1 00:00:30,583 --> 00:00:32,666 {\an8}A GONOSZ GALAKTIKUS BIRODALOM elbukott, 2 00:00:32,666 --> 00:00:35,833 {\an8}és azóta egy ÚJ KÖZTÁRSASÁG lépett a helyébe. 3 00:00:35,833 --> 00:00:39,666 {\an8}Azonban máris baljós erők munkálkodnak azon, hogy aláássák a törékeny békét. 4 00:00:42,458 --> 00:00:46,250 {\an8}Tervet kovácsoltak, hogy megtalálják az eltűnt THRAWN BIRODALMI FŐADMIRÁLIST, 5 00:00:46,250 --> 00:00:48,500 {\an8}és véget vessenek száműzetésének. 6 00:00:48,500 --> 00:00:52,208 {\an8}Valaha halottnak hitték, de úgy hírlik, visszatér, 7 00:00:52,208 --> 00:00:54,541 {\an8}ami mozgósítaná a MEGMARADT BIRODALMIAKAT, 8 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 {\an8}és újra háború dúlna. 9 00:00:56,000 --> 00:00:59,166 {\an8}Az egykori jedilovag, AHSOKA TANO elfogta Thrawn egy szövetségesét, 10 00:00:59,166 --> 00:01:02,583 {\an8}és tudomást szerzett az ellenség tervéhez szükséges titkos térképről. 11 00:01:02,583 --> 00:01:05,833 {\an8}Ahsoka a térképet keresi, miközben foglya, MORGAN ELSBETH 12 00:01:05,833 --> 00:01:10,000 {\an8}útban van új köztársaságbeli tárgyalására... 13 00:01:48,541 --> 00:01:50,708 Belépünk a G-38-as szektorba, kapitány. 14 00:01:52,541 --> 00:01:54,166 Egy másik hajó is érkezett. 15 00:01:54,791 --> 00:01:55,625 Korán jöttek. 16 00:01:56,166 --> 00:01:57,333 Ez nem a Home One. 17 00:01:59,208 --> 00:02:00,333 Biztonsági riasztás. 18 00:02:01,875 --> 00:02:05,791 Kommtiszt! Kérje, hogy azonosítsák magukat, 19 00:02:05,791 --> 00:02:07,958 és küldjék át az engedélykódjukat! 20 00:02:07,958 --> 00:02:08,875 Igen, uram. 21 00:02:13,791 --> 00:02:14,708 Közeledik a hajó. 22 00:02:15,541 --> 00:02:19,875 Távolságmeghatározó jel: nyolc-nulla-négy, hat-pont-hét-kettő. 23 00:02:20,750 --> 00:02:21,916 Válaszoltak valamit? 24 00:02:22,500 --> 00:02:24,375 Most üzennek, uram. 25 00:02:27,875 --> 00:02:28,708 Jedik. 26 00:02:30,416 --> 00:02:31,625 Hogy mondja? 27 00:02:31,625 --> 00:02:34,083 Ez a jedik egyik régi engedélykódja. 28 00:02:34,625 --> 00:02:36,750 Azt mondják, a rabot akarják látni. 29 00:02:37,750 --> 00:02:39,000 Kapitány, kik ezek? 30 00:02:43,833 --> 00:02:45,125 Csak blöffölnek. 31 00:02:46,708 --> 00:02:48,125 Szóljon, hogy szálljanak át! 32 00:02:49,333 --> 00:02:51,875 Hadd lássam ezeket a „jediket”! 33 00:02:53,541 --> 00:02:55,458 Biztonságiakat a hangárba! 34 00:02:55,958 --> 00:02:57,666 - Magáé a híd. - Igen, uram! 35 00:03:48,625 --> 00:03:51,291 Köszönjük, hogy megadta az engedélyt, kapitány... 36 00:03:51,291 --> 00:03:52,333 Hayle. 37 00:03:53,583 --> 00:03:55,041 Ha mondhatok ilyet, 38 00:03:55,666 --> 00:03:59,416 nagy meglepetés, hogy pont itt találkozom jedikkel. 39 00:04:01,375 --> 00:04:04,083 A többség a létezésünkről sem tud, kapitány. 40 00:04:07,416 --> 00:04:08,500 Bizonyára így van. 41 00:04:10,208 --> 00:04:11,875 Szép kis színjáték, de... 42 00:04:13,208 --> 00:04:14,291 nem veszem be. 43 00:04:14,833 --> 00:04:16,125 Ezt most nem értem. 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,583 Maguk nem jedik. 45 00:04:18,791 --> 00:04:23,416 Csak két elbizakodott birodalmi semmirekellő, akik túl messzire mentek. 46 00:04:24,958 --> 00:04:26,208 Hibát követ el. 47 00:04:26,833 --> 00:04:30,041 Jobb lett volna feladnia magát, amikor összeomlott a Birodalom. 48 00:04:30,041 --> 00:04:35,375 Jakris! Szólj RD-3-nek, hogy tapogassa le ezeket a betolakodókat! 49 00:04:35,375 --> 00:04:37,666 Kérem, engedje meg, hogy igazoljuk magunkat! 50 00:04:50,333 --> 00:04:52,458 Egyvalamiben igaza volt, kapitány. 51 00:04:53,333 --> 00:04:54,791 Nem vagyunk jedik. 52 00:04:59,833 --> 00:05:01,791 A börtönszint felé tartanak! 53 00:05:01,791 --> 00:05:04,500 A kapitány meghalt! És a biztonsági csapat fele is. 54 00:05:04,500 --> 00:05:05,958 Összesen hányan vannak? 55 00:05:05,958 --> 00:05:07,750 Ketten. De szétváltak. 56 00:05:16,416 --> 00:05:17,416 Gyerünk! 57 00:05:17,416 --> 00:05:18,541 Vigyázz! 58 00:06:03,916 --> 00:06:06,125 Baylan, álltad a szavad. 59 00:06:07,291 --> 00:06:09,458 Kellően kompenzáltak, Morgan úrnő. 60 00:06:15,416 --> 00:06:17,958 A jedi, aki elfogott, a térképet keresi. 61 00:06:19,333 --> 00:06:20,666 És tud Thrawnról. 62 00:06:21,416 --> 00:06:22,625 Ki ez a jedi? 63 00:06:25,166 --> 00:06:26,916 Ahsoka Tano. 64 00:06:43,083 --> 00:06:47,250 Első rész MESTER ÉS TANÍTVÁNYA 65 00:11:45,166 --> 00:11:46,125 Huyang... 66 00:11:48,083 --> 00:11:49,083 Megtaláltam. 67 00:11:49,083 --> 00:11:51,708 Nem hall... adást. 68 00:11:54,666 --> 00:11:55,583 Huyang? 69 00:12:24,666 --> 00:12:25,750 Ne gyere közelebb! 70 00:12:27,291 --> 00:12:30,583 A térképet! Add át nekünk! 71 00:12:31,958 --> 00:12:32,833 „Nekünk”? 72 00:12:35,291 --> 00:12:36,125 Nekünk. 73 00:12:37,541 --> 00:12:38,375 Nekünk. 74 00:13:44,375 --> 00:13:47,250 Önmegsemmisítő protokoll indítása. 75 00:13:57,375 --> 00:13:58,875 Huyang! Merre vagy? 76 00:13:59,750 --> 00:14:01,166 Rögtön megérkezem föléd. 77 00:14:02,875 --> 00:14:03,791 Most. 78 00:14:05,875 --> 00:14:07,083 Leszállok. 79 00:14:07,083 --> 00:14:08,750 Nem szállsz le, tovább! 80 00:14:09,291 --> 00:14:10,500 Ezt nem értem. 81 00:14:16,041 --> 00:14:17,541 Mit szeretnél, mit tegyek? 82 00:14:17,541 --> 00:14:19,583 Repülj tovább, és ereszd le a rámpát! 83 00:14:38,250 --> 00:14:39,875 Még jó, hogy időben érkeztem. 84 00:14:40,958 --> 00:14:41,958 Jut eszembe... 85 00:14:43,416 --> 00:14:44,375 hol voltál? 86 00:14:44,958 --> 00:14:47,125 Biztos távolságban tartottam a hajót. 87 00:14:48,250 --> 00:14:50,625 Ha nem tartottad volna ilyen biztos távolságban, 88 00:14:50,625 --> 00:14:52,833 továbbra is tudtunk volna kommunikálni. 89 00:14:53,500 --> 00:14:56,750 Csak követem a küldetésekre vonatkozó jedi előírásokat. 90 00:14:57,416 --> 00:14:59,666 Huyang, a rend többé már nem létezik. 91 00:15:00,375 --> 00:15:02,458 Ettől függetlenül erre programoztak. 92 00:15:03,583 --> 00:15:05,208 Máskor maradj a közelben! 93 00:15:06,416 --> 00:15:07,375 És vigyázz rám! 94 00:15:08,541 --> 00:15:12,750 Az a jedi padawan tanoncok dolga. És én nem vagyok az. 95 00:15:16,708 --> 00:15:17,541 Egyébként... 96 00:15:19,208 --> 00:15:20,208 megtaláltam. 97 00:15:20,875 --> 00:15:22,083 A térképet? 98 00:15:22,708 --> 00:15:25,041 Pontosan ott volt, ahol Morgan mondta. 99 00:15:26,125 --> 00:15:28,041 Hogy vetted rá, hogy igazat mondjon? 100 00:15:29,041 --> 00:15:32,375 Fogalmazzunk úgy, hogy én nem követtem a jedi előírásokat! 101 00:15:36,625 --> 00:15:39,541 Fulcrum, itt a Home One. Hallotok? Vétel. 102 00:15:39,541 --> 00:15:41,916 Vettük, Home One, itt a Fulcrum. Vétel. 103 00:15:42,541 --> 00:15:47,041 Vettem. Bejövő adást fogtunk, egyes prioritás. Történt egy incidens. 104 00:16:10,416 --> 00:16:11,458 Jelentkezz, Home One! 105 00:16:11,458 --> 00:16:15,583 Itt a T-6 1-9-7-4, útban vagyunk felétek. Vétel. 106 00:16:16,125 --> 00:16:19,791 Vettem, megadom a leszállási engedélyt a 29-es hangárba. Vétel. 107 00:16:19,791 --> 00:16:22,375 Értettem. T-6-os kilép. 108 00:16:36,708 --> 00:16:39,375 Követünk, T-6-os. Megkezdhetitek a leszállást. 109 00:17:15,583 --> 00:17:16,625 Syndulla tábornok. 110 00:17:17,708 --> 00:17:18,916 Jó újra látni. 111 00:17:18,916 --> 00:17:22,916 Téged is. Bár jobb lett volna kellemesebb körülmények közt. 112 00:17:24,041 --> 00:17:26,166 Attól tartok, elvesztettük a foglyodat. 113 00:17:26,166 --> 00:17:28,625 Tartok neked egy eligazítást. 114 00:17:28,625 --> 00:17:29,958 Pont mint annak idején. 115 00:17:30,458 --> 00:17:31,500 Sajnos igen. 116 00:17:38,958 --> 00:17:42,875 Kiiktatták a biztonságiakat, és tönkretették egy új csillaghajónkat. 117 00:17:44,375 --> 00:17:45,250 Kik ezek? 118 00:17:49,333 --> 00:17:50,208 Nem tudom. 119 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Olyan képességeik vannak, mint neked. 120 00:17:56,416 --> 00:17:58,875 Manapság már csak kevesen tudják használni az Erőt. 121 00:17:59,666 --> 00:18:01,708 Talán egyikőjük valaha jedi volt. 122 00:18:03,958 --> 00:18:04,916 Lehetséges. 123 00:18:07,125 --> 00:18:10,875 Huyang, másold le ezt a felvételt, és azonosítsd a fénykardjukat! 124 00:18:13,541 --> 00:18:15,708 Honnan ismerik Morgan Elsbethet? 125 00:18:16,500 --> 00:18:18,916 Volt már rá példa, hogy zsoldosokat fogadott fel. 126 00:18:19,833 --> 00:18:23,500 Megtérült a befektetése. Nyom nélkül felszívódtak. 127 00:18:24,833 --> 00:18:26,208 Azért történt valami jó is. 128 00:18:29,833 --> 00:18:30,708 Egy csillagtérkép? 129 00:18:31,250 --> 00:18:32,625 Nem egy sima csillagtérkép. 130 00:18:33,291 --> 00:18:35,375 Ez rejti a titkot, amit Morgan keres. 131 00:18:36,708 --> 00:18:37,625 Mi lenne az? 132 00:18:38,291 --> 00:18:41,458 Az utolsó, eltűnt birodalmi főadmirális tartózkodási helye. 133 00:18:44,708 --> 00:18:45,708 Thrawné. 134 00:18:50,083 --> 00:18:51,125 Az nem lehetséges. 135 00:18:52,458 --> 00:18:54,333 Thrawn meghalt a lothali csatában. 136 00:18:54,333 --> 00:18:56,166 Ezt sosem tudtuk megerősíteni. 137 00:18:57,791 --> 00:19:01,000 Azt suttogják, vissza fog térni, ez vezetett el Morganhez. 138 00:19:03,250 --> 00:19:05,958 Fontos szövetségese volt a Birodalom uralma idején. 139 00:19:08,458 --> 00:19:09,583 És tud valamit. 140 00:19:11,416 --> 00:19:13,250 Ott rejlik a titok abban a térképben. 141 00:19:17,833 --> 00:19:20,250 Ha Thrawn életben maradt, akkor talán Ezra... 142 00:19:25,833 --> 00:19:27,083 Remélem. 143 00:19:30,041 --> 00:19:33,041 Semmi sem bizonyos. Csak az ellenségünk hite, 144 00:19:33,041 --> 00:19:34,583 hogy tudják, hol keressék. 145 00:19:41,250 --> 00:19:42,083 Jól van. 146 00:19:43,833 --> 00:19:45,375 Nézzük meg a térképet! 147 00:19:45,958 --> 00:19:47,666 Sajnos nem tudjuk megmutatni. 148 00:19:49,458 --> 00:19:50,500 Le van zárva. 149 00:19:51,166 --> 00:19:54,125 Próbáltam aktiválni, de kifogott rajtam. 150 00:19:55,791 --> 00:19:58,208 A jediknél soha semmi sem egyszerű, ugye? 151 00:20:00,375 --> 00:20:04,583 Tábornok! A Védelmi Tanács tájékoztatást kér a fejleményekről. 152 00:20:05,125 --> 00:20:06,666 Azonnal ott leszek. 153 00:20:11,375 --> 00:20:13,416 Te is tudod, ki segíthetne. 154 00:20:16,250 --> 00:20:17,250 Tudom. 155 00:20:20,250 --> 00:20:21,125 Szóval? 156 00:20:22,041 --> 00:20:23,750 Nem hinném, hogy segíteni akarna. 157 00:20:27,541 --> 00:20:28,750 Megteszi. 158 00:20:32,833 --> 00:20:33,708 Ezráért. 159 00:20:45,916 --> 00:20:50,583 Ezen a napon, sok évvel ezelőtt sikerült legyőzni a Birodalmat, 160 00:20:51,708 --> 00:20:54,791 hála Ezra Bridger parancsnok hősies helytállásának, 161 00:20:54,791 --> 00:20:58,125 aki az életét áldozta, hogy felszabadítsa világunkat. 162 00:21:00,333 --> 00:21:04,000 Ez az emlékmű, amit ma itt felavatunk, 163 00:21:04,000 --> 00:21:08,416 tisztelgés Bridger parancsnok és a lázadás vezetői előtt, 164 00:21:09,291 --> 00:21:11,416 akik olyan bátran küzdöttek értünk. 165 00:21:12,250 --> 00:21:15,000 Sose feledjük, milyen elszántak is voltak! 166 00:21:18,000 --> 00:21:21,583 Szeretne pár szót szólni a lázadók egyik vezetője is. 167 00:21:23,666 --> 00:21:25,000 Sabine Wren parancsnok! 168 00:21:32,916 --> 00:21:34,333 Sabine Wren! 169 00:21:45,500 --> 00:21:47,875 - Merre van? - Nem tudom, az előbb még itt volt. 170 00:21:47,875 --> 00:21:49,541 - Hova mehetett? - Nem tudom. 171 00:21:49,541 --> 00:21:51,916 - Menjen, mondjon valamit! - Mi? 172 00:21:51,916 --> 00:21:53,125 Húzza az időt! 173 00:21:54,333 --> 00:21:56,875 Amíg arra várunk, hogy megérkezzen a parancsnok, 174 00:21:56,875 --> 00:22:00,250 hadd mutassam be Jai Kell szenátort! 175 00:22:00,250 --> 00:22:02,916 Készült nekünk pár bölcs 176 00:22:03,958 --> 00:22:04,875 gondolattal. 177 00:22:06,125 --> 00:22:07,166 - Szenátor. - Igen. 178 00:22:08,375 --> 00:22:10,958 Köszönöm a bemutatást, Azadi kormányzó. 179 00:22:12,208 --> 00:22:16,083 Szeretném megköszönni a támogatásukat, az Új Galaktikus Szenátus első... 180 00:22:16,083 --> 00:22:18,375 Biztonságiak, fésüljék át a környéket! 181 00:22:19,291 --> 00:22:20,375 Sabine Wren. 182 00:22:21,000 --> 00:22:22,375 Kerítsék elő! Most. 183 00:23:06,208 --> 00:23:08,625 Itt a Lidérc 2-1, itt a Lidérc 2-1. 184 00:23:08,625 --> 00:23:10,291 Wren parancsnok, hall engem? 185 00:23:11,833 --> 00:23:13,708 Ismétlem, Wren parancsnok, hall engem? 186 00:23:17,333 --> 00:23:18,958 Mit szeretne, Porter? 187 00:23:20,000 --> 00:23:21,625 Azadi kormányzó keresi önt. 188 00:23:21,625 --> 00:23:24,291 Ó, tényleg? Na és miért? 189 00:23:24,291 --> 00:23:26,083 Lemarad az ünnepségről. 190 00:23:26,875 --> 00:23:28,458 Az ma van? 191 00:23:28,458 --> 00:23:31,833 Azt hittem, elmegy rá. Elvégre hatalmas hős. 192 00:23:31,833 --> 00:23:34,208 Igen. Hát, rosszul hitte. 193 00:23:35,416 --> 00:23:39,041 Na jó, nézze, parancsot kaptam, húzódjon le! 194 00:23:39,041 --> 00:23:40,625 Hát, most új parancsot kap. 195 00:23:41,791 --> 00:23:42,666 Tűnjön el! 196 00:23:44,458 --> 00:23:45,458 Nem tehetem. 197 00:24:04,125 --> 00:24:05,458 Meg kell állnia, parancsnok. 198 00:24:13,458 --> 00:24:14,541 Most mit csinál? 199 00:24:21,625 --> 00:24:22,833 Parancsnok, húzódjon le! 200 00:24:24,416 --> 00:24:25,291 Sabine? 201 00:24:27,000 --> 00:24:28,250 Szerinted megáll? 202 00:24:31,000 --> 00:24:32,541 Sabine, húzódj le! 203 00:24:33,500 --> 00:24:34,666 Nem fog megállni. 204 00:24:35,208 --> 00:24:36,333 Sabine! 205 00:24:40,708 --> 00:24:42,208 Ez nem komplett! 206 00:25:23,500 --> 00:25:24,458 Szevasz! 207 00:25:26,250 --> 00:25:27,291 Szia! 208 00:26:39,125 --> 00:26:40,208 Szia, Sabine! 209 00:26:41,666 --> 00:26:43,375 Sajnálom, hogy csak úgy felszívódtam. 210 00:26:44,958 --> 00:26:49,125 Azért készítem a felvételt, mert fontos számomra, 211 00:26:49,125 --> 00:26:50,791 hogy legalább te megértsd. 212 00:26:51,875 --> 00:26:55,875 Jediként néha meg kell hoznunk a döntést, amit más nem tud. 213 00:26:57,166 --> 00:26:59,375 Hát így is tettem, hogy legyőzzem Thrawnt. 214 00:27:01,041 --> 00:27:04,333 Sok mindent megéltünk. Együtt nőttünk fel a lázadás során. 215 00:27:06,208 --> 00:27:09,791 És bár nem vagyunk egy család, mégis mintha a nővérem lennél. 216 00:27:11,875 --> 00:27:15,375 Számodra nem ért véget harc, és nem leszek ott, hogy segítsek. 217 00:27:16,916 --> 00:27:19,083 De bízom benne, hogy végigcsinálod. 218 00:27:20,250 --> 00:27:21,666 Az Erő legyen veled! 219 00:28:01,166 --> 00:28:02,250 Miféle hely volt ez? 220 00:28:05,083 --> 00:28:07,916 Egy ősi templom, amit az elődeim építettek. 221 00:28:09,375 --> 00:28:11,125 A dathomiri éj leányai. 222 00:28:17,458 --> 00:28:18,291 Boszorkány vagy? 223 00:28:23,833 --> 00:28:24,833 Túlélő. 224 00:28:31,625 --> 00:28:33,291 Nem sok maradt a helyből. 225 00:28:34,208 --> 00:28:38,208 Vagy a jedinél van a térkép, vagy már elporlott. 226 00:28:47,666 --> 00:28:48,750 Nála van. 227 00:28:50,500 --> 00:28:52,166 Ha igen, szerencséd van. 228 00:28:53,750 --> 00:28:55,583 Ennek semmi köze a szerencséhez. 229 00:28:56,500 --> 00:28:58,583 A Sors döntött arról, mit kell tennünk. 230 00:29:04,583 --> 00:29:06,875 Küldd el ezt a leányt a Lothal bolygóra! 231 00:29:21,958 --> 00:29:22,791 Mester? 232 00:29:23,875 --> 00:29:24,791 Tedd, amit mond! 233 00:29:27,500 --> 00:29:28,500 Miért a Lothal? 234 00:29:30,041 --> 00:29:31,625 Milyen ármányra készül? 235 00:29:31,625 --> 00:29:33,208 Ez nem boszorkányság. 236 00:29:35,166 --> 00:29:37,791 Ott van a Lothalon Ahsoka Tano volt tanítványa. 237 00:29:39,833 --> 00:29:41,625 Sabine Wrent kell megkeresned. 238 00:30:09,500 --> 00:30:10,833 Most már rajtatok múlik minden. 239 00:30:13,833 --> 00:30:14,750 Ne feledjétek, 240 00:30:16,750 --> 00:30:19,083 az Erő veletek lesz! Mindig. 241 00:30:22,250 --> 00:30:23,208 Ezra! 242 00:31:12,375 --> 00:31:13,875 Lemaradtál az ünnepségről. 243 00:31:15,708 --> 00:31:16,750 Az tegnap volt? 244 00:31:18,583 --> 00:31:19,750 Kiment a fejemből. 245 00:31:19,750 --> 00:31:22,458 Hiányoltak téged, Sabine. Mindenki ott volt. 246 00:31:24,458 --> 00:31:25,708 Nem mindenki. 247 00:31:25,708 --> 00:31:27,583 Üdvözöllek, Sabine Wren! 248 00:31:28,750 --> 00:31:31,208 Helló, Huyang! Még egy darabban? 249 00:31:31,916 --> 00:31:35,416 Ó, igen. Ezek 75%-ban az eredeti alkatrészeim. 250 00:31:40,125 --> 00:31:43,916 Nos, akkor... fent leszek a hajón. 251 00:31:56,041 --> 00:31:58,291 Szerintem érdemes lenne meghallgatnod. 252 00:32:24,500 --> 00:32:26,166 Tudom, hogy találhatjuk meg Ezrát. 253 00:33:32,666 --> 00:33:34,666 Tényleg úgy gondolod, hogy Ezra még él? 254 00:33:36,416 --> 00:33:37,500 Semmi sem bizonyos. 255 00:33:39,458 --> 00:33:41,708 De az ellenségünk keresi Thrawnt. 256 00:33:43,208 --> 00:33:44,833 Ez vezetett el a térképhez. 257 00:33:48,958 --> 00:33:50,375 Hol találtad? 258 00:33:51,833 --> 00:33:53,083 Egy Arcana nevű bolygón. 259 00:33:54,916 --> 00:33:57,375 Dathomir boszorkányainak volt az erődje. 260 00:33:58,458 --> 00:33:59,791 Több ezer évvel ezelőtt. 261 00:34:01,291 --> 00:34:02,125 Boszorkányok. 262 00:34:02,916 --> 00:34:03,750 Remek! 263 00:34:04,625 --> 00:34:06,791 Percről percre izgalmasabb ez az egész! 264 00:34:08,958 --> 00:34:10,916 Gondolom, a mintáknak jelentése van. 265 00:34:12,875 --> 00:34:15,500 Te vagy a művész. Mondd el, mit látsz! 266 00:34:22,625 --> 00:34:25,833 Senki sem tervezne olyan térképet, amit nem tud elolvasni. 267 00:34:25,833 --> 00:34:29,750 Biztos van egy kulcs, vagy valamiféle segédlet. 268 00:34:31,791 --> 00:34:32,958 Talán ez hasznos lesz. 269 00:34:36,666 --> 00:34:39,708 Huyang készítette a templomról, ahol megtaláltuk. 270 00:34:52,958 --> 00:34:55,750 Na és manapság hol van az otthonod? 271 00:34:59,000 --> 00:35:00,291 Ez a hajó pont megfelel. 272 00:35:02,375 --> 00:35:03,250 Még mindig? 273 00:35:04,875 --> 00:35:07,875 Nem unod, hogy egyik helyről a másikra utazol? 274 00:35:08,958 --> 00:35:10,458 Segítek, ahol tudok. 275 00:35:15,083 --> 00:35:16,125 Nem mindig. 276 00:35:18,916 --> 00:35:20,291 Sosem könnyíted meg a dolgom. 277 00:35:21,791 --> 00:35:22,708 Miért tenném? 278 00:35:24,291 --> 00:35:27,625 Te sem könnyítetted meg soha a dolgomat, mester. 279 00:35:32,708 --> 00:35:35,041 Hidd el, ha jedi vagy, semmi sem könnyű! 280 00:35:36,416 --> 00:35:38,666 Hát, akkor jó jedi lettem volna. 281 00:35:39,166 --> 00:35:40,041 Igen. 282 00:35:42,916 --> 00:35:44,041 Az lettél volna. 283 00:35:48,875 --> 00:35:50,625 Tano úrnő, híreim vannak. 284 00:35:52,541 --> 00:35:53,916 Ez most várhat, Huyang. 285 00:35:54,500 --> 00:35:55,625 Menj csak! 286 00:36:00,875 --> 00:36:02,125 Szükségem lesz a szkenre. 287 00:36:05,666 --> 00:36:06,500 Elvihetem ezt? 288 00:36:08,041 --> 00:36:09,041 Hová is mész? 289 00:36:09,708 --> 00:36:11,458 Oda, ahol tisztábban gondolkozhatok. 290 00:36:17,250 --> 00:36:19,208 Nem hinném, hogy jó ötlet lenne. 291 00:36:22,208 --> 00:36:23,375 Miért? 292 00:36:25,125 --> 00:36:27,708 Ez most nem csak arról szól, hogy megtaláljuk Ezrát. 293 00:36:29,583 --> 00:36:31,375 Megakadályoznánk egy újabb háborút. 294 00:36:32,708 --> 00:36:34,333 Azt hiszed, én nem tudom? 295 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 A térkép itt marad. 296 00:36:47,375 --> 00:36:48,208 Rendben. 297 00:37:07,041 --> 00:37:09,916 Látom, felelevenítettétek a barátságotokat. 298 00:37:10,416 --> 00:37:11,791 Mit találtál? 299 00:37:11,791 --> 00:37:15,541 Ahogy azt kérted, lefuttattam egy elemzést a fénykardokon. 300 00:37:16,333 --> 00:37:20,041 A kép ugyan sérült volt, de a kiterjedt adatbázisomat felhasználva, 301 00:37:20,041 --> 00:37:24,208 sikerült újraalkotnom a két markolat részleteit. 302 00:37:25,083 --> 00:37:29,458 Igazán finom munkák. Számos klasszikus motívumot használnak. 303 00:37:30,291 --> 00:37:33,458 Ez tényleg lenyűgöző, Huyang, de tudsz neveket mondani? 304 00:37:34,083 --> 00:37:37,250 Türelem! Most kezd igazán érdekes lenni. 305 00:37:38,291 --> 00:37:42,791 A kialakítás és az általános formaterv pontosan úgy lett kivitelezve, 306 00:37:42,791 --> 00:37:46,583 ahogy én tanítottam az ifjakat a fénykardkészítésre a templomban. 307 00:37:47,291 --> 00:37:48,708 Szóval jediképzést kaptak? 308 00:37:49,500 --> 00:37:54,291 Igen. Hozzáteszem, ezt itt nem ismerem fel. 309 00:37:55,208 --> 00:37:56,333 Viszont ezt... 310 00:37:57,583 --> 00:38:02,041 Az utóbbi 500 évben csak egyetlen olyan diákom volt, 311 00:38:02,041 --> 00:38:03,916 aki ilyen kardot készített. 312 00:38:04,875 --> 00:38:06,500 Baylan Skoll. 313 00:38:07,791 --> 00:38:11,958 Nyoma veszett a klónok háborúja után. Mint oly sok jedinek. 314 00:38:18,750 --> 00:38:20,166 Egy mester és a tanítványa? 315 00:38:20,916 --> 00:38:22,333 Én is erre következtetek. 316 00:38:24,291 --> 00:38:29,375 Ha mindketten jártasak a jedi tanokban, akkor félelmetes ellenfelek lesznek. 317 00:38:30,500 --> 00:38:31,416 Ha egyedül harcolsz. 318 00:38:33,666 --> 00:38:37,333 Persze talán nem sokáig leszel egyedül. 319 00:38:40,041 --> 00:38:40,916 Meglehet. 320 00:38:44,333 --> 00:38:45,250 Köszönöm, Huyang. 321 00:38:50,708 --> 00:38:52,666 Sabine, ezt hallanod kell... 322 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 Egy kulcsot keresek, érted? 323 00:41:19,500 --> 00:41:21,833 Nem érzem úgy, hogy jó ötlet volt idejönnöm. 324 00:41:22,708 --> 00:41:24,416 Nekem úgy tűnik, egész jól ment. 325 00:41:25,041 --> 00:41:29,416 Elvitte a térképet a hajóról, pedig kifejezetten megtiltottam neki. 326 00:41:29,916 --> 00:41:32,250 Talán csak nyugodtan szeretett volna gondolkozni. 327 00:41:33,125 --> 00:41:35,375 „Tisztábban”. A kisasszony szavaival. 328 00:41:36,125 --> 00:41:38,250 Látod? Na tessék! 329 00:41:38,958 --> 00:41:40,333 Nem lesz semmi baj. 330 00:41:40,333 --> 00:41:43,083 Nem értem, miért kell ennek ilyen nehéznek lennie. 331 00:41:43,666 --> 00:41:46,208 A múltatokat tekintve várható volt. 332 00:41:47,083 --> 00:41:50,750 De tudod, hogy vele van a legtöbb esélyed hozzáférni a térképhez. 333 00:41:54,625 --> 00:41:55,500 Igaz. 334 00:41:57,583 --> 00:42:01,125 De azt reméltem, hogy kicsit megváltozott. 335 00:42:02,916 --> 00:42:05,875 Ugyanolyan csökönyös és öntörvényű, mint régebben. 336 00:42:06,625 --> 00:42:07,625 Hát, mandalóri. 337 00:42:09,125 --> 00:42:11,166 Tudtad, mire vállalkozol. 338 00:42:13,416 --> 00:42:14,375 Igen, azt hittem. 339 00:42:16,083 --> 00:42:18,583 Nem úgy alakultak a dolgok, ahogy azt elképzeltük. 340 00:42:20,666 --> 00:42:22,333 A mentorálás nagy kihívás. 341 00:42:24,166 --> 00:42:26,500 Biztos a te mesterednek is nehéz dolga volt veled. 342 00:42:36,583 --> 00:42:38,666 Anakin nem tudta befejezni a tanításomat. 343 00:42:41,125 --> 00:42:44,000 Még a háború vége előtt hátat fordítottam neki. 344 00:42:46,166 --> 00:42:47,041 És a jediknek. 345 00:42:51,416 --> 00:42:53,375 Ahogy Sabine-nak is hátat fordítottam. 346 00:42:57,875 --> 00:42:59,583 Biztos megvolt rá az okod. 347 00:43:02,875 --> 00:43:06,250 Van, hogy jó okkal teszünk valamit, mégis rossz következménye lesz. 348 00:43:09,125 --> 00:43:10,208 Olyankor mit tegyünk? 349 00:43:24,375 --> 00:43:25,666 Szép kis segítség vagy! 350 00:43:54,416 --> 00:43:55,750 Három figura... 351 00:44:11,916 --> 00:44:13,083 Három arc... 352 00:45:20,833 --> 00:45:21,750 A kulcs. 353 00:46:11,291 --> 00:46:12,125 Ez lesz az. 354 00:46:34,541 --> 00:46:35,958 Azt hiszem, útra kelek. 355 00:47:23,000 --> 00:47:24,666 Huyang, erősítés kell, most! 356 00:47:29,541 --> 00:47:30,666 Gondunk akadt. 357 00:47:51,708 --> 00:47:53,125 Mi is pont ezt kerestük. 358 00:47:55,708 --> 00:47:56,541 Az nagy kár. 359 00:49:01,708 --> 00:49:04,000 A régi kommunikációs toronynál van. 360 00:50:04,500 --> 00:50:05,375 Ott! 361 00:50:06,500 --> 00:50:07,416 Látom őket. 362 00:50:07,416 --> 00:50:08,416 Vigyél oda! 363 00:50:52,708 --> 00:50:59,000 Barátunknak, Raynek 364 00:51:12,500 --> 00:51:15,500 {\an8}GEORGE LUCAS STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN 365 00:54:29,750 --> 00:54:31,750 A feliratot fordította: Blahut Viktor