1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الكوميدية الأصلية"‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,680 ‫"(ذهب مع الريح)"‬ 3 00:00:11,761 --> 00:00:13,221 ‫"ريت"!‬ 4 00:00:15,515 --> 00:00:16,725 ‫"ريت"!‬ 5 00:00:16,808 --> 00:00:19,848 ‫إن رحلت، فإلى أين سأذهب؟ ماذا سأفعل؟‬ 6 00:00:22,397 --> 00:00:24,607 ‫بصراحة يا عزيزتي، هذه آخر همومي.‬ 7 00:00:24,691 --> 00:00:27,111 ‫بصراحة يا عزيزتي، هذه آخر اهتماماتي.‬ 8 00:00:27,193 --> 00:00:29,783 ‫بصراحة يا عزيزتي، هذه آخر مشاغلي.‬ 9 00:00:29,863 --> 00:00:32,663 ‫بصراحة يا عزيزتي، هذه آخر انشغالاتي.‬ 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,198 ‫ما هذه التعابير؟‬ 11 00:00:36,286 --> 00:00:38,456 ‫هل استخدمها أحدهم يومًا؟‬ 12 00:00:38,955 --> 00:00:42,785 ‫أتتخيلون أن تصلوا إلى نهاية الفيلم الأشهر‬ ‫في التاريخ،‬ 13 00:00:42,876 --> 00:00:47,296 ‫وأن تنتظروا لتسمعوا "كلارك غايبل"‬ ‫يقول الجملة الأشهر على الإطلاق،‬ 14 00:00:47,380 --> 00:00:49,380 ‫وبدلًا من ذلك، يقول…‬ 15 00:00:52,052 --> 00:00:54,472 ‫"بصراحة يا عزيزتي، لم يعد هذا يعنيني."‬ 16 00:00:55,346 --> 00:00:56,176 ‫هذا فظيع.‬ 17 00:00:56,264 --> 00:00:57,974 ‫لكن كاد هذا أن يحصل.‬ 18 00:00:58,725 --> 00:01:01,725 ‫عام 1939، كان هناك شيء معروف باسم‬ 19 00:01:01,811 --> 00:01:05,401 ‫"قانون إنتاج الأفلام" أو "قانون هايز".‬ 20 00:01:05,482 --> 00:01:07,322 ‫إنها مجموعة من التوجيهات الأخلاقية‬ 21 00:01:07,400 --> 00:01:10,240 ‫التي حدّدت ما يمكن للمنتجين‬ ‫أن يستخدموه في أفلامهم.‬ 22 00:01:10,320 --> 00:01:13,870 ‫آنذاك، كانت كلمة "بئسًا" محظورة تمامًا.‬ 23 00:01:13,948 --> 00:01:16,788 ‫وكذلك كلمات "الله" و"الرب" و"يسوع"،‬ 24 00:01:16,868 --> 00:01:19,698 ‫و"يسوع المسيح" و"رباه"‬ ‫و"السافل" و"الجحيم".‬ 25 00:01:20,330 --> 00:01:24,960 ‫لذا، كان على المنتجين تأليف صفحة كاملة‬ ‫من الجمل والعبارات البديلة‬ 26 00:01:25,043 --> 00:01:26,383 ‫كالتي قرأتها للتو.‬ 27 00:01:26,461 --> 00:01:28,251 ‫أعرف فيما تفكرون.‬ 28 00:01:28,338 --> 00:01:30,758 ‫"بئسًا" لم تعد تُعتبر كلمة نابية.‬ 29 00:01:30,840 --> 00:01:32,800 ‫نسمعها كثيرًا لدرجة أننا لم نعد نلاحظها.‬ 30 00:01:32,884 --> 00:01:34,974 ‫بئسًا!‬ 31 00:01:35,053 --> 00:01:36,143 ‫بئسًا!‬ 32 00:01:36,221 --> 00:01:37,471 ‫بئسًا!‬ 33 00:01:37,555 --> 00:01:40,385 ‫قد تكون ألطف كلمة بين ألفاظنا البذيئة،‬ 34 00:01:40,475 --> 00:01:44,765 ‫لكنها الكلمة النابية الوحيدة‬ ‫المذكورة تحديدًا في "الكتاب المقدس".‬ 35 00:01:44,854 --> 00:01:47,984 ‫وما زالت تتمتع بالقدرة لتهين الملايين.‬ 36 00:01:48,066 --> 00:01:52,026 ‫لذا، قبل أن ننهي القصة‬ ‫عن كيفية نجاحهم في قول "بئسًا"‬ 37 00:01:52,112 --> 00:01:53,952 ‫في فيلم "ذهب مع الريح"،‬ 38 00:01:54,030 --> 00:01:57,280 ‫علينا أولًا أن نخبركم قصة الكلمة نفسها.‬ 39 00:01:59,119 --> 00:02:01,909 ‫"بصراحة يا عزيزتي،‬ ‫كل هذا أشبه برائحة كريهة تزعج حواسي."‬ 40 00:02:01,996 --> 00:02:04,826 ‫بئسًا! بحقكم، إنها العبارة الأسوأ!‬ 41 00:02:05,416 --> 00:02:06,786 ‫"نذل - ثورة"‬ 42 00:02:06,876 --> 00:02:07,706 ‫"بذيء"‬ 43 00:02:07,794 --> 00:02:09,504 ‫"حقير - لغة نابية"‬ 44 00:02:09,586 --> 00:02:12,216 ‫"سفيه - تبًا"‬ 45 00:02:15,009 --> 00:02:16,759 ‫يجب ألا تكون "بئسًا" ضمن هذه اللائحة.‬ 46 00:02:16,845 --> 00:02:19,465 ‫"بئسًا" ليست كلمة مهينة ولا نابية.‬ 47 00:02:19,556 --> 00:02:22,636 ‫إنها كلمة فعلية ومنها صفة "بائس".‬ 48 00:02:22,725 --> 00:02:23,935 ‫بئسًا يا فتاة!‬ 49 00:02:24,018 --> 00:02:26,808 ‫أجل… إنها كلمة بذيئة تافهة.‬ 50 00:02:26,896 --> 00:02:29,936 ‫بئسًا أم بئسًا؟‬ 51 00:02:30,024 --> 00:02:34,244 ‫قد تكون "هراء" الكلمة المنافسة لـ"بئسًا".‬ 52 00:02:34,320 --> 00:02:35,780 ‫"الممثلة (سارة سيلفرمان)"‬ 53 00:02:35,864 --> 00:02:36,824 ‫بئسًا…‬ 54 00:02:37,448 --> 00:02:40,618 ‫تبدو لي كلمة "بئسًا" خفيفة.‬ 55 00:02:40,702 --> 00:02:44,872 ‫لا أظن أن "بئسًا" هي كلمة نابية‬ ‫لكن لا أسمح لابني بقولها. لذا، أنا منافق.‬ 56 00:02:44,956 --> 00:02:48,076 ‫"بئسًا" هي كلمة نابية مثيرة للاهتمام‬ ‫لأنها شتيمة.‬ 57 00:02:48,168 --> 00:02:50,088 ‫ليست مثل "تبًا" أو "اللعنة".‬ 58 00:02:50,170 --> 00:02:53,090 ‫وتفيد إرسال الشخص إلى الجحيم، مثل لعنه.‬ 59 00:02:53,173 --> 00:02:57,223 ‫وفي القرون الوسطى،‬ ‫كان الناس يخشون اللعنات كثيرًا.‬ 60 00:02:57,302 --> 00:02:59,052 ‫إنها كلمة نابية فعلية.‬ 61 00:02:59,137 --> 00:03:01,557 ‫حين تلعن شخصًا، فإنك تصيبه بالبلاء.‬ 62 00:03:01,639 --> 00:03:05,139 ‫كيف تحولت "بئسًا" إذًا من كونها أفظع الشتائم‬ 63 00:03:05,226 --> 00:03:06,846 ‫إلى كلمة غير مزعجة‬ 64 00:03:06,936 --> 00:03:11,066 ‫لم يعد يعتبرها معظم الناس نابية؟‬ 65 00:03:11,149 --> 00:03:15,069 ‫كنا نؤمن، وما زال البعض يؤمن الآن،‬ 66 00:03:15,153 --> 00:03:20,243 ‫بأن استخدام تعابير دينية‬ ‫خارج سياقها الملائم،‬ 67 00:03:20,325 --> 00:03:22,285 ‫هو تجديف.‬ 68 00:03:22,368 --> 00:03:24,618 ‫من هنا مصدر الشتيمة.‬ 69 00:03:24,704 --> 00:03:27,294 ‫في الواقع، هذا هو مصدر كلمة "تدنيس".‬ 70 00:03:27,373 --> 00:03:32,003 ‫"التدنيس" يعني خارج المعبد‬ ‫و"بئسًا" هي مثال عن ذلك.‬ 71 00:03:32,086 --> 00:03:35,006 ‫إن قلت، "بئسًا، ليلعن الله كذا"،‬ 72 00:03:35,089 --> 00:03:39,679 ‫فإنك تسأل الرب أن يفعل شيئًا بشخص ما.‬ 73 00:03:39,761 --> 00:03:43,181 ‫وهذا ليس بأمر يُستخف به.‬ 74 00:03:43,264 --> 00:03:45,484 ‫آنذاك، حين كان الناس يؤمنون بهذه الأمور،‬ 75 00:03:45,558 --> 00:03:48,188 ‫كان الدين أشبه بفيلم رعب.‬ 76 00:03:48,269 --> 00:03:52,399 ‫في الوقت نفسه،‬ ‫أفهم لم "بئسًا" كانت كلمة مخيفة.‬ 77 00:03:52,482 --> 00:03:55,032 ‫أظن أن عبارة "فلتعش بائسًا في الجحيم"‬ ‫تتمتع بقوة…‬ 78 00:03:56,236 --> 00:03:59,196 ‫إن كنت تؤمن في الجحيم.‬ 79 00:03:59,280 --> 00:04:00,780 ‫إن كان الجحيم موجودًا…‬ 80 00:04:01,950 --> 00:04:05,040 ‫ليُنزل بي الرب الموت الآن.‬ 81 00:04:08,998 --> 00:04:09,828 ‫أترون؟‬ 82 00:04:11,876 --> 00:04:15,086 ‫جدتي من أكثر الملتزمين بالكنيسة.‬ 83 00:04:15,171 --> 00:04:16,711 ‫وهي تقول "بئسًا".‬ 84 00:04:16,798 --> 00:04:17,968 ‫أليس كذلك؟‬ 85 00:04:18,048 --> 00:04:22,798 ‫تظهر لنا كلمة "بئسًا"‬ ‫دورة الحياة الكاملة للكلمة النابية.‬ 86 00:04:22,887 --> 00:04:27,477 ‫تبدأ كمجرد كلمة تصف البؤس.‬ 87 00:04:27,976 --> 00:04:30,806 ‫ثم تصبح كلمة نابية.‬ 88 00:04:30,895 --> 00:04:33,395 ‫ومع الوقت، مع تغير المجتمع،‬ 89 00:04:33,481 --> 00:04:35,281 ‫يبدأ معناها بالتلاشي.‬ 90 00:04:35,358 --> 00:04:39,488 ‫هذا ما ستصبح عليه كلمة "تبًا"‬ ‫بعد عقود على الأرجح.‬ 91 00:04:39,570 --> 00:04:42,410 ‫وهذا ما ستصبح عليه كلمة "اللعنة"‬ ‫في نهاية القرن بالتأكيد.‬ 92 00:04:43,241 --> 00:04:44,451 ‫أتعلم؟‬ 93 00:04:44,534 --> 00:04:45,914 ‫هذه… عفوًا…‬ 94 00:04:46,536 --> 00:04:48,116 ‫قهوة لذيذة! بئسًا!‬ 95 00:04:48,705 --> 00:04:51,285 ‫ما كانت معاني "بئسًا" الأولى؟‬ 96 00:04:51,374 --> 00:04:55,304 ‫المعنى الأول لكلمة "بئسًا"‬ ‫بالإنجليزية كان مزدوجًا.‬ 97 00:04:55,378 --> 00:04:58,508 ‫للكلمة معنى ديني ويفيد الحكم بالجحيم،‬ 98 00:04:58,589 --> 00:05:02,469 ‫ومعنى قانوني معناه الحكم على شخص بالذنب.‬ 99 00:05:02,552 --> 00:05:06,762 ‫وانبثق المعنيان أساسًا‬ ‫من الفعل اللاتيني "دامناري"‬ 100 00:05:06,848 --> 00:05:08,558 ‫وهو يعني الإدانة بالذنب.‬ 101 00:05:08,641 --> 00:05:12,601 ‫وهو مرتبط باسم لاتيني معناه "ضرر".‬ 102 00:05:12,687 --> 00:05:14,357 ‫"بئسًا" مقارنة مع كلمات نابية أخرى‬ 103 00:05:14,439 --> 00:05:17,229 ‫هي مثل الأخ الأصغر‬ ‫الذي يريد قضاء الوقت معك،‬ 104 00:05:17,317 --> 00:05:18,777 ‫وأنت لا تريده أن يفعل ذلك.‬ 105 00:05:18,860 --> 00:05:21,070 ‫"تبًا" كانت الشتيمة الخطيرة في المدرسة،‬ 106 00:05:21,154 --> 00:05:23,874 ‫و"بئسًا" كانت تقوم مقام "تبًا"‬ ‫لكنه كان متمردًا بعض الشيء.‬ 107 00:05:23,948 --> 00:05:27,368 ‫كأن "بئسًا" و"اللعنة" تجلسان معًا،‬ ‫فتتساءل إن تعرفان بعضهما بعضًا.‬ 108 00:05:27,452 --> 00:05:29,792 ‫تذهب وتقول، "عفوًا. أيمكنني مكالمتك؟"‬ 109 00:05:29,871 --> 00:05:32,961 ‫فتقول "اللعنة"، "اللعنة، إليك عني!"‬ ‫وتقول "بئسًا"، "بئسًا!"‬ 110 00:05:33,041 --> 00:05:35,291 ‫إن استطلعنا آراء البالغين من الشباب،‬ 111 00:05:35,376 --> 00:05:41,336 ‫فإنهم يجدون الكلمة غير مهينة‬ ‫مثل كلمة "واق ذكري"،‬ 112 00:05:41,424 --> 00:05:43,634 ‫أو "بابكيس" أي "تافه".‬ 113 00:05:44,260 --> 00:05:46,680 ‫إن قال أحدهم، "اللعنة!"‬ ‫نُصعق ونتساءل عما يجري.‬ 114 00:05:46,763 --> 00:05:48,773 ‫وقد لا نتمكن من مساعدته.‬ 115 00:05:48,848 --> 00:05:51,098 ‫لكن إن قال، "بئسًا!"‬ ‫فنسأل ما يمكننا فعله للمساعدة.‬ 116 00:05:51,184 --> 00:05:55,564 ‫تُستخدم "بئسًا" أيضًا‬ ‫للتشديد وتعزيز المعنى.‬ 117 00:05:55,646 --> 00:05:57,146 ‫لها استخدامات متنوعة.‬ 118 00:05:57,231 --> 00:06:00,861 ‫إما أن نلفظها بنبرة عالية،‬ ‫أو نقولها بصوت منخفض.‬ 119 00:06:00,943 --> 00:06:02,703 ‫تقول، "بئسًا"،‬ 120 00:06:03,321 --> 00:06:05,321 ‫أو تقول "بئسًا".‬ 121 00:06:05,406 --> 00:06:10,036 ‫عند الإطالة في لفظ "بئسًا"،‬ ‫تكون هذه إشارة على حدوث أمر مهم.‬ 122 00:06:10,119 --> 00:06:13,119 ‫يتضمن هذا عادة تعرّض شخص‬ ‫للكمة على وجهه بشيء ما.‬ 123 00:06:13,206 --> 00:06:14,956 ‫كنت أصف الفتيات بـ"بئس الجميلات".‬ 124 00:06:15,041 --> 00:06:16,921 ‫فتكون مثلًا واقفة وتدير ظهرها،‬ 125 00:06:17,001 --> 00:06:21,341 ‫ويبدو جسدها مثيرًا ومؤخرتها جميلة،‬ ‫فأقول، "بئسًا!"‬ 126 00:06:21,422 --> 00:06:24,342 ‫فتستدير وأرى وجهها وأقول، "بئسًا"! أجل.‬ 127 00:06:24,425 --> 00:06:26,085 ‫"(كابلز ريتريت)"‬ 128 00:06:29,555 --> 00:06:30,845 ‫بئسًا!‬ 129 00:06:30,932 --> 00:06:32,932 ‫أتذكرون في صغرنا حين لم نجد تهجئة "بئسًا"؟‬ 130 00:06:33,017 --> 00:06:34,687 ‫لم يعرف معظم الناس كيفية تهجئتها.‬ 131 00:06:34,769 --> 00:06:37,439 ‫لم يعرف معظم الناس من سود البشرة‬ ‫كيفية تهجئة "بئسًا" بالإنجليزية.‬ 132 00:06:37,522 --> 00:06:40,192 ‫كانوا يكتبونها بطريقة خاطئة.‬ 133 00:06:40,274 --> 00:06:43,494 ‫وحين رأيت الكلمة مكتوبة بالطريقة الصحيحة،‬ ‫تساءلت عن معناها. بئسًا!‬ 134 00:06:43,569 --> 00:06:46,739 ‫أحب طريقة كتابة كلمة "بئسًا"‬ ‫أو "دامن" بالإنجليزية بالنون والميم.‬ 135 00:06:47,365 --> 00:06:49,325 ‫لسبب ما، يُلفظ حرف واحد منهما.‬ 136 00:06:49,409 --> 00:06:52,699 ‫تُكتب بحرف "نون" صامت‬ ‫وكان هذا لقبي في الثانوية.‬ 137 00:06:52,787 --> 00:06:54,577 ‫لهذا تُكتب بالنون.‬ 138 00:06:54,664 --> 00:06:59,844 ‫"دامن" من كلمة "دامنايشن"‬ ‫وحرف النون الذي لم يسقط.‬ 139 00:07:00,420 --> 00:07:03,260 ‫وحين فعلوا ذلك، قال ذاك الشخص، "بئسًا!"‬ 140 00:07:03,840 --> 00:07:05,550 ‫طوال نصف القرن الماضي،‬ 141 00:07:05,633 --> 00:07:08,763 ‫تراجعت نسبة الحضور في الكنائس‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 142 00:07:08,845 --> 00:07:11,805 ‫لكن الدين مدمج في قلب مجتمعنا.‬ 143 00:07:11,889 --> 00:07:15,979 ‫يظهر الدين على نقودنا‬ ‫وفي رياضاتنا وعلى سياراتنا.‬ 144 00:07:16,060 --> 00:07:18,860 ‫لذا، ما زالت لكلمة "بئسًا" أهمية.‬ 145 00:07:18,938 --> 00:07:24,028 ‫وهي الكلمة النابية الوحيدة‬ ‫التي لم يتغير معناها قط.‬ 146 00:07:24,110 --> 00:07:25,700 ‫الحكم على شخص ما.‬ 147 00:07:25,778 --> 00:07:27,408 ‫بئسًا! عليك اللعنة!‬ 148 00:07:28,364 --> 00:07:32,624 ‫بئسًا! فلتذهبوا جميعًا إلى الجحيم!‬ 149 00:07:32,702 --> 00:07:34,252 ‫في "روما" القديمة،‬ 150 00:07:34,328 --> 00:07:38,078 ‫كانت المحرمات في الكلمات النابية‬ ‫شبيهة بما هي عليه اليوم،‬ 151 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 ‫في ما يتعلق بالمعاني الجنسية‬ ‫والفضلات الإنسانية،‬ 152 00:07:40,710 --> 00:07:43,250 ‫كانت مرادفات لاتينية‬ ‫لكلمات "اللعنة" و"تبًا" وغيرها.‬ 153 00:07:43,337 --> 00:07:45,507 ‫ثم في القرون الوسطى، في الإنجليزية،‬ 154 00:07:45,590 --> 00:07:48,890 ‫أصبحت الكلمات النابية دينية تستحضر الرب.‬ 155 00:07:48,968 --> 00:07:51,348 ‫لذا أسوأ ما كان يُقال في القرون الوسطى‬ 156 00:07:51,429 --> 00:07:53,599 ‫هي عبارات مثل، "بحق عظام الرب".‬ 157 00:07:54,640 --> 00:07:56,430 ‫عظام الرب؟‬ 158 00:07:57,018 --> 00:08:01,728 ‫من الصعب على الناس اليوم أن يفهموا‬ ‫أو أن يتخيلوا كيفية استخدام هذا الكلام.‬ 159 00:08:01,814 --> 00:08:03,774 ‫في التقاليد الكاثوليكية،‬ 160 00:08:03,858 --> 00:08:07,858 ‫يملك "المسيح" جسدًا‬ ‫وإن قلت "بحق عظام الرب"،‬ 161 00:08:07,945 --> 00:08:12,325 ‫فإن كلماتك تستحضر جسد "المسيح"‬ ‫وتسحب عظامه.‬ 162 00:08:13,576 --> 00:08:17,116 ‫بئسًا! هذا قاس!‬ 163 00:08:17,205 --> 00:08:18,785 ‫لا يملك الرب عظامًا حتى، أليس كذلك؟‬ 164 00:08:18,873 --> 00:08:22,213 ‫وتعرفون أن من قال هذا الكلام،‬ ‫لم يقل "عظام الرب" وحسب.‬ 165 00:08:22,293 --> 00:08:24,343 ‫من قالها، لا بد أنه جثا على ركبتيه.‬ 166 00:08:24,420 --> 00:08:26,510 ‫عظام الرب.‬ 167 00:08:26,589 --> 00:08:27,669 ‫هذا ممتع.‬ 168 00:08:29,008 --> 00:08:30,638 ‫هذا تجديف.‬ 169 00:08:31,511 --> 00:08:35,681 ‫تستقي الكلمات النابية الدينية قوتها‬ ‫من "العهد القديم".‬ 170 00:08:35,765 --> 00:08:38,805 ‫والرب في "الكتاب المقدس"‬ ‫يمضي الكثير من الوقت‬ 171 00:08:38,893 --> 00:08:41,403 ‫في شرح كيف يريد أن يقسم الناس باسمه.‬ 172 00:08:41,479 --> 00:08:42,729 ‫لكن ليس بطريقة سطحية سخيفة.‬ 173 00:08:45,358 --> 00:08:48,438 ‫لا شك أن النسخة القوية من "بئسًا"،‬ 174 00:08:48,528 --> 00:08:53,238 ‫تلك التي ما زلنا لا نراها‬ ‫على قنوات التلفزة المحلية،‬ 175 00:08:53,324 --> 00:08:58,004 ‫ولا نسمعها على الإذاعات،‬ ‫وقد نقرأها في مرات نادرة، في الأخبار.‬ 176 00:08:58,079 --> 00:08:59,209 ‫الكلمة الكبيرة.‬ 177 00:08:59,288 --> 00:09:00,868 ‫رباه! بئسًا!‬ 178 00:09:00,957 --> 00:09:03,957 ‫إضافة "رباه" تعزز معنى "بئسًا".‬ 179 00:09:04,043 --> 00:09:06,503 ‫وتسترجع أيضًا المعنى الديني.‬ 180 00:09:06,587 --> 00:09:11,047 ‫أظن أن الفرق بين "بئسًا" و"رباه! بئسًا" هو…‬ 181 00:09:11,801 --> 00:09:14,181 ‫"رباه، بئسًا" تضخم المعنى.‬ 182 00:09:14,262 --> 00:09:15,432 ‫"بئسا" هي…‬ 183 00:09:15,513 --> 00:09:19,273 ‫كما حين تجرح يدك بورقة، فتقول، "بئسًا!"‬ 184 00:09:19,350 --> 00:09:24,110 ‫أظن أن "رباه، بئسًا" تحمل معنى أشدّ‬ ‫يقودنا مباشرة إلى الكنيسة.‬ 185 00:09:24,188 --> 00:09:27,568 ‫لا أقول "رباه، بئسًا"‬ ‫لأنني لست رجلًا أسود من الجنوب.‬ 186 00:09:27,650 --> 00:09:30,610 ‫"كيف تطوّر معنى كلمة (بئسًا)؟"‬ 187 00:09:30,695 --> 00:09:33,445 ‫قبل القرن الـ17، كانت هناك تكهنات‬ 188 00:09:33,531 --> 00:09:37,951 ‫بأن الإنجليز كانوا يُعرفون باسم "لي غودامز"‬ ‫بين الفرنسيين‬ 189 00:09:38,494 --> 00:09:43,374 ‫لأنهم اعتادوا التفوه بألفاظ نابية‬ ‫تجمع بين "رباه" و"بئسًا".‬ 190 00:09:43,457 --> 00:09:48,247 ‫أحب فكرة وصف ثقافات كاملة‬ ‫بكلماتها النابية المميزة.‬ 191 00:09:48,337 --> 00:09:51,667 ‫كأنهم يقولون، "تقسمون وتشتمون بما يهمكم."‬ 192 00:09:51,757 --> 00:09:54,887 ‫"بئسًا"‬ 193 00:09:54,969 --> 00:09:57,349 ‫بم يهتمون في أنحاء أخرى من العالم؟‬ 194 00:09:57,430 --> 00:10:00,560 ‫من أكثر الكلمات النابية المستخدمة‬ ‫في "روسيا" هي…‬ 195 00:10:02,560 --> 00:10:04,400 ‫ومعناها "قشرة ثقب البول".‬ 196 00:10:04,478 --> 00:10:05,308 ‫عجبًا!‬ 197 00:10:05,938 --> 00:10:08,518 ‫إن كانت هذه العبارة تُستخدم كثيرًا،‬ 198 00:10:08,608 --> 00:10:11,568 ‫فإن "بوتين" هو أبسط مشاكلهم.‬ 199 00:10:11,652 --> 00:10:14,362 ‫شعب "ألمانيا" الراقي يقول…‬ 200 00:10:15,948 --> 00:10:19,118 ‫أقسم بأن هذا يعني "كمان المؤخرة".‬ 201 00:10:19,201 --> 00:10:22,711 ‫هذا منطقي. حتى كلماتهم النابية راقية.‬ 202 00:10:22,788 --> 00:10:23,958 ‫العبارة التالية مشينة.‬ 203 00:10:24,540 --> 00:10:25,880 ‫في "جنوب إفريقيا"،‬ 204 00:10:25,958 --> 00:10:27,788 ‫هناك عبارة نابية باللغة الأفريقانية.‬ 205 00:10:32,506 --> 00:10:37,596 ‫وهي تعني، "آمل أن تصبح أصابعك خطافات‬ ‫لصيد السمك وأن تشعر بالحكاك في خصيتيك."‬ 206 00:10:37,678 --> 00:10:39,558 ‫هذه العبارة هي قصة بحد ذاتها.‬ 207 00:10:39,639 --> 00:10:41,559 ‫"بئسًا! لا يساوي شيئًا!"‬ 208 00:10:41,641 --> 00:10:44,441 ‫في القرن الـ16،‬ ‫كانت "بئسًا" تتحول إلى كلمة نابية،‬ 209 00:10:44,518 --> 00:10:46,518 ‫لكن كانت لا تزال ترد في "الكتاب المقدس".‬ 210 00:10:46,604 --> 00:10:51,234 ‫ذكر إنجيل الملك "جايمس"‬ ‫كلمة "بئسًا" أو كلمة تشبهها 15 مرة.‬ 211 00:10:51,317 --> 00:10:55,237 ‫لكن حين تمّت مراجعة إنجيل الملك "جايمس"‬ ‫في القرن الـ19،‬ 212 00:10:55,321 --> 00:10:56,911 ‫أزالوا كلمة "بئسًا" منه.‬ 213 00:10:56,989 --> 00:11:01,539 ‫عام 1781، تظهر كلمة "سحقًا"‬ ‫للمرة الأولى في مجلة "بنسلفانيا ماغازين".‬ 214 00:11:01,619 --> 00:11:06,079 ‫وهذه إحدى الكلمات المحرفة العديدة‬ ‫التي انبثقت عن "بئسًا".‬ 215 00:11:06,874 --> 00:11:09,294 ‫ما هي الكلمات المحرفة؟‬ 216 00:11:09,377 --> 00:11:12,127 ‫الكلمات المحرفة هي وسيلة‬ 217 00:11:12,713 --> 00:11:15,803 ‫لقول كلمة نابية من دون لفظها.‬ 218 00:11:15,883 --> 00:11:19,473 ‫بدلًا من قول "رباه، بئسًا"،‬ ‫يمكنك أن تقول، "ويحي! سحقًا!"‬ 219 00:11:19,553 --> 00:11:23,523 ‫أو "ويلاه" أو "يا للبؤس".‬ 220 00:11:23,599 --> 00:11:25,269 ‫أو "بئس البؤس".‬ 221 00:11:25,351 --> 00:11:26,351 ‫الكلمات المحرفة.‬ 222 00:11:26,435 --> 00:11:29,015 ‫أجل، إنها تشبه رقائق فطور كريهة‬ ‫اشترتها أمك‬ 223 00:11:29,105 --> 00:11:32,065 ‫وهي ليست بجودة الأصلية إطلاقًا.‬ 224 00:11:32,149 --> 00:11:34,569 ‫مثل "رقائق الويح"،‬ 225 00:11:34,652 --> 00:11:39,782 ‫أو "زبيب البؤس"‬ ‫أو "رقائق الذرة البائسة" وغيرها.‬ 226 00:11:39,865 --> 00:11:43,615 ‫هذه جيدة جدًا لكن مذاقها جهنمي.‬ 227 00:11:43,703 --> 00:11:46,043 ‫إنها بديلة عن كلمة‬ 228 00:11:46,706 --> 00:11:48,326 ‫للإشارة إلى تلك الكلمة.‬ 229 00:11:48,416 --> 00:11:49,746 ‫هذه…‬ 230 00:11:50,292 --> 00:11:51,172 ‫وكالة.‬ 231 00:11:51,794 --> 00:11:55,724 ‫لكن إن كان هذا ما يسعدكم، فعليكم بها!‬ 232 00:11:56,298 --> 00:11:58,678 ‫زادت استخدامات كلمة "بئسًا" كثيرًا.‬ 233 00:11:58,759 --> 00:12:02,099 ‫فأهل الجنوب ينعتون أهل الشمال‬ ‫بـ"(اليانكيز) البائسين!"‬ 234 00:12:02,179 --> 00:12:05,019 ‫يُقال أيضًا، "بئس النقود، لا قيمة لها."‬ 235 00:12:05,099 --> 00:12:08,809 ‫وفي الواقع، حتى بداية القرن الـ20،‬ 236 00:12:08,894 --> 00:12:11,984 ‫حين كان أحدهم يتحدث عن "الشتائم المسيئة"،‬ 237 00:12:12,064 --> 00:12:14,074 ‫فهذا ما كانوا يتحدثون عنه.‬ 238 00:12:14,150 --> 00:12:17,190 ‫فنعود إذًا إلى قصة "ذهب مع الريح".‬ 239 00:12:17,903 --> 00:12:20,993 ‫شكل استخدام كلمة "بئسا"‬ ‫في فيلم في "هوليوود" مسألة عظيمة‬ 240 00:12:21,073 --> 00:12:22,533 ‫عام 1939.‬ 241 00:12:22,616 --> 00:12:25,696 ‫ربما لم يهتم الجمهور بالأمر كثيرًا.‬ 242 00:12:25,786 --> 00:12:28,116 ‫لكن المسؤولين عن القانون‬ ‫اهتموا بالأمر جدًا.‬ 243 00:12:28,205 --> 00:12:30,245 ‫كان قانون "هايز" يُطبق بشكل صارم،‬ 244 00:12:30,332 --> 00:12:31,832 ‫ولم يمنع الألفاظ النابية وحسب،‬ 245 00:12:31,917 --> 00:12:33,837 ‫بل منع أيضًا الإشارة إلى تعاطي المخدرات‬ 246 00:12:33,919 --> 00:12:35,209 ‫والتعاطف مع المجرمين،‬ 247 00:12:35,296 --> 00:12:37,626 ‫وتبادل القبلات بشكل مبالغ فيه‬ ‫أو يعبر عن الشغف.‬ 248 00:12:37,715 --> 00:12:39,585 ‫لكن ظهر "دايفيد أوه سيلزنيك"،‬ 249 00:12:39,675 --> 00:12:43,385 ‫وهو منتج أفلام أراد‬ ‫أن يحوّل الرواية الناجحة "ذهب مع الريح"‬ 250 00:12:43,471 --> 00:12:45,141 ‫إلى فيلم ناجح.‬ 251 00:12:45,222 --> 00:12:47,562 ‫وجادل بأن عليهم استخدام كلمة "بئسًا"‬ 252 00:12:47,641 --> 00:12:49,771 ‫لأن هذا ما ورد في الرواية.‬ 253 00:12:49,852 --> 00:12:51,602 ‫وبأي صفة سيبتعد عن النص‬ 254 00:12:51,687 --> 00:12:54,607 ‫وما أرادته الكاتبة "مارغريت ميتشل"‬ ‫وغايتها الفنية؟‬ 255 00:12:54,690 --> 00:12:56,900 ‫لكن مسؤولي الرقابة لم يلينوا،‬ 256 00:12:56,984 --> 00:12:59,284 ‫فلجأ "سيلزنيك" إلى الرجل المهم،‬ 257 00:12:59,361 --> 00:13:00,861 ‫لجأ إلى "هايز" بنفسه.‬ 258 00:13:00,946 --> 00:13:04,696 ‫وما حصل تاليًا يندرج‬ ‫ما بين الوقائع والأساطير المدنية.‬ 259 00:13:04,784 --> 00:13:07,584 ‫فاز "سيلزنيك" بطلب الاستئناف‬ ‫إما بسبب جدوى حججه،‬ 260 00:13:07,661 --> 00:13:12,041 ‫أو لأنه دفع "رسم" 5000 دولار.‬ 261 00:13:12,124 --> 00:13:14,134 ‫سمح المجلس بذلك. قاموا…‬ 262 00:13:15,002 --> 00:13:16,462 ‫أرفقوا ملحقًا بالقانون.‬ 263 00:13:16,545 --> 00:13:18,915 ‫وقالوا إن كلمتي "الجحيم" و"بئسًا"‬ ‫يمكن استخدامهما‬ 264 00:13:19,006 --> 00:13:22,046 ‫ما دامتا تُستخدمان لضمان الدقة التاريخية،‬ 265 00:13:22,134 --> 00:13:26,354 ‫أو الصدقية الفنية لعمل اقتُبس منه الفيلم.‬ 266 00:13:26,430 --> 00:13:30,600 ‫لذا، في ديسمبر 1939، عُرض "ذهب مع الريح"‬ 267 00:13:30,684 --> 00:13:32,024 ‫وأصبح الباقي طي النسيان.‬ 268 00:13:32,895 --> 00:13:35,145 ‫بصراحة يا عزيزتي، لا أبالي. بئسًا!‬ 269 00:13:37,233 --> 00:13:39,863 ‫من هناك، فُتحت الأبواب على مصاريعها،‬ 270 00:13:39,944 --> 00:13:41,324 ‫وانتشرت الكلمة في كل مكان.‬ 271 00:13:41,403 --> 00:13:43,493 ‫"فيلادج أوف ذا دامند".‬ ‫"تشلدرن أوف ذا دامند".‬ 272 00:13:43,572 --> 00:13:46,912 ‫والمفضل لديّ،‬ ‫"عالية" في "كوين أوف ذا دامند".‬ 273 00:13:46,992 --> 00:13:51,122 ‫المسرحية الغنائية الناجحة "دامن يانكيز"‬ ‫أشعلت "برودواي" عام 1955.‬ 274 00:13:51,205 --> 00:13:55,245 ‫والفرقة الناجحة "دامن يانكيز"‬ ‫أشعلت "ألنتاون فيرغراوندس" عام 1990.‬ 275 00:13:55,334 --> 00:13:58,004 ‫في الواقع، أظن أنني حضرت ذاك العرض.‬ 276 00:13:58,087 --> 00:14:01,417 ‫عام 1986، منتجو فيلم "ترانسفورمرز"‬ 277 00:14:01,507 --> 00:14:05,087 ‫أضافوا كلمتي "بئسًا" و"تبًا" لتجنب‬ ‫تصنيف الفيلم في فئة "مناسب للعائلات".‬ 278 00:14:06,262 --> 00:14:08,012 ‫"ما هي أهم اللحظات لـ(بئسًا)؟"‬ 279 00:14:08,138 --> 00:14:12,308 ‫من أهم اللحظات لكلمة "بئسًا"‬ ‫في ثقافة السود‬ 280 00:14:12,393 --> 00:14:14,603 ‫كانت في نهاية حلقة من مسلسل "غود تايمز"،‬ 281 00:14:15,187 --> 00:14:18,647 ‫حين فقدت "فلوريدا إيفانز" زوجها‬ ‫على ما أظن،‬ 282 00:14:18,732 --> 00:14:21,782 ‫وفقدت أعصابها في المطبخ.‬ 283 00:14:23,654 --> 00:14:26,324 ‫بئسًا!‬ 284 00:14:28,033 --> 00:14:33,083 ‫كان المشهد قويًا جدًا‬ ‫لأننا كنا متعلقين مع عائلة "إيفانز".‬ 285 00:14:33,163 --> 00:14:36,503 ‫"بئسًا" في ذاك السياق هي تحديدًا‬ 286 00:14:36,584 --> 00:14:40,674 ‫كلمة قد تستخدمها‬ ‫امرأة سوداء متقدمة في السن.‬ 287 00:14:40,754 --> 00:14:45,054 ‫فاستخدمت تلك الكلمة‬ ‫التي سمعنا جدتنا تقولها.‬ 288 00:14:45,134 --> 00:14:46,934 ‫شعرنا بألمها كمشاهدين.‬ 289 00:14:47,011 --> 00:14:50,811 ‫شعرنا بالحزن والخسارة نفسها في عائلاتنا.‬ 290 00:14:50,890 --> 00:14:53,350 ‫لذا، بالنسبة إلى…‬ 291 00:14:53,434 --> 00:14:56,314 ‫الأشخاص الذين أحدثوا تغييرًا فعليًا‬ ‫في استخدام "بئسًا"،‬ 292 00:14:56,395 --> 00:15:00,105 ‫سأذكر "كيندريك لامار"‬ ‫الذي أصدر ألبومًا ممتازًا بعنوان "دامن".‬ 293 00:15:00,190 --> 00:15:01,530 ‫لا أظن أن "دامن" كلمة نابية.‬ 294 00:15:01,609 --> 00:15:04,609 ‫"دامن" هو ألبوم رائع لـ"كيندريك لامار".‬ ‫هذا ما تعنيه الكلمة.‬ 295 00:15:04,695 --> 00:15:09,065 ‫نجاحه في تصدّر لوائح الألبومات،‬ 296 00:15:09,158 --> 00:15:12,488 ‫والفوز بجائزة "بوليتزر" عن ألبوم "راب"…‬ 297 00:15:12,578 --> 00:15:14,288 ‫لقد غيّر هذا كل شيء. هذا مدهش.‬ 298 00:15:14,371 --> 00:15:17,791 ‫ننتقل من القتال للفظ كلمة "بئسًا"‬ ‫في فيلم "ذهب مع الريح"،‬ 299 00:15:17,875 --> 00:15:20,535 ‫إلى "كيندريك لامار" وهو مغني "راب" رائع‬ 300 00:15:20,628 --> 00:15:22,048 ‫سمّى ألبومه "دامن" أي "بئسًا".‬ 301 00:15:22,129 --> 00:15:23,839 ‫ثم فاز الألبوم بجائزة "بوليتزر"،‬ 302 00:15:23,923 --> 00:15:26,973 ‫وهذا يعني أن عنوان "دامن" كان ذكيًا جدًا.‬ 303 00:15:27,051 --> 00:15:30,641 ‫تطورت كلمة "بئسًا" كثيرًا.‬ 304 00:15:30,721 --> 00:15:31,721 ‫"بئسًا"‬ 305 00:15:31,847 --> 00:15:35,637 ‫"بئسًا" سيطرت أيضًا على السياسة‬ ‫في السنوات الأخيرة.‬ 306 00:15:35,726 --> 00:15:38,226 ‫مثل "جيمي ماكميلان" ذي اللحية المشذبة،‬ 307 00:15:38,312 --> 00:15:42,442 ‫الذي أسس حزب "بئسًا، الإيجار مرتفع جدًا"‬ ‫عام 2005.‬ 308 00:15:42,524 --> 00:15:45,244 ‫أنا أمثل حزب "بئسًا، الإيجار مرتفع جدًا".‬ 309 00:15:45,319 --> 00:15:48,909 ‫لا بد من كلمة "بئسا" للتشديد على الكلام‬ ‫ومنحه هذا الزخم.‬ 310 00:15:48,989 --> 00:15:50,869 ‫وليس في ذلك إهانة لأحد.‬ 311 00:15:50,950 --> 00:15:52,910 ‫أنت تقول "بئسًا! الإيجار مرتفع جدًا!"‬ 312 00:15:52,993 --> 00:15:56,373 ‫لكن "بئسًا" تقدّم المعنى المرجو هنا.‬ 313 00:15:56,956 --> 00:15:58,956 ‫وما زالت قادرة على إثارة الجدل.‬ 314 00:15:59,041 --> 00:16:03,501 ‫واجه "باراك أوباما" انتقادات قوية‬ ‫حين قام كاهن من رعيته، "جيريمايا رايت"،‬ 315 00:16:03,587 --> 00:16:06,587 ‫بإلقاء عظة بعنوان "رباه! بئس (أمريكا)."‬ 316 00:16:06,674 --> 00:16:09,474 ‫كانت هذه كنيسة يقصدها "أوباما" في "شيكاغو"‬ 317 00:16:09,551 --> 00:16:12,471 ‫وهذا المقطع الذي ظهر فيه‬ ‫"جيريمايا رايت" يعظ‬ 318 00:16:12,554 --> 00:16:15,604 ‫ويقول كلمة "رباه! بئسًا!" بكثرة،‬ ‫قد انتشر انتشارًا كبيرًا.‬ 319 00:16:15,683 --> 00:16:19,193 ‫أفهم قول الكاهن، "رباه! بئس (أمريكا)."‬ 320 00:16:19,269 --> 00:16:22,559 ‫خاصة نظرًا لأسلوب معاملة السود‬ 321 00:16:22,648 --> 00:16:24,728 ‫في هذه البلاد ولوقت طويل. أتفهّم ذلك.‬ 322 00:16:25,317 --> 00:16:29,737 ‫أظن أنه في استخدام هذه الكلمات‬ ‫لوصف الوضع، بعض التمادي.‬ 323 00:16:29,822 --> 00:16:32,742 ‫لأنه الآن يتفوه بألفاظ نابية في الكنيسة‬ ‫وهذا أمر غريب.‬ 324 00:16:32,825 --> 00:16:36,365 ‫حين تُدخل الرب، يصبح الكلام قويًا جدًا.‬ 325 00:16:36,453 --> 00:16:40,213 ‫وإن لم تستخدم الكلمة بالطريقة الصحيحة،‬ ‫وهذا ما يحدث غالبًا…‬ 326 00:16:40,708 --> 00:16:42,458 ‫أتوقع أن يغضب الكثيرون.‬ 327 00:16:42,543 --> 00:16:45,503 ‫ماذا يخبئ المستقبل إذًا لكلمة "بئسًا"؟‬ 328 00:16:45,587 --> 00:16:47,627 ‫هل من أمل في بقائها‬ 329 00:16:47,715 --> 00:16:51,255 ‫في هذا العالم البذيء السريع‬ ‫الذي يستخدم "اللعنة" و"تبًا"؟‬ 330 00:16:51,343 --> 00:16:54,603 ‫كيف ستنافس "بئسًا" كلمتي "جبان" و"سافل"؟‬ 331 00:16:54,680 --> 00:16:59,100 ‫ستسقط "بئسًا" أمام قانون التأثير المتناقص.‬ 332 00:16:59,184 --> 00:17:02,444 ‫ستستمر فعاليتها بالتضاؤل‬ 333 00:17:02,521 --> 00:17:06,281 ‫إلى أن تصبح مجرد صفة عادية.‬ 334 00:17:06,358 --> 00:17:09,988 ‫هناك مستقبل لكلمة "بئسًا"‬ ‫لأن الناس ما زالوا يستخدمونها.‬ 335 00:17:10,069 --> 00:17:14,949 ‫لكن حاليًا، لا تحمل "بئسًا"‬ 336 00:17:15,034 --> 00:17:18,914 ‫معنى مهينًا وقويًا‬ ‫يمكنها أن تستعيده يومًا ما.‬ 337 00:17:18,996 --> 00:17:21,456 ‫حاليًا، إن سألنا الشباب،‬ 338 00:17:21,957 --> 00:17:24,747 ‫سنجد أن أكثر الكلمات النابية هي للتشهير.‬ 339 00:17:24,835 --> 00:17:29,335 ‫وتذكروا أن شابًا في الـ18 من عمره اليوم‬ ‫سيبلغ الـ40 عام 2042.‬ 340 00:17:29,423 --> 00:17:32,553 ‫وهؤلاء هم الأشخاص الذين سيسنون القوانين‬ 341 00:17:32,634 --> 00:17:37,264 ‫ويعلمون الأطفال الكلمات‬ ‫المرتبطة بالجنس والوظائف الجسدية والدين.‬ 342 00:17:37,347 --> 00:17:39,887 ‫هذه المفاهيم في طريقها إلى الزوال.‬ 343 00:17:39,975 --> 00:17:42,805 ‫أظن أنه من المقبول اليوم‬ ‫أن يقول طفل في الـ4 كلمة "بئسًا".‬ 344 00:17:42,895 --> 00:17:46,435 ‫سؤالي هو التالي، "هل سيأتي يوم‬ ‫يقول فيه طفل في الـ4 كلمة (اللعنة)‬ 345 00:17:46,523 --> 00:17:47,823 ‫من دون أن يرفّ لنا جفن؟"‬ 346 00:17:47,900 --> 00:17:51,650 ‫المعترضون على هذه الكلمة‬ ‫هم أشخاص ما زال صوتهم مسموعًا.‬ 347 00:17:51,737 --> 00:17:53,817 ‫أشخاص يحدثون صخبًا كبيرًا.‬ 348 00:17:53,906 --> 00:17:55,946 ‫أشخاص يخرجون ويصوّتون.‬ 349 00:17:56,033 --> 00:17:58,203 ‫إن قصدوا الكنيسة في كل يوم أحد،‬ 350 00:17:58,285 --> 00:18:01,115 ‫فيمكن الاعتماد عليهم من دون شك‬ ‫للتصويت في الانتخابات.‬ 351 00:18:01,205 --> 00:18:05,125 ‫وبسبب ذلك، فإنهم قوة لا يُستهان بها.‬ 352 00:18:05,626 --> 00:18:08,586 ‫أظن أنهم أشخاص متزمتون ومملون‬ 353 00:18:08,670 --> 00:18:10,800 ‫ومتعالون، من تهينهم الكلمات النابية.‬ 354 00:18:10,881 --> 00:18:12,471 ‫لا أثق بالأشخاص الذين لا يشتمون.‬ 355 00:18:12,549 --> 00:18:15,679 ‫لا أشعر بالإهانة إن تفوهتم‬ ‫بكلمة نابية أمامي.‬ 356 00:18:15,761 --> 00:18:19,221 ‫بل يعجبني ذلك. هذا يعني أنكم مرتاحون‬ ‫بوجودكم معي وتتكلمون براحة.‬ 357 00:18:19,306 --> 00:18:21,676 ‫أظن أن الكلمات النابية ضرورية للتواصل.‬ 358 00:18:21,767 --> 00:18:24,977 ‫الكلمات النابية هي إحدى الوسائل‬ ‫المتاحة لنا.‬ 359 00:18:25,062 --> 00:18:28,362 ‫أظن أنها تساعد في التنفيس عن بعض المشاعر.‬ 360 00:18:28,440 --> 00:18:31,610 ‫إن كانت تخالجكم مشاعر سلبية،‬ ‫فالكلمات النابية تريحكم.‬ 361 00:18:31,693 --> 00:18:33,823 ‫إن كانت تخالجكم مشاعر إيجابية،‬ 362 00:18:33,904 --> 00:18:36,164 ‫فالكلمات النابية تنشرها وتسمح بمشاركتها.‬ 363 00:18:36,240 --> 00:18:38,490 ‫إنها تخفف الألم.‬ 364 00:18:38,575 --> 00:18:41,825 ‫أظن أنها تشعر الكثير من الناس بالراحة.‬ 365 00:18:42,454 --> 00:18:46,544 ‫تاريخ كلمة "بئسًا"‬ ‫هو تاريخ الكلمات النابية كلها.‬ 366 00:18:46,625 --> 00:18:50,335 ‫وبالتالي، إنه تاريخ ثقافتنا أيضًا.‬ 367 00:18:50,420 --> 00:18:54,510 ‫كيف تتغير معتقداتنا ومخاوفنا‬ ‫حتى حين تبقى على حالها.‬ 368 00:18:55,217 --> 00:18:59,047 ‫تظهر لنا الكلمات النابية ما نقدّره،‬ ‫وترينا أين تكمن مبادئنا الأخلاقية‬ 369 00:18:59,138 --> 00:19:03,978 ‫وتعلمنا كيف نتحكم بالتوتر‬ ‫بين الكلام العلني وحياتنا الخاصة.‬ 370 00:19:04,518 --> 00:19:07,978 ‫تتمتع الكلمات النابية بطبيعة إنسانية.‬ 371 00:19:08,522 --> 00:19:11,022 ‫في قلب التقاطع البشع الجميل‬ 372 00:19:11,108 --> 00:19:14,398 ‫بين عقولنا الواعية وأجسادنا الحيوانية.‬ 373 00:19:14,987 --> 00:19:15,857 ‫باختصار،‬ 374 00:19:16,530 --> 00:19:18,490 ‫ستبقى الكلمات النابية مفيدة‬ 375 00:19:18,574 --> 00:19:22,374 ‫ما دمنا نملك قلبًا وعقلًا ومؤخرة.‬ 376 00:19:28,959 --> 00:19:30,379 ‫أنا "نيكولاس كايج".‬ 377 00:19:31,545 --> 00:19:33,165 ‫أتمنى لكم ليلة لعينة!‬ 378 00:20:09,917 --> 00:20:12,837 ‫ترجمة "موريال ضو"‬