1
00:00:14,310 --> 00:00:15,800
Te regalo uno.
2
00:00:19,470 --> 00:00:21,400
No. Se me pudrirán los huesos si fumo.
3
00:00:21,740 --> 00:00:26,180
Quiero que fumes porque me parece que
nos haremos compañía por mucho tiempo.
4
00:00:31,690 --> 00:00:33,530
La acompañaré solo con un cigarro.
5
00:00:33,960 --> 00:00:37,060
Este será el único cigarro que fume
en toda mi vida.
6
00:00:37,260 --> 00:00:40,000
¡Qué bien! Lo encenderé por ti.
7
00:00:40,830 --> 00:00:43,840
Obligar a un menor de edad a fumar…
Es una jefa de lo peor.
8
00:00:44,040 --> 00:00:45,690
¡¿Eres menor de edad?!
9
00:00:45,890 --> 00:00:47,040
Pues sí.
10
00:00:47,240 --> 00:00:50,540
Entonces la ley te prohíbe fumar.
11
00:00:55,820 --> 00:00:57,160
Dámelo.
12
00:00:59,890 --> 00:01:03,440
Me encargaré de guardarte este cigarro.
13
00:01:05,910 --> 00:01:11,170
Cuando seas adulto y tengas ganas de
apoyarte en algo, te lo devolveré.
14
00:02:05,930 --> 00:02:10,190
{\an8}Toma venganza sin tantas preocupaciones
15
00:02:25,540 --> 00:02:27,830
Ya que el Demonio Fantasma no posee
ojos,
16
00:02:28,090 --> 00:02:29,660
solo es capaz de ver el miedo.
17
00:02:30,490 --> 00:02:32,590
La señorita Himeno una vez me lo contó.
18
00:02:50,770 --> 00:02:51,900
Señorita Himeno,
19
00:02:54,340 --> 00:02:56,140
muy pronto iré a acompañarla.
20
00:04:52,060 --> 00:04:56,520
{\an8}Chainsaw Man
21
00:05:09,940 --> 00:05:11,920
-¡Serpiente…!
-No la mates.
22
00:05:30,050 --> 00:05:33,560
Kobeni, ¿por qué no renunciaste
a Seguridad Pública?
23
00:05:38,270 --> 00:05:41,010
Porque pronto nos van a dar
una bonificación.
24
00:05:58,660 --> 00:06:00,460
¡Guácala!
25
00:06:01,580 --> 00:06:03,840
¿Qué? La carne es carne, granuja.
26
00:06:04,110 --> 00:06:06,220
Da lo mismo si es cerdo, res o humano.
27
00:06:06,520 --> 00:06:08,250
¡Es completamente distinto!
28
00:06:09,810 --> 00:06:13,060
Nuestra misión es
apresar a Samurai Sword.
29
00:06:13,330 --> 00:06:15,430
No te lo comas luego de atraparlo, ¿eh?
30
00:06:17,010 --> 00:06:18,290
Cabrona…
31
00:06:28,140 --> 00:06:29,940
No se han dado cuenta.
32
00:06:30,140 --> 00:06:32,140
No vayas a levantar la voz, ¿eh?
33
00:06:34,660 --> 00:06:36,540
¡Mi nombre es Power!
34
00:06:37,410 --> 00:06:38,870
A estos sí les puedo ganar.
35
00:06:39,070 --> 00:06:40,250
¡Los reto a un duelo!
36
00:06:42,330 --> 00:06:44,380
Denji, sígueme los pasos.
37
00:06:44,900 --> 00:06:46,590
¡Cuídame las espaldas!
38
00:06:51,590 --> 00:06:53,600
¡¿Ya tuvieron suficiente, bribones?!
39
00:06:53,870 --> 00:06:57,510
¡Esta vez no hui!
¡Soy gallarda y hermosa!
40
00:07:00,310 --> 00:07:01,980
¡Un enemigo formidable!
41
00:07:02,170 --> 00:07:05,230
¡Pon atención, Denji,
para que esparzas la leyenda
42
00:07:05,530 --> 00:07:08,460
de la valiente y poderosa Power!
43
00:07:35,770 --> 00:07:37,560
Por fin te apareces, patilludo.
44
00:07:37,980 --> 00:07:41,310
Oye, tranquilo, viejo.
¿Por qué no hablamos un poco primero?
45
00:07:41,510 --> 00:07:42,620
¿Qué?
46
00:07:45,610 --> 00:07:49,740
Dependiendo de cómo nos trates,
tenemos la intención de rendirnos.
47
00:07:50,420 --> 00:07:53,570
Nosotros solo queríamos
apaciguar nuestra ira.
48
00:07:58,030 --> 00:08:02,950
Denji, tú asesinaste a los compañeros
de estos tipos y a mi abuelito.
49
00:08:03,350 --> 00:08:05,710
Queremos que pagues por eso.
50
00:08:05,970 --> 00:08:10,140
Maté a tu abuelito y a sus amigos porque
se habían convertido en zombis, ¿sabes?
51
00:08:10,340 --> 00:08:11,760
¡No seas mentiroso, cabrón!
52
00:08:11,960 --> 00:08:14,890
¡Los tipos sin educación
no hacen más que mentir!
53
00:08:16,470 --> 00:08:17,780
Bueno, como sea.
54
00:08:17,980 --> 00:08:20,830
Suponiendo que en verdad fuera cierto,
55
00:08:21,030 --> 00:08:23,020
los zombis fueron primero humanos.
56
00:08:23,350 --> 00:08:26,650
¿No te da tristeza haberlos matado?
57
00:08:26,950 --> 00:08:28,150
No, para nada.
58
00:08:30,680 --> 00:08:33,200
Sawatari me hizo muchas cosas.
59
00:08:33,400 --> 00:08:36,980
Y parece que en mi corazón
ahora vive el Demonio Katana.
60
00:08:37,820 --> 00:08:39,670
Pero ni siquiera yo
61
00:08:39,870 --> 00:08:43,930
podría dormir bien si hubiera matado
a unos cuantos zombis por error.
62
00:08:44,910 --> 00:08:49,040
Pero en tu caso, a ti ya no te queda
ni una pizca de humanidad en el corazón.
63
00:08:49,370 --> 00:08:52,300
Si aún tienes un poco de bondad
dentro de ti,
64
00:08:52,860 --> 00:08:55,800
¿por qué no eres un buen chico
y dejas que te matemos?
65
00:09:01,700 --> 00:09:02,930
No quiero.
66
00:09:04,780 --> 00:09:06,380
Ya todo me queda claro.
67
00:09:07,060 --> 00:09:08,900
¡Entonces te cortaré en pedazos!
68
00:09:09,270 --> 00:09:11,400
¡Inténtalo si puedes, pedazo de asno!
69
00:09:19,770 --> 00:09:20,780
¡¿Cómo?!
70
00:09:21,020 --> 00:09:24,380
¡¿No me ibas a cortar en pedazos?!
¡¿A ver?!
71
00:09:31,750 --> 00:09:32,800
¡Muere!
72
00:09:37,570 --> 00:09:39,050
¡Mierda!
73
00:10:00,400 --> 00:10:01,530
¡Trágate esto!
74
00:10:18,130 --> 00:10:20,680
Te sabes mover un poco mejor
que la vez anterior.
75
00:10:20,970 --> 00:10:24,720
Denji, ¿con qué propósito peleas?
76
00:10:25,630 --> 00:10:29,190
Para proteger la vida que llevo ahora,
yo creo.
77
00:10:29,470 --> 00:10:33,320
¿Los perros de Seguridad Pública
acaso llevan una vida de ensueño?
78
00:10:33,640 --> 00:10:34,730
Pues…
79
00:10:35,650 --> 00:10:38,950
Hay un enfadoso que no me deja en paz
y una vieja caprichosa.
80
00:10:39,150 --> 00:10:41,020
Pero me agrada bastante, ¿sabes?
81
00:10:41,890 --> 00:10:46,450
Por eso tengo que acabar contigo pronto
para que la señorita Makima me felicite.
82
00:10:47,850 --> 00:10:50,080
No hay manera de que me puedas ganar.
83
00:10:50,410 --> 00:10:53,540
¿Qué? ¿Ya te crees el maldito vencedor?
84
00:10:53,740 --> 00:10:55,100
¡Todavía no estoy muerto!
85
00:10:55,300 --> 00:10:56,300
¡Basura!
86
00:11:20,530 --> 00:11:21,780
¿Adónde se fue?
87
00:11:26,490 --> 00:11:30,620
{\an8}Debido a la ocurrencia de una anomalía,
el tren hará una parada de emergencia.
88
00:11:30,820 --> 00:11:34,630
{\an8}Se abrirán las puertas. Favor de
evacuar el tren lo más rápido posible.
89
00:11:34,930 --> 00:11:40,300
{\an8}Repetimos. Debido a una anomalía,
el tren hará una parada de emergencia.
90
00:11:40,500 --> 00:11:44,540
{\an8}Se abrirán las puertas. Favor de
evacuar el tren lo más rápido posible.
91
00:11:45,450 --> 00:11:46,560
¡Oye, no, detente!
92
00:12:02,600 --> 00:12:05,370
¡Ya no se vale hacer eso, ¿sí?!
93
00:12:05,640 --> 00:12:06,870
No digas estupideces.
94
00:12:16,520 --> 00:12:18,130
Esto se acabó.
95
00:12:18,780 --> 00:12:20,800
Ya no puedes pelear, ¿o sí?
96
00:12:21,460 --> 00:12:22,870
Eh, Denji…
97
00:12:24,390 --> 00:12:26,640
Antes de que te mate, pídeme perdón
98
00:12:26,840 --> 00:12:29,090
por haber asesinado a mi abuelito.
99
00:12:36,020 --> 00:12:38,400
Todavía puedo luchar.
100
00:12:41,700 --> 00:12:44,610
¡Me queda la motosierra de la cabeza!
101
00:12:45,000 --> 00:12:46,300
¡Imbécil!
102
00:12:56,910 --> 00:12:59,640
¿Mi abuelito nunca te enseñó
103
00:12:59,960 --> 00:13:02,010
cuándo es hora de rendirse?
104
00:13:03,690 --> 00:13:05,910
Discúlpate con mi abuelo.
105
00:13:06,440 --> 00:13:08,850
Y te daré una muerte sin dolor.
106
00:13:14,310 --> 00:13:17,660
¡Muchas gracias por
107
00:13:18,530 --> 00:13:21,110
haber ido tras mi cabeza, idiota!
108
00:13:28,180 --> 00:13:30,700
¡¿El anciano nunca te enseñó
109
00:13:31,880 --> 00:13:34,700
que las presas no deben creerse
110
00:13:34,900 --> 00:13:37,710
lo que diga el cazador?!
111
00:14:10,650 --> 00:14:12,400
Al fin despertaste.
112
00:14:15,110 --> 00:14:18,460
En efecto eres como yo, ¿verdad?
113
00:14:19,180 --> 00:14:23,940
Al desenvainar la katana en tu mano,
las dos malditas partes se juntaron.
114
00:14:25,910 --> 00:14:29,380
Te voy a matar…
¡Te voy a matar, cabrón!
115
00:14:29,790 --> 00:14:32,400
Perro que ladra no muerde.
116
00:14:33,060 --> 00:14:38,080
Tenemos que esperar aquí quietecitos
mientras llega la policía por ti.
117
00:14:38,910 --> 00:14:41,650
Pero hay varias cosas con las
que no estoy de acuerdo.
118
00:14:43,410 --> 00:14:45,900
Mataste a mi amiga Himeno.
119
00:14:46,300 --> 00:14:50,950
Desapareció una belleza de la faz
de la tierra por tu culpa.
120
00:14:51,750 --> 00:14:55,900
Pero que pases el resto de tu vida en
prisión sin siquiera haberte arrepentido
121
00:14:56,520 --> 00:14:59,160
no hace que quede muy conforme.
122
00:14:59,720 --> 00:15:02,190
Pero no puedes hacer nada al respecto,
123
00:15:02,390 --> 00:15:04,670
perro hediondo de Seguridad Pública.
124
00:15:11,170 --> 00:15:13,180
Vamos a jugar un pequeño juego.
125
00:15:15,660 --> 00:15:17,010
¿Un juego?
126
00:15:18,260 --> 00:15:19,940
Llegaste en un muy buen momento.
127
00:15:22,180 --> 00:15:23,730
Aquí Hayakawa de la 4.ª Sección.
128
00:15:23,930 --> 00:15:27,590
Encontré al objetivo maniatado en
las vías enfrente de la torre del reloj.
129
00:15:27,790 --> 00:15:29,290
Solicito refuerzos.
130
00:15:29,490 --> 00:15:34,000
¿Compañero Hayakawa, quieres participar
en el juego más divertido del mundo?
131
00:15:34,200 --> 00:15:36,080
¿De qué rayos estás hablando?
132
00:15:38,930 --> 00:15:41,740
Este tipo mató a balazos a Himeno.
133
00:15:41,940 --> 00:15:44,830
Por eso se merecería
unas balas en las bolas.
134
00:15:46,910 --> 00:15:48,960
El juego consiste en
135
00:15:49,340 --> 00:15:52,220
tomar turnos para patear los huevos
de este cabrón.
136
00:15:52,490 --> 00:15:56,770
Y gana el que lo haga gritar más fuerte
antes de que venga la policía.
137
00:15:56,970 --> 00:15:58,470
Tú estás loco.
138
00:16:05,970 --> 00:16:08,360
¿Qué? ¿No vas a jugar?
139
00:16:09,990 --> 00:16:13,570
Nuestro trabajo es detenerlo,
140
00:16:14,470 --> 00:16:16,930
no torturarlo
para que nos sintamos mejor.
141
00:16:18,220 --> 00:16:22,150
La señorita Himeno no se alegraría
de que hiciéramos eso.
142
00:16:24,060 --> 00:16:25,880
Como quieras.
143
00:16:50,420 --> 00:16:51,780
Dime…
144
00:16:53,310 --> 00:16:55,160
¿Qué me vas a dar si te gano?
145
00:16:56,150 --> 00:16:59,410
¡Pues por supuesto que sus bolas!
146
00:17:01,550 --> 00:17:02,770
Oigan…
147
00:17:03,560 --> 00:17:05,020
¡No es para tanto!
148
00:17:05,220 --> 00:17:06,750
¡No, no lo hagan!
149
00:17:42,840 --> 00:17:46,230
Señorita Himeno,
¿alcanza a oírlo desde el cielo?
150
00:17:50,860 --> 00:17:54,880
Es el réquiem que compusimos para usted.
151
00:18:01,230 --> 00:18:07,980
Akane Sawatari, una antigua devil hunter
civil, fue la causante de los atentados.
152
00:18:08,330 --> 00:18:12,950
Proveía a los yakuza de pistolas por
un contrato con el Demonio de las Armas.
153
00:18:13,380 --> 00:18:19,110
El precio que les exigía a los yakuza
era el corazón del Demonio Motosierra.
154
00:18:19,400 --> 00:18:25,120
¿Y Sawatari para qué quería el corazón
del Demonio de las Motosierras?
155
00:18:25,320 --> 00:18:27,730
Antes de sacárselo en la interrogación…
156
00:18:34,140 --> 00:18:35,330
¿Se suicidó?
157
00:18:35,530 --> 00:18:40,510
Quizá el suicidio fue automático por
el contrato con el Demonio de las Armas.
158
00:18:41,100 --> 00:18:46,380
Confiscamos del edificio 1.4 kg de carne
del Demonio de las Armas de Fuego.
159
00:18:46,840 --> 00:18:50,640
Al juntarla con los 5 kg que tenemos
aquí en Seguridad Pública,
160
00:18:50,840 --> 00:18:54,000
los pedazos al fin empezaron a moverse
hacia el cuerpo principal.
161
00:18:54,760 --> 00:18:57,030
Al fin, ¿eh?
162
00:18:57,420 --> 00:18:59,540
¿Hacia qué dirección se dirigen?
163
00:22:52,090 --> 00:22:53,920
Es el mismo sueño de siempre.
164
00:22:56,680 --> 00:22:58,140
Lo sueño a diario.
165
00:22:59,420 --> 00:23:01,430
Pero siempre lo olvido.
166
00:23:03,330 --> 00:23:04,440
Denji…
167
00:23:05,690 --> 00:23:07,190
¡Pochita!
168
00:23:07,390 --> 00:23:09,500
Sal de ahí, Pochita.
169
00:23:09,700 --> 00:23:12,140
Déjame acariciarte
por lo menos en mis sueños.
170
00:23:13,020 --> 00:23:14,210
Denji…
171
00:23:15,210 --> 00:23:17,330
No abras esta puerta por nada del mundo.
172
00:23:43,660 --> 00:23:45,520
Denji, tú…
173
00:23:46,190 --> 00:23:49,430
¿Preferirías ser el ratón del campo?
174
00:23:50,530 --> 00:23:51,990
¿O el ratón de la ciudad?
175
00:23:52,160 --> 00:23:54,950
{\an8}Traducción: Antonio Valdez
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda