1 00:00:02,333 --> 00:00:04,875 Az örökséged, mint a mesteredé is, 2 00:00:04,875 --> 00:00:07,541 a halál és a pusztítás. 3 00:00:08,250 --> 00:00:10,250 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 4 00:00:15,708 --> 00:00:16,541 Állj! 5 00:00:17,916 --> 00:00:18,916 Semmisítsd meg! 6 00:00:20,708 --> 00:00:21,708 Ne! 7 00:00:22,666 --> 00:00:26,250 Kettőnknek ugyanaz a célja. Megtenni az utat. 8 00:00:27,000 --> 00:00:29,333 Te találkoznál a rég elveszett barátoddal, 9 00:00:29,875 --> 00:00:33,375 én pedig a nagyobb jót szolgálnám. 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,958 Tarts hát velem! Önszántadból. 11 00:00:38,041 --> 00:00:39,500 Tedd meg! 12 00:00:39,500 --> 00:00:41,000 Ezráért. 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,458 Senki sem fog követni minket. 14 00:00:52,541 --> 00:00:53,708 Tájékoztass! 15 00:00:53,708 --> 00:00:56,000 Az ellenség épített egy hatalmas hiperűrgyűrűt. 16 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Ne hagyjátok elszökni! 17 00:00:58,000 --> 00:00:59,416 A hiperhajtóművet! 18 00:01:02,541 --> 00:01:05,083 - Egy óriási energiahullám. - Ugrani fognak. 19 00:01:12,875 --> 00:01:16,375 Anya. Rossz érzésem van. 20 00:01:21,208 --> 00:01:22,291 Szia, Szájas! 21 00:01:26,791 --> 00:01:28,666 Nem hittem, hogy ilyen hamar találkozunk. 22 00:01:34,458 --> 00:01:35,416 Anakin. 23 00:03:22,291 --> 00:03:23,166 Carson, jelentkezzen! 24 00:03:25,333 --> 00:03:28,083 Semmi sincs idelent, lemaradtunk a buliról. 25 00:03:29,583 --> 00:03:31,750 Vettem, tábornok. Mi sem látunk semmit. 26 00:03:32,416 --> 00:03:33,458 Hová tűnhettek? 27 00:03:34,666 --> 00:03:35,833 Engem is ez aggaszt. 28 00:03:38,000 --> 00:03:39,791 Fésüljék át újra a környéket! 29 00:03:40,833 --> 00:03:41,875 Rendben. Kiléptem. 30 00:03:43,208 --> 00:03:44,083 Anya! 31 00:03:46,041 --> 00:03:47,208 Most már kijöhetek? 32 00:03:55,791 --> 00:03:56,750 Jól van. 33 00:03:57,791 --> 00:03:59,833 De ne kószálj el túl messzire! 34 00:03:59,833 --> 00:04:02,500 Nem ismerjük a bolygót. Legyen veled Chopper! 35 00:04:02,500 --> 00:04:03,416 Gyere, Chop! 36 00:04:53,625 --> 00:04:54,583 Huyang? 37 00:04:56,083 --> 00:04:58,083 Mondtam, hogy maradjanak együtt. 38 00:05:01,958 --> 00:05:03,416 De sosem hallgatnak rám. 39 00:05:07,875 --> 00:05:09,500 Sosem hallgatnak rám. 40 00:05:37,541 --> 00:05:41,666 Ötödik rész ÁRNYÉKHARCOS 41 00:05:54,541 --> 00:05:55,625 Anakin. 42 00:06:00,375 --> 00:06:02,208 Semmit sem változtál. 43 00:06:03,916 --> 00:06:04,875 Te megöregedtél. 44 00:06:07,833 --> 00:06:09,125 Megesik az ilyen. 45 00:06:12,666 --> 00:06:13,916 Igazából mi történt? 46 00:06:15,541 --> 00:06:16,541 Legyőztek téged. 47 00:06:17,916 --> 00:06:18,833 Nem emlékszem rá. 48 00:06:19,875 --> 00:06:20,875 Higgy nekem! 49 00:06:22,458 --> 00:06:23,416 Vesztettél. 50 00:06:27,375 --> 00:06:28,375 Baylan Skoll. 51 00:06:29,625 --> 00:06:30,750 Hát mégis emlékszel. 52 00:06:34,000 --> 00:06:34,958 Az jó. 53 00:06:37,333 --> 00:06:38,208 Miért? 54 00:06:39,083 --> 00:06:40,750 Mert akkor még van esélyed. 55 00:06:42,916 --> 00:06:43,875 Esélyem? 56 00:06:46,583 --> 00:06:47,458 Élni. 57 00:06:51,500 --> 00:06:52,916 Áruld el, mi folyik itt! 58 00:06:53,958 --> 00:06:55,625 Jöttem befejezni a képzésed. 59 00:06:59,375 --> 00:07:00,916 Kicsit elkéstél vele. 60 00:07:05,666 --> 00:07:08,208 Hidd el, sosem késő tanulni, Szájas. 61 00:07:16,958 --> 00:07:17,916 Rendben. 62 00:07:20,833 --> 00:07:23,083 Mi hát a lecke, mester? 63 00:07:24,666 --> 00:07:25,666 Élet... 64 00:07:32,750 --> 00:07:33,750 vagy halál. 65 00:07:36,250 --> 00:07:37,375 Nem harcolok veled. 66 00:07:41,208 --> 00:07:42,416 Ezt máskor is mondtad. 67 00:08:30,083 --> 00:08:31,291 Van valami? 68 00:08:31,291 --> 00:08:34,500 Nincs. Attól tartok, lehetetlenség helyreállítani. 69 00:08:34,500 --> 00:08:37,916 Bármi volt is az úti céljuk, esélyünk sincs követni őket. 70 00:08:39,500 --> 00:08:42,583 Emiatt ráérek akkor aggódni, ha kiderül, hol van Sabine és Ahsoka. 71 00:08:43,250 --> 00:08:45,666 Talán mindkettőre ugyanaz a válasz. 72 00:08:45,666 --> 00:08:47,625 Szerinted a hajón voltak? 73 00:08:47,625 --> 00:08:50,875 Ha nem találjuk meg őket, minden eltelt pillanattal 74 00:08:50,875 --> 00:08:53,375 egyre aggasztóbb lesz a másik eshetőség. 75 00:08:56,541 --> 00:08:58,083 Ideje visszatérnünk. 76 00:08:58,083 --> 00:09:00,791 Organa szenátor azt mondta, nem tud több időt nyerni. 77 00:09:02,625 --> 00:09:05,958 Nem megyünk sehova, amíg ki nem derítem, mi történt. 78 00:09:05,958 --> 00:09:08,666 Ha tovább maradunk anélkül, hogy odaszólnánk, 79 00:09:08,666 --> 00:09:10,750 biztos, hogy kérdezősködni fognak. 80 00:09:11,500 --> 00:09:12,583 Anya. 81 00:09:12,583 --> 00:09:13,916 Ne most, Jaycen! 82 00:09:13,916 --> 00:09:16,958 Még hasznunkra is lehet, ha kérdezősködni kezdenek. 83 00:09:16,958 --> 00:09:18,583 Csak ha vannak válaszaink. 84 00:09:18,583 --> 00:09:21,083 De anya! Valami nem stimmel a vízzel. 85 00:09:27,916 --> 00:09:29,166 Mi az, Jaycen? 86 00:09:29,166 --> 00:09:31,625 Van ott valami, anya. Érzem. 87 00:09:33,166 --> 00:09:34,083 Chopper? 88 00:09:38,541 --> 00:09:41,875 Jaycen, ha lenne ott bármi, megjelent volna Chopper szkennerén. 89 00:09:41,875 --> 00:09:43,083 Nem, anya. 90 00:09:43,083 --> 00:09:46,541 Tábornok, el kell döntenünk, mit mondunk a parancsnokságnak. 91 00:09:48,333 --> 00:09:52,166 Bízza rám! Mit ér a magas rang, ha nem használjuk semmire? 92 00:09:52,166 --> 00:09:54,708 - Anya! Figyelj! - Figyelek. 93 00:09:54,708 --> 00:09:57,166 Nem, hallgasd a hullámokat! 94 00:09:57,583 --> 00:09:58,666 Tábornok. 95 00:10:02,541 --> 00:10:03,458 Rendben. 96 00:10:06,333 --> 00:10:07,666 Mire figyeljek? 97 00:10:08,208 --> 00:10:09,166 Te nem hallod? 98 00:10:18,125 --> 00:10:19,250 A hullámok robaját? 99 00:10:19,916 --> 00:10:21,291 Nem. 100 00:10:21,291 --> 00:10:22,708 A fénykardokat. 101 00:11:05,625 --> 00:11:07,375 Carson, azonnal szálljanak fel! 102 00:11:07,375 --> 00:11:09,958 Repüljenek alacsonyan, a parti vizeket pásztázzák! 103 00:11:09,958 --> 00:11:11,083 Már megtettük. 104 00:11:11,083 --> 00:11:12,375 Újra megtesszük. 105 00:11:12,375 --> 00:11:15,083 - Huyang, velem jössz a Szellemen! - Azonnal. 106 00:11:15,083 --> 00:11:17,416 Jaycen, szép volt! Chopper, maradj vele! 107 00:11:19,583 --> 00:11:21,625 Mi történt? Mi ez az egész? 108 00:11:21,625 --> 00:11:24,208 Jaycen tehetséges. 109 00:11:24,208 --> 00:11:27,208 Az apja, Kanan Jarrus jedi volt. 110 00:11:29,541 --> 00:11:32,000 Jól van. Akkor lássunk neki! 111 00:11:32,000 --> 00:11:35,291 Lander! Szóljon a többieknek! Újra felszállunk. 112 00:12:06,666 --> 00:12:09,041 Nem sok újdonsággal tudsz szolgálni. 113 00:12:11,041 --> 00:12:12,791 Még nem tanítottam meg mindent. 114 00:12:51,416 --> 00:12:52,500 Gyerünk! 115 00:12:53,583 --> 00:12:54,750 Előre! 116 00:12:57,250 --> 00:12:58,166 Mester! 117 00:12:59,791 --> 00:13:00,833 Siess, Szájas! 118 00:13:03,416 --> 00:13:04,333 Várj! 119 00:13:17,333 --> 00:13:18,916 Ez a klónok háborúja. 120 00:13:21,458 --> 00:13:22,875 Nem mondod! 121 00:13:26,458 --> 00:13:29,125 Ez az első küldetéseink közt volt. Miért vagyunk itt? 122 00:13:29,125 --> 00:13:30,041 Mondd meg te! 123 00:13:35,125 --> 00:13:36,333 Én ezt nem értem! 124 00:13:37,208 --> 00:13:38,208 Az a te bajod. 125 00:13:40,125 --> 00:13:41,750 Mester! Várj! 126 00:13:51,750 --> 00:13:52,708 Ne maradj le! 127 00:13:54,333 --> 00:13:55,541 Mikor fogsz tanítani? 128 00:13:56,291 --> 00:13:57,500 Épp azt csinálom! 129 00:15:04,125 --> 00:15:05,083 Rögtön jövök. 130 00:15:11,375 --> 00:15:12,416 Gyerünk, Szájas! 131 00:15:14,416 --> 00:15:15,750 Nem ért véget a csata. 132 00:15:16,500 --> 00:15:18,708 Még több szeparatista droid érkezik. 133 00:15:41,125 --> 00:15:42,125 Valami gond van? 134 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 Olyan sokan elestek. 135 00:15:58,083 --> 00:15:59,833 Mindennek megvan az ára. 136 00:16:00,541 --> 00:16:01,625 Az én hibám volt. 137 00:16:02,500 --> 00:16:05,041 Az én parancsaimat követték, én ölettem meg őket. 138 00:16:06,083 --> 00:16:07,041 Gyere! 139 00:16:09,375 --> 00:16:10,958 Ilyen a háború, Ahsoka. 140 00:16:12,708 --> 00:16:14,625 Jediként nekünk kell vezetnünk, 141 00:16:15,458 --> 00:16:17,666 de attól még mi is hibázunk. 142 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 De más az életével fizet érte. 143 00:16:21,166 --> 00:16:22,416 Téged ez nem is zavar? 144 00:16:22,416 --> 00:16:23,708 Dehogynem. 145 00:16:27,583 --> 00:16:28,541 Engem... 146 00:16:30,375 --> 00:16:31,875 nem erre képeztél ki. 147 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Muszáj alkalmazkodnod. 148 00:16:36,125 --> 00:16:39,208 Nézd, amikor Obi-Wan tanított, még a békét őriztük. 149 00:16:40,375 --> 00:16:45,041 De most ahhoz, hogy megnyerjük a háborút, katonát kell faragnom belőled. 150 00:16:51,083 --> 00:16:53,750 Egy nap én is csak erre fogom tanítani a padawanomat? 151 00:16:55,250 --> 00:16:56,250 A harcra? 152 00:16:57,833 --> 00:16:59,208 Minek neked padawan? 153 00:17:01,750 --> 00:17:04,375 Tudod, a tanítás nem olyan nagy élmény ám. 154 00:17:04,375 --> 00:17:06,708 Tényleg? Miért gondolod így? 155 00:17:07,708 --> 00:17:08,833 Csak viccelek. 156 00:17:08,833 --> 00:17:09,958 Viccelsz? 157 00:17:09,958 --> 00:17:11,166 Igen, viccelek! 158 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 Hogy tudsz ilyenkor viccelődni? 159 00:17:13,375 --> 00:17:14,583 Miért, mit szeretnél? 160 00:17:15,333 --> 00:17:16,250 Nem tudom. 161 00:17:16,250 --> 00:17:19,833 Mondd csak! Mit akarsz? Legyek komolyabb? 162 00:17:19,833 --> 00:17:21,166 Ennél jobb lenne! 163 00:17:21,166 --> 00:17:24,791 Megtanítom, hogyan vezess másokat, hogyan maradj életben, 164 00:17:25,666 --> 00:17:28,000 és ehhez kénytelen leszel harcolni. 165 00:17:34,708 --> 00:17:36,458 És ha többé nem akarok harcolni? 166 00:17:40,375 --> 00:17:41,375 Akkor meghalsz. 167 00:17:46,916 --> 00:17:47,791 Menjünk! 168 00:17:48,458 --> 00:17:49,750 Gyerünk, előre! 169 00:18:56,666 --> 00:18:59,625 Tábornok, hányszor tesszük meg ugyanazt a körutat? 170 00:18:59,625 --> 00:19:01,083 Nincs itt semmi. 171 00:19:01,083 --> 00:19:03,416 Menjenek messzebb a tengerpart mentén! 172 00:19:04,000 --> 00:19:05,833 Tartalékolni kéne az üzemanyagot. 173 00:19:05,833 --> 00:19:09,041 Igen, tudom, Carson. De tegye, amit mondtam! 174 00:19:09,041 --> 00:19:10,416 Vettem. Kiléptem. 175 00:19:24,125 --> 00:19:25,166 Carsonnak igaza van. 176 00:19:26,958 --> 00:19:30,125 Egyszerűen nyomuk veszett, és ha így folytatjuk, itt ragadunk. 177 00:19:31,041 --> 00:19:34,875 Szerencsére bármikor könnyen üzenni tudunk az Új Köztársaságnak. 178 00:19:34,875 --> 00:19:39,291 Kissé meglepett, hogy mégis jóváhagyták a küldetésedet. 179 00:19:40,000 --> 00:19:41,500 Dehogy hagyták jóvá. 180 00:19:42,125 --> 00:19:43,458 Csak simán eljöttem. 181 00:19:44,666 --> 00:19:45,875 Bár nem sok haszna volt. 182 00:19:46,750 --> 00:19:50,000 Értem. Engedélyezetlen akciót vezetsz. 183 00:19:50,666 --> 00:19:53,333 Igen. Szép kis tábornok vagyok! 184 00:19:54,916 --> 00:19:56,541 Talán nekik volt igazuk. 185 00:19:57,916 --> 00:19:59,708 Végig szellemeket üldöztem. 186 00:20:00,458 --> 00:20:03,750 Bármit is teszel, a lelkiismereted vezérel. 187 00:20:03,750 --> 00:20:05,458 Ezért kedvelnek annyian. 188 00:20:12,916 --> 00:20:14,083 Huyang, hova tűntek? 189 00:20:15,250 --> 00:20:17,250 Senki sem szokott csak úgy köddé válni. 190 00:20:17,750 --> 00:20:20,250 Tényleg nem. Normális esetben. 191 00:20:22,791 --> 00:20:24,541 Lehetséges, hogy itt vannak? 192 00:20:25,333 --> 00:20:28,083 Persze. Pláne ami Tano úrnőt illeti. 193 00:20:29,666 --> 00:20:31,041 Sosem adja fel. 194 00:20:32,125 --> 00:20:33,375 Ilyen volt a mestere is. 195 00:20:34,041 --> 00:20:36,583 Igen? Ő milyen volt? 196 00:20:41,250 --> 00:20:42,125 Heves. 197 00:20:44,708 --> 00:20:46,000 Anya? 198 00:20:46,000 --> 00:20:47,250 Igen, Jaycen, mi az? 199 00:20:47,250 --> 00:20:49,416 Chopper azt hiszi, talált valamit a... 200 00:20:50,541 --> 00:20:53,083 három-kettő-három, egy-öt-hetes irányban. 201 00:20:53,083 --> 00:20:54,416 Vettem, megnézzük. 202 00:20:55,166 --> 00:20:57,291 Azt mondja, repüljetek alacsonyan! 203 00:20:58,416 --> 00:20:59,416 Mennyire? 204 00:20:59,416 --> 00:21:00,666 Azt kérdi, mennyire. 205 00:21:01,625 --> 00:21:04,541 Nagyon, amennyire lehet. Kérlek, anya, menj! 206 00:21:05,416 --> 00:21:08,000 Jól van, hallottad a droidot! 207 00:21:09,458 --> 00:21:10,375 Csodálatos! 208 00:21:42,541 --> 00:21:43,875 Szép volt, parancsnok. 209 00:21:45,208 --> 00:21:48,291 Biztosítjuk a területet. Gyerünk, indulás! 210 00:22:17,583 --> 00:22:18,833 Ezt a csatát nem ismerem. 211 00:22:20,791 --> 00:22:22,541 Ez volt Mandalór ostroma. 212 00:22:23,583 --> 00:22:25,000 Addigra elváltak útjaink. 213 00:22:26,916 --> 00:22:28,208 Véresnek tűnik. 214 00:22:28,208 --> 00:22:29,250 Az volt. 215 00:22:31,458 --> 00:22:32,458 Helytálltál. 216 00:22:33,666 --> 00:22:36,416 Most már harcos vagy. Erre tanítottalak. 217 00:22:38,416 --> 00:22:39,333 Ez minden? 218 00:22:41,750 --> 00:22:44,375 Ahsoka, én mindig ott leszek veled. 219 00:22:45,833 --> 00:22:47,416 Minden tudásommal együtt. 220 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 Én is megörököltem a mesterem tudását, ahogy előttem ő is. 221 00:22:53,583 --> 00:22:54,875 Te vagy az örökségünk. 222 00:23:01,375 --> 00:23:04,916 Az én örökségem a halál és a háború. 223 00:23:06,458 --> 00:23:07,791 De te több vagy ennél. 224 00:23:08,916 --> 00:23:10,416 Mert én is több vagyok. 225 00:23:16,791 --> 00:23:18,083 Tényleg több vagy, Anakin. 226 00:23:19,708 --> 00:23:23,708 De egyben erősebb és veszélyesebb, mint bárki hitte volna. 227 00:23:27,291 --> 00:23:28,666 Hát erről van szó? 228 00:23:29,541 --> 00:23:31,333 Ha olyan vagyok, mint te... 229 00:23:31,333 --> 00:23:32,583 Mit sem tanultál! 230 00:23:32,583 --> 00:23:33,875 Ne mondd ezt! 231 00:23:33,875 --> 00:23:35,083 Kezdjük elölről! 232 00:23:38,291 --> 00:23:39,875 Választhattál. 233 00:23:41,375 --> 00:23:42,291 Élet... 234 00:23:48,500 --> 00:23:49,458 vagy halál. 235 00:23:52,541 --> 00:23:53,458 Nem. 236 00:23:55,000 --> 00:23:55,875 Rossz válasz. 237 00:24:33,958 --> 00:24:35,416 Hol a meggyőződés? 238 00:24:56,625 --> 00:24:57,791 Ideje meghalni. 239 00:25:25,875 --> 00:25:27,666 Az életet választom. 240 00:26:00,916 --> 00:26:02,166 Nem vagy reménytelen. 241 00:26:13,875 --> 00:26:14,833 Anakin! 242 00:28:03,458 --> 00:28:05,375 Megtaláltuk! 243 00:28:08,291 --> 00:28:09,250 Vigyék be! 244 00:28:09,916 --> 00:28:12,333 Vettem! Vihetik, ismétlem, vihetik! 245 00:28:19,666 --> 00:28:20,791 Anakin. 246 00:28:23,000 --> 00:28:24,041 Anakin. 247 00:28:42,875 --> 00:28:43,958 Megtalálták, Chop! 248 00:29:40,125 --> 00:29:42,375 Üdvözöllek, Tano úrnő. 249 00:29:47,541 --> 00:29:49,083 Mennyi idő esett ki? 250 00:29:49,083 --> 00:29:50,333 Egy rotáció. 251 00:29:51,125 --> 00:29:54,666 De ha nincs Jacen, talán sosem találunk rád. 252 00:29:56,916 --> 00:29:57,916 Itt van Jacen? 253 00:29:58,583 --> 00:30:01,708 Az anyjával és egy rajnyi X-szárnyúval. 254 00:30:02,291 --> 00:30:04,583 Persze senki sem hagyta jóvá. 255 00:30:11,250 --> 00:30:12,250 És Sabine? 256 00:30:12,958 --> 00:30:15,208 Nem, őt nem találtuk meg. 257 00:30:16,541 --> 00:30:19,000 Reméltük, el tudod mondani, mi történt. 258 00:30:59,041 --> 00:30:59,875 Ahsoka! 259 00:31:11,833 --> 00:31:13,625 Köszönettel tartozom. 260 00:31:13,625 --> 00:31:14,875 Hallottam a harcot. 261 00:31:17,458 --> 00:31:18,458 Tényleg? 262 00:31:18,458 --> 00:31:21,333 Igen. A fénykardokat. Kivel harcoltál? 263 00:31:22,375 --> 00:31:23,375 Van egy ötletem. 264 00:31:24,375 --> 00:31:27,541 Huyang, körbevezetnéd Jaycent a csillaghajótokon? 265 00:31:27,541 --> 00:31:29,333 Jártam már csillaghajón. 266 00:31:31,125 --> 00:31:32,416 Jedi csillaghajón is? 267 00:31:33,666 --> 00:31:36,000 Gyere velem, megmutatom a edzőtermet. 268 00:31:37,375 --> 00:31:40,666 Van edzőterem a hajótokon? Tanítani fogsz? 269 00:31:40,666 --> 00:31:41,583 Nem. 270 00:31:42,500 --> 00:31:44,125 Tudsz fénykardot készíteni? 271 00:31:44,125 --> 00:31:45,125 Igen. 272 00:31:45,125 --> 00:31:46,375 Megtanítasz rá? 273 00:31:46,375 --> 00:31:47,333 Nem. 274 00:31:51,083 --> 00:31:53,625 Tudom, most tértél magadhoz, de ez nem várhat. 275 00:31:55,625 --> 00:31:56,541 Hol van Sabine? 276 00:31:58,791 --> 00:32:02,375 Amikor utoljára láttam, nála volt ez. 277 00:32:03,250 --> 00:32:04,416 És ez fontos? 278 00:32:06,208 --> 00:32:08,208 Talán rajta maradt egy lenyomat. 279 00:32:08,708 --> 00:32:09,666 Amolyan emlék. 280 00:32:10,375 --> 00:32:11,875 Megtudjuk, mi történt? 281 00:32:13,125 --> 00:32:14,125 Lehetséges. 282 00:32:28,041 --> 00:32:28,958 Állj! 283 00:32:30,000 --> 00:32:31,166 Menjen a közeléből! 284 00:32:32,333 --> 00:32:34,708 Sabine... semmisítsd meg! 285 00:32:37,541 --> 00:32:38,375 Ne! 286 00:32:43,458 --> 00:32:44,375 Maradjon ott! 287 00:32:45,500 --> 00:32:47,500 De nem olyan vagy, mint ő, ugye? 288 00:32:48,708 --> 00:32:49,666 Ebben téved. 289 00:32:51,625 --> 00:32:54,000 Kettőnknek ugyanaz a célja. 290 00:32:55,666 --> 00:32:56,750 Megtenni az utat. 291 00:32:57,666 --> 00:32:59,916 Tarts hát velem! Önszántadból. 292 00:32:59,916 --> 00:33:02,833 És a szavamat adom, hogy nem esik bántódásod. 293 00:33:03,583 --> 00:33:06,791 Sabine, tényleg találkozni fogsz a barátoddal. 294 00:33:10,250 --> 00:33:12,750 Tedd meg! Ezráért. 295 00:33:29,208 --> 00:33:30,416 Magukkal vitték. 296 00:33:33,375 --> 00:33:34,375 Akkor még él. 297 00:33:37,375 --> 00:33:40,375 Igen. Legalábbis a Seatosról élve távozott. 298 00:33:41,166 --> 00:33:42,416 Utánuk kell mennünk. 299 00:33:48,791 --> 00:33:49,791 Attól tartok, 300 00:33:51,625 --> 00:33:53,041 ez nem ilyen egyszerű. 301 00:33:56,833 --> 00:33:58,541 Tábornok, gondunk akadt. 302 00:33:59,750 --> 00:34:02,166 - Megint? - A flotta az. Úton vannak. 303 00:34:02,708 --> 00:34:03,916 Kicsit elkéstek. 304 00:34:03,916 --> 00:34:05,791 Már ha segíteni jönnek. 305 00:34:11,833 --> 00:34:13,041 Majd én intézem. 306 00:34:14,125 --> 00:34:16,041 Te próbáld megtalálni Sabine-t! 307 00:34:17,666 --> 00:34:18,583 Rendben. 308 00:35:21,666 --> 00:35:22,750 Nem mondhatod komolyan. 309 00:35:23,416 --> 00:35:25,458 Sikerült elfognod Morgan Elsbethet? 310 00:35:27,541 --> 00:35:28,500 Nem. 311 00:35:28,500 --> 00:35:31,250 Tudod bizonyítani, hogy a birodalmiak szervezkednek, 312 00:35:31,250 --> 00:35:34,041 vagy hogy Thrawn főadmirális visszatér? 313 00:35:34,041 --> 00:35:35,083 Nem. 314 00:35:35,750 --> 00:35:38,541 Akkor félek, ennél nem tehetek többet. 315 00:35:38,541 --> 00:35:42,666 Te és Ahsoka Tano térjetek vissza a Coruscantra a flottával! 316 00:35:43,458 --> 00:35:45,166 Nem fog beleegyezni. 317 00:35:45,791 --> 00:35:47,250 És lehet, hogy én sem. 318 00:35:49,291 --> 00:35:52,958 Hera, a szenátusi felügyelőbizottság arról fog szavazni, 319 00:35:52,958 --> 00:35:56,208 hogy felfüggesszenek-e téged véglegesen. 320 00:35:59,166 --> 00:36:02,125 Szükséged lesz rá, hogy tanúskodjon melletted. 321 00:36:03,458 --> 00:36:04,500 Sajnálom. 322 00:36:09,791 --> 00:36:12,750 Akárhogy is nézem, vesztésre állunk. 323 00:36:19,250 --> 00:36:20,666 Tudom, hogyan követhetjük. 324 00:36:44,666 --> 00:36:46,291 Nem tudom, tetszik-e a terv. 325 00:36:46,916 --> 00:36:48,875 Igen, ez ügyben veled értek egyet. 326 00:36:49,833 --> 00:36:50,916 Nincs más lehetőség. 327 00:36:50,916 --> 00:36:54,208 A térkép nélkül nincsenek meg a pontos hiperűr-koordináták. 328 00:37:00,625 --> 00:37:01,958 És nekik megvannak? 329 00:37:03,291 --> 00:37:04,791 Egy módon tudhatjuk meg. 330 00:38:05,833 --> 00:38:09,500 Előttünk. Azt hiszem, a nagyobbak közé tartozik. 331 00:38:15,166 --> 00:38:16,000 Igen. 332 00:38:17,666 --> 00:38:18,625 Megfelel. 333 00:38:21,916 --> 00:38:22,833 Szoríts értem! 334 00:39:20,958 --> 00:39:23,041 Tábornok! Vendégek jöttek. 335 00:39:23,041 --> 00:39:26,458 Az baj, Carson. El fogják ijeszteni a rajt. 336 00:39:26,458 --> 00:39:27,875 Mennyi idő kell? 337 00:39:27,875 --> 00:39:29,791 Nem tudom, ne engedje őket ide! 338 00:39:29,791 --> 00:39:30,750 Vettem. 339 00:39:59,083 --> 00:40:02,791 Itt Teva százados az adelphi-i bázisról, kérem, azonosítsa magát! 340 00:40:02,791 --> 00:40:06,333 Teva százados. Jó messzire tévedt otthonról! 341 00:40:07,166 --> 00:40:09,958 Ismétlem: kérem, azonosítsa magát! 342 00:40:09,958 --> 00:40:13,791 Százados, nagyon jól tudja, kik vagyunk, és miért jöttünk. 343 00:40:14,750 --> 00:40:17,000 Hol van Syndulla tábornok? 344 00:40:17,000 --> 00:40:19,541 Attól tartok, ez titkosított információ. 345 00:40:19,541 --> 00:40:22,250 Sőt, nem mehetnek közelebb a bolygóhoz, 346 00:40:22,250 --> 00:40:24,333 amíg nem jön megerősítés, hogy a tábornok 347 00:40:24,333 --> 00:40:26,416 sikeresen végrehajtotta a küldetést. 348 00:40:27,250 --> 00:40:28,250 Küldetést? 349 00:40:29,208 --> 00:40:32,250 Százados, pont azért jöttünk, mert nincs semmilyen küldetés. 350 00:40:34,458 --> 00:40:36,541 Sajnálom, nem értek egyet. 351 00:40:37,208 --> 00:40:39,958 Nézze, mind egy oldalon állunk! 352 00:40:40,916 --> 00:40:43,750 Mondja el, mire készül Ahsoka Tano és Syndulla tábornok, 353 00:40:43,750 --> 00:40:45,458 és talán segíthetünk. 354 00:40:47,375 --> 00:40:50,041 Azzal segíthetnek a legtöbbet, ha távol maradnak, 355 00:40:50,041 --> 00:40:53,250 amíg a tábornok meg nem erősíti, hogy végrehajtotta a küldetést. 356 00:40:54,000 --> 00:40:55,333 Kérem a vonósugarat! 357 00:40:56,708 --> 00:40:58,166 Töltődik, kapitány. 358 00:41:00,125 --> 00:41:02,291 Kap egy utolsó esélyt, Teva százados. 359 00:41:03,166 --> 00:41:04,875 Tájékoztasson a küldetésről, 360 00:41:04,875 --> 00:41:07,208 vagy teszek róla, hogy megfosszák a rangjától, 361 00:41:07,208 --> 00:41:09,708 mert ellenszegült a flottaparancsnokságnak. 362 00:41:13,333 --> 00:41:16,000 Rendben. De nem fog hinni nekem. 363 00:41:19,333 --> 00:41:21,458 Anya, tényleg beszélni fog velük? 364 00:41:22,416 --> 00:41:23,625 Ez a terv. 365 00:41:26,208 --> 00:41:27,208 Hú! 366 00:41:29,166 --> 00:41:31,166 Ez olyan, mint amit meséltél. 367 00:41:31,166 --> 00:41:34,708 Hogy a bálnák elvitték Ezrát és a rosszakat messzire innen. 368 00:41:35,750 --> 00:41:37,083 Megmentettek minket. 369 00:41:41,458 --> 00:41:44,000 És most elviszik Ahsokát Ezrához? 370 00:41:44,916 --> 00:41:46,208 Reméljük, kölyök. 371 00:42:45,458 --> 00:42:46,541 Berepülünk. 372 00:42:48,416 --> 00:42:49,791 Vigyél be! 373 00:42:49,791 --> 00:42:53,416 Jól van! De előtte azért gyere be! 374 00:43:31,625 --> 00:43:34,208 Biztosan tudják, hova vitték Sabine-t? 375 00:43:35,500 --> 00:43:36,791 Fogalmam sincs. 376 00:43:37,750 --> 00:43:38,583 Mi? 377 00:43:38,583 --> 00:43:39,750 Nem tudom. 378 00:43:41,625 --> 00:43:43,041 Meglátjuk, hová visz. 379 00:43:43,041 --> 00:43:44,833 De akárhová vihet. 380 00:43:46,791 --> 00:43:47,833 Tudom. 381 00:43:49,250 --> 00:43:51,166 De jobb, mint sehova se menni. 382 00:44:07,625 --> 00:44:11,291 Így van. A bálnák elviszik őt és a hajóját. 383 00:44:11,291 --> 00:44:13,375 Vagy legalábbis ez a terv. 384 00:44:13,375 --> 00:44:15,458 Kapitány, üzennek a Szellemről. 385 00:44:15,583 --> 00:44:18,083 Girard kapitány, itt Syndulla tábornok. 386 00:44:18,083 --> 00:44:20,125 Jobb, ha arrébb viszi a flottáját. 387 00:44:24,708 --> 00:44:27,208 Kitérő manőver. Kerüljük el őket! 388 00:45:31,541 --> 00:45:34,083 Ahsoka, úgy tűnik, most ugranak. 389 00:45:36,083 --> 00:45:38,083 Sajnálom, hogy te nem jöhettél. 390 00:45:38,083 --> 00:45:41,666 Semmi baj. Jacen túl fiatal egy galaxisközi úthoz. 391 00:45:43,125 --> 00:45:44,458 Megtalálom őket. 392 00:45:46,375 --> 00:45:47,333 Megígérem. 393 00:45:48,625 --> 00:45:50,166 Az Erő legyen veletek! 394 00:46:22,041 --> 00:46:25,125 {\an8}GEORGE LUCAS STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN 395 00:49:39,125 --> 00:49:41,125 A feliratot fordította: Blahut Viktor