nem mintha bármelyikünknek elmondtad volna, hogy hová is mész. 279 00:38:51,666 --> 00:38:53,791 Mert nem tudtam, hová megyek. 280 00:38:54,916 --> 00:38:56,166 Jellemző. 281 00:38:56,166 --> 00:38:58,750 Mindig van terved. De sosem az igazi. 282 00:38:58,750 --> 00:39:01,041 Hé! Bevált, nem igaz? 283 00:39:03,791 --> 00:39:04,708 Nem igaz? 284 00:39:08,041 --> 00:39:09,041 Bevált. 285 00:39:42,166 --> 00:39:43,791 Látom, megtaláltak a barátaim. 286 00:39:45,000 --> 00:39:46,041 Igen. 287 00:39:46,833 --> 00:39:48,416 Van egy saját lázadó csapatod. 288 00:39:49,250 --> 00:39:50,500 Annyi kérdésem van. 289 00:39:50,500 --> 00:39:52,708 Egy süvöltőn jöttél. Ez hogy történt? 290 00:39:52,708 --> 00:39:54,250 És hogy találtál rám? 291 00:39:56,000 --> 00:39:57,083 Hogy kerülsz ide? 292 00:39:59,708 --> 00:40:02,666 Ebbe most ne menjünk bele! Még ne. 293 00:40:04,250 --> 00:40:05,916 - Sabine... - Hé! 294 00:40:05,916 --> 00:40:08,666 Hadd legyek kicsit boldog, hogy rád találtam! 295 00:40:11,625 --> 00:40:13,625 Ilyen sok idő után ez jár, nem? 296 00:40:15,791 --> 00:40:16,833 Hát persze. 297 00:40:22,958 --> 00:40:25,916 Gyere! Sehol sem időzünk sokáig. 298 00:40:25,916 --> 00:40:27,208 Segítsünk összekészülni. 299 00:40:32,541 --> 00:40:33,500 Sabine. 300 00:40:37,583 --> 00:40:38,625 Hálás vagyok. 301 00:40:40,791 --> 00:40:42,000 Végre hazamehetek. 302 00:41:01,541 --> 00:41:03,791 Dicső Anyák, beszélni akartak velem? 303 00:41:06,083 --> 00:41:08,541 A sors fonala beszélt hozzánk. 304 00:41:09,166 --> 00:41:10,250 Eljön egy újabb. 305 00:41:10,958 --> 00:41:12,000 Egy jedi. 306 00:41:12,500 --> 00:41:13,791 Az utazókkal érkezik. 307 00:41:15,708 --> 00:41:17,166 Ez nem túl örömteli hír. 308 00:41:22,583 --> 00:41:26,208 Talán a halottnak hitt Ahsoka Tano az? 309 00:41:26,208 --> 00:41:27,625 Az lehetetlen. 310 00:41:28,208 --> 00:41:32,000 Azt hittem, nem szokása alábecsülni a jediket. 311 00:41:33,166 --> 00:41:37,125 Elvégre a halál és a feltámadás fortélya nem ismeretlen 312 00:41:37,125 --> 00:41:40,166 sem az éj leányai, sem a jedik előtt. 313 00:41:40,791 --> 00:41:42,875 Baylan biztosított róla, hogy meghalt. 314 00:41:42,875 --> 00:41:45,708 Csakhogy valaha ő is jedi volt. 315 00:41:46,750 --> 00:41:50,166 Vagyis közel sem tévedhetetlen. 316 00:41:51,958 --> 00:41:57,041 Vegyük úgy, hogy Ahsoka Tano él, amíg ki nem derül az ellenkezője! 317 00:41:58,583 --> 00:42:00,583 És ennek megfelelően készüljünk fel! 318 00:42:01,916 --> 00:42:06,208 Ismernem kell a múltját, tudnom kell, hol született, ki volt a mestere, mindent. 319 00:42:06,208 --> 00:42:07,708 Igenis, főadmirális. 320 00:42:08,375 --> 00:42:10,625 És ha egy csillagbálna közelít a Peridea felé, 321 00:42:13,250 --> 00:42:14,666 azonnal pusztítsák el! 322 00:42:17,333 --> 00:42:20,875 Dicső Anyák, újfent segítségemre lehetnek... 323 00:42:22,958 --> 00:42:24,416 a sötét mágiájukkal. 324 00:42:25,083 --> 00:42:29,458 A végzet fonala követeli, főadmirális. 325 00:42:54,416 --> 00:42:57,583 {\an8}GEORGE LUCAS STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN 326 00:46:11,750 --> 00:46:13,750 A feliratot fordította: Blahut Viktor