1
00:00:02,333 --> 00:00:04,875
Az örökséged, mint a mesteredé is,
2
00:00:04,875 --> 00:00:07,541
a halál és a pusztítás.
3
00:00:08,250 --> 00:00:10,250
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
4
00:00:15,708 --> 00:00:16,541
Állj!
5
00:00:17,916 --> 00:00:18,916
Semmisítsd meg!
6
00:00:20,708 --> 00:00:21,708
Ne!
7
00:00:22,666 --> 00:00:26,250
Kettőnknek ugyanaz a célja.
Megtenni az utat.
8
00:00:27,000 --> 00:00:29,333
Te találkoznál a rég elveszett barátoddal,
9
00:00:29,875 --> 00:00:33,375
én pedig a nagyobb jót szolgálnám.
10
00:00:34,291 --> 00:00:36,958
Tarts hát velem! Önszántadból.
11
00:00:38,041 --> 00:00:39,500
Tedd meg!
12
00:00:39,500 --> 00:00:41,000
Ezráért.
13
00:00:46,625 --> 00:00:48,458
Senki sem fog követni minket.
14
00:00:52,541 --> 00:00:53,708
Tájékoztass!
15
00:00:53,708 --> 00:00:56,000
Az ellenség épített
egy hatalmas hiperűrgyűrűt.
16
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Ne hagyjátok elszökni!
17
00:00:58,000 --> 00:00:59,416
A hiperhajtóművet!
18
00:01:02,541 --> 00:01:05,083
- Egy óriási energiahullám.
- Ugrani fognak.
19
00:01:12,875 --> 00:01:16,375
Anya. Rossz érzésem van.
20
00:01:21,208 --> 00:01:22,291
Szia, Szájas!
21
00:01:26,791 --> 00:01:28,666
Nem hittem, hogy ilyen hamar találkozunk.
22
00:01:34,458 --> 00:01:35,416
Anakin.
23
00:03:22,291 --> 00:03:23,166
Carson, jelentkezzen!
24
00:03:25,333 --> 00:03:28,083
Semmi sincs idelent,
lemaradtunk a buliról.
25
00:03:29,583 --> 00:03:31,750
Vettem, tábornok. Mi sem látunk semmit.
26
00:03:32,416 --> 00:03:33,458
Hová tűnhettek?
27
00:03:34,666 --> 00:03:35,833
Engem is ez aggaszt.
28
00:03:38,000 --> 00:03:39,791
Fésüljék át újra a környéket!
29
00:03:40,833 --> 00:03:41,875
Rendben. Kiléptem.
30
00:03:43,208 --> 00:03:44,083
Anya!
31
00:03:46,041 --> 00:03:47,208
Most már kijöhetek?
32
00:03:55,791 --> 00:03:56,750
Jól van.
33
00:03:57,791 --> 00:03:59,833
De ne kószálj el túl messzire!
34
00:03:59,833 --> 00:04:02,500
Nem ismerjük a bolygót.
Legyen veled Chopper!
35
00:04:02,500 --> 00:04:03,416
Gyere, Chop!
36
00:04:53,625 --> 00:04:54,583
Huyang?
37
00:04:56,083 --> 00:04:58,083
Mondtam, hogy maradjanak együtt.
38
00:05:01,958 --> 00:05:03,416
De sosem hallgatnak rám.
39
00:05:07,875 --> 00:05:09,500
Sosem hallgatnak rám.
40
00:05:37,541 --> 00:05:41,666
Ötödik rész ÁRNYÉKHARCOS
41
00:05:54,541 --> 00:05:55,625
Anakin.
42
00:06:00,375 --> 00:06:02,208
Semmit sem változtál.
43
00:06:03,916 --> 00:06:04,875
Te megöregedtél.
44
00:06:07,833 --> 00:06:09,125
Megesik az ilyen.
45
00:06:12,666 --> 00:06:13,916
Igazából mi történt?
46
00:06:15,541 --> 00:06:16,541
Legyőztek téged.
47
00:06:17,916 --> 00:06:18,833
Nem emlékszem rá.
48
00:06:19,875 --> 00:06:20,875
Higgy nekem!
49
00:06:22,458 --> 00:06:23,416
Vesztettél.
50
00:06:27,375 --> 00:06:28,375
Baylan Skoll.
51
00:06:29,625 --> 00:06:30,750
Hát mégis emlékszel.
52
00:06:34,000 --> 00:06:34,958
Az jó.
53
00:06:37,333 --> 00:06:38,208
Miért?
54
00:06:39,083 --> 00:06:40,750
Mert akkor még van esélyed.
55
00:06:42,916 --> 00:06:43,875
Esélyem?
56
00:06:46,583 --> 00:06:47,458
Élni.
57
00:06:51,500 --> 00:06:52,916
Áruld el, mi folyik itt!
58
00:06:53,958 --> 00:06:55,625
Jöttem befejezni a képzésed.
59
00:06:59,375 --> 00:07:00,916
Kicsit elkéstél vele.
60
00:07:05,666 --> 00:07:08,208
Hidd el, sosem késő tanulni, Szájas.
61
00:07:16,958 --> 00:07:17,916
Rendben.
62
00:07:20,833 --> 00:07:23,083
Mi hát a lecke, mester?
63
00:07:24,666 --> 00:07:25,666
Élet...
64
00:07:32,750 --> 00:07:33,750
vagy halál.
65
00:07:36,250 --> 00:07:37,375
Nem harcolok veled.
66
00:07:41,208 --> 00:07:42,416
Ezt máskor is mondtad.
67
00:08:30,083 --> 00:08:31,291
Van valami?
68
00:08:31,291 --> 00:08:34,500
Nincs. Attól tartok,
lehetetlenség helyreállítani.
69
00:08:34,500 --> 00:08:37,916
Bármi volt is az úti céljuk,
esélyünk sincs követni őket.
70
00:08:39,500 --> 00:08:42,583
Emiatt ráérek akkor aggódni,
ha kiderül, hol van Sabine és Ahsoka.
71
00:08:43,250 --> 00:08:45,666
Talán mindkettőre ugyanaz a válasz.
72
00:08:45,666 --> 00:08:47,625
Szerinted a hajón voltak?
73
00:08:47,625 --> 00:08:50,875
Ha nem találjuk meg őket,
minden eltelt pillanattal
74
00:08:50,875 --> 00:08:53,375
egyre aggasztóbb lesz a másik eshetőség.
75
00:08:56,541 --> 00:08:58,083
Ideje visszatérnünk.
76
00:08:58,083 --> 00:09:00,791
Organa szenátor azt mondta,
nem tud több időt nyerni.
77
00:09:02,625 --> 00:09:05,958
Nem megyünk sehova,
amíg ki nem derítem, mi történt.
78
00:09:05,958 --> 00:09:08,666
Ha tovább maradunk anélkül,
hogy odaszólnánk,
79
00:09:08,666 --> 00:09:10,750
biztos, hogy kérdezősködni fognak.
80
00:09:11,500 --> 00:09:12,583
Anya.
81
00:09:12,583 --> 00:09:13,916
Ne most, Jaycen!
82
00:09:13,916 --> 00:09:16,958
Még hasznunkra is lehet,
ha kérdezősködni kezdenek.
83
00:09:16,958 --> 00:09:18,583
Csak ha vannak válaszaink.
84
00:09:18,583 --> 00:09:21,083
De anya! Valami nem stimmel a vízzel.
85
00:09:27,916 --> 00:09:29,166
Mi az, Jaycen?
86
00:09:29,166 --> 00:09:31,625
Van ott valami, anya. Érzem.
87
00:09:33,166 --> 00:09:34,083
Chopper?
88
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
Jaycen, ha lenne ott bármi,
megjelent volna Chopper szkennerén.
89
00:09:41,875 --> 00:09:43,083
Nem, anya.
90
00:09:43,083 --> 00:09:46,541
Tábornok, el kell döntenünk,
mit mondunk a parancsnokságnak.
91
00:09:48,333 --> 00:09:52,166
Bízza rám! Mit ér a magas rang,
ha nem használjuk semmire?
92
00:09:52,166 --> 00:09:54,708
- Anya! Figyelj!
- Figyelek.
93
00:09:54,708 --> 00:09:57,166
Nem, hallgasd a hullámokat!
94
00:09:57,583 --> 00:09:58,666
Tábornok.
95
00:10:02,541 --> 00:10:03,458
Rendben.
96
00:10:06,333 --> 00:10:07,666
Mire figyeljek?
97
00:10:08,208 --> 00:10:09,166
Te nem hallod?
98
00:10:18,125 --> 00:10:19,250
A hullámok robaját?
99
00:10:19,916 --> 00:10:21,291
Nem.
100
00:10:21,291 --> 00:10:22,708
A fénykardokat.
101
00:11:05,625 --> 00:11:07,375
Carson, azonnal szálljanak fel!
102
00:11:07,375 --> 00:11:09,958
Repüljenek alacsonyan,
a parti vizeket pásztázzák!
103
00:11:09,958 --> 00:11:11,083
Már megtettük.
104
00:11:11,083 --> 00:11:12,375
Újra megtesszük.
105
00:11:12,375 --> 00:11:15,083
- Huyang, velem jössz a Szellemen!
- Azonnal.
106
00:11:15,083 --> 00:11:17,416
Jaycen, szép volt! Chopper, maradj vele!
107
00:11:19,583 --> 00:11:21,625
Mi történt? Mi ez az egész?
108
00:11:21,625 --> 00:11:24,208
Jaycen tehetséges.
109
00:11:24,208 --> 00:11:27,208
Az apja, Kanan Jarrus jedi volt.
110
00:11:29,541 --> 00:11:32,000
Jól van. Akkor lássunk neki!
111
00:11:32,000 --> 00:11:35,291
Lander! Szóljon a többieknek!
Újra felszállunk.
112
00:12:06,666 --> 00:12:09,041
Nem sok újdonsággal tudsz szolgálni.
113
00:12:11,041 --> 00:12:12,791
Még nem tanítottam meg mindent.
114
00:12:51,416 --> 00:12:52,500
Gyerünk!
115
00:12:53,583 --> 00:12:54,750
Előre!
116
00:12:57,250 --> 00:12:58,166
Mester!
117
00:12:59,791 --> 00:13:00,833
Siess, Szájas!
118
00:13:03,416 --> 00:13:04,333
Várj!
119
00:13:17,333 --> 00:13:18,916
Ez a klónok háborúja.
120
00:13:21,458 --> 00:13:22,875
Nem mondod!
121
00:13:26,458 --> 00:13:29,125
Ez az első küldetéseink közt volt.
Miért vagyunk itt?
122
00:13:29,125 --> 00:13:30,041
Mondd meg te!
123
00:13:35,125 --> 00:13:36,333
Én ezt nem értem!
124
00:13:37,208 --> 00:13:38,208
Az a te bajod.
125
00:13:40,125 --> 00:13:41,750
Mester! Várj!
126
00:13:51,750 --> 00:13:52,708
Ne maradj le!
127
00:13:54,333 --> 00:13:55,541
Mikor fogsz tanítani?
128
00:13:56,291 --> 00:13:57,500
Épp azt csinálom!
129
00:15:04,125 --> 00:15:05,083
Rögtön jövök.
130
00:15:11,375 --> 00:15:12,416
Gyerünk, Szájas!
131
00:15:14,416 --> 00:15:15,750
Nem ért véget a csata.
132
00:15:16,500 --> 00:15:18,708
Még több szeparatista droid érkezik.
133
00:15:41,125 --> 00:15:42,125
Valami gond van?
134
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
Olyan sokan elestek.
135
00:15:58,083 --> 00:15:59,833
Mindennek megvan az ára.
136
00:16:00,541 --> 00:16:01,625
Az én hibám volt.
137
00:16:02,500 --> 00:16:05,041
Az én parancsaimat követték,
én ölettem meg őket.
138
00:16:06,083 --> 00:16:07,041
Gyere!
139
00:16:09,375 --> 00:16:10,958
Ilyen a háború, Ahsoka.
140
00:16:12,708 --> 00:16:14,625
Jediként nekünk kell vezetnünk,
141
00:16:15,458 --> 00:16:17,666
de attól még mi is hibázunk.
142
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
De más az életével fizet érte.
143
00:16:21,166 --> 00:16:22,416
Téged ez nem is zavar?
144
00:16:22,416 --> 00:16:23,708
Dehogynem.
145
00:16:27,583 --> 00:16:28,541
Engem...
146
00:16:30,375 --> 00:16:31,875
nem erre képeztél ki.
147
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Muszáj alkalmazkodnod.
148
00:16:36,125 --> 00:16:39,208
Nézd, amikor Obi-Wan tanított,
még a békét őriztük.
149
00:16:40,375 --> 00:16:45,041
De most ahhoz, hogy megnyerjük a háborút,
katonát kell faragnom belőled.
150
00:16:51,083 --> 00:16:53,750
Egy nap én is csak erre fogom tanítani
a padawanomat?
151
00:16:55,250 --> 00:16:56,250
A harcra?
152
00:16:57,833 --> 00:16:59,208
Minek neked padawan?
153
00:17:01,750 --> 00:17:04,375
Tudod, a tanítás nem olyan nagy élmény ám.
154
00:17:04,375 --> 00:17:06,708
Tényleg? Miért gondolod így?
155
00:17:07,708 --> 00:17:08,833
Csak viccelek.
156
00:17:08,833 --> 00:17:09,958
Viccelsz?
157
00:17:09,958 --> 00:17:11,166
Igen, viccelek!
158
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
Hogy tudsz ilyenkor viccelődni?
159
00:17:13,375 --> 00:17:14,583
Miért, mit szeretnél?
160
00:17:15,333 --> 00:17:16,250
Nem tudom.
161
00:17:16,250 --> 00:17:19,833
Mondd csak! Mit akarsz? Legyek komolyabb?
162
00:17:19,833 --> 00:17:21,166
Ennél jobb lenne!
163
00:17:21,166 --> 00:17:24,791
Megtanítom, hogyan vezess másokat,
hogyan maradj életben,
164
00:17:25,666 --> 00:17:28,000
és ehhez kénytelen leszel harcolni.
165
00:17:34,708 --> 00:17:36,458
És ha többé nem akarok harcolni?
166
00:17:40,375 --> 00:17:41,375
Akkor meghalsz.
167
00:17:46,916 --> 00:17:47,791
Menjünk!
168
00:17:48,458 --> 00:17:49,750
Gyerünk, előre!
169
00:18:56,666 --> 00:18:59,625
Tábornok, hányszor tesszük meg
ugyanazt a körutat?
170
00:18:59,625 --> 00:19:01,083
Nincs itt semmi.
171
00:19:01,083 --> 00:19:03,416
Menjenek messzebb a tengerpart mentén!
172
00:19:04,000 --> 00:19:05,833
Tartalékolni kéne az üzemanyagot.
173
00:19:05,833 --> 00:19:09,041
Igen, tudom, Carson.
De tegye, amit mondtam!
174
00:19:09,041 --> 00:19:10,416
Vettem. Kiléptem.
175
00:19:24,125 --> 00:19:25,166
Carsonnak igaza van.
176
00:19:26,958 --> 00:19:30,125
Egyszerűen nyomuk veszett,
és ha így folytatjuk, itt ragadunk.
177
00:19:31,041 --> 00:19:34,875
Szerencsére bármikor könnyen üzenni tudunk
az Új Köztársaságnak.
178
00:19:34,875 --> 00:19:39,291
Kissé meglepett,
hogy mégis jóváhagyták a küldetésedet.
179
00:19:40,000 --> 00:19:41,500
Dehogy hagyták jóvá.
180
00:19:42,125 --> 00:19:43,458
Csak simán eljöttem.
181
00:19:44,666 --> 00:19:45,875
Bár nem sok haszna volt.
182
00:19:46,750 --> 00:19:50,000
Értem. Engedélyezetlen akciót vezetsz.
183
00:19:50,666 --> 00:19:53,333
Igen. Szép kis tábornok vagyok!
184
00:19:54,916 --> 00:19:56,541
Talán nekik volt igazuk.
185
00:19:57,916 --> 00:19:59,708
Végig szellemeket üldöztem.
186
00:20:00,458 --> 00:20:03,750
Bármit is teszel,
a lelkiismereted vezérel.
187
00:20:03,750 --> 00:20:05,458
Ezért kedvelnek annyian.
188
00:20:12,916 --> 00:20:14,083
Huyang, hova tűntek?
189
00:20:15,250 --> 00:20:17,250
Senki sem szokott csak úgy köddé válni.
190
00:20:17,750 --> 00:20:20,250
Tényleg nem. Normális esetben.
191
00:20:22,791 --> 00:20:24,541
Lehetséges, hogy itt vannak?
192
00:20:25,333 --> 00:20:28,083
Persze. Pláne ami Tano úrnőt illeti.
193
00:20:29,666 --> 00:20:31,041
Sosem adja fel.
194
00:20:32,125 --> 00:20:33,375
Ilyen volt a mestere is.
195
00:20:34,041 --> 00:20:36,583
Igen? Ő milyen volt?
196
00:20:41,250 --> 00:20:42,125
Heves.
197
00:20:44,708 --> 00:20:46,000
Anya?
198
00:20:46,000 --> 00:20:47,250
Igen, Jaycen, mi az?
199
00:20:47,250 --> 00:20:49,416
Chopper azt hiszi, talált valamit a...
200
00:20:50,541 --> 00:20:53,083
három-kettő-három, egy-öt-hetes irányban.
201
00:20:53,083 --> 00:20:54,416
Vettem, megnézzük.
202
00:20:55,166 --> 00:20:57,291
Azt mondja, repüljetek alacsonyan!
203
00:20:58,416 --> 00:20:59,416
Mennyire?
204
00:20:59,416 --> 00:21:00,666
Azt kérdi, mennyire.
205
00:21:01,625 --> 00:21:04,541
Nagyon, amennyire lehet.
Kérlek, anya, menj!
206
00:21:05,416 --> 00:21:08,000
Jól van, hallottad a droidot!
207
00:21:09,458 --> 00:21:10,375
Csodálatos!
208
00:21:42,541 --> 00:21:43,875
Szép volt, parancsnok.
209
00:21:45,208 --> 00:21:48,291
Biztosítjuk a területet. Gyerünk, indulás!
210
00:22:17,583 --> 00:22:18,833
Ezt a csatát nem ismerem.
211
00:22:20,791 --> 00:22:22,541
Ez volt Mandalór ostroma.
212
00:22:23,583 --> 00:22:25,000
Addigra elváltak útjaink.
213
00:22:26,916 --> 00:22:28,208
Véresnek tűnik.
214
00:22:28,208 --> 00:22:29,250
Az volt.
215
00:22:31,458 --> 00:22:32,458
Helytálltál.
216
00:22:33,666 --> 00:22:36,416
Most már harcos vagy. Erre tanítottalak.
217
00:22:38,416 --> 00:22:39,333
Ez minden?
218
00:22:41,750 --> 00:22:44,375
Ahsoka, én mindig ott leszek veled.
219
00:22:45,833 --> 00:22:47,416
Minden tudásommal együtt.
220
00:22:48,291 --> 00:22:51,666
Én is megörököltem a mesterem tudását,
ahogy előttem ő is.
221
00:22:53,583 --> 00:22:54,875
Te vagy az örökségünk.
222
00:23:01,375 --> 00:23:04,916
Az én örökségem a halál és a háború.
223
00:23:06,458 --> 00:23:07,791
De te több vagy ennél.
224
00:23:08,916 --> 00:23:10,416
Mert én is több vagyok.
225
00:23:16,791 --> 00:23:18,083
Tényleg több vagy, Anakin.
226
00:23:19,708 --> 00:23:23,708
De egyben erősebb és veszélyesebb,
mint bárki hitte volna.
227
00:23:27,291 --> 00:23:28,666
Hát erről van szó?
228
00:23:29,541 --> 00:23:31,333
Ha olyan vagyok, mint te...
229
00:23:31,333 --> 00:23:32,583
Mit sem tanultál!
230
00:23:32,583 --> 00:23:33,875
Ne mondd ezt!
231
00:23:33,875 --> 00:23:35,083
Kezdjük elölről!
232
00:23:38,291 --> 00:23:39,875
Választhattál.
233
00:23:41,375 --> 00:23:42,291
Élet...
234
00:23:48,500 --> 00:23:49,458
vagy halál.
235
00:23:52,541 --> 00:23:53,458
Nem.
236
00:23:55,000 --> 00:23:55,875
Rossz válasz.
237
00:24:33,958 --> 00:24:35,416
Hol a meggyőződés?
238
00:24:56,625 --> 00:24:57,791
Ideje meghalni.
239
00:25:25,875 --> 00:25:27,666
Az életet választom.
240
00:26:00,916 --> 00:26:02,166
Nem vagy reménytelen.
241
00:26:13,875 --> 00:26:14,833
Anakin!
242
00:28:03,458 --> 00:28:05,375
Megtaláltuk!
243
00:28:08,291 --> 00:28:09,250
Vigyék be!
244
00:28:09,916 --> 00:28:12,333
Vettem! Vihetik, ismétlem, vihetik!
245
00:28:19,666 --> 00:28:20,791
Anakin.
246
00:28:23,000 --> 00:28:24,041
Anakin.
247
00:28:42,875 --> 00:28:43,958
Megtalálták, Chop!
248
00:29:40,125 --> 00:29:42,375
Üdvözöllek, Tano úrnő.
249
00:29:47,541 --> 00:29:49,083
Mennyi idő esett ki?
250
00:29:49,083 --> 00:29:50,333
Egy rotáció.
251
00:29:51,125 --> 00:29:54,666
De ha nincs Jacen,
talán sosem találunk rád.
252
00:29:56,916 --> 00:29:57,916
Itt van Jacen?
253
00:29:58,583 --> 00:30:01,708
Az anyjával és egy rajnyi X-szárnyúval.
254
00:30:02,291 --> 00:30:04,583
Persze senki sem hagyta jóvá.
255
00:30:11,250 --> 00:30:12,250
És Sabine?
256
00:30:12,958 --> 00:30:15,208
Nem, őt nem találtuk meg.
257
00:30:16,541 --> 00:30:19,000
Reméltük, el tudod mondani, mi történt.
258
00:30:59,041 --> 00:30:59,875
Ahsoka!
259
00:31:11,833 --> 00:31:13,625
Köszönettel tartozom.
260
00:31:13,625 --> 00:31:14,875
Hallottam a harcot.
261
00:31:17,458 --> 00:31:18,458
Tényleg?
262
00:31:18,458 --> 00:31:21,333
Igen. A fénykardokat. Kivel harcoltál?
263
00:31:22,375 --> 00:31:23,375
Van egy ötletem.
264
00:31:24,375 --> 00:31:27,541
Huyang, körbevezetnéd
Jaycent a csillaghajótokon?
265
00:31:27,541 --> 00:31:29,333
Jártam már csillaghajón.
266
00:31:31,125 --> 00:31:32,416
Jedi csillaghajón is?
267
00:31:33,666 --> 00:31:36,000
Gyere velem, megmutatom a edzőtermet.
268
00:31:37,375 --> 00:31:40,666
Van edzőterem a hajótokon? Tanítani fogsz?
269
00:31:40,666 --> 00:31:41,583
Nem.
270
00:31:42,500 --> 00:31:44,125
Tudsz fénykardot készíteni?
271
00:31:44,125 --> 00:31:45,125
Igen.
272
00:31:45,125 --> 00:31:46,375
Megtanítasz rá?
273
00:31:46,375 --> 00:31:47,333
Nem.
274
00:31:51,083 --> 00:31:53,625
Tudom, most tértél magadhoz,
de ez nem várhat.
275
00:31:55,625 --> 00:31:56,541
Hol van Sabine?
276
00:31:58,791 --> 00:32:02,375
Amikor utoljára láttam, nála volt ez.
277
00:32:03,250 --> 00:32:04,416
És ez fontos?
278
00:32:06,208 --> 00:32:08,208
Talán rajta maradt egy lenyomat.
279
00:32:08,708 --> 00:32:09,666
Amolyan emlék.
280
00:32:10,375 --> 00:32:11,875
Megtudjuk, mi történt?
281
00:32:13,125 --> 00:32:14,125
Lehetséges.
282
00:32:28,041 --> 00:32:28,958
Állj!
283
00:32:30,000 --> 00:32:31,166
Menjen a közeléből!
284
00:32:32,333 --> 00:32:34,708
Sabine... semmisítsd meg!
285
00:32:37,541 --> 00:32:38,375
Ne!
286
00:32:43,458 --> 00:32:44,375
Maradjon ott!
287
00:32:45,500 --> 00:32:47,500
De nem olyan vagy, mint ő, ugye?
288
00:32:48,708 --> 00:32:49,666
Ebben téved.
289
00:32:51,625 --> 00:32:54,000
Kettőnknek ugyanaz a célja.
290
00:32:55,666 --> 00:32:56,750
Megtenni az utat.
291
00:32:57,666 --> 00:32:59,916
Tarts hát velem! Önszántadból.
292
00:32:59,916 --> 00:33:02,833
És a szavamat adom,
hogy nem esik bántódásod.
293
00:33:03,583 --> 00:33:06,791
Sabine,
tényleg találkozni fogsz a barátoddal.
294
00:33:10,250 --> 00:33:12,750
Tedd meg! Ezráért.
295
00:33:29,208 --> 00:33:30,416
Magukkal vitték.
296
00:33:33,375 --> 00:33:34,375
Akkor még él.
297
00:33:37,375 --> 00:33:40,375
Igen. Legalábbis
a Seatosról élve távozott.
298
00:33:41,166 --> 00:33:42,416
Utánuk kell mennünk.
299
00:33:48,791 --> 00:33:49,791
Attól tartok,
300
00:33:51,625 --> 00:33:53,041
ez nem ilyen egyszerű.
301
00:33:56,833 --> 00:33:58,541
Tábornok, gondunk akadt.
302
00:33:59,750 --> 00:34:02,166
- Megint?
- A flotta az. Úton vannak.
303
00:34:02,708 --> 00:34:03,916
Kicsit elkéstek.
304
00:34:03,916 --> 00:34:05,791
Már ha segíteni jönnek.
305
00:34:11,833 --> 00:34:13,041
Majd én intézem.
306
00:34:14,125 --> 00:34:16,041
Te próbáld megtalálni Sabine-t!
307
00:34:17,666 --> 00:34:18,583
Rendben.
308
00:35:21,666 --> 00:35:22,750
Nem mondhatod komolyan.
309
00:35:23,416 --> 00:35:25,458
Sikerült elfognod Morgan Elsbethet?
310
00:35:27,541 --> 00:35:28,500
Nem.
311
00:35:28,500 --> 00:35:31,250
Tudod bizonyítani,
hogy a birodalmiak szervezkednek,
312
00:35:31,250 --> 00:35:34,041
vagy hogy Thrawn főadmirális visszatér?
313
00:35:34,041 --> 00:35:35,083
Nem.
314
00:35:35,750 --> 00:35:38,541
Akkor félek, ennél nem tehetek többet.
315
00:35:38,541 --> 00:35:42,666
Te és Ahsoka Tano térjetek vissza
a Coruscantra a flottával!
316
00:35:43,458 --> 00:35:45,166
Nem fog beleegyezni.
317
00:35:45,791 --> 00:35:47,250
És lehet, hogy én sem.
318
00:35:49,291 --> 00:35:52,958
Hera, a szenátusi felügyelőbizottság
arról fog szavazni,
319
00:35:52,958 --> 00:35:56,208
hogy felfüggesszenek-e téged véglegesen.
320
00:35:59,166 --> 00:36:02,125
Szükséged lesz rá,
hogy tanúskodjon melletted.
321
00:36:03,458 --> 00:36:04,500
Sajnálom.
322
00:36:09,791 --> 00:36:12,750
Akárhogy is nézem, vesztésre állunk.
323
00:36:19,250 --> 00:36:20,666
Tudom, hogyan követhetjük.
324
00:36:44,666 --> 00:36:46,291
Nem tudom, tetszik-e a terv.
325
00:36:46,916 --> 00:36:48,875
Igen, ez ügyben veled értek egyet.
326
00:36:49,833 --> 00:36:50,916
Nincs más lehetőség.
327
00:36:50,916 --> 00:36:54,208
A térkép nélkül nincsenek meg
a pontos hiperűr-koordináták.
328
00:37:00,625 --> 00:37:01,958
És nekik megvannak?
329
00:37:03,291 --> 00:37:04,791
Egy módon tudhatjuk meg.
330
00:38:05,833 --> 00:38:09,500
Előttünk.
Azt hiszem, a nagyobbak közé tartozik.
331
00:38:15,166 --> 00:38:16,000
Igen.
332
00:38:17,666 --> 00:38:18,625
Megfelel.
333
00:38:21,916 --> 00:38:22,833
Szoríts értem!
334
00:39:20,958 --> 00:39:23,041
Tábornok! Vendégek jöttek.
335
00:39:23,041 --> 00:39:26,458
Az baj, Carson.
El fogják ijeszteni a rajt.
336
00:39:26,458 --> 00:39:27,875
Mennyi idő kell?
337
00:39:27,875 --> 00:39:29,791
Nem tudom, ne engedje őket ide!
338
00:39:29,791 --> 00:39:30,750
Vettem.
339
00:39:59,083 --> 00:40:02,791
Itt Teva százados az adelphi-i bázisról,
kérem, azonosítsa magát!
340
00:40:02,791 --> 00:40:06,333
Teva százados.
Jó messzire tévedt otthonról!
341
00:40:07,166 --> 00:40:09,958
Ismétlem: kérem, azonosítsa magát!
342
00:40:09,958 --> 00:40:13,791
Százados, nagyon jól tudja,
kik vagyunk, és miért jöttünk.
343
00:40:14,750 --> 00:40:17,000
Hol van Syndulla tábornok?
344
00:40:17,000 --> 00:40:19,541
Attól tartok, ez titkosított információ.
345
00:40:19,541 --> 00:40:22,250
Sőt, nem mehetnek közelebb a bolygóhoz,
346
00:40:22,250 --> 00:40:24,333
amíg nem jön megerősítés, hogy a tábornok
347
00:40:24,333 --> 00:40:26,416
sikeresen végrehajtotta a küldetést.
348
00:40:27,250 --> 00:40:28,250
Küldetést?
349
00:40:29,208 --> 00:40:32,250
Százados, pont azért jöttünk,
mert nincs semmilyen küldetés.
350
00:40:34,458 --> 00:40:36,541
Sajnálom, nem értek egyet.
351
00:40:37,208 --> 00:40:39,958
Nézze, mind egy oldalon állunk!
352
00:40:40,916 --> 00:40:43,750
Mondja el, mire készül
Ahsoka Tano és Syndulla tábornok,
353
00:40:43,750 --> 00:40:45,458
és talán segíthetünk.
354
00:40:47,375 --> 00:40:50,041
Azzal segíthetnek a legtöbbet,
ha távol maradnak,
355
00:40:50,041 --> 00:40:53,250
amíg a tábornok meg nem erősíti,
hogy végrehajtotta a küldetést.
356
00:40:54,000 --> 00:40:55,333
Kérem a vonósugarat!
357
00:40:56,708 --> 00:40:58,166
Töltődik, kapitány.
358
00:41:00,125 --> 00:41:02,291
Kap egy utolsó esélyt, Teva százados.
359
00:41:03,166 --> 00:41:04,875
Tájékoztasson a küldetésről,
360
00:41:04,875 --> 00:41:07,208
vagy teszek róla,
hogy megfosszák a rangjától,
361
00:41:07,208 --> 00:41:09,708
mert ellenszegült
a flottaparancsnokságnak.
362
00:41:13,333 --> 00:41:16,000
Rendben. De nem fog hinni nekem.
363
00:41:19,333 --> 00:41:21,458
Anya, tényleg beszélni fog velük?
364
00:41:22,416 --> 00:41:23,625
Ez a terv.
365
00:41:26,208 --> 00:41:27,208
Hú!
366
00:41:29,166 --> 00:41:31,166
Ez olyan, mint amit meséltél.
367
00:41:31,166 --> 00:41:34,708
Hogy a bálnák elvitték
Ezrát és a rosszakat messzire innen.
368
00:41:35,750 --> 00:41:37,083
Megmentettek minket.
369
00:41:41,458 --> 00:41:44,000
És most elviszik Ahsokát Ezrához?
370
00:41:44,916 --> 00:41:46,208
Reméljük, kölyök.
371
00:42:45,458 --> 00:42:46,541
Berepülünk.
372
00:42:48,416 --> 00:42:49,791
Vigyél be!
373
00:42:49,791 --> 00:42:53,416
Jól van! De előtte azért gyere be!
374
00:43:31,625 --> 00:43:34,208
Biztosan tudják, hova vitték Sabine-t?
375
00:43:35,500 --> 00:43:36,791
Fogalmam sincs.
376
00:43:37,750 --> 00:43:38,583
Mi?
377
00:43:38,583 --> 00:43:39,750
Nem tudom.
378
00:43:41,625 --> 00:43:43,041
Meglátjuk, hová visz.
379
00:43:43,041 --> 00:43:44,833
De akárhová vihet.
380
00:43:46,791 --> 00:43:47,833
Tudom.
381
00:43:49,250 --> 00:43:51,166
De jobb, mint sehova se menni.
382
00:44:07,625 --> 00:44:11,291
Így van.
A bálnák elviszik őt és a hajóját.
383
00:44:11,291 --> 00:44:13,375
Vagy legalábbis ez a terv.
384
00:44:13,375 --> 00:44:15,458
Kapitány, üzennek a Szellemről.
385
00:44:15,583 --> 00:44:18,083
Girard kapitány, itt Syndulla tábornok.
386
00:44:18,083 --> 00:44:20,125
Jobb, ha arrébb viszi a flottáját.
387
00:44:24,708 --> 00:44:27,208
Kitérő manőver. Kerüljük el őket!
388
00:45:31,541 --> 00:45:34,083
Ahsoka, úgy tűnik, most ugranak.
389
00:45:36,083 --> 00:45:38,083
Sajnálom, hogy te nem jöhettél.
390
00:45:38,083 --> 00:45:41,666
Semmi baj.
Jacen túl fiatal egy galaxisközi úthoz.
391
00:45:43,125 --> 00:45:44,458
Megtalálom őket.
392
00:45:46,375 --> 00:45:47,333
Megígérem.
393
00:45:48,625 --> 00:45:50,166
Az Erő legyen veletek!
394
00:46:22,041 --> 00:46:25,125
{\an8}GEORGE LUCAS
STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN
395
00:49:39,125 --> 00:49:41,125
A feliratot fordította: Blahut Viktor