1
00:00:30,583 --> 00:00:32,666
{\an8}A GONOSZ GALAKTIKUS BIRODALOM elbukott,
2
00:00:32,666 --> 00:00:35,833
{\an8}és azóta egy ÚJ KÖZTÁRSASÁG
lépett a helyébe.
3
00:00:35,833 --> 00:00:39,666
{\an8}Azonban máris baljós erők munkálkodnak
azon, hogy aláássák a törékeny békét.
4
00:00:42,458 --> 00:00:46,250
{\an8}Tervet kovácsoltak, hogy megtalálják az
eltűnt THRAWN BIRODALMI FŐADMIRÁLIST,
5
00:00:46,250 --> 00:00:48,500
{\an8}és véget vessenek száműzetésének.
6
00:00:48,500 --> 00:00:52,208
{\an8}Valaha halottnak hitték,
de úgy hírlik, visszatér,
7
00:00:52,208 --> 00:00:54,541
{\an8}ami mozgósítaná a MEGMARADT BIRODALMIAKAT,
8
00:00:54,541 --> 00:00:56,000
{\an8}és újra háború dúlna.
9
00:00:56,000 --> 00:00:59,166
{\an8}Az egykori jedilovag, AHSOKA TANO
elfogta Thrawn egy szövetségesét,
10
00:00:59,166 --> 00:01:02,583
{\an8}és tudomást szerzett az ellenség tervéhez
szükséges titkos térképről.
11
00:01:02,583 --> 00:01:05,833
{\an8}Ahsoka a térképet keresi,
miközben foglya, MORGAN ELSBETH
12
00:01:05,833 --> 00:01:10,000
{\an8}útban van
új köztársaságbeli tárgyalására...
13
00:01:48,541 --> 00:01:50,708
Belépünk a G-38-as szektorba, kapitány.
14
00:01:52,541 --> 00:01:54,166
Egy másik hajó is érkezett.
15
00:01:54,791 --> 00:01:55,625
Korán jöttek.
16
00:01:56,166 --> 00:01:57,333
Ez nem a Home One.
17
00:01:59,208 --> 00:02:00,333
Biztonsági riasztás.
18
00:02:01,875 --> 00:02:05,791
Kommtiszt!
Kérje, hogy azonosítsák magukat,
19
00:02:05,791 --> 00:02:07,958
és küldjék át az engedélykódjukat!
20
00:02:07,958 --> 00:02:08,875
Igen, uram.
21
00:02:13,791 --> 00:02:14,708
Közeledik a hajó.
22
00:02:15,541 --> 00:02:19,875
Távolságmeghatározó jel:
nyolc-nulla-négy, hat-pont-hét-kettő.
23
00:02:20,750 --> 00:02:21,916
Válaszoltak valamit?
24
00:02:22,500 --> 00:02:24,375
Most üzennek, uram.
25
00:02:27,875 --> 00:02:28,708
Jedik.
26
00:02:30,416 --> 00:02:31,625
Hogy mondja?
27
00:02:31,625 --> 00:02:34,083
Ez a jedik egyik régi engedélykódja.
28
00:02:34,625 --> 00:02:36,750
Azt mondják, a rabot akarják látni.
29
00:02:37,750 --> 00:02:39,000
Kapitány, kik ezek?
30
00:02:43,833 --> 00:02:45,125
Csak blöffölnek.
31
00:02:46,708 --> 00:02:48,125
Szóljon, hogy szálljanak át!
32
00:02:49,333 --> 00:02:51,875
Hadd lássam ezeket a „jediket”!
33
00:02:53,541 --> 00:02:55,458
Biztonságiakat a hangárba!
34
00:02:55,958 --> 00:02:57,666
- Magáé a híd.
- Igen, uram!
35
00:03:48,625 --> 00:03:51,291
Köszönjük,
hogy megadta az engedélyt, kapitány...
36
00:03:51,291 --> 00:03:52,333
Hayle.
37
00:03:53,583 --> 00:03:55,041
Ha mondhatok ilyet,
38
00:03:55,666 --> 00:03:59,416
nagy meglepetés,
hogy pont itt találkozom jedikkel.
39
00:04:01,375 --> 00:04:04,083
A többség a létezésünkről sem tud, kapitány.
40
00:04:07,416 --> 00:04:08,500
Bizonyára így van.
41
00:04:10,208 --> 00:04:11,875
Szép kis színjáték, de...
42
00:04:13,208 --> 00:04:14,291
nem veszem be.
43
00:04:14,833 --> 00:04:16,125
Ezt most nem értem.
44
00:04:16,125 --> 00:04:17,583
Maguk nem jedik.
45
00:04:18,791 --> 00:04:23,416
Csak két elbizakodott birodalmi
semmirekellő, akik túl messzire mentek.
46
00:04:24,958 --> 00:04:26,208
Hibát követ el.
47
00:04:26,833 --> 00:04:30,041
Jobb lett volna feladnia magát,
amikor összeomlott a Birodalom.
48
00:04:30,041 --> 00:04:35,375
Jakris! Szólj RD-3-nek,
hogy tapogassa le ezeket a betolakodókat!
49
00:04:35,375 --> 00:04:37,666
Kérem, engedje meg,
hogy igazoljuk magunkat!
50
00:04:50,333 --> 00:04:52,458
Egyvalamiben igaza volt, kapitány.
51
00:04:53,333 --> 00:04:54,791
Nem vagyunk jedik.
52
00:04:59,833 --> 00:05:01,791
A börtönszint felé tartanak!
53
00:05:01,791 --> 00:05:04,500
A kapitány meghalt!
És a biztonsági csapat fele is.
54
00:05:04,500 --> 00:05:05,958
Összesen hányan vannak?
55
00:05:05,958 --> 00:05:07,750
Ketten. De szétváltak.
56
00:05:16,416 --> 00:05:17,416
Gyerünk!
57
00:05:17,416 --> 00:05:18,541
Vigyázz!
58
00:06:03,916 --> 00:06:06,125
Baylan, álltad a szavad.
59
00:06:07,291 --> 00:06:09,458
Kellően kompenzáltak, Morgan úrnő.
60
00:06:15,416 --> 00:06:17,958
A jedi, aki elfogott, a térképet keresi.
61
00:06:19,333 --> 00:06:20,666
És tud Thrawnról.
62
00:06:21,416 --> 00:06:22,625
Ki ez a jedi?
63
00:06:25,166 --> 00:06:26,916
Ahsoka Tano.
64
00:06:43,083 --> 00:06:47,250
Első rész
MESTER ÉS TANÍTVÁNYA
65
00:11:45,166 --> 00:11:46,125
Huyang...
66
00:11:48,083 --> 00:11:49,083
Megtaláltam.
67
00:11:49,083 --> 00:11:51,708
Nem hall... adást.
68
00:11:54,666 --> 00:11:55,583
Huyang?
69
00:12:24,666 --> 00:12:25,750
Ne gyere közelebb!
70
00:12:27,291 --> 00:12:30,583
A térképet! Add át nekünk!
71
00:12:31,958 --> 00:12:32,833
„Nekünk”?
72
00:12:35,291 --> 00:12:36,125
Nekünk.
73
00:12:37,541 --> 00:12:38,375
Nekünk.
74
00:13:44,375 --> 00:13:47,250
Önmegsemmisítő protokoll indítása.
75
00:13:57,375 --> 00:13:58,875
Huyang! Merre vagy?
76
00:13:59,750 --> 00:14:01,166
Rögtön megérkezem föléd.
77
00:14:02,875 --> 00:14:03,791
Most.
78
00:14:05,875 --> 00:14:07,083
Leszállok.
79
00:14:07,083 --> 00:14:08,750
Nem szállsz le, tovább!
80
00:14:09,291 --> 00:14:10,500
Ezt nem értem.
81
00:14:16,041 --> 00:14:17,541
Mit szeretnél, mit tegyek?
82
00:14:17,541 --> 00:14:19,583
Repülj tovább, és ereszd le a rámpát!
83
00:14:38,250 --> 00:14:39,875
Még jó, hogy időben érkeztem.
84
00:14:40,958 --> 00:14:41,958
Jut eszembe...
85
00:14:43,416 --> 00:14:44,375
hol voltál?
86
00:14:44,958 --> 00:14:47,125
Biztos távolságban tartottam a hajót.
87
00:14:48,250 --> 00:14:50,625
Ha nem tartottad volna
ilyen biztos távolságban,
88
00:14:50,625 --> 00:14:52,833
továbbra is tudtunk volna kommunikálni.
89
00:14:53,500 --> 00:14:56,750
Csak követem
a küldetésekre vonatkozó jedi előírásokat.
90
00:14:57,416 --> 00:14:59,666
Huyang, a rend többé már nem létezik.
91
00:15:00,375 --> 00:15:02,458
Ettől függetlenül erre programoztak.
92
00:15:03,583 --> 00:15:05,208
Máskor maradj a közelben!
93
00:15:06,416 --> 00:15:07,375
És vigyázz rám!
94
00:15:08,541 --> 00:15:12,750
Az a jedi padawan tanoncok dolga.
És én nem vagyok az.
95
00:15:16,708 --> 00:15:17,541
Egyébként...
96
00:15:19,208 --> 00:15:20,208
megtaláltam.
97
00:15:20,875 --> 00:15:22,083
A térképet?
98
00:15:22,708 --> 00:15:25,041
Pontosan ott volt, ahol Morgan mondta.
99
00:15:26,125 --> 00:15:28,041
Hogy vetted rá, hogy igazat mondjon?
100
00:15:29,041 --> 00:15:32,375
Fogalmazzunk úgy,
hogy én nem követtem a jedi előírásokat!
101
00:15:36,625 --> 00:15:39,541
Fulcrum, itt a Home One. Hallotok? Vétel.
102
00:15:39,541 --> 00:15:41,916
Vettük, Home One, itt a Fulcrum. Vétel.
103
00:15:42,541 --> 00:15:47,041
Vettem. Bejövő adást fogtunk,
egyes prioritás. Történt egy incidens.
104
00:16:10,416 --> 00:16:11,458
Jelentkezz, Home One!
105
00:16:11,458 --> 00:16:15,583
Itt a T-6 1-9-7-4,
útban vagyunk felétek. Vétel.
106
00:16:16,125 --> 00:16:19,791
Vettem, megadom a leszállási engedélyt
a 29-es hangárba. Vétel.
107
00:16:19,791 --> 00:16:22,375
Értettem. T-6-os kilép.
108
00:16:36,708 --> 00:16:39,375
Követünk, T-6-os.
Megkezdhetitek a leszállást.
109
00:17:15,583 --> 00:17:16,625
Syndulla tábornok.
110
00:17:17,708 --> 00:17:18,916
Jó újra látni.
111
00:17:18,916 --> 00:17:22,916
Téged is. Bár jobb lett volna
kellemesebb körülmények közt.
112
00:17:24,041 --> 00:17:26,166
Attól tartok, elvesztettük a foglyodat.
113
00:17:26,166 --> 00:17:28,625
Tartok neked egy eligazítást.
114
00:17:28,625 --> 00:17:29,958
Pont mint annak idején.
115
00:17:30,458 --> 00:17:31,500
Sajnos igen.
116
00:17:38,958 --> 00:17:42,875
Kiiktatták a biztonságiakat,
és tönkretették egy új csillaghajónkat.
117
00:17:44,375 --> 00:17:45,250
Kik ezek?
118
00:17:49,333 --> 00:17:50,208
Nem tudom.
119
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Olyan képességeik vannak, mint neked.
120
00:17:56,416 --> 00:17:58,875
Manapság már csak kevesen
tudják használni az Erőt.
121
00:17:59,666 --> 00:18:01,708
Talán egyikőjük valaha jedi volt.
122
00:18:03,958 --> 00:18:04,916
Lehetséges.
123
00:18:07,125 --> 00:18:10,875
Huyang, másold le ezt a felvételt,
és azonosítsd a fénykardjukat!
124
00:18:13,541 --> 00:18:15,708
Honnan ismerik Morgan Elsbethet?
125
00:18:16,500 --> 00:18:18,916
Volt már rá példa,
hogy zsoldosokat fogadott fel.
126
00:18:19,833 --> 00:18:23,500
Megtérült a befektetése.
Nyom nélkül felszívódtak.
127
00:18:24,833 --> 00:18:26,208
Azért történt valami jó is.
128
00:18:29,833 --> 00:18:30,708
Egy csillagtérkép?
129
00:18:31,250 --> 00:18:32,625
Nem egy sima csillagtérkép.
130
00:18:33,291 --> 00:18:35,375
Ez rejti a titkot, amit Morgan keres.
131
00:18:36,708 --> 00:18:37,625
Mi lenne az?
132
00:18:38,291 --> 00:18:41,458
Az utolsó, eltűnt birodalmi főadmirális
tartózkodási helye.
133
00:18:44,708 --> 00:18:45,708
Thrawné.
134
00:18:50,083 --> 00:18:51,125
Az nem lehetséges.
135
00:18:52,458 --> 00:18:54,333
Thrawn meghalt a lothali csatában.
136
00:18:54,333 --> 00:18:56,166
Ezt sosem tudtuk megerősíteni.
137
00:18:57,791 --> 00:19:01,000
Azt suttogják, vissza fog térni,
ez vezetett el Morganhez.
138
00:19:03,250 --> 00:19:05,958
Fontos szövetségese volt
a Birodalom uralma idején.
139
00:19:08,458 --> 00:19:09,583
És tud valamit.
140
00:19:11,416 --> 00:19:13,250
Ott rejlik a titok abban a térképben.
141
00:19:17,833 --> 00:19:20,250
Ha Thrawn életben maradt,
akkor talán Ezra...
142
00:19:25,833 --> 00:19:27,083
Remélem.
143
00:19:30,041 --> 00:19:33,041
Semmi sem bizonyos.
Csak az ellenségünk hite,
144
00:19:33,041 --> 00:19:34,583
hogy tudják, hol keressék.
145
00:19:41,250 --> 00:19:42,083
Jól van.
146
00:19:43,833 --> 00:19:45,375
Nézzük meg a térképet!
147
00:19:45,958 --> 00:19:47,666
Sajnos nem tudjuk megmutatni.
148
00:19:49,458 --> 00:19:50,500
Le van zárva.
149
00:19:51,166 --> 00:19:54,125
Próbáltam aktiválni, de kifogott rajtam.
150
00:19:55,791 --> 00:19:58,208
A jediknél soha semmi sem egyszerű, ugye?
151
00:20:00,375 --> 00:20:04,583
Tábornok! A Védelmi Tanács
tájékoztatást kér a fejleményekről.
152
00:20:05,125 --> 00:20:06,666
Azonnal ott leszek.
153
00:20:11,375 --> 00:20:13,416
Te is tudod, ki segíthetne.
154
00:20:16,250 --> 00:20:17,250
Tudom.
155
00:20:20,250 --> 00:20:21,125
Szóval?
156
00:20:22,041 --> 00:20:23,750
Nem hinném, hogy segíteni akarna.
157
00:20:27,541 --> 00:20:28,750
Megteszi.
158
00:20:32,833 --> 00:20:33,708
Ezráért.
159
00:20:45,916 --> 00:20:50,583
Ezen a napon, sok évvel ezelőtt
sikerült legyőzni a Birodalmat,
160
00:20:51,708 --> 00:20:54,791
hála Ezra Bridger parancsnok
hősies helytállásának,
161
00:20:54,791 --> 00:20:58,125
aki az életét áldozta,
hogy felszabadítsa világunkat.
162
00:21:00,333 --> 00:21:04,000
Ez az emlékmű, amit ma itt felavatunk,
163
00:21:04,000 --> 00:21:08,416
tisztelgés Bridger parancsnok
és a lázadás vezetői előtt,
164
00:21:09,291 --> 00:21:11,416
akik olyan bátran küzdöttek értünk.
165
00:21:12,250 --> 00:21:15,000
Sose feledjük, milyen elszántak is voltak!
166
00:21:18,000 --> 00:21:21,583
Szeretne pár szót szólni
a lázadók egyik vezetője is.
167
00:21:23,666 --> 00:21:25,000
Sabine Wren parancsnok!
168
00:21:32,916 --> 00:21:34,333
Sabine Wren!
169
00:21:45,500 --> 00:21:47,875
- Merre van?
- Nem tudom, az előbb még itt volt.
170
00:21:47,875 --> 00:21:49,541
- Hova mehetett?
- Nem tudom.
171
00:21:49,541 --> 00:21:51,916
- Menjen, mondjon valamit!
- Mi?
172
00:21:51,916 --> 00:21:53,125
Húzza az időt!
173
00:21:54,333 --> 00:21:56,875
Amíg arra várunk,
hogy megérkezzen a parancsnok,
174
00:21:56,875 --> 00:22:00,250
hadd mutassam be Jai Kell szenátort!
175
00:22:00,250 --> 00:22:02,916
Készült nekünk pár bölcs
176
00:22:03,958 --> 00:22:04,875
gondolattal.
177
00:22:06,125 --> 00:22:07,166
- Szenátor.
- Igen.
178
00:22:08,375 --> 00:22:10,958
Köszönöm a bemutatást, Azadi kormányzó.
179
00:22:12,208 --> 00:22:16,083
Szeretném megköszönni a támogatásukat,
az Új Galaktikus Szenátus első...
180
00:22:16,083 --> 00:22:18,375
Biztonságiak, fésüljék át a környéket!
181
00:22:19,291 --> 00:22:20,375
Sabine Wren.
182
00:22:21,000 --> 00:22:22,375
Kerítsék elő! Most.
183
00:23:06,208 --> 00:23:08,625
Itt a Lidérc 2-1, itt a Lidérc 2-1.
184
00:23:08,625 --> 00:23:10,291
Wren parancsnok, hall engem?
185
00:23:11,833 --> 00:23:13,708
Ismétlem, Wren parancsnok, hall engem?
186
00:23:17,333 --> 00:23:18,958
Mit szeretne, Porter?
187
00:23:20,000 --> 00:23:21,625
Azadi kormányzó keresi önt.
188
00:23:21,625 --> 00:23:24,291
Ó, tényleg? Na és miért?
189
00:23:24,291 --> 00:23:26,083
Lemarad az ünnepségről.
190
00:23:26,875 --> 00:23:28,458
Az ma van?
191
00:23:28,458 --> 00:23:31,833
Azt hittem, elmegy rá.
Elvégre hatalmas hős.
192
00:23:31,833 --> 00:23:34,208
Igen. Hát, rosszul hitte.
193
00:23:35,416 --> 00:23:39,041
Na jó, nézze,
parancsot kaptam, húzódjon le!
194
00:23:39,041 --> 00:23:40,625
Hát, most új parancsot kap.
195
00:23:41,791 --> 00:23:42,666
Tűnjön el!
196
00:23:44,458 --> 00:23:45,458
Nem tehetem.
197
00:24:04,125 --> 00:24:05,458
Meg kell állnia, parancsnok.
198
00:24:13,458 --> 00:24:14,541
Most mit csinál?
199
00:24:21,625 --> 00:24:22,833
Parancsnok, húzódjon le!
200
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Sabine?
201
00:24:27,000 --> 00:24:28,250
Szerinted megáll?
202
00:24:31,000 --> 00:24:32,541
Sabine, húzódj le!
203
00:24:33,500 --> 00:24:34,666
Nem fog megállni.
204
00:24:35,208 --> 00:24:36,333
Sabine!
205
00:24:40,708 --> 00:24:42,208
Ez nem komplett!
206
00:25:23,500 --> 00:25:24,458
Szevasz!
207
00:25:26,250 --> 00:25:27,291
Szia!
208
00:26:39,125 --> 00:26:40,208
Szia, Sabine!
209
00:26:41,666 --> 00:26:43,375
Sajnálom, hogy csak úgy felszívódtam.
210
00:26:44,958 --> 00:26:49,125
Azért készítem a felvételt,
mert fontos számomra,
211
00:26:49,125 --> 00:26:50,791
hogy legalább te megértsd.
212
00:26:51,875 --> 00:26:55,875
Jediként néha meg kell hoznunk a döntést,
amit más nem tud.
213
00:26:57,166 --> 00:26:59,375
Hát így is tettem, hogy legyőzzem Thrawnt.
214
00:27:01,041 --> 00:27:04,333
Sok mindent megéltünk.
Együtt nőttünk fel a lázadás során.
215
00:27:06,208 --> 00:27:09,791
És bár nem vagyunk egy család,
mégis mintha a nővérem lennél.
216
00:27:11,875 --> 00:27:15,375
Számodra nem ért véget harc,
és nem leszek ott, hogy segítsek.
217
00:27:16,916 --> 00:27:19,083
De bízom benne, hogy végigcsinálod.
218
00:27:20,250 --> 00:27:21,666
Az Erő legyen veled!
219
00:28:01,166 --> 00:28:02,250
Miféle hely volt ez?
220
00:28:05,083 --> 00:28:07,916
Egy ősi templom,
amit az elődeim építettek.
221
00:28:09,375 --> 00:28:11,125
A dathomiri éj leányai.
222
00:28:17,458 --> 00:28:18,291
Boszorkány vagy?
223
00:28:23,833 --> 00:28:24,833
Túlélő.
224
00:28:31,625 --> 00:28:33,291
Nem sok maradt a helyből.
225
00:28:34,208 --> 00:28:38,208
Vagy a jedinél van a térkép,
vagy már elporlott.
226
00:28:47,666 --> 00:28:48,750
Nála van.
227
00:28:50,500 --> 00:28:52,166
Ha igen, szerencséd van.
228
00:28:53,750 --> 00:28:55,583
Ennek semmi köze a szerencséhez.
229
00:28:56,500 --> 00:28:58,583
A Sors döntött arról, mit kell tennünk.
230
00:29:04,583 --> 00:29:06,875
Küldd el ezt a leányt a Lothal bolygóra!
231
00:29:21,958 --> 00:29:22,791
Mester?
232
00:29:23,875 --> 00:29:24,791
Tedd, amit mond!
233
00:29:27,500 --> 00:29:28,500
Miért a Lothal?
234
00:29:30,041 --> 00:29:31,625
Milyen ármányra készül?
235
00:29:31,625 --> 00:29:33,208
Ez nem boszorkányság.
236
00:29:35,166 --> 00:29:37,791
Ott van a Lothalon
Ahsoka Tano volt tanítványa.
237
00:29:39,833 --> 00:29:41,625
Sabine Wrent kell megkeresned.
238
00:30:09,500 --> 00:30:10,833
Most már rajtatok múlik minden.
239
00:30:13,833 --> 00:30:14,750
Ne feledjétek,
240
00:30:16,750 --> 00:30:19,083
az Erő veletek lesz! Mindig.
241
00:30:22,250 --> 00:30:23,208
Ezra!
242
00:31:12,375 --> 00:31:13,875
Lemaradtál az ünnepségről.
243
00:31:15,708 --> 00:31:16,750
Az tegnap volt?
244
00:31:18,583 --> 00:31:19,750
Kiment a fejemből.
245
00:31:19,750 --> 00:31:22,458
Hiányoltak téged, Sabine.
Mindenki ott volt.
246
00:31:24,458 --> 00:31:25,708
Nem mindenki.
247
00:31:25,708 --> 00:31:27,583
Üdvözöllek, Sabine Wren!
248
00:31:28,750 --> 00:31:31,208
Helló, Huyang! Még egy darabban?
249
00:31:31,916 --> 00:31:35,416
Ó, igen.
Ezek 75%-ban az eredeti alkatrészeim.
250
00:31:40,125 --> 00:31:43,916
Nos, akkor... fent leszek a hajón.
251
00:31:56,041 --> 00:31:58,291
Szerintem érdemes lenne meghallgatnod.
252
00:32:24,500 --> 00:32:26,166
Tudom, hogy találhatjuk meg Ezrát.
253
00:33:32,666 --> 00:33:34,666
Tényleg úgy gondolod, hogy Ezra még él?
254
00:33:36,416 --> 00:33:37,500
Semmi sem bizonyos.
255
00:33:39,458 --> 00:33:41,708
De az ellenségünk keresi Thrawnt.
256
00:33:43,208 --> 00:33:44,833
Ez vezetett el a térképhez.
257
00:33:48,958 --> 00:33:50,375
Hol találtad?
258
00:33:51,833 --> 00:33:53,083
Egy Arcana nevű bolygón.
259
00:33:54,916 --> 00:33:57,375
Dathomir boszorkányainak volt az erődje.
260
00:33:58,458 --> 00:33:59,791
Több ezer évvel ezelőtt.
261
00:34:01,291 --> 00:34:02,125
Boszorkányok.
262
00:34:02,916 --> 00:34:03,750
Remek!
263
00:34:04,625 --> 00:34:06,791
Percről percre izgalmasabb ez az egész!
264
00:34:08,958 --> 00:34:10,916
Gondolom, a mintáknak jelentése van.
265
00:34:12,875 --> 00:34:15,500
Te vagy a művész. Mondd el, mit látsz!
266
00:34:22,625 --> 00:34:25,833
Senki sem tervezne olyan térképet,
amit nem tud elolvasni.
267
00:34:25,833 --> 00:34:29,750
Biztos van egy kulcs,
vagy valamiféle segédlet.
268
00:34:31,791 --> 00:34:32,958
Talán ez hasznos lesz.
269
00:34:36,666 --> 00:34:39,708
Huyang készítette a templomról,
ahol megtaláltuk.
270
00:34:52,958 --> 00:34:55,750
Na és manapság hol van az otthonod?
271
00:34:59,000 --> 00:35:00,291
Ez a hajó pont megfelel.
272
00:35:02,375 --> 00:35:03,250
Még mindig?
273
00:35:04,875 --> 00:35:07,875
Nem unod,
hogy egyik helyről a másikra utazol?
274
00:35:08,958 --> 00:35:10,458
Segítek, ahol tudok.
275
00:35:15,083 --> 00:35:16,125
Nem mindig.
276
00:35:18,916 --> 00:35:20,291
Sosem könnyíted meg a dolgom.
277
00:35:21,791 --> 00:35:22,708
Miért tenném?
278
00:35:24,291 --> 00:35:27,625
Te sem könnyítetted meg soha a dolgomat, mester.
279
00:35:32,708 --> 00:35:35,041
Hidd el, ha jedi vagy, semmi sem könnyű!
280
00:35:36,416 --> 00:35:38,666
Hát, akkor jó jedi lettem volna.
281
00:35:39,166 --> 00:35:40,041
Igen.
282
00:35:42,916 --> 00:35:44,041
Az lettél volna.
283
00:35:48,875 --> 00:35:50,625
Tano úrnő, híreim vannak.
284
00:35:52,541 --> 00:35:53,916
Ez most várhat, Huyang.
285
00:35:54,500 --> 00:35:55,625
Menj csak!
286
00:36:00,875 --> 00:36:02,125
Szükségem lesz a szkenre.
287
00:36:05,666 --> 00:36:06,500
Elvihetem ezt?
288
00:36:08,041 --> 00:36:09,041
Hová is mész?
289
00:36:09,708 --> 00:36:11,458
Oda, ahol tisztábban gondolkozhatok.
290
00:36:17,250 --> 00:36:19,208
Nem hinném, hogy jó ötlet lenne.
291
00:36:22,208 --> 00:36:23,375
Miért?
292
00:36:25,125 --> 00:36:27,708
Ez most nem csak arról szól,
hogy megtaláljuk Ezrát.
293
00:36:29,583 --> 00:36:31,375
Megakadályoznánk egy újabb háborút.
294
00:36:32,708 --> 00:36:34,333
Azt hiszed, én nem tudom?
295
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
A térkép itt marad.
296
00:36:47,375 --> 00:36:48,208
Rendben.
297
00:37:07,041 --> 00:37:09,916
Látom,
felelevenítettétek a barátságotokat.
298
00:37:10,416 --> 00:37:11,791
Mit találtál?
299
00:37:11,791 --> 00:37:15,541
Ahogy azt kérted,
lefuttattam egy elemzést a fénykardokon.
300
00:37:16,333 --> 00:37:20,041
A kép ugyan sérült volt,
de a kiterjedt adatbázisomat felhasználva,
301
00:37:20,041 --> 00:37:24,208
sikerült újraalkotnom
a két markolat részleteit.
302
00:37:25,083 --> 00:37:29,458
Igazán finom munkák.
Számos klasszikus motívumot használnak.
303
00:37:30,291 --> 00:37:33,458
Ez tényleg lenyűgöző, Huyang,
de tudsz neveket mondani?
304
00:37:34,083 --> 00:37:37,250
Türelem! Most kezd igazán érdekes lenni.
305
00:37:38,291 --> 00:37:42,791
A kialakítás és az általános formaterv
pontosan úgy lett kivitelezve,
306
00:37:42,791 --> 00:37:46,583
ahogy én tanítottam az ifjakat
a fénykardkészítésre a templomban.
307
00:37:47,291 --> 00:37:48,708
Szóval jediképzést kaptak?
308
00:37:49,500 --> 00:37:54,291
Igen. Hozzáteszem,
ezt itt nem ismerem fel.
309
00:37:55,208 --> 00:37:56,333
Viszont ezt...
310
00:37:57,583 --> 00:38:02,041
Az utóbbi 500 évben
csak egyetlen olyan diákom volt,
311
00:38:02,041 --> 00:38:03,916
aki ilyen kardot készített.
312
00:38:04,875 --> 00:38:06,500
Baylan Skoll.
313
00:38:07,791 --> 00:38:11,958
Nyoma veszett a klónok háborúja után.
Mint oly sok jedinek.
314
00:38:18,750 --> 00:38:20,166
Egy mester és a tanítványa?
315
00:38:20,916 --> 00:38:22,333
Én is erre következtetek.
316
00:38:24,291 --> 00:38:29,375
Ha mindketten jártasak a jedi tanokban,
akkor félelmetes ellenfelek lesznek.
317
00:38:30,500 --> 00:38:31,416
Ha egyedül harcolsz.
318
00:38:33,666 --> 00:38:37,333
Persze talán nem sokáig leszel egyedül.
319
00:38:40,041 --> 00:38:40,916
Meglehet.
320
00:38:44,333 --> 00:38:45,250
Köszönöm, Huyang.
321
00:38:50,708 --> 00:38:52,666
Sabine, ezt hallanod kell...
322
00:40:15,583 --> 00:40:17,375
Egy kulcsot keresek, érted?
323
00:41:19,500 --> 00:41:21,833
Nem érzem úgy,
hogy jó ötlet volt idejönnöm.
324
00:41:22,708 --> 00:41:24,416
Nekem úgy tűnik, egész jól ment.
325
00:41:25,041 --> 00:41:29,416
Elvitte a térképet a hajóról,
pedig kifejezetten megtiltottam neki.
326
00:41:29,916 --> 00:41:32,250
Talán csak
nyugodtan szeretett volna gondolkozni.
327
00:41:33,125 --> 00:41:35,375
„Tisztábban”. A kisasszony szavaival.
328
00:41:36,125 --> 00:41:38,250
Látod? Na tessék!
329
00:41:38,958 --> 00:41:40,333
Nem lesz semmi baj.
330
00:41:40,333 --> 00:41:43,083
Nem értem,
miért kell ennek ilyen nehéznek lennie.
331
00:41:43,666 --> 00:41:46,208
A múltatokat tekintve várható volt.
332
00:41:47,083 --> 00:41:50,750
De tudod, hogy vele van a legtöbb esélyed
hozzáférni a térképhez.
333
00:41:54,625 --> 00:41:55,500
Igaz.
334
00:41:57,583 --> 00:42:01,125
De azt reméltem, hogy kicsit megváltozott.
335
00:42:02,916 --> 00:42:05,875
Ugyanolyan csökönyös és öntörvényű,
mint régebben.
336
00:42:06,625 --> 00:42:07,625
Hát, mandalóri.
337
00:42:09,125 --> 00:42:11,166
Tudtad, mire vállalkozol.
338
00:42:13,416 --> 00:42:14,375
Igen, azt hittem.
339
00:42:16,083 --> 00:42:18,583
Nem úgy alakultak a dolgok,
ahogy azt elképzeltük.
340
00:42:20,666 --> 00:42:22,333
A mentorálás nagy kihívás.
341
00:42:24,166 --> 00:42:26,500
Biztos a te mesterednek is
nehéz dolga volt veled.
342
00:42:36,583 --> 00:42:38,666
Anakin nem tudta befejezni a tanításomat.
343
00:42:41,125 --> 00:42:44,000
Még a háború vége előtt
hátat fordítottam neki.
344
00:42:46,166 --> 00:42:47,041
És a jediknek.
345
00:42:51,416 --> 00:42:53,375
Ahogy Sabine-nak is hátat fordítottam.
346
00:42:57,875 --> 00:42:59,583
Biztos megvolt rá az okod.
347
00:43:02,875 --> 00:43:06,250
Van, hogy jó okkal teszünk valamit,
mégis rossz következménye lesz.
348
00:43:09,125 --> 00:43:10,208
Olyankor mit tegyünk?
349
00:43:24,375 --> 00:43:25,666
Szép kis segítség vagy!
350
00:43:54,416 --> 00:43:55,750
Három figura...
351
00:44:11,916 --> 00:44:13,083
Három arc...
352
00:45:20,833 --> 00:45:21,750
A kulcs.
353
00:46:11,291 --> 00:46:12,125
Ez lesz az.
354
00:46:34,541 --> 00:46:35,958
Azt hiszem, útra kelek.
355
00:47:23,000 --> 00:47:24,666
Huyang, erősítés kell, most!
356
00:47:29,541 --> 00:47:30,666
Gondunk akadt.
357
00:47:51,708 --> 00:47:53,125
Mi is pont ezt kerestük.
358
00:47:55,708 --> 00:47:56,541
Az nagy kár.
359
00:49:01,708 --> 00:49:04,000
A régi kommunikációs toronynál van.
360
00:50:04,500 --> 00:50:05,375
Ott!
361
00:50:06,500 --> 00:50:07,416
Látom őket.
362
00:50:07,416 --> 00:50:08,416
Vigyél oda!
363
00:50:52,708 --> 00:50:59,000
Barátunknak, Raynek
364
00:51:12,500 --> 00:51:15,500
{\an8}GEORGE LUCAS
STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN
365
00:54:29,750 --> 00:54:31,750
A feliratot fordította: Blahut Viktor