1 00:00:04,000 --> 00:00:05,041 Όχι! 2 00:00:05,041 --> 00:00:07,416 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 3 00:00:07,416 --> 00:00:11,041 Πρώην αυτοκρατορικοί εργάζονται σε όλα τα επίπεδα 4 00:00:11,041 --> 00:00:12,666 της νέας μας διακυβέρνησης. 5 00:00:12,666 --> 00:00:15,583 Θεωρώ ότι η δράση τους εντάσσεται σ' ένα ευρύτερο πλαίσιο. 6 00:00:15,583 --> 00:00:16,666 Περιλαμβάνει τον Θρον. 7 00:00:16,666 --> 00:00:18,500 Έχω λόγους να πιστεύω πως είναι ζωντανός. 8 00:00:18,500 --> 00:00:20,833 Και πως οι σύμμαχοί του προσπαθούν να τον βρουν. 9 00:00:20,833 --> 00:00:23,000 Αυτός εκεί είναι ο προορισμός μας. 10 00:00:23,000 --> 00:00:25,375 Όπου ζει εξόριστος ο αρχιναύαρχος Θρον. 11 00:00:29,000 --> 00:00:30,250 Πόσον καιρό ήμουν αναίσθητη; 12 00:00:30,250 --> 00:00:31,958 Μία περιστροφή. 13 00:00:31,958 --> 00:00:33,250 Και η Σαμπίν; 14 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Δεν τη βρήκαμε. 15 00:00:35,458 --> 00:00:37,791 Ελπίζαμε να μας εξηγήσεις εσύ τι συνέβη. 16 00:00:37,791 --> 00:00:40,250 Σαμπίν, έλα μαζί μου. 17 00:00:41,791 --> 00:00:43,500 Κάν' το. Για τον Έζρα. 18 00:00:46,500 --> 00:00:48,125 Ας ακολουθήσουμε τη Σαμπίν. 19 00:00:48,125 --> 00:00:49,750 Δεν ξέρω αν μ' αρέσει αυτό το πλάνο. 20 00:00:49,750 --> 00:00:50,791 Δεν υπάρχει άλλο. 21 00:00:50,791 --> 00:00:53,625 Χωρίς τον χάρτη δεν έχουμε τις απαιτούμενες συντεταγμένες. 22 00:00:53,625 --> 00:00:54,625 Τρύπωσε. 23 00:00:54,625 --> 00:00:57,833 Είσαι σίγουρη πως ξέρουν πού βρίσκεται η Σαμπίν; 24 00:00:57,833 --> 00:00:59,000 Δεν έχω ιδέα. 25 00:01:00,750 --> 00:01:02,916 Χέρα, θα τους βρω. Το υπόσχομαι. 26 00:01:02,916 --> 00:01:04,500 Είθε η Δύναμη να είναι μαζί σου. 27 00:01:58,583 --> 00:02:01,666 Διαγαλαξιακό ταξίδι μέσα σε μια αστρική φάλαινα. 28 00:02:01,666 --> 00:02:03,583 Τώρα τα 'χω κάνει όλα. 29 00:02:04,416 --> 00:02:07,041 Τις θυμάμαι από τις ιστορίες που μας έλεγες 30 00:02:08,041 --> 00:02:10,125 όταν ήμασταν μικρά στον Ναό. 31 00:02:10,666 --> 00:02:14,708 Ναι. Την Ιστορία του Γαλαξία, μέρος πρώτο, δεύτερο και τρίτο. 32 00:02:15,500 --> 00:02:17,208 Το πρώτο μέρος είναι το καλύτερο. 33 00:02:18,541 --> 00:02:21,125 Έχω φυλαγμένες ακόμα αυτές τις ιστορίες στη μνήμη μου. 34 00:02:21,125 --> 00:02:22,583 Να σου πω μία; 35 00:02:27,666 --> 00:02:28,583 Όχι τώρα. 36 00:02:29,833 --> 00:02:32,625 Ίσως έχεις να μου πεις εσύ μια ιστορία. 37 00:02:39,291 --> 00:02:42,000 Είναι κάτι για τη Σαμπίν που δεν έχω πει στη Χέρα. 38 00:02:42,541 --> 00:02:43,750 Τι, δηλαδή; 39 00:02:43,750 --> 00:02:45,541 Ταξίδεψε με τον εχθρό αυτοβούλως. 40 00:02:45,541 --> 00:02:46,583 Αδύνατον. 41 00:02:48,291 --> 00:02:50,833 Το είδα μέσω της Δύναμης όταν κρατούσα τον χάρτη. 42 00:02:50,833 --> 00:02:53,375 Τι να πω, αυτό είναι ανησυχητικό. 43 00:02:56,208 --> 00:02:57,208 Ανησυχητικό. 44 00:03:00,166 --> 00:03:01,500 Θα μπορούσε να το είχε λήξει. 45 00:03:03,666 --> 00:03:04,791 Ούτε Θρον. 46 00:03:06,458 --> 00:03:07,375 Ούτε πόλεμος. 47 00:03:08,166 --> 00:03:09,250 Και ούτε Έζρα. 48 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 Ήταν γραφτό να κάνει αυτήν την επιλογή. 49 00:03:21,666 --> 00:03:26,000 Δεν είχα αρκετό χρόνο για να την ετοιμάσω να επιλέξει σωστά. 50 00:03:26,583 --> 00:03:28,666 Η Δύναμη σού παρέχει ενόραση, 51 00:03:29,708 --> 00:03:31,791 μα δεν δίνει όλες τις απαντήσεις. 52 00:03:33,125 --> 00:03:34,166 Τι εννοείς; 53 00:03:34,166 --> 00:03:38,000 Ίσως, για τη Σαμπίν, αυτή να ήταν η μόνη επιλογή. 54 00:03:45,708 --> 00:03:47,500 Μια επιλογή με εγωιστικά κριτήρια. 55 00:03:48,791 --> 00:03:50,083 Αυτό είναι που φοβάσαι. 56 00:03:54,583 --> 00:03:57,250 Το ξανασκέφτηκα. Πες μου μια ιστορία. 57 00:03:59,416 --> 00:04:00,375 Όποια θες. 58 00:04:01,083 --> 00:04:02,083 Πολύ καλά. 59 00:04:03,833 --> 00:04:05,333 Πριν από πολύ καιρό, 60 00:04:06,625 --> 00:04:09,750 σ' έναν γαλαξία πολύ, πολύ μακρινό... 61 00:04:24,041 --> 00:04:28,166 Μέρος Έξι: ΠΟΛΥ ΠΟΛΥ ΜΑΚΡΙΑ 62 00:05:05,041 --> 00:05:06,958 Περίμενα να έχω δωμάτιο με θέα. 63 00:05:08,583 --> 00:05:10,458 Αισθάνεσαι φυλακισμένη; 64 00:05:10,458 --> 00:05:11,750 Λιγάκι. 65 00:05:11,750 --> 00:05:14,250 Δες το σαν ευκαιρία για περισυλλογή. 66 00:05:14,250 --> 00:05:17,083 - Την αποφεύγω. - Αντιλαμβάνομαι τον λόγο. 67 00:05:22,041 --> 00:05:23,125 Κάναμε μια συμφωνία. 68 00:05:23,750 --> 00:05:25,708 Μου υποσχέθηκες πως θα ξανάβλεπα τον Έζρα. 69 00:05:30,083 --> 00:05:32,500 Κάναμε μια συμφωνία! 70 00:05:50,083 --> 00:05:51,041 Η κρατούμενη; 71 00:05:52,375 --> 00:05:53,625 Είναι ανυπόμονη. 72 00:05:55,458 --> 00:05:58,416 Εννοείς να κάνεις πράξη την υπόσχεση που της έδωσες; 73 00:05:59,000 --> 00:06:01,125 Η εμμονή της να βρει τον Έζρα την τυφλώνει. 74 00:06:02,291 --> 00:06:04,791 Θεωρώ πως μπορεί να μας φανεί χρήσιμη. 75 00:06:05,583 --> 00:06:06,916 Ολοκλήρωση πορείας. 76 00:06:06,916 --> 00:06:09,708 Φτάσαμε στον προορισμό μας. 77 00:06:09,708 --> 00:06:11,750 Ετοιμαζόμαστε για έξοδο από το υπερδιάστημα. 78 00:06:35,166 --> 00:06:36,583 Αυτός είναι ο Περίντεα, 79 00:06:37,500 --> 00:06:40,625 o αρχαίος τόπος καταγωγής των προγόνων μου, των Νταθμίρι. 80 00:06:40,625 --> 00:06:42,583 Αναφερόταν στα αρχεία των Τζεντάι. 81 00:06:43,250 --> 00:06:45,916 Ήταν το τέλος της αποδημητικής διαδρομής των αστρικών φαλαινών, 82 00:06:45,916 --> 00:06:50,416 καθώς διέσχιζαν το κενό από τον έναν γαλαξία στον άλλο. 83 00:06:51,000 --> 00:06:54,125 Ο λαός μου ήταν από τους πρώτους που καβάλησαν αυτά τα πλάσματα, 84 00:06:54,125 --> 00:06:56,708 πριν ακόμα αρχίσει να μετρά ο χρόνος. 85 00:06:56,708 --> 00:06:58,333 Έρχονταν εδώ για να πεθάνουν. 86 00:06:59,916 --> 00:07:02,000 Ο Περίντεα είναι νεκροταφείο φαλαινών. 87 00:07:22,541 --> 00:07:25,500 Λαμβάνουμε σήμα από έναν φάρο στην επιφάνεια του πλανήτη. 88 00:07:25,500 --> 00:07:27,250 Ας μην τους αφήσουμε να περιμένουν. 89 00:10:09,291 --> 00:10:11,291 Καλώς όρισες, τέκνο του Ντάθομιρ. 90 00:10:12,250 --> 00:10:14,625 Είσαι άξια των προγόνων σου. 91 00:10:15,875 --> 00:10:17,458 Ευχαριστώ, Μεγάλη Μητέρα. 92 00:10:18,083 --> 00:10:20,250 Άκουσες το κάλεσμά μας στο όνειρο; 93 00:10:20,875 --> 00:10:23,916 Τα οράματά σας με οδήγησαν ανάμεσα στα άστρα. 94 00:10:24,750 --> 00:10:25,916 Κι άλλες μάγισσες. 95 00:10:27,083 --> 00:10:29,416 Σας περιμέναμε πολύ καιρό. 96 00:10:30,041 --> 00:10:32,625 Και ήρθατε, όπως υποσχέθηκε ο Θρον. 97 00:10:33,416 --> 00:10:34,416 Πού είναι ο Θρον; 98 00:10:34,416 --> 00:10:37,125 Περιμένετε. Έρχεται. 99 00:10:41,000 --> 00:10:42,875 Βρομοκοπά Τζεντάι. 100 00:10:48,583 --> 00:10:50,375 Είναι επικίνδυνο. 101 00:11:20,041 --> 00:11:23,208 Θα περιμένει στην απομόνωση. 102 00:11:28,333 --> 00:11:29,625 Κάναμε μια συμφωνία. 103 00:11:29,625 --> 00:11:32,750 Πού είναι ο Έζρα; Πού είναι; 104 00:12:35,250 --> 00:12:36,208 Τι συμβαίνει, δάσκαλε; 105 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Είναι ένας τόπος ονείρων και παραφροσύνης. 106 00:12:41,083 --> 00:12:42,750 Οι παιδικές ιστορίες ζωντανεύουν. 107 00:12:46,083 --> 00:12:47,291 Δεν ξέρω τέτοιες ιστορίες. 108 00:12:48,708 --> 00:12:50,375 Δεν μεγάλωσες στον Ναό. 109 00:12:52,250 --> 00:12:55,041 Οι ιστορίες γι' αυτόν τον γαλαξία θεωρούνται μύθοι. 110 00:12:56,250 --> 00:12:58,916 Για ένα αρχαίο παρελθόν, προ πολλού ξεχασμένο. 111 00:13:02,458 --> 00:13:03,666 Όχι άδικα. 112 00:13:06,333 --> 00:13:08,125 Ενίοτε οι ιστορίες είναι απλώς ιστορίες. 113 00:13:17,791 --> 00:13:20,000 Όταν ήμουν λίγο μεγαλύτερος από εσένα, 114 00:13:21,875 --> 00:13:23,916 είδα όλα όσα γνώριζα να καίγονται. 115 00:13:26,708 --> 00:13:27,750 Ο Ναός των Τζεντάι; 116 00:13:35,125 --> 00:13:37,166 Δεν έβγαζα νόημα τότε. 117 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Καθώς μεγαλώνεις και κοιτάς την ιστορία, 118 00:13:45,833 --> 00:13:47,583 καταλαβαίνεις πως είναι όλα αναπόφευκτα. 119 00:13:50,750 --> 00:13:53,458 Η πτώση των Τζεντάι, η άνοδος της Αυτοκρατορίας. 120 00:13:54,625 --> 00:13:59,458 Η ιστορία επαναλαμβάνεται ξανά και ξανά. 121 00:14:02,208 --> 00:14:03,916 Δεν ήρθε πλέον η σειρά μας; 122 00:14:07,875 --> 00:14:10,208 Η συμμαχία μας με τον Θρον, επιτέλους, 123 00:14:11,833 --> 00:14:13,583 δεν θα μας ξαναφέρει στην εξουσία; 124 00:14:16,375 --> 00:14:18,041 Η εξουσία έρχεται και παρέρχεται. 125 00:14:21,458 --> 00:14:25,000 Αυτό που αναζητώ εγώ είναι η αφετηρία, 126 00:14:26,708 --> 00:14:29,125 για να κλείσω αυτόν τον κύκλο, επιτέλους. 127 00:14:30,500 --> 00:14:31,916 Κι αυτή η αφετηρία είναι εδώ; 128 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 Αν αληθεύουν οι παλιές ιστορίες. 129 00:14:50,333 --> 00:14:51,458 Ασόκα. 130 00:14:55,333 --> 00:14:56,625 Τι κάνω; 131 00:15:17,083 --> 00:15:18,041 Εντάξει. 132 00:17:47,416 --> 00:17:51,416 Αυτό που κάποτε ήταν απλώς ένα όνειρο έγινε τρομακτική πραγματικότητα 133 00:17:52,166 --> 00:17:54,041 για όσους μας αντιστέκονται. 134 00:17:56,333 --> 00:17:58,375 Μεγάλες Μητέρες, σας χαιρετώ. 135 00:18:00,750 --> 00:18:05,416 Σύντομα, θα φύγουμε όλοι από την εξορία χάρη στην προσπάθεια της Μάργκαν Έλσμπεθ. 136 00:18:06,958 --> 00:18:09,208 Πάντα στις υπηρεσίες σας, αρχιναύαρχε. 137 00:18:11,166 --> 00:18:12,916 Από δω ο Ίνοκ, ο διοικητής φρουράς. 138 00:18:12,916 --> 00:18:14,666 Θα ξεκινήσει τη μεταφορά του φορτίου 139 00:18:14,666 --> 00:18:17,000 όπως συμφωνήσαμε με τις Μεγάλες Μητέρες. 140 00:18:17,958 --> 00:18:19,708 Είδα τις κατακόμβες. 141 00:18:20,541 --> 00:18:23,833 Απαιτείται χρόνος. Τουλάχιστον τρεις περιστροφές. 142 00:18:24,375 --> 00:18:25,916 Αποδεκτό χρονικό πλαίσιο. 143 00:18:25,916 --> 00:18:28,833 Έφεραν και μια κρατούμενη. 144 00:18:31,208 --> 00:18:32,416 Δεν μου το αναφέρατε αυτό. 145 00:18:33,208 --> 00:18:36,791 Δεν το είδαμε. Ήταν ένα σκόρπιο νήμα. 146 00:18:36,791 --> 00:18:40,208 Τέλος πάντων, πείτε μου γι' αυτό το "σκόρπιο νήμα". 147 00:18:40,875 --> 00:18:42,041 Εγώ έφερα την κρατούμενη. 148 00:18:42,583 --> 00:18:45,666 Θεώρησα πως θα μπορούσε να μας φανεί χρήσιμη. 149 00:18:45,666 --> 00:18:46,750 Κι εσείς είστε... 150 00:18:47,708 --> 00:18:48,750 Μισθοφόροι. 151 00:18:49,833 --> 00:18:53,666 Ο Μπέιλαν Σκολ και η μαθητευόμενή του, η Σιν Χατί. 152 00:18:55,750 --> 00:18:58,625 Άρα είσαι ο στρατηγός Μπέιλαν Σκολ 153 00:19:00,291 --> 00:19:01,541 του Τάγματος των Τζεντάι. 154 00:19:04,458 --> 00:19:07,333 Χώρισαν οι δρόμοι μου με τους Τζεντάι πριν από πολύ καιρό. 155 00:19:08,041 --> 00:19:09,666 Δεν θα 'σουν ο πρώτος. 156 00:19:11,666 --> 00:19:13,666 Η κρατούμενη είναι η Σαμπίν Ρεν. 157 00:19:15,583 --> 00:19:17,083 Κάτι μου λέει αυτό το όνομα. 158 00:19:20,625 --> 00:19:21,583 Δίκιο έχεις. 159 00:19:22,916 --> 00:19:24,541 Θα μας φανεί πολύ χρήσιμη. 160 00:19:44,333 --> 00:19:45,625 Σαμπίν Ρεν. 161 00:19:47,666 --> 00:19:48,875 Θρον. 162 00:19:49,458 --> 00:19:52,541 Τι απόλαυση να βλέπεις ένα γνώριμο πρόσωπο μετά από τόσο καιρό. 163 00:19:56,416 --> 00:20:00,875 Φαντάζομαι πως εσένα οφείλω να ευχαριστήσω για τη φυγή μου από την εξορία. 164 00:20:02,041 --> 00:20:03,333 Πού είναι ο Έζρα; 165 00:20:03,875 --> 00:20:05,208 Ναι. 166 00:20:07,333 --> 00:20:10,458 Η λαχτάρα της επανένωσης με τον χαμένο φίλο σου. 167 00:20:13,083 --> 00:20:16,583 Πώς αυτή η απλή εμμονή θα αναδιατάξει τον γαλαξία μας. 168 00:20:16,583 --> 00:20:17,916 Απάντησε στην ερώτηση. 169 00:20:18,916 --> 00:20:20,333 Μη γίνεσαι επιθετική. 170 00:20:21,041 --> 00:20:23,416 Πληροφορήθηκα τη συμφωνία σου με τον Μπέιλαν Σκολ 171 00:20:23,416 --> 00:20:24,750 και σκοπεύω να την τιμήσω. 172 00:20:30,125 --> 00:20:31,916 Θα λάβεις προμήθειες, υποζύγιο 173 00:20:32,750 --> 00:20:36,083 και τις τελευταίες πληροφορίες μας για το πού βρίσκεται ο Μπρίτζερ. 174 00:20:39,833 --> 00:20:42,666 Αυτό ήταν, λοιπόν; Θα μ' αφήσετε να φύγω έτσι από δω; 175 00:20:43,208 --> 00:20:47,166 Εξυπηρέτησες τον σκοπό μου, και τώρα θα σου το ανταποδώσω. 176 00:20:48,625 --> 00:20:52,333 Να ξέρεις, όμως, ότι μετά την αναχώρηση του διαστρικού μου σκάφους, 177 00:20:53,916 --> 00:20:56,083 θα ξεμείνεις εδώ για πάντα. 178 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 Κι είναι πολύ πιθανό, επίσης, ο φίλος σου... 179 00:21:02,875 --> 00:21:04,125 να 'ναι νεκρός. 180 00:21:07,666 --> 00:21:10,000 Αφού επέζησες εσύ, είμαι σίγουρη πως είναι μια χαρά. 181 00:21:14,916 --> 00:21:17,291 Στοιχημάτισες το μέλλον του γαλαξία 182 00:21:21,166 --> 00:21:22,500 βάσει αυτής της πεποίθησης. 183 00:21:22,500 --> 00:21:23,875 Δεν μπορείς να καταλάβεις. 184 00:21:29,041 --> 00:21:30,041 Μάλλον όχι. 185 00:21:31,708 --> 00:21:33,458 Ας μη χάνω άλλο χρόνο. 186 00:21:35,500 --> 00:21:37,458 Τι υποζύγια έχετε εδώ; 187 00:22:20,375 --> 00:22:21,625 Σε προειδοποιώ. 188 00:22:21,625 --> 00:22:25,875 Νομάδες τριγυρνούν στις αχανείς εκτάσεις και τρώνε ο ένας τον άλλον για να ζήσουν. 189 00:22:26,583 --> 00:22:27,791 Ορίστε τα όπλα σου. 190 00:22:36,875 --> 00:22:38,458 Καλό θάνατο να έχεις. 191 00:23:14,666 --> 00:23:15,833 Μάταιος ο κόπος της. 192 00:23:15,833 --> 00:23:20,333 Όντως. Ακολουθήστε την με την άνεσή σας. 193 00:23:21,166 --> 00:23:22,166 Μάλιστα, αρχιναύαρχε. 194 00:23:24,500 --> 00:23:26,625 Νόμιζα πως θα τιμούσες τη συμφωνία που έκανες. 195 00:23:27,375 --> 00:23:28,458 Την τιμά. 196 00:23:29,791 --> 00:23:33,291 Η Σαμπίν Ρεν θα έχει την ευκαιρία να βρει τον Έζρα Μπρίτζερ 197 00:23:34,458 --> 00:23:35,625 όπως της υποσχέθηκε. 198 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 Κι αν το πετύχει, 199 00:23:39,708 --> 00:23:41,958 εσύ κι ο δάσκαλός σου θα τους ξεπαστρέψετε. 200 00:24:12,833 --> 00:24:13,791 Ήρεμα. 201 00:24:44,666 --> 00:24:45,583 Όχι, περίμενε! 202 00:26:32,791 --> 00:26:35,916 Αρχιναύαρχε, οι μισθοφόροι αναχώρησαν. 203 00:26:35,916 --> 00:26:39,125 Ωραία. Ετοιμάστε δύο διμοιρίες. Περιμένετε το σινιάλο του Μπέιλαν. 204 00:26:40,083 --> 00:26:42,416 Να μη στείλουμε κι άλλους στρατιώτες για ενίσχυση; 205 00:26:46,208 --> 00:26:49,208 Κατά τη διάρκεια της εξορίας, αποδεκατιστήκαμε. 206 00:26:49,208 --> 00:26:52,000 Οπότε, όχι. Δύο διμοιρίες φτάνουν. 207 00:26:54,833 --> 00:26:58,416 Πρωταρχικός μας στόχος είναι να φύγουμε από αυτόν τον γαλαξία. 208 00:27:00,000 --> 00:27:04,208 Δεν έχει σημασία αν η Ρεν κι ο Μπρίτζερ σκοτωθούν ή ξεμείνουν εδώ. 209 00:27:05,541 --> 00:27:08,375 Το ίδιο ισχύει και για τους δύο μισθοφόρους σου. 210 00:27:23,250 --> 00:27:26,166 Εσύ. Με παράτησες. 211 00:27:28,291 --> 00:27:30,041 Το περίμενα πως θα 'σουν δειλός. 212 00:28:23,625 --> 00:28:25,375 Καλά, εντάξει. 213 00:28:26,375 --> 00:28:29,833 Θα σου δώσω άλλη μια ευκαιρία. Κοίτα να μη με κρεμάσεις αυτήν τη φορά. 214 00:28:29,833 --> 00:28:30,750 Το 'πιασες; 215 00:28:46,708 --> 00:28:48,750 Λοιπόν, φίλε μου, στον τόπο σου είμαστε. 216 00:28:57,250 --> 00:28:58,166 Βρήκες κάτι; 217 00:29:09,291 --> 00:29:10,125 Πάμε. 218 00:29:45,916 --> 00:29:47,125 Μου διαφεύγει κάτι; 219 00:29:58,291 --> 00:29:59,500 Δίψασες. 220 00:30:01,291 --> 00:30:02,375 Αυτό είναι; 221 00:30:07,166 --> 00:30:08,000 Τώρα τι; 222 00:30:21,041 --> 00:30:22,041 Πέτρα είναι. 223 00:30:22,958 --> 00:30:24,458 Ρεζίλι γίνεσαι. 224 00:30:41,833 --> 00:30:43,333 Εντάξει, πάει αυτό το κόλπο. 225 00:30:47,375 --> 00:30:49,250 Σήκω, άντε. Σε βλέπω. 226 00:31:00,750 --> 00:31:01,916 Δεν θα σε πειράξω. 227 00:31:12,000 --> 00:31:14,416 Ησύχασε. Το 'χω. 228 00:31:15,875 --> 00:31:16,791 Κάτω. 229 00:31:28,458 --> 00:31:30,916 Όχι, δεν θα σε πειράξει. 230 00:31:55,708 --> 00:31:56,958 Ηρέμησε εσύ. 231 00:32:03,500 --> 00:32:05,625 Τι; Αυτό; 232 00:32:07,625 --> 00:32:08,458 Σ' αρέσει; 233 00:32:19,333 --> 00:32:20,791 Πώς είναι δυνατόν; 234 00:32:21,500 --> 00:32:23,625 Ο Έζρα! Ξέρεις τον Έζρα; 235 00:32:39,708 --> 00:32:40,833 Όχι! Κάτσε. 236 00:32:45,708 --> 00:32:47,041 Δεν το πιστεύω, εσείς... 237 00:32:48,083 --> 00:32:50,208 Θα ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ. 238 00:32:56,208 --> 00:32:57,208 Σας παρακαλώ. 239 00:33:02,000 --> 00:33:04,833 Ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ; Είναι φίλος μου. 240 00:33:07,000 --> 00:33:07,875 Έζρα Μπρίτζερ. 241 00:33:10,833 --> 00:33:14,166 Ναι. Τον ξέρετε. Τον έχετε δει. 242 00:33:30,458 --> 00:33:32,875 Έλα, καλά τα πήγες. 243 00:33:34,375 --> 00:33:35,291 Εμπρός. 244 00:34:00,541 --> 00:34:02,000 Φαίνεται πως αυτή επέζησε. 245 00:34:08,791 --> 00:34:11,000 Ξέρεις αυτόν που γυρεύει τόσο απελπισμένα; 246 00:34:11,500 --> 00:34:14,500 Τον Μπρίτζερ; Όχι, παραείναι μικρός. 247 00:34:16,416 --> 00:34:21,541 Είναι γόνος Μπόκεν Τζεντάι. Εκπαιδεύτηκε στη φύση μετά την πτώση του Ναού. 248 00:34:23,875 --> 00:34:24,708 Σαν εμένα. 249 00:34:25,291 --> 00:34:27,958 Όχι. Εκείνος εκπαιδεύτηκε για να γίνει Τζεντάι. 250 00:34:28,791 --> 00:34:31,125 Εσένα σε εκπαιδεύω για κάτι παραπάνω. 251 00:34:42,375 --> 00:34:43,250 Σου λείπει; 252 00:34:44,625 --> 00:34:45,458 Το Τάγμα. 253 00:34:48,916 --> 00:34:50,000 Μου λείπει 254 00:34:51,666 --> 00:34:52,875 ως έννοια. 255 00:34:54,958 --> 00:34:57,875 Όχι, όμως, η αλήθεια, η αδυναμία. 256 00:34:59,583 --> 00:35:00,958 Δεν είχε μέλλον. 257 00:35:07,083 --> 00:35:08,541 Και βλέπεις σαφές μέλλον εδώ; 258 00:35:10,916 --> 00:35:12,375 Σ' αυτόν τον ερημότοπο; 259 00:35:14,708 --> 00:35:18,458 Βλέπω αυτό που κάποτε ήταν το μέγα Βασίλειο των Μαγισσών των Νταθμίρι. 260 00:35:19,708 --> 00:35:22,208 Η ύπαρξη των Μεγάλων Μητέρων το επιβεβαιώνει. 261 00:35:29,250 --> 00:35:32,958 Μοιάζουν ν' ανυπομονούν να φύγουν από δω. Ίσως θα 'πρεπε κι εμείς. 262 00:35:33,833 --> 00:35:38,083 Ίσως φεύγουν από μία δύναμη που τους υπερβαίνει. 263 00:35:42,041 --> 00:35:43,791 Κάτι με καλεί. 264 00:35:45,708 --> 00:35:47,166 Δεν το ακούς; 265 00:35:48,000 --> 00:35:50,375 Κάτι σιγοβράζει εδώ. 266 00:35:52,166 --> 00:35:53,750 Δεν το βλέπεις; 267 00:35:53,750 --> 00:35:55,166 Βλέπω ληστές. 268 00:35:57,458 --> 00:35:58,958 Δεν υπάρχει λόγος αιματοχυσίας. 269 00:36:00,750 --> 00:36:05,333 Ο εχθρός του εχθρού μας είναι φίλος μας, προς το παρόν. 270 00:37:07,708 --> 00:37:09,916 Μείνε εδώ. Μείνε. 271 00:37:56,500 --> 00:37:57,666 Όχι, ευχαριστώ. 272 00:38:20,416 --> 00:38:21,875 Το ήξερα πως ήσουν αξιόπιστη. 273 00:38:42,250 --> 00:38:43,166 Μολονότι, 274 00:38:44,291 --> 00:38:45,916 σου πήρε πολύ χρόνο. 275 00:38:47,166 --> 00:38:51,666 Αφού δεν είπες σε κανέναν από μας πού πήγαινες. 276 00:38:51,666 --> 00:38:53,791 Επειδή δεν ήξερα πού πάω. 277 00:38:54,916 --> 00:38:56,166 Κλασική φάση. 278 00:38:56,166 --> 00:38:58,750 Πάντα υπάρχει σχέδιο. Ποτέ καλό, όμως. 279 00:38:58,750 --> 00:39:01,041 Να σου πω, αφού πέτυχε, έτσι; 280 00:39:03,791 --> 00:39:04,708 Έτσι; 281 00:39:08,041 --> 00:39:09,041 Πέτυχε. 282 00:39:42,166 --> 00:39:43,791 Βλέπω ότι σε βρήκαν οι φίλοι μου. 283 00:39:45,000 --> 00:39:46,041 Ναι. 284 00:39:46,833 --> 00:39:48,416 Οι δικοί σου αντάρτες. 285 00:39:49,250 --> 00:39:50,500 Έχω πολλές ερωτήσεις. 286 00:39:50,500 --> 00:39:52,708 Βλέπω πως καβαλάς χάουλερ. Πώς έγινε αυτό; 287 00:39:52,708 --> 00:39:54,250 Για την ακρίβεια, πώς με βρήκες; 288 00:39:56,000 --> 00:39:57,083 Πώς έφτασες εδώ; 289 00:39:59,708 --> 00:40:02,666 Ας μη μιλήσουμε γι' αυτό. Όχι τώρα. 290 00:40:04,250 --> 00:40:05,916 - Σαμπίν... - Άκου. 291 00:40:05,916 --> 00:40:08,666 Άσε με να χαρώ που σε βρήκα. 292 00:40:11,625 --> 00:40:13,625 Μετά από τόσα χρόνια, δεν το δικαιούμαι; 293 00:40:15,791 --> 00:40:16,833 Ασφαλώς. 294 00:40:22,958 --> 00:40:25,916 Έλα. Ποτέ δεν μένουμε πολύ σε ένα μέρος. 295 00:40:25,916 --> 00:40:27,208 Πάμε να τα μαζέψουμε. 296 00:40:32,541 --> 00:40:33,500 Σαμπίν... 297 00:40:37,583 --> 00:40:38,625 Ευχαριστώ που ήρθες. 298 00:40:40,791 --> 00:40:42,000 Ανυπομονώ να γυρίσω πίσω. 299 00:41:01,541 --> 00:41:03,791 Μεγάλες Μητέρες, ζητήσατε ακρόαση. 300 00:41:06,083 --> 00:41:08,541 Μας μίλησε το νήμα της μοίρας. 301 00:41:09,166 --> 00:41:10,250 Έρχονται κι άλλοι. 302 00:41:10,958 --> 00:41:12,000 Μια Τζεντάι. 303 00:41:12,500 --> 00:41:13,791 Μέσα σε φάλαινες. 304 00:41:15,708 --> 00:41:17,166 Δεν με χαροποιεί αυτό. 305 00:41:22,583 --> 00:41:26,208 Μήπως είναι η πρόσφατα θανούσα Ασόκα Τάνο; 306 00:41:26,208 --> 00:41:27,625 Αδύνατον. 307 00:41:28,208 --> 00:41:32,000 Νόμιζα πως δεν ήσουν απ' αυτούς που υποτιμούν έναν Τζεντάι. 308 00:41:33,166 --> 00:41:37,125 Άλλωστε, ο θάνατος και η ανάσταση είναι κοινές πλάνες 309 00:41:37,125 --> 00:41:40,166 που στήνουν τόσο οι Νυχταδελφές όσο και οι Τζεντάι. 310 00:41:40,791 --> 00:41:42,875 Ο Μπέιλαν με διαβεβαίωσε ότι είναι νεκρή. 311 00:41:42,875 --> 00:41:45,708 Μόνο που κάποτε ήταν κι αυτός Τζεντάι. 312 00:41:46,750 --> 00:41:50,166 Άρα πρέπει να τον βλέπουμε ως διαβρωμένο. 313 00:41:51,958 --> 00:41:57,041 Όχι. Θα θεωρούμε ότι η Ασόκα Τάνο ζει, έως ότου είμαστε σίγουροι πως δεν ισχύει. 314 00:41:58,583 --> 00:42:00,583 Και θα προετοιμαστούμε αναλόγως. 315 00:42:01,916 --> 00:42:06,208 Θέλω να μάθω για το παρελθόν, το ιστορικό, την πατρίδα, τον δάσκαλό της, τα πάντα. 316 00:42:06,208 --> 00:42:07,708 Μάλιστα, αρχιναύαρχε. 317 00:42:08,375 --> 00:42:10,625 Αν μια αστρική φάλαινα πλησιάσει στον Περίντεα... 318 00:42:13,250 --> 00:42:14,666 σκοτώστε την άνευ επιφυλάξεων. 319 00:42:17,333 --> 00:42:20,875 Μεγάλες Μητέρες, θα χρειαστώ για μια φορά ακόμα την αρωγή 320 00:42:22,958 --> 00:42:24,416 της σκοτεινής μαγείας σας. 321 00:42:25,083 --> 00:42:29,458 Το απαιτεί το νήμα της μοίρας, αρχιναύαρχε. 322 00:42:54,416 --> 00:42:57,583 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ STAR WARS ΤΟΥ ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ 323 00:46:11,750 --> 00:46:13,750 Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης