1
00:00:04,000 --> 00:00:05,041
Όχι!
2
00:00:05,041 --> 00:00:07,416
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
3
00:00:07,416 --> 00:00:11,041
Πρώην αυτοκρατορικοί
εργάζονται σε όλα τα επίπεδα
4
00:00:11,041 --> 00:00:12,666
της νέας μας διακυβέρνησης.
5
00:00:12,666 --> 00:00:15,583
Θεωρώ ότι η δράση τους
εντάσσεται σ' ένα ευρύτερο πλαίσιο.
6
00:00:15,583 --> 00:00:16,666
Περιλαμβάνει τον Θρον.
7
00:00:16,666 --> 00:00:18,500
Έχω λόγους να πιστεύω πως είναι ζωντανός.
8
00:00:18,500 --> 00:00:20,833
Και πως οι σύμμαχοί του
προσπαθούν να τον βρουν.
9
00:00:20,833 --> 00:00:23,000
Αυτός εκεί είναι ο προορισμός μας.
10
00:00:23,000 --> 00:00:25,375
Όπου ζει εξόριστος ο αρχιναύαρχος Θρον.
11
00:00:29,000 --> 00:00:30,250
Πόσον καιρό ήμουν αναίσθητη;
12
00:00:30,250 --> 00:00:31,958
Μία περιστροφή.
13
00:00:31,958 --> 00:00:33,250
Και η Σαμπίν;
14
00:00:33,250 --> 00:00:34,458
Δεν τη βρήκαμε.
15
00:00:35,458 --> 00:00:37,791
Ελπίζαμε να μας εξηγήσεις εσύ τι συνέβη.
16
00:00:37,791 --> 00:00:40,250
Σαμπίν, έλα μαζί μου.
17
00:00:41,791 --> 00:00:43,500
Κάν' το. Για τον Έζρα.
18
00:00:46,500 --> 00:00:48,125
Ας ακολουθήσουμε τη Σαμπίν.
19
00:00:48,125 --> 00:00:49,750
Δεν ξέρω αν μ' αρέσει αυτό το πλάνο.
20
00:00:49,750 --> 00:00:50,791
Δεν υπάρχει άλλο.
21
00:00:50,791 --> 00:00:53,625
Χωρίς τον χάρτη δεν έχουμε
τις απαιτούμενες συντεταγμένες.
22
00:00:53,625 --> 00:00:54,625
Τρύπωσε.
23
00:00:54,625 --> 00:00:57,833
Είσαι σίγουρη πως ξέρουν
πού βρίσκεται η Σαμπίν;
24
00:00:57,833 --> 00:00:59,000
Δεν έχω ιδέα.
25
00:01:00,750 --> 00:01:02,916
Χέρα, θα τους βρω. Το υπόσχομαι.
26
00:01:02,916 --> 00:01:04,500
Είθε η Δύναμη να είναι μαζί σου.
27
00:01:58,583 --> 00:02:01,666
Διαγαλαξιακό ταξίδι
μέσα σε μια αστρική φάλαινα.
28
00:02:01,666 --> 00:02:03,583
Τώρα τα 'χω κάνει όλα.
29
00:02:04,416 --> 00:02:07,041
Τις θυμάμαι από τις ιστορίες
που μας έλεγες
30
00:02:08,041 --> 00:02:10,125
όταν ήμασταν μικρά στον Ναό.
31
00:02:10,666 --> 00:02:14,708
Ναι. Την Ιστορία του Γαλαξία,
μέρος πρώτο, δεύτερο και τρίτο.
32
00:02:15,500 --> 00:02:17,208
Το πρώτο μέρος είναι το καλύτερο.
33
00:02:18,541 --> 00:02:21,125
Έχω φυλαγμένες ακόμα
αυτές τις ιστορίες στη μνήμη μου.
34
00:02:21,125 --> 00:02:22,583
Να σου πω μία;
35
00:02:27,666 --> 00:02:28,583
Όχι τώρα.
36
00:02:29,833 --> 00:02:32,625
Ίσως έχεις να μου πεις εσύ μια ιστορία.
37
00:02:39,291 --> 00:02:42,000
Είναι κάτι για τη Σαμπίν
που δεν έχω πει στη Χέρα.
38
00:02:42,541 --> 00:02:43,750
Τι, δηλαδή;
39
00:02:43,750 --> 00:02:45,541
Ταξίδεψε με τον εχθρό αυτοβούλως.
40
00:02:45,541 --> 00:02:46,583
Αδύνατον.
41
00:02:48,291 --> 00:02:50,833
Το είδα μέσω της Δύναμης
όταν κρατούσα τον χάρτη.
42
00:02:50,833 --> 00:02:53,375
Τι να πω, αυτό είναι ανησυχητικό.
43
00:02:56,208 --> 00:02:57,208
Ανησυχητικό.
44
00:03:00,166 --> 00:03:01,500
Θα μπορούσε να το είχε λήξει.
45
00:03:03,666 --> 00:03:04,791
Ούτε Θρον.
46
00:03:06,458 --> 00:03:07,375
Ούτε πόλεμος.
47
00:03:08,166 --> 00:03:09,250
Και ούτε Έζρα.
48
00:03:17,250 --> 00:03:18,958
Ήταν γραφτό να κάνει αυτήν την επιλογή.
49
00:03:21,666 --> 00:03:26,000
Δεν είχα αρκετό χρόνο
για να την ετοιμάσω να επιλέξει σωστά.
50
00:03:26,583 --> 00:03:28,666
Η Δύναμη σού παρέχει ενόραση,
51
00:03:29,708 --> 00:03:31,791
μα δεν δίνει όλες τις απαντήσεις.
52
00:03:33,125 --> 00:03:34,166
Τι εννοείς;
53
00:03:34,166 --> 00:03:38,000
Ίσως, για τη Σαμπίν,
αυτή να ήταν η μόνη επιλογή.
54
00:03:45,708 --> 00:03:47,500
Μια επιλογή με εγωιστικά κριτήρια.
55
00:03:48,791 --> 00:03:50,083
Αυτό είναι που φοβάσαι.
56
00:03:54,583 --> 00:03:57,250
Το ξανασκέφτηκα. Πες μου μια ιστορία.
57
00:03:59,416 --> 00:04:00,375
Όποια θες.
58
00:04:01,083 --> 00:04:02,083
Πολύ καλά.
59
00:04:03,833 --> 00:04:05,333
Πριν από πολύ καιρό,
60
00:04:06,625 --> 00:04:09,750
σ' έναν γαλαξία πολύ, πολύ μακρινό...
61
00:04:24,041 --> 00:04:28,166
Μέρος Έξι:
ΠΟΛΥ ΠΟΛΥ ΜΑΚΡΙΑ
62
00:05:05,041 --> 00:05:06,958
Περίμενα να έχω δωμάτιο με θέα.
63
00:05:08,583 --> 00:05:10,458
Αισθάνεσαι φυλακισμένη;
64
00:05:10,458 --> 00:05:11,750
Λιγάκι.
65
00:05:11,750 --> 00:05:14,250
Δες το σαν ευκαιρία για περισυλλογή.
66
00:05:14,250 --> 00:05:17,083
- Την αποφεύγω.
- Αντιλαμβάνομαι τον λόγο.
67
00:05:22,041 --> 00:05:23,125
Κάναμε μια συμφωνία.
68
00:05:23,750 --> 00:05:25,708
Μου υποσχέθηκες πως θα ξανάβλεπα τον Έζρα.
69
00:05:30,083 --> 00:05:32,500
Κάναμε μια συμφωνία!
70
00:05:50,083 --> 00:05:51,041
Η κρατούμενη;
71
00:05:52,375 --> 00:05:53,625
Είναι ανυπόμονη.
72
00:05:55,458 --> 00:05:58,416
Εννοείς να κάνεις πράξη
την υπόσχεση που της έδωσες;
73
00:05:59,000 --> 00:06:01,125
Η εμμονή της να βρει τον Έζρα
την τυφλώνει.
74
00:06:02,291 --> 00:06:04,791
Θεωρώ πως μπορεί να μας φανεί χρήσιμη.
75
00:06:05,583 --> 00:06:06,916
Ολοκλήρωση πορείας.
76
00:06:06,916 --> 00:06:09,708
Φτάσαμε στον προορισμό μας.
77
00:06:09,708 --> 00:06:11,750
Ετοιμαζόμαστε για έξοδο
από το υπερδιάστημα.
78
00:06:35,166 --> 00:06:36,583
Αυτός είναι ο Περίντεα,
79
00:06:37,500 --> 00:06:40,625
o αρχαίος τόπος καταγωγής
των προγόνων μου, των Νταθμίρι.
80
00:06:40,625 --> 00:06:42,583
Αναφερόταν στα αρχεία των Τζεντάι.
81
00:06:43,250 --> 00:06:45,916
Ήταν το τέλος της αποδημητικής διαδρομής
των αστρικών φαλαινών,
82
00:06:45,916 --> 00:06:50,416
καθώς διέσχιζαν το κενό
από τον έναν γαλαξία στον άλλο.
83
00:06:51,000 --> 00:06:54,125
Ο λαός μου ήταν από τους πρώτους
που καβάλησαν αυτά τα πλάσματα,
84
00:06:54,125 --> 00:06:56,708
πριν ακόμα αρχίσει να μετρά ο χρόνος.
85
00:06:56,708 --> 00:06:58,333
Έρχονταν εδώ για να πεθάνουν.
86
00:06:59,916 --> 00:07:02,000
Ο Περίντεα είναι νεκροταφείο φαλαινών.
87
00:07:22,541 --> 00:07:25,500
Λαμβάνουμε σήμα από έναν φάρο
στην επιφάνεια του πλανήτη.
88
00:07:25,500 --> 00:07:27,250
Ας μην τους αφήσουμε να περιμένουν.
89
00:10:09,291 --> 00:10:11,291
Καλώς όρισες, τέκνο του Ντάθομιρ.
90
00:10:12,250 --> 00:10:14,625
Είσαι άξια των προγόνων σου.
91
00:10:15,875 --> 00:10:17,458
Ευχαριστώ, Μεγάλη Μητέρα.
92
00:10:18,083 --> 00:10:20,250
Άκουσες το κάλεσμά μας στο όνειρο;
93
00:10:20,875 --> 00:10:23,916
Τα οράματά σας
με οδήγησαν ανάμεσα στα άστρα.
94
00:10:24,750 --> 00:10:25,916
Κι άλλες μάγισσες.
95
00:10:27,083 --> 00:10:29,416
Σας περιμέναμε πολύ καιρό.
96
00:10:30,041 --> 00:10:32,625
Και ήρθατε, όπως υποσχέθηκε ο Θρον.
97
00:10:33,416 --> 00:10:34,416
Πού είναι ο Θρον;
98
00:10:34,416 --> 00:10:37,125
Περιμένετε. Έρχεται.
99
00:10:41,000 --> 00:10:42,875
Βρομοκοπά Τζεντάι.
100
00:10:48,583 --> 00:10:50,375
Είναι επικίνδυνο.
101
00:11:20,041 --> 00:11:23,208
Θα περιμένει στην απομόνωση.
102
00:11:28,333 --> 00:11:29,625
Κάναμε μια συμφωνία.
103
00:11:29,625 --> 00:11:32,750
Πού είναι ο Έζρα; Πού είναι;
104
00:12:35,250 --> 00:12:36,208
Τι συμβαίνει, δάσκαλε;
105
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Είναι ένας τόπος ονείρων και παραφροσύνης.
106
00:12:41,083 --> 00:12:42,750
Οι παιδικές ιστορίες ζωντανεύουν.
107
00:12:46,083 --> 00:12:47,291
Δεν ξέρω τέτοιες ιστορίες.
108
00:12:48,708 --> 00:12:50,375
Δεν μεγάλωσες στον Ναό.
109
00:12:52,250 --> 00:12:55,041
Οι ιστορίες γι' αυτόν τον γαλαξία
θεωρούνται μύθοι.
110
00:12:56,250 --> 00:12:58,916
Για ένα αρχαίο παρελθόν,
προ πολλού ξεχασμένο.
111
00:13:02,458 --> 00:13:03,666
Όχι άδικα.
112
00:13:06,333 --> 00:13:08,125
Ενίοτε οι ιστορίες είναι απλώς ιστορίες.
113
00:13:17,791 --> 00:13:20,000
Όταν ήμουν λίγο μεγαλύτερος από εσένα,
114
00:13:21,875 --> 00:13:23,916
είδα όλα όσα γνώριζα να καίγονται.
115
00:13:26,708 --> 00:13:27,750
Ο Ναός των Τζεντάι;
116
00:13:35,125 --> 00:13:37,166
Δεν έβγαζα νόημα τότε.
117
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Καθώς μεγαλώνεις και κοιτάς την ιστορία,
118
00:13:45,833 --> 00:13:47,583
καταλαβαίνεις πως είναι όλα αναπόφευκτα.
119
00:13:50,750 --> 00:13:53,458
Η πτώση των Τζεντάι,
η άνοδος της Αυτοκρατορίας.
120
00:13:54,625 --> 00:13:59,458
Η ιστορία επαναλαμβάνεται ξανά και ξανά.
121
00:14:02,208 --> 00:14:03,916
Δεν ήρθε πλέον η σειρά μας;
122
00:14:07,875 --> 00:14:10,208
Η συμμαχία μας με τον Θρον, επιτέλους,
123
00:14:11,833 --> 00:14:13,583
δεν θα μας ξαναφέρει στην εξουσία;
124
00:14:16,375 --> 00:14:18,041
Η εξουσία έρχεται και παρέρχεται.
125
00:14:21,458 --> 00:14:25,000
Αυτό που αναζητώ εγώ είναι η αφετηρία,
126
00:14:26,708 --> 00:14:29,125
για να κλείσω αυτόν τον κύκλο, επιτέλους.
127
00:14:30,500 --> 00:14:31,916
Κι αυτή η αφετηρία είναι εδώ;
128
00:14:37,708 --> 00:14:39,125
Αν αληθεύουν οι παλιές ιστορίες.
129
00:14:50,333 --> 00:14:51,458
Ασόκα.
130
00:14:55,333 --> 00:14:56,625
Τι κάνω;
131
00:15:17,083 --> 00:15:18,041
Εντάξει.
132
00:17:47,416 --> 00:17:51,416
Αυτό που κάποτε ήταν απλώς ένα όνειρο
έγινε τρομακτική πραγματικότητα
133
00:17:52,166 --> 00:17:54,041
για όσους μας αντιστέκονται.
134
00:17:56,333 --> 00:17:58,375
Μεγάλες Μητέρες, σας χαιρετώ.
135
00:18:00,750 --> 00:18:05,416
Σύντομα, θα φύγουμε όλοι από την εξορία
χάρη στην προσπάθεια της Μάργκαν Έλσμπεθ.
136
00:18:06,958 --> 00:18:09,208
Πάντα στις υπηρεσίες σας, αρχιναύαρχε.
137
00:18:11,166 --> 00:18:12,916
Από δω ο Ίνοκ, ο διοικητής φρουράς.
138
00:18:12,916 --> 00:18:14,666
Θα ξεκινήσει τη μεταφορά του φορτίου
139
00:18:14,666 --> 00:18:17,000
όπως συμφωνήσαμε με τις Μεγάλες Μητέρες.
140
00:18:17,958 --> 00:18:19,708
Είδα τις κατακόμβες.
141
00:18:20,541 --> 00:18:23,833
Απαιτείται χρόνος.
Τουλάχιστον τρεις περιστροφές.
142
00:18:24,375 --> 00:18:25,916
Αποδεκτό χρονικό πλαίσιο.
143
00:18:25,916 --> 00:18:28,833
Έφεραν και μια κρατούμενη.
144
00:18:31,208 --> 00:18:32,416
Δεν μου το αναφέρατε αυτό.
145
00:18:33,208 --> 00:18:36,791
Δεν το είδαμε. Ήταν ένα σκόρπιο νήμα.
146
00:18:36,791 --> 00:18:40,208
Τέλος πάντων,
πείτε μου γι' αυτό το "σκόρπιο νήμα".
147
00:18:40,875 --> 00:18:42,041
Εγώ έφερα την κρατούμενη.
148
00:18:42,583 --> 00:18:45,666
Θεώρησα πως θα μπορούσε
να μας φανεί χρήσιμη.
149
00:18:45,666 --> 00:18:46,750
Κι εσείς είστε...
150
00:18:47,708 --> 00:18:48,750
Μισθοφόροι.
151
00:18:49,833 --> 00:18:53,666
Ο Μπέιλαν Σκολ και η μαθητευόμενή του,
η Σιν Χατί.
152
00:18:55,750 --> 00:18:58,625
Άρα είσαι ο στρατηγός Μπέιλαν Σκολ
153
00:19:00,291 --> 00:19:01,541
του Τάγματος των Τζεντάι.
154
00:19:04,458 --> 00:19:07,333
Χώρισαν οι δρόμοι μου με τους Τζεντάι
πριν από πολύ καιρό.
155
00:19:08,041 --> 00:19:09,666
Δεν θα 'σουν ο πρώτος.
156
00:19:11,666 --> 00:19:13,666
Η κρατούμενη είναι η Σαμπίν Ρεν.
157
00:19:15,583 --> 00:19:17,083
Κάτι μου λέει αυτό το όνομα.
158
00:19:20,625 --> 00:19:21,583
Δίκιο έχεις.
159
00:19:22,916 --> 00:19:24,541
Θα μας φανεί πολύ χρήσιμη.
160
00:19:44,333 --> 00:19:45,625
Σαμπίν Ρεν.
161
00:19:47,666 --> 00:19:48,875
Θρον.
162
00:19:49,458 --> 00:19:52,541
Τι απόλαυση να βλέπεις
ένα γνώριμο πρόσωπο μετά από τόσο καιρό.
163
00:19:56,416 --> 00:20:00,875
Φαντάζομαι πως εσένα οφείλω να ευχαριστήσω
για τη φυγή μου από την εξορία.
164
00:20:02,041 --> 00:20:03,333
Πού είναι ο Έζρα;
165
00:20:03,875 --> 00:20:05,208
Ναι.
166
00:20:07,333 --> 00:20:10,458
Η λαχτάρα της επανένωσης
με τον χαμένο φίλο σου.
167
00:20:13,083 --> 00:20:16,583
Πώς αυτή η απλή εμμονή
θα αναδιατάξει τον γαλαξία μας.
168
00:20:16,583 --> 00:20:17,916
Απάντησε στην ερώτηση.
169
00:20:18,916 --> 00:20:20,333
Μη γίνεσαι επιθετική.
170
00:20:21,041 --> 00:20:23,416
Πληροφορήθηκα τη συμφωνία σου
με τον Μπέιλαν Σκολ
171
00:20:23,416 --> 00:20:24,750
και σκοπεύω να την τιμήσω.
172
00:20:30,125 --> 00:20:31,916
Θα λάβεις προμήθειες, υποζύγιο
173
00:20:32,750 --> 00:20:36,083
και τις τελευταίες πληροφορίες μας
για το πού βρίσκεται ο Μπρίτζερ.
174
00:20:39,833 --> 00:20:42,666
Αυτό ήταν, λοιπόν;
Θα μ' αφήσετε να φύγω έτσι από δω;
175
00:20:43,208 --> 00:20:47,166
Εξυπηρέτησες τον σκοπό μου,
και τώρα θα σου το ανταποδώσω.
176
00:20:48,625 --> 00:20:52,333
Να ξέρεις, όμως, ότι μετά την αναχώρηση
του διαστρικού μου σκάφους,
177
00:20:53,916 --> 00:20:56,083
θα ξεμείνεις εδώ για πάντα.
178
00:20:58,458 --> 00:21:00,708
Κι είναι πολύ πιθανό, επίσης,
ο φίλος σου...
179
00:21:02,875 --> 00:21:04,125
να 'ναι νεκρός.
180
00:21:07,666 --> 00:21:10,000
Αφού επέζησες εσύ,
είμαι σίγουρη πως είναι μια χαρά.
181
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
Στοιχημάτισες το μέλλον του γαλαξία
182
00:21:21,166 --> 00:21:22,500
βάσει αυτής της πεποίθησης.
183
00:21:22,500 --> 00:21:23,875
Δεν μπορείς να καταλάβεις.
184
00:21:29,041 --> 00:21:30,041
Μάλλον όχι.
185
00:21:31,708 --> 00:21:33,458
Ας μη χάνω άλλο χρόνο.
186
00:21:35,500 --> 00:21:37,458
Τι υποζύγια έχετε εδώ;
187
00:22:20,375 --> 00:22:21,625
Σε προειδοποιώ.
188
00:22:21,625 --> 00:22:25,875
Νομάδες τριγυρνούν στις αχανείς εκτάσεις
και τρώνε ο ένας τον άλλον για να ζήσουν.
189
00:22:26,583 --> 00:22:27,791
Ορίστε τα όπλα σου.
190
00:22:36,875 --> 00:22:38,458
Καλό θάνατο να έχεις.
191
00:23:14,666 --> 00:23:15,833
Μάταιος ο κόπος της.
192
00:23:15,833 --> 00:23:20,333
Όντως. Ακολουθήστε την με την άνεσή σας.
193
00:23:21,166 --> 00:23:22,166
Μάλιστα, αρχιναύαρχε.
194
00:23:24,500 --> 00:23:26,625
Νόμιζα πως θα τιμούσες
τη συμφωνία που έκανες.
195
00:23:27,375 --> 00:23:28,458
Την τιμά.
196
00:23:29,791 --> 00:23:33,291
Η Σαμπίν Ρεν θα έχει την ευκαιρία
να βρει τον Έζρα Μπρίτζερ
197
00:23:34,458 --> 00:23:35,625
όπως της υποσχέθηκε.
198
00:23:36,250 --> 00:23:37,416
Κι αν το πετύχει,
199
00:23:39,708 --> 00:23:41,958
εσύ κι ο δάσκαλός σου
θα τους ξεπαστρέψετε.
200
00:24:12,833 --> 00:24:13,791
Ήρεμα.
201
00:24:44,666 --> 00:24:45,583
Όχι, περίμενε!
202
00:26:32,791 --> 00:26:35,916
Αρχιναύαρχε, οι μισθοφόροι αναχώρησαν.
203
00:26:35,916 --> 00:26:39,125
Ωραία. Ετοιμάστε δύο διμοιρίες.
Περιμένετε το σινιάλο του Μπέιλαν.
204
00:26:40,083 --> 00:26:42,416
Να μη στείλουμε
κι άλλους στρατιώτες για ενίσχυση;
205
00:26:46,208 --> 00:26:49,208
Κατά τη διάρκεια της εξορίας, αποδεκατιστήκαμε.
206
00:26:49,208 --> 00:26:52,000
Οπότε, όχι. Δύο διμοιρίες φτάνουν.
207
00:26:54,833 --> 00:26:58,416
Πρωταρχικός μας στόχος είναι
να φύγουμε από αυτόν τον γαλαξία.
208
00:27:00,000 --> 00:27:04,208
Δεν έχει σημασία αν η Ρεν κι ο Μπρίτζερ
σκοτωθούν ή ξεμείνουν εδώ.
209
00:27:05,541 --> 00:27:08,375
Το ίδιο ισχύει
και για τους δύο μισθοφόρους σου.
210
00:27:23,250 --> 00:27:26,166
Εσύ. Με παράτησες.
211
00:27:28,291 --> 00:27:30,041
Το περίμενα πως θα 'σουν δειλός.
212
00:28:23,625 --> 00:28:25,375
Καλά, εντάξει.
213
00:28:26,375 --> 00:28:29,833
Θα σου δώσω άλλη μια ευκαιρία.
Κοίτα να μη με κρεμάσεις αυτήν τη φορά.
214
00:28:29,833 --> 00:28:30,750
Το 'πιασες;
215
00:28:46,708 --> 00:28:48,750
Λοιπόν, φίλε μου, στον τόπο σου είμαστε.
216
00:28:57,250 --> 00:28:58,166
Βρήκες κάτι;
217
00:29:09,291 --> 00:29:10,125
Πάμε.
218
00:29:45,916 --> 00:29:47,125
Μου διαφεύγει κάτι;
219
00:29:58,291 --> 00:29:59,500
Δίψασες.
220
00:30:01,291 --> 00:30:02,375
Αυτό είναι;
221
00:30:07,166 --> 00:30:08,000
Τώρα τι;
222
00:30:21,041 --> 00:30:22,041
Πέτρα είναι.
223
00:30:22,958 --> 00:30:24,458
Ρεζίλι γίνεσαι.
224
00:30:41,833 --> 00:30:43,333
Εντάξει, πάει αυτό το κόλπο.
225
00:30:47,375 --> 00:30:49,250
Σήκω, άντε. Σε βλέπω.
226
00:31:00,750 --> 00:31:01,916
Δεν θα σε πειράξω.
227
00:31:12,000 --> 00:31:14,416
Ησύχασε. Το 'χω.
228
00:31:15,875 --> 00:31:16,791
Κάτω.
229
00:31:28,458 --> 00:31:30,916
Όχι, δεν θα σε πειράξει.
230
00:31:55,708 --> 00:31:56,958
Ηρέμησε εσύ.
231
00:32:03,500 --> 00:32:05,625
Τι; Αυτό;
232
00:32:07,625 --> 00:32:08,458
Σ' αρέσει;
233
00:32:19,333 --> 00:32:20,791
Πώς είναι δυνατόν;
234
00:32:21,500 --> 00:32:23,625
Ο Έζρα! Ξέρεις τον Έζρα;
235
00:32:39,708 --> 00:32:40,833
Όχι! Κάτσε.
236
00:32:45,708 --> 00:32:47,041
Δεν το πιστεύω, εσείς...
237
00:32:48,083 --> 00:32:50,208
Θα ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ.
238
00:32:56,208 --> 00:32:57,208
Σας παρακαλώ.
239
00:33:02,000 --> 00:33:04,833
Ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ; Είναι φίλος μου.
240
00:33:07,000 --> 00:33:07,875
Έζρα Μπρίτζερ.
241
00:33:10,833 --> 00:33:14,166
Ναι. Τον ξέρετε. Τον έχετε δει.
242
00:33:30,458 --> 00:33:32,875
Έλα, καλά τα πήγες.
243
00:33:34,375 --> 00:33:35,291
Εμπρός.
244
00:34:00,541 --> 00:34:02,000
Φαίνεται πως αυτή επέζησε.
245
00:34:08,791 --> 00:34:11,000
Ξέρεις αυτόν που γυρεύει τόσο απελπισμένα;
246
00:34:11,500 --> 00:34:14,500
Τον Μπρίτζερ; Όχι, παραείναι μικρός.
247
00:34:16,416 --> 00:34:21,541
Είναι γόνος Μπόκεν Τζεντάι. Εκπαιδεύτηκε
στη φύση μετά την πτώση του Ναού.
248
00:34:23,875 --> 00:34:24,708
Σαν εμένα.
249
00:34:25,291 --> 00:34:27,958
Όχι. Εκείνος εκπαιδεύτηκε
για να γίνει Τζεντάι.
250
00:34:28,791 --> 00:34:31,125
Εσένα σε εκπαιδεύω για κάτι παραπάνω.
251
00:34:42,375 --> 00:34:43,250
Σου λείπει;
252
00:34:44,625 --> 00:34:45,458
Το Τάγμα.
253
00:34:48,916 --> 00:34:50,000
Μου λείπει
254
00:34:51,666 --> 00:34:52,875
ως έννοια.
255
00:34:54,958 --> 00:34:57,875
Όχι, όμως, η αλήθεια, η αδυναμία.
256
00:34:59,583 --> 00:35:00,958
Δεν είχε μέλλον.
257
00:35:07,083 --> 00:35:08,541
Και βλέπεις σαφές μέλλον εδώ;
258
00:35:10,916 --> 00:35:12,375
Σ' αυτόν τον ερημότοπο;
259
00:35:14,708 --> 00:35:18,458
Βλέπω αυτό που κάποτε ήταν το μέγα
Βασίλειο των Μαγισσών των Νταθμίρι.
260
00:35:19,708 --> 00:35:22,208
Η ύπαρξη των Μεγάλων Μητέρων
το επιβεβαιώνει.
261
00:35:29,250 --> 00:35:32,958
Μοιάζουν ν' ανυπομονούν να φύγουν από δω.
Ίσως θα 'πρεπε κι εμείς.
262
00:35:33,833 --> 00:35:38,083
Ίσως φεύγουν από μία δύναμη
που τους υπερβαίνει.
263
00:35:42,041 --> 00:35:43,791
Κάτι με καλεί.
264
00:35:45,708 --> 00:35:47,166
Δεν το ακούς;
265
00:35:48,000 --> 00:35:50,375
Κάτι σιγοβράζει εδώ.
266
00:35:52,166 --> 00:35:53,750
Δεν το βλέπεις;
267
00:35:53,750 --> 00:35:55,166
Βλέπω ληστές.
268
00:35:57,458 --> 00:35:58,958
Δεν υπάρχει λόγος αιματοχυσίας.
269
00:36:00,750 --> 00:36:05,333
Ο εχθρός του εχθρού μας είναι φίλος μας,
προς το παρόν.
270
00:37:07,708 --> 00:37:09,916
Μείνε εδώ. Μείνε.
271
00:37:56,500 --> 00:37:57,666
Όχι, ευχαριστώ.
272
00:38:20,416 --> 00:38:21,875
Το ήξερα πως ήσουν αξιόπιστη.
273
00:38:42,250 --> 00:38:43,166
Μολονότι,
274
00:38:44,291 --> 00:38:45,916
σου πήρε πολύ χρόνο.
275
00:38:47,166 --> 00:38:51,666
Αφού δεν είπες σε κανέναν από μας
πού πήγαινες.
276
00:38:51,666 --> 00:38:53,791
Επειδή δεν ήξερα πού πάω.
277
00:38:54,916 --> 00:38:56,166
Κλασική φάση.
278
00:38:56,166 --> 00:38:58,750
Πάντα υπάρχει σχέδιο. Ποτέ καλό, όμως.
279
00:38:58,750 --> 00:39:01,041
Να σου πω, αφού πέτυχε, έτσι;
280
00:39:03,791 --> 00:39:04,708
Έτσι;
281
00:39:08,041 --> 00:39:09,041
Πέτυχε.
282
00:39:42,166 --> 00:39:43,791
Βλέπω ότι σε βρήκαν οι φίλοι μου.
283
00:39:45,000 --> 00:39:46,041
Ναι.
284
00:39:46,833 --> 00:39:48,416
Οι δικοί σου αντάρτες.
285
00:39:49,250 --> 00:39:50,500
Έχω πολλές ερωτήσεις.
286
00:39:50,500 --> 00:39:52,708
Βλέπω πως καβαλάς χάουλερ. Πώς έγινε αυτό;
287
00:39:52,708 --> 00:39:54,250
Για την ακρίβεια, πώς με βρήκες;
288
00:39:56,000 --> 00:39:57,083
Πώς έφτασες εδώ;
289
00:39:59,708 --> 00:40:02,666
Ας μη μιλήσουμε γι' αυτό. Όχι τώρα.
290
00:40:04,250 --> 00:40:05,916
- Σαμπίν...
- Άκου.
291
00:40:05,916 --> 00:40:08,666
Άσε με να χαρώ που σε βρήκα.
292
00:40:11,625 --> 00:40:13,625
Μετά από τόσα χρόνια, δεν το δικαιούμαι;
293
00:40:15,791 --> 00:40:16,833
Ασφαλώς.
294
00:40:22,958 --> 00:40:25,916
Έλα. Ποτέ δεν μένουμε πολύ σε ένα μέρος.
295
00:40:25,916 --> 00:40:27,208
Πάμε να τα μαζέψουμε.
296
00:40:32,541 --> 00:40:33,500
Σαμπίν...
297
00:40:37,583 --> 00:40:38,625
Ευχαριστώ που ήρθες.
298
00:40:40,791 --> 00:40:42,000
Ανυπομονώ να γυρίσω πίσω.
299
00:41:01,541 --> 00:41:03,791
Μεγάλες Μητέρες, ζητήσατε ακρόαση.
300
00:41:06,083 --> 00:41:08,541
Μας μίλησε το νήμα της μοίρας.
301
00:41:09,166 --> 00:41:10,250
Έρχονται κι άλλοι.
302
00:41:10,958 --> 00:41:12,000
Μια Τζεντάι.
303
00:41:12,500 --> 00:41:13,791
Μέσα σε φάλαινες.
304
00:41:15,708 --> 00:41:17,166
Δεν με χαροποιεί αυτό.
305
00:41:22,583 --> 00:41:26,208
Μήπως είναι η πρόσφατα θανούσα Ασόκα Τάνο;
306
00:41:26,208 --> 00:41:27,625
Αδύνατον.
307
00:41:28,208 --> 00:41:32,000
Νόμιζα πως δεν ήσουν απ' αυτούς
που υποτιμούν έναν Τζεντάι.
308
00:41:33,166 --> 00:41:37,125
Άλλωστε, ο θάνατος και η ανάσταση
είναι κοινές πλάνες
309
00:41:37,125 --> 00:41:40,166
που στήνουν τόσο οι Νυχταδελφές
όσο και οι Τζεντάι.
310
00:41:40,791 --> 00:41:42,875
Ο Μπέιλαν με διαβεβαίωσε ότι είναι νεκρή.
311
00:41:42,875 --> 00:41:45,708
Μόνο που κάποτε ήταν κι αυτός Τζεντάι.
312
00:41:46,750 --> 00:41:50,166
Άρα πρέπει να τον βλέπουμε ως διαβρωμένο.
313
00:41:51,958 --> 00:41:57,041
Όχι. Θα θεωρούμε ότι η Ασόκα Τάνο ζει,
έως ότου είμαστε σίγουροι πως δεν ισχύει.
314
00:41:58,583 --> 00:42:00,583
Και θα προετοιμαστούμε αναλόγως.
315
00:42:01,916 --> 00:42:06,208
Θέλω να μάθω για το παρελθόν, το ιστορικό,
την πατρίδα, τον δάσκαλό της, τα πάντα.
316
00:42:06,208 --> 00:42:07,708
Μάλιστα, αρχιναύαρχε.
317
00:42:08,375 --> 00:42:10,625
Αν μια αστρική φάλαινα
πλησιάσει στον Περίντεα...
318
00:42:13,250 --> 00:42:14,666
σκοτώστε την άνευ επιφυλάξεων.
319
00:42:17,333 --> 00:42:20,875
Μεγάλες Μητέρες,
θα χρειαστώ για μια φορά ακόμα την αρωγή
320
00:42:22,958 --> 00:42:24,416
της σκοτεινής μαγείας σας.
321
00:42:25,083 --> 00:42:29,458
Το απαιτεί
το νήμα της μοίρας, αρχιναύαρχε.
322
00:42:54,416 --> 00:42:57,583
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ STAR WARS
ΤΟΥ ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ
323
00:46:11,750 --> 00:46:13,750
Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης