1 00:00:14,310 --> 00:00:15,800 Te regalo uno. 2 00:00:19,470 --> 00:00:21,400 No. Se me pudrirán los huesos si fumo. 3 00:00:21,740 --> 00:00:26,180 Quiero que fumes porque me parece que nos haremos compañía por mucho tiempo. 4 00:00:31,690 --> 00:00:33,530 La acompañaré solo con un cigarro. 5 00:00:33,960 --> 00:00:37,060 Este será el único cigarro que fume en toda mi vida. 6 00:00:37,260 --> 00:00:40,000 ¡Qué bien! Lo encenderé por ti. 7 00:00:40,830 --> 00:00:43,840 Obligar a un menor de edad a fumar… Es una jefa de lo peor. 8 00:00:44,040 --> 00:00:45,690 ¡¿Eres menor de edad?! 9 00:00:45,890 --> 00:00:47,040 Pues sí. 10 00:00:47,240 --> 00:00:50,540 Entonces la ley te prohíbe fumar. 11 00:00:55,820 --> 00:00:57,160 Dámelo. 12 00:00:59,890 --> 00:01:03,440 Me encargaré de guardarte este cigarro. 13 00:01:05,910 --> 00:01:11,170 Cuando seas adulto y tengas ganas de apoyarte en algo, te lo devolveré. 14 00:02:05,930 --> 00:02:10,190 {\an8}Toma venganza sin tantas preocupaciones 15 00:02:25,540 --> 00:02:27,830 Ya que el Demonio Fantasma no posee ojos, 16 00:02:28,090 --> 00:02:29,660 solo es capaz de ver el miedo. 17 00:02:30,490 --> 00:02:32,590 La señorita Himeno una vez me lo contó. 18 00:02:50,770 --> 00:02:51,900 Señorita Himeno, 19 00:02:54,340 --> 00:02:56,140 muy pronto iré a acompañarla. 20 00:04:52,060 --> 00:04:56,520 {\an8}Chainsaw Man 21 00:05:09,940 --> 00:05:11,920 -¡Serpiente…! -No la mates. 22 00:05:30,050 --> 00:05:33,560 Kobeni, ¿por qué no renunciaste a Seguridad Pública? 23 00:05:38,270 --> 00:05:41,010 Porque pronto nos van a dar una bonificación. 24 00:05:58,660 --> 00:06:00,460 ¡Guácala! 25 00:06:01,580 --> 00:06:03,840 ¿Qué? La carne es carne, granuja. 26 00:06:04,110 --> 00:06:06,220 Da lo mismo si es cerdo, res o humano. 27 00:06:06,520 --> 00:06:08,250 ¡Es completamente distinto! 28 00:06:09,810 --> 00:06:13,060 Nuestra misión es apresar a Samurai Sword. 29 00:06:13,330 --> 00:06:15,430 No te lo comas luego de atraparlo, ¿eh? 30 00:06:17,010 --> 00:06:18,290 Cabrona… 31 00:06:28,140 --> 00:06:29,940 No se han dado cuenta. 32 00:06:30,140 --> 00:06:32,140 No vayas a levantar la voz, ¿eh? 33 00:06:34,660 --> 00:06:36,540 ¡Mi nombre es Power! 34 00:06:37,410 --> 00:06:38,870 A estos sí les puedo ganar. 35 00:06:39,070 --> 00:06:40,250 ¡Los reto a un duelo! 36 00:06:42,330 --> 00:06:44,380 Denji, sígueme los pasos. 37 00:06:44,900 --> 00:06:46,590 ¡Cuídame las espaldas! 38 00:06:51,590 --> 00:06:53,600 ¡¿Ya tuvieron suficiente, bribones?! 39 00:06:53,870 --> 00:06:57,510 ¡Esta vez no hui! ¡Soy gallarda y hermosa! 40 00:07:00,310 --> 00:07:01,980 ¡Un enemigo formidable! 41 00:07:02,170 --> 00:07:05,230 ¡Pon atención, Denji, para que esparzas la leyenda 42 00:07:05,530 --> 00:07:08,460 de la valiente y poderosa Power! 43 00:07:35,770 --> 00:07:37,560 Por fin te apareces, patilludo. 44 00:07:37,980 --> 00:07:41,310 Oye, tranquilo, viejo. ¿Por qué no hablamos un poco primero? 45 00:07:41,510 --> 00:07:42,620 ¿Qué? 46 00:07:45,610 --> 00:07:49,740 Dependiendo de cómo nos trates, tenemos la intención de rendirnos. 47 00:07:50,420 --> 00:07:53,570 Nosotros solo queríamos apaciguar nuestra ira. 48 00:07:58,030 --> 00:08:02,950 Denji, tú asesinaste a los compañeros de estos tipos y a mi abuelito. 49 00:08:03,350 --> 00:08:05,710 Queremos que pagues por eso. 50 00:08:05,970 --> 00:08:10,140 Maté a tu abuelito y a sus amigos porque se habían convertido en zombis, ¿sabes? 51 00:08:10,340 --> 00:08:11,760 ¡No seas mentiroso, cabrón! 52 00:08:11,960 --> 00:08:14,890 ¡Los tipos sin educación no hacen más que mentir! 53 00:08:16,470 --> 00:08:17,780 Bueno, como sea. 54 00:08:17,980 --> 00:08:20,830 Suponiendo que en verdad fuera cierto, 55 00:08:21,030 --> 00:08:23,020 los zombis fueron primero humanos. 56 00:08:23,350 --> 00:08:26,650 ¿No te da tristeza haberlos matado? 57 00:08:26,950 --> 00:08:28,150 No, para nada. 58 00:08:30,680 --> 00:08:33,200 Sawatari me hizo muchas cosas. 59 00:08:33,400 --> 00:08:36,980 Y parece que en mi corazón ahora vive el Demonio Katana. 60 00:08:37,820 --> 00:08:39,670 Pero ni siquiera yo 61 00:08:39,870 --> 00:08:43,930 podría dormir bien si hubiera matado a unos cuantos zombis por error. 62 00:08:44,910 --> 00:08:49,040 Pero en tu caso, a ti ya no te queda ni una pizca de humanidad en el corazón. 63 00:08:49,370 --> 00:08:52,300 Si aún tienes un poco de bondad dentro de ti, 64 00:08:52,860 --> 00:08:55,800 ¿por qué no eres un buen chico y dejas que te matemos? 65 00:09:01,700 --> 00:09:02,930 No quiero. 66 00:09:04,780 --> 00:09:06,380 Ya todo me queda claro. 67 00:09:07,060 --> 00:09:08,900 ¡Entonces te cortaré en pedazos! 68 00:09:09,270 --> 00:09:11,400 ¡Inténtalo si puedes, pedazo de asno! 69 00:09:19,770 --> 00:09:20,780 ¡¿Cómo?! 70 00:09:21,020 --> 00:09:24,380 ¡¿No me ibas a cortar en pedazos?! ¡¿A ver?! 71 00:09:31,750 --> 00:09:32,800 ¡Muere! 72 00:09:37,570 --> 00:09:39,050 ¡Mierda! 73 00:10:00,400 --> 00:10:01,530 ¡Trágate esto! 74 00:10:18,130 --> 00:10:20,680 Te sabes mover un poco mejor que la vez anterior. 75 00:10:20,970 --> 00:10:24,720 Denji, ¿con qué propósito peleas? 76 00:10:25,630 --> 00:10:29,190 Para proteger la vida que llevo ahora, yo creo. 77 00:10:29,470 --> 00:10:33,320 ¿Los perros de Seguridad Pública acaso llevan una vida de ensueño? 78 00:10:33,640 --> 00:10:34,730 Pues… 79 00:10:35,650 --> 00:10:38,950 Hay un enfadoso que no me deja en paz y una vieja caprichosa. 80 00:10:39,150 --> 00:10:41,020 Pero me agrada bastante, ¿sabes? 81 00:10:41,890 --> 00:10:46,450 Por eso tengo que acabar contigo pronto para que la señorita Makima me felicite. 82 00:10:47,850 --> 00:10:50,080 No hay manera de que me puedas ganar. 83 00:10:50,410 --> 00:10:53,540 ¿Qué? ¿Ya te crees el maldito vencedor? 84 00:10:53,740 --> 00:10:55,100 ¡Todavía no estoy muerto! 85 00:10:55,300 --> 00:10:56,300 ¡Basura! 86 00:11:20,530 --> 00:11:21,780 ¿Adónde se fue? 87 00:11:26,490 --> 00:11:30,620 {\an8}Debido a la ocurrencia de una anomalía, el tren hará una parada de emergencia. 88 00:11:30,820 --> 00:11:34,630 {\an8}Se abrirán las puertas. Favor de evacuar el tren lo más rápido posible. 89 00:11:34,930 --> 00:11:40,300 {\an8}Repetimos. Debido a una anomalía, el tren hará una parada de emergencia. 90 00:11:40,500 --> 00:11:44,540 {\an8}Se abrirán las puertas. Favor de evacuar el tren lo más rápido posible. 91 00:11:45,450 --> 00:11:46,560 ¡Oye, no, detente! 92 00:12:02,600 --> 00:12:05,370 ¡Ya no se vale hacer eso, ¿sí?! 93 00:12:05,640 --> 00:12:06,870 No digas estupideces. 94 00:12:16,520 --> 00:12:18,130 Esto se acabó. 95 00:12:18,780 --> 00:12:20,800 Ya no puedes pelear, ¿o sí? 96 00:12:21,460 --> 00:12:22,870 Eh, Denji… 97 00:12:24,390 --> 00:12:26,640 Antes de que te mate, pídeme perdón 98 00:12:26,840 --> 00:12:29,090 por haber asesinado a mi abuelito. 99 00:12:36,020 --> 00:12:38,400 Todavía puedo luchar. 100 00:12:41,700 --> 00:12:44,610 ¡Me queda la motosierra de la cabeza! 101 00:12:45,000 --> 00:12:46,300 ¡Imbécil! 102 00:12:56,910 --> 00:12:59,640 ¿Mi abuelito nunca te enseñó 103 00:12:59,960 --> 00:13:02,010 cuándo es hora de rendirse? 104 00:13:03,690 --> 00:13:05,910 Discúlpate con mi abuelo. 105 00:13:06,440 --> 00:13:08,850 Y te daré una muerte sin dolor. 106 00:13:14,310 --> 00:13:17,660 ¡Muchas gracias por 107 00:13:18,530 --> 00:13:21,110 haber ido tras mi cabeza, idiota! 108 00:13:28,180 --> 00:13:30,700 ¡¿El anciano nunca te enseñó 109 00:13:31,880 --> 00:13:34,700 que las presas no deben creerse 110 00:13:34,900 --> 00:13:37,710 lo que diga el cazador?! 111 00:14:10,650 --> 00:14:12,400 Al fin despertaste. 112 00:14:15,110 --> 00:14:18,460 En efecto eres como yo, ¿verdad? 113 00:14:19,180 --> 00:14:23,940 Al desenvainar la katana en tu mano, las dos malditas partes se juntaron. 114 00:14:25,910 --> 00:14:29,380 Te voy a matar… ¡Te voy a matar, cabrón! 115 00:14:29,790 --> 00:14:32,400 Perro que ladra no muerde. 116 00:14:33,060 --> 00:14:38,080 Tenemos que esperar aquí quietecitos mientras llega la policía por ti. 117 00:14:38,910 --> 00:14:41,650 Pero hay varias cosas con las que no estoy de acuerdo. 118 00:14:43,410 --> 00:14:45,900 Mataste a mi amiga Himeno. 119 00:14:46,300 --> 00:14:50,950 Desapareció una belleza de la faz de la tierra por tu culpa. 120 00:14:51,750 --> 00:14:55,900 Pero que pases el resto de tu vida en prisión sin siquiera haberte arrepentido 121 00:14:56,520 --> 00:14:59,160 no hace que quede muy conforme. 122 00:14:59,720 --> 00:15:02,190 Pero no puedes hacer nada al respecto, 123 00:15:02,390 --> 00:15:04,670 perro hediondo de Seguridad Pública. 124 00:15:11,170 --> 00:15:13,180 Vamos a jugar un pequeño juego. 125 00:15:15,660 --> 00:15:17,010 ¿Un juego? 126 00:15:18,260 --> 00:15:19,940 Llegaste en un muy buen momento. 127 00:15:22,180 --> 00:15:23,730 Aquí Hayakawa de la 4.ª Sección. 128 00:15:23,930 --> 00:15:27,590 Encontré al objetivo maniatado en las vías enfrente de la torre del reloj. 129 00:15:27,790 --> 00:15:29,290 Solicito refuerzos. 130 00:15:29,490 --> 00:15:34,000 ¿Compañero Hayakawa, quieres participar en el juego más divertido del mundo? 131 00:15:34,200 --> 00:15:36,080 ¿De qué rayos estás hablando? 132 00:15:38,930 --> 00:15:41,740 Este tipo mató a balazos a Himeno. 133 00:15:41,940 --> 00:15:44,830 Por eso se merecería unas balas en las bolas. 134 00:15:46,910 --> 00:15:48,960 El juego consiste en 135 00:15:49,340 --> 00:15:52,220 tomar turnos para patear los huevos de este cabrón. 136 00:15:52,490 --> 00:15:56,770 Y gana el que lo haga gritar más fuerte antes de que venga la policía. 137 00:15:56,970 --> 00:15:58,470 Tú estás loco. 138 00:16:05,970 --> 00:16:08,360 ¿Qué? ¿No vas a jugar? 139 00:16:09,990 --> 00:16:13,570 Nuestro trabajo es detenerlo, 140 00:16:14,470 --> 00:16:16,930 no torturarlo para que nos sintamos mejor. 141 00:16:18,220 --> 00:16:22,150 La señorita Himeno no se alegraría de que hiciéramos eso. 142 00:16:24,060 --> 00:16:25,880 Como quieras. 143 00:16:50,420 --> 00:16:51,780 Dime… 144 00:16:53,310 --> 00:16:55,160 ¿Qué me vas a dar si te gano? 145 00:16:56,150 --> 00:16:59,410 ¡Pues por supuesto que sus bolas! 146 00:17:01,550 --> 00:17:02,770 Oigan… 147 00:17:03,560 --> 00:17:05,020 ¡No es para tanto! 148 00:17:05,220 --> 00:17:06,750 ¡No, no lo hagan! 149 00:17:42,840 --> 00:17:46,230 Señorita Himeno, ¿alcanza a oírlo desde el cielo? 150 00:17:50,860 --> 00:17:54,880 Es el réquiem que compusimos para usted. 151 00:18:01,230 --> 00:18:07,980 Akane Sawatari, una antigua devil hunter civil, fue la causante de los atentados. 152 00:18:08,330 --> 00:18:12,950 Proveía a los yakuza de pistolas por un contrato con el Demonio de las Armas. 153 00:18:13,380 --> 00:18:19,110 El precio que les exigía a los yakuza era el corazón del Demonio Motosierra. 154 00:18:19,400 --> 00:18:25,120 ¿Y Sawatari para qué quería el corazón del Demonio de las Motosierras? 155 00:18:25,320 --> 00:18:27,730 Antes de sacárselo en la interrogación… 156 00:18:34,140 --> 00:18:35,330 ¿Se suicidó? 157 00:18:35,530 --> 00:18:40,510 Quizá el suicidio fue automático por el contrato con el Demonio de las Armas. 158 00:18:41,100 --> 00:18:46,380 Confiscamos del edificio 1.4 kg de carne del Demonio de las Armas de Fuego. 159 00:18:46,840 --> 00:18:50,640 Al juntarla con los 5 kg que tenemos aquí en Seguridad Pública, 160 00:18:50,840 --> 00:18:54,000 los pedazos al fin empezaron a moverse hacia el cuerpo principal. 161 00:18:54,760 --> 00:18:57,030 Al fin, ¿eh? 162 00:18:57,420 --> 00:18:59,540 ¿Hacia qué dirección se dirigen? 163 00:22:52,090 --> 00:22:53,920 Es el mismo sueño de siempre. 164 00:22:56,680 --> 00:22:58,140 Lo sueño a diario. 165 00:22:59,420 --> 00:23:01,430 Pero siempre lo olvido. 166 00:23:03,330 --> 00:23:04,440 Denji… 167 00:23:05,690 --> 00:23:07,190 ¡Pochita! 168 00:23:07,390 --> 00:23:09,500 Sal de ahí, Pochita. 169 00:23:09,700 --> 00:23:12,140 Déjame acariciarte por lo menos en mis sueños. 170 00:23:13,020 --> 00:23:14,210 Denji… 171 00:23:15,210 --> 00:23:17,330 No abras esta puerta por nada del mundo. 172 00:23:43,660 --> 00:23:45,520 Denji, tú… 173 00:23:46,190 --> 00:23:49,430 ¿Preferirías ser el ratón del campo? 174 00:23:50,530 --> 00:23:51,990 ¿O el ratón de la ciudad? 175 00:23:52,160 --> 00:23:54,950 {\an8}Traducción: Antonio Valdez Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Nicolás Sepúlveda