1 00:00:53,208 --> 00:00:57,792 ALDATMA 2 00:01:03,542 --> 00:01:07,500 Londra, 1987. 3 00:01:14,200 --> 00:01:15,550 Adımı paylaşmayacağım, 4 00:01:15,700 --> 00:01:16,966 fakat otuz üçümdeyim. 5 00:01:18,491 --> 00:01:22,116 Evliliğim yıldan yıla daha fazla felakete sürükleniyor. 6 00:01:22,283 --> 00:01:25,283 Yine de, dört yaşında sevimli bir kızımız var. 7 00:01:26,908 --> 00:01:29,200 Bir buçuk yıl önce Philip'le tanıştım. 8 00:01:30,116 --> 00:01:33,658 Philip, Londra'da yaşayan Amerikalı bir yazar. 9 00:01:34,200 --> 00:01:36,800 Bu kasıtlı yaşadığı sürgün hayatını hiç anlamadım. 10 00:01:36,866 --> 00:01:40,783 Sevgilimin şöhreti beni hiç ilgilendirmiyormuş gibi davransam da... 11 00:01:40,950 --> 00:01:42,158 ...bütün kitaplarını okudum. 12 00:01:42,325 --> 00:01:45,616 Ve derinlerde bir yerde, beni akşamüstü gizli kaçamakları için 13 00:01:45,783 --> 00:01:48,291 ilgi çekici bulan bu saygıdeğer sanatçıdan 14 00:01:48,358 --> 00:01:49,566 gurur duyuyorum. 15 00:01:52,450 --> 00:01:53,741 Lütfen. 16 00:01:57,075 --> 00:01:58,241 Gözlerini kapa. 17 00:01:58,908 --> 00:02:00,800 Bu koltuğa bağlanıp kalmayacağım. 18 00:02:00,866 --> 00:02:03,675 Sevgili dostum, bu odada kim seni bağlamayı 19 00:02:03,741 --> 00:02:06,391 teklif edebilir eğlencenin böyle başındayken? 20 00:02:06,533 --> 00:02:08,408 Bunu kitaplarda okudum. 21 00:02:08,866 --> 00:02:09,908 Yani? 22 00:02:10,866 --> 00:02:13,075 Yazarlar böyle kitapları yazıyor işte. 23 00:02:15,366 --> 00:02:16,825 Gözlerini kapa. 24 00:02:17,825 --> 00:02:18,866 Peki. 25 00:02:22,408 --> 00:02:24,783 Bakalım dikkatini verecek misin? 26 00:02:26,908 --> 00:02:29,616 Şimdi, bu odayı tasvir et. 27 00:02:31,616 --> 00:02:35,033 İki güzel Fransız pencereyle başlıyorum. 28 00:02:35,408 --> 00:02:37,033 Çimlere yüzünü dönen. 29 00:02:38,241 --> 00:02:40,116 Serbest düzen evde... 30 00:02:40,991 --> 00:02:42,950 ...pencerelerin perdesi yok, 31 00:02:43,116 --> 00:02:45,120 böylece civardaki evlerdekiler 32 00:02:45,180 --> 00:02:47,384 içerideki her şeyi görebiliyor. 33 00:02:47,866 --> 00:02:50,866 Çoğunlukla gördükleri şey yazı yazan birisi. 34 00:02:51,325 --> 00:02:53,325 Veya beni okurken görüyorlardır. 35 00:02:53,783 --> 00:02:55,786 Çok daha ilgi çekici olan şeyleri 36 00:02:55,835 --> 00:02:57,248 görmeyi hak ediyorlar. 37 00:02:59,575 --> 00:03:01,408 Rahat bir sandalye var. 38 00:03:01,700 --> 00:03:03,632 Üzerinde de işte olması gereken 39 00:03:03,674 --> 00:03:05,057 bir kadın oturuyor. 40 00:03:05,283 --> 00:03:08,200 Evliliğinin matemini tutan bir adam, 41 00:03:08,250 --> 00:03:12,658 deriden yapılma sandalyesinde oturuyor. 42 00:03:13,825 --> 00:03:17,241 Aşağı yukarı 3 ila 5 metrekare olan masası 43 00:03:17,658 --> 00:03:20,783 tahta gövdeli ve metal bacaklıdır. 44 00:03:21,033 --> 00:03:22,825 Her tarafında kağıt yığınları, 45 00:03:22,991 --> 00:03:25,866 bitmemiş taslaklar, mektup yığınları 46 00:03:26,283 --> 00:03:29,783 ve karısına tüm İngilizlerin antisemitik olduğunu 47 00:03:30,116 --> 00:03:32,575 kanıtlamak için gazetelerden kestiği 48 00:03:32,741 --> 00:03:34,341 İsrail hakkındaki kupürler. 49 00:03:36,408 --> 00:03:40,700 Masanın sağında duran ise daktilo. 50 00:03:40,866 --> 00:03:43,941 Daktilonun özel masası var. Pica 72 model. 51 00:03:44,242 --> 00:03:45,242 Harika. 52 00:03:45,408 --> 00:03:47,491 Arkadaki kitaplıkta... 53 00:03:47,908 --> 00:03:49,700 Heine's Jewish Comedy, 54 00:03:49,866 --> 00:03:52,066 Hannah Arendt'in yazdığı Jew as Pariah, 55 00:03:52,158 --> 00:03:54,200 Menachem Begin'in White Nights'ı, 56 00:03:55,241 --> 00:03:56,951 yalnızca Yahudiler hakkındaki kitaplar. 57 00:03:57,372 --> 00:03:58,606 Yahudiler tarafından, 58 00:03:58,695 --> 00:04:00,325 Yahudiler için yazılmış... 59 00:04:02,408 --> 00:04:04,825 Üstte asılı duran bir kâğıt küresi, 60 00:04:04,991 --> 00:04:06,950 tamamen tozlu, Japon malı. 61 00:04:07,366 --> 00:04:08,575 Bir radyo, 62 00:04:09,158 --> 00:04:10,866 iki krom lamba. 63 00:04:12,658 --> 00:04:16,158 Sırt egzersizleri ve zina için plastik bir minder. 64 00:04:16,616 --> 00:04:19,325 Çöpte, atılacak kaplar. 65 00:04:21,408 --> 00:04:23,408 İlginç bir detay: 66 00:04:23,575 --> 00:04:27,283 Tavan pervazında çiçek süslemesi. 67 00:04:27,741 --> 00:04:28,991 Muhteşem. 68 00:04:30,075 --> 00:04:31,158 Bu kadar mı? 69 00:04:31,700 --> 00:04:32,700 Evet. 70 00:04:36,116 --> 00:04:37,241 Şimdi sen kapat. 71 00:04:38,450 --> 00:04:39,450 Tamam. 72 00:04:40,491 --> 00:04:44,116 Bakalım ne kadar dikkat etmişsin. 73 00:04:44,491 --> 00:04:45,616 Hadi. 74 00:04:46,366 --> 00:04:47,491 Şimdi. 75 00:04:48,366 --> 00:04:49,700 Tasvir et bana. 76 00:04:52,116 --> 00:04:55,450 Sonbahar 77 00:05:09,283 --> 00:05:12,158 Kocamın kız arkadaşı, kocama bir hediye verdi. 78 00:05:12,741 --> 00:05:14,050 Kendini beğenmiş biri. 79 00:05:14,116 --> 00:05:17,283 Kıskanç ve ihtiraslı türden bir insan. 80 00:05:17,783 --> 00:05:19,116 Bir plak verdi. 81 00:05:19,741 --> 00:05:23,450 Schubert'ten bir hayli bilindik ve güzel olan bir eser. 82 00:05:23,950 --> 00:05:26,805 Yaşamında büyük bir tutku olan, göz kamaştırıcı 83 00:05:26,847 --> 00:05:29,474 derecede çekici bir kadından esinlenilmiş. 84 00:05:29,741 --> 00:05:32,075 Her şeyi notaların arasına saklamış. 85 00:05:32,783 --> 00:05:36,033 Albümü kendisinin satın aldığını da söyleyebilirdi. 86 00:05:36,241 --> 00:05:39,791 Ama hayır, kız arkadaşının aldığını söyledi. 87 00:05:42,408 --> 00:05:46,116 Bir akşam sarhoştum, fosforlu pembe kalemlerden aldım. 88 00:05:47,366 --> 00:05:51,075 Özellikle komik bulduğum şeylerin altını çizdim. 89 00:05:52,283 --> 00:05:54,116 "Gelmiş geçmiş en büyük tutku". 90 00:05:54,491 --> 00:05:55,783 "Zihinlerin evliliği". 91 00:05:56,033 --> 00:05:57,158 "Ekstazi". 92 00:05:57,991 --> 00:06:00,341 Sonrasında sakince ve sükûnet içerisinde 93 00:06:00,408 --> 00:06:03,075 yazıları ona uzattım. 94 00:06:06,533 --> 00:06:08,491 Çok mu kötüymüşüm? 95 00:06:08,700 --> 00:06:10,075 Niye sarhoştun? 96 00:06:12,866 --> 00:06:15,066 Sarhoş değildim, fazla içtim sadece. 97 00:06:16,075 --> 00:06:17,991 Geceleri çok mu içiyorsun? 98 00:06:18,408 --> 00:06:19,700 - Öyle. - Ne kadar çok? 99 00:06:20,158 --> 00:06:21,616 Fazla miktarda. 100 00:06:22,116 --> 00:06:24,575 Yalnız olduğum geceler bir şey içmem. 101 00:06:25,241 --> 00:06:27,561 Yalnız olmadığımda akşam yemeğinden önce 102 00:06:27,603 --> 00:06:28,799 birkaç duble atarım. 103 00:06:28,950 --> 00:06:30,658 Araya şarap da koyarım. 104 00:06:31,158 --> 00:06:33,991 Ama hiçbir zaman sarhoş olmam. 105 00:06:34,700 --> 00:06:36,033 Yalnızca biraz yükselirdim. 106 00:06:36,200 --> 00:06:37,950 Acayip bir yaşam sürüyormuşsun. 107 00:06:38,366 --> 00:06:39,616 Acayipti. 108 00:06:40,575 --> 00:06:43,075 Bir hataydı, ama işte buradayım. 109 00:06:43,241 --> 00:06:44,366 Hayatım bu. 110 00:06:51,866 --> 00:06:53,658 Ne kadar mutsuzsun? 111 00:06:54,408 --> 00:06:55,783 Dönem dönem oluyor. 112 00:06:58,283 --> 00:07:01,083 Hepimizin berbat zamanlar geçirdiği dönemler oluyor. 113 00:07:01,533 --> 00:07:02,663 Sonrasında ise aşkla 114 00:07:02,705 --> 00:07:04,999 ve dinginlikle geçen uzun dönemler... 115 00:07:05,491 --> 00:07:07,283 Hâlâ yatıyor musunuz? 116 00:07:08,200 --> 00:07:10,075 Bunu soracağını biliyordum. 117 00:07:10,950 --> 00:07:12,858 Cevaplama gibi bir niyetim yok. 118 00:07:16,200 --> 00:07:17,200 İyi akşamlar! 119 00:07:20,783 --> 00:07:22,366 Günün güzel geçti mi? 120 00:07:23,741 --> 00:07:26,908 Yazmakla geçen sefilce bir gün. 121 00:07:27,075 --> 00:07:29,408 Benim zavallı ve mazlum kahramanım. 122 00:07:30,033 --> 00:07:31,408 Ah, bir öpücük! 123 00:07:32,533 --> 00:07:33,574 Öyle. 124 00:07:33,616 --> 00:07:35,783 - Birbirimizi tanıyoruz. - Evet, tanıyoruz. 125 00:07:39,033 --> 00:07:40,283 Ne yapıyorsun? 126 00:07:40,741 --> 00:07:42,350 Notlarıma yeniden göz atıyorum. 127 00:07:44,450 --> 00:07:46,200 Yatağa çok geç gelme. 128 00:07:47,116 --> 00:07:48,866 Biraz sonra geleceğim. 129 00:07:51,366 --> 00:07:52,783 Çok etkileyici! 130 00:07:52,983 --> 00:07:54,116 Ne? 131 00:07:54,283 --> 00:07:56,075 - Seni seviyorum. - Seni seviyorum. 132 00:07:56,366 --> 00:07:59,325 Sen, saçında bir kurdeleyle... 133 00:07:59,741 --> 00:08:01,075 Beğenmedin mi? 134 00:08:01,658 --> 00:08:03,116 Pek beğendim. 135 00:08:03,283 --> 00:08:06,200 Neden karınla mutlu değilsin? 136 00:08:06,741 --> 00:08:08,075 Neden yeterli gelmiyor? 137 00:08:08,241 --> 00:08:10,825 Senin kocan sana niye yeterli gelmiyor? 138 00:08:10,991 --> 00:08:12,758 Onun hakkında seninle çok konuştum. 139 00:08:12,825 --> 00:08:15,433 Karının neden yeterli gelmediğinden bahset. 140 00:08:15,700 --> 00:08:17,866 Yanlış soruyu soruyorsun. 141 00:08:18,116 --> 00:08:19,700 Doğrusu neymiş peki? 142 00:08:20,366 --> 00:08:21,408 Bilmiyorum. 143 00:08:26,116 --> 00:08:27,491 Neden buradayım? 144 00:08:27,950 --> 00:08:31,116 Cazibenin beni götürdüğü yere gittim. 145 00:08:31,283 --> 00:08:33,783 Bunu yaptım ve daha yaşlıyım. 146 00:08:34,450 --> 00:08:36,716 Neden onu üzmemek konusunda bu kadar endişelisin? 147 00:08:36,783 --> 00:08:39,741 Neden üzmek isteyeyim? 148 00:08:40,575 --> 00:08:43,358 Dilediğini yapmak konusunda özgür görünmüyorsun. 149 00:08:43,450 --> 00:08:45,825 Özgürlük dediğin nedir? Sen özgür müsün? 150 00:08:46,283 --> 00:08:47,741 Özgür-ümsü. 151 00:08:48,033 --> 00:08:49,300 Senden daha özgürüm. 152 00:08:49,366 --> 00:08:52,366 Saçmalık! Bu muhabbeti keselim artık. 153 00:08:52,533 --> 00:08:53,533 Niyeymiş? 154 00:08:53,658 --> 00:08:55,825 Belki de yalnızca bir taraf 155 00:08:55,991 --> 00:08:59,241 evliliğindeki hoşnutsuzluklarını dile getirmeli. 156 00:09:00,033 --> 00:09:02,616 Hoşnutsuzluklarını sınırların dışına taşımak... 157 00:09:02,950 --> 00:09:06,908 İngiltere'ye ve İngilizliğe olan hoşnutsuzluğunu saymazsak tabii. 158 00:09:07,533 --> 00:09:10,241 Sana olan aşkım, 159 00:09:10,408 --> 00:09:13,991 evliliğimdeki hoşnutsuzlukların dışında tutulamaz mı peki? 160 00:09:14,241 --> 00:09:16,283 Kültürel yabancılaşmanın dışında? 161 00:09:17,283 --> 00:09:19,550 Bu kültürel yabancılaşmaya borçluyum ama. 162 00:09:19,616 --> 00:09:20,700 Belki de. 163 00:09:21,200 --> 00:09:23,675 Yani bizim hikayemiz kültürel bir hikaye mi? 164 00:09:23,741 --> 00:09:26,191 Her zaman ilgi çekici bulduğum bir konu. 165 00:09:26,533 --> 00:09:27,950 Yahudi olmayan kadın. 166 00:09:28,241 --> 00:09:30,241 Antropolojiye olan sevdan... 167 00:09:30,408 --> 00:09:33,383 Antropolojik farklılıklar daha berbat bir şekilde de ele alınabilir. 168 00:09:33,450 --> 00:09:36,000 Nefret, yabancı düşmanlığı, şiddet 169 00:09:36,066 --> 00:09:39,016 ve cinayet gibi modası geçmiş eylemlerle. 170 00:09:39,283 --> 00:09:41,783 Evet, hayatım. Sen... 171 00:09:42,575 --> 00:09:46,200 Kültürlerarası sikişin Albert Schweitzer'ısın. 172 00:09:47,200 --> 00:09:50,158 Malinowski de iş görür. O da olur. 173 00:09:56,408 --> 00:09:57,616 Sorun ne? 174 00:09:58,075 --> 00:09:59,075 Cevap versene. 175 00:09:59,200 --> 00:10:01,158 Bir şeylerin ters gittiğini anlayabiliyorum. 176 00:10:02,283 --> 00:10:04,033 Bir dadı, 177 00:10:04,283 --> 00:10:07,075 bir çocuk, iki dedikoducu hizmetçi 178 00:10:07,991 --> 00:10:10,658 ve klasik İngiltere havası. 179 00:10:12,950 --> 00:10:15,366 Bu ilişkiyi daha fazla sürdürmemeliyiz. 180 00:10:16,741 --> 00:10:18,366 Günlerim azaldı. 181 00:10:18,658 --> 00:10:19,866 Gerçekten mi? 182 00:10:21,366 --> 00:10:22,825 Kötü oldu bu. 183 00:10:23,783 --> 00:10:24,950 Mutabık değil miyiz? 184 00:10:26,325 --> 00:10:27,895 Son konuşmamızın sırasının 185 00:10:27,937 --> 00:10:29,640 geldiğini düşünmüyor musun? 186 00:10:30,616 --> 00:10:31,950 Ah, anlıyorum. 187 00:10:32,366 --> 00:10:33,950 Nasıl istersen. 188 00:10:34,366 --> 00:10:35,783 Sanırım bizim için en iyisi. 189 00:10:36,283 --> 00:10:37,991 Seni çıldırttığını söylerdin. 190 00:10:38,325 --> 00:10:39,866 Neyin beni çıldırttığını? 191 00:10:41,741 --> 00:10:43,241 Bütün bu seks mevzularının. 192 00:10:44,366 --> 00:10:48,324 Sadece romantik bir arkadaşlığın seni ilgilendirmediğini söylerdin. 193 00:10:48,366 --> 00:10:51,616 Sade olmasını istiyorsan senin için sadeleşebiliriz. 194 00:10:54,783 --> 00:10:58,075 Neden bu sessizlik? Sessizleştiğin zaman senden nefret ediyorum. 195 00:10:58,158 --> 00:10:59,450 Buradayım. 196 00:11:08,950 --> 00:11:10,158 Mektubumu aldın mı? 197 00:11:10,616 --> 00:11:13,658 Evet, aldım. Bu mektup... Harika. 198 00:11:15,116 --> 00:11:16,158 Yırtıp attım. 199 00:11:16,741 --> 00:11:18,158 Şüphesiz yapmışsındır. 200 00:11:18,491 --> 00:11:21,366 - Yapılacak en iyi şey o gibiydi. - Mutlaka. 201 00:11:23,825 --> 00:11:25,175 Seni görmek çok garip. 202 00:11:25,825 --> 00:11:27,800 Görmemek daha garip olmaz mıydı? 203 00:11:27,866 --> 00:11:28,950 Bunu bilemem. 204 00:11:29,491 --> 00:11:31,408 Bir süredir görünmüyordun. 205 00:11:32,325 --> 00:11:34,033 Sen de değişmişsin. 206 00:11:35,741 --> 00:11:37,700 Biraz daha farklı görünüyorsun. 207 00:11:37,866 --> 00:11:40,783 - Ne oldu sana? - Farklı mı görünüyorum? 208 00:11:41,866 --> 00:11:42,991 Daha uzun? 209 00:11:43,366 --> 00:11:44,366 Daha kısa? 210 00:11:45,158 --> 00:11:47,075 - Daha tıknaz? - Bilmiyorum. 211 00:11:48,200 --> 00:11:49,741 Göze çarpmayan bir şeyler. 212 00:11:50,533 --> 00:11:52,075 Göze çarpmayan mı? 213 00:11:52,241 --> 00:11:53,241 Evet. 214 00:11:54,325 --> 00:11:55,575 Seni özledim. 215 00:12:00,491 --> 00:12:01,575 Donuyorum. 216 00:12:02,658 --> 00:12:05,658 Kocama bir hayli aptalca davrandım. 217 00:12:06,658 --> 00:12:09,700 Yapayalnız ve depresif bir şekilde yıllar boyunca 218 00:12:09,866 --> 00:12:11,533 bana katlanmak zorunda kaldı. 219 00:12:13,325 --> 00:12:15,008 İlişki yaşamıyordum. 220 00:12:15,050 --> 00:12:17,515 İncinebileceğini düşündüm. 221 00:12:17,866 --> 00:12:20,950 Kocan bana pek de incinebilecek biri gibi gelmiyor. 222 00:12:21,283 --> 00:12:25,908 Neden ona: "Onu terk etmezsen diğer odada uyuyacağım." demedin? 223 00:12:26,075 --> 00:12:29,282 "Özgürsün, ya onu ya da beni sik." 224 00:12:29,324 --> 00:12:30,391 "Seçimini yap." 225 00:12:31,075 --> 00:12:33,683 O, hayatının önemli bir kısmında yer alıyor. 226 00:12:33,866 --> 00:12:35,658 Kendimi düşünmek bencilce olurdu. 227 00:12:36,783 --> 00:12:38,591 Kendini düşünmek bencillik mi oluyor? 228 00:12:38,658 --> 00:12:40,866 "Sen düşün, sen yap. Ardından evlen benimle." 229 00:12:41,033 --> 00:12:43,449 Bir kadının şunu söylediğini duymak ne hoş: 230 00:12:43,491 --> 00:12:45,908 "Kocamdan kız arkadaşını terk etmesini 231 00:12:46,075 --> 00:12:47,783 istemek bencilce olur." 232 00:12:47,950 --> 00:12:50,241 Olurdu ama bence. 233 00:12:50,866 --> 00:12:53,541 Görüşmediğimiz zamanlarda her şey daha kolay oluyor. 234 00:12:54,241 --> 00:12:56,075 Kafa dağıtıyoruz, unutuyoruz. 235 00:12:56,700 --> 00:12:59,358 Kıyaslayınca bunların hiçbiri çetin olmuyor. 236 00:13:01,658 --> 00:13:05,008 Kafamın içinde nelerin döndüğünü sana paylaşmak isterdim. 237 00:13:05,450 --> 00:13:06,491 Ama... 238 00:13:07,283 --> 00:13:09,233 Suistimal edilmiş gibi hissediyorum. 239 00:13:09,325 --> 00:13:10,575 Paylaş öyleyse. 240 00:13:11,283 --> 00:13:14,233 Kafanın içinde nelerin döndüğünü bilmek istiyorum. 241 00:13:15,658 --> 00:13:17,408 Kafana bir hayli düşkünüm. 242 00:13:18,450 --> 00:13:20,283 Hafta sonu annemi ağırladım. 243 00:13:20,950 --> 00:13:22,983 O da birden ortadan kayboluverdi. 244 00:13:23,616 --> 00:13:26,154 Yarın dehşet verici derecede can sıkıcı olan 245 00:13:26,196 --> 00:13:28,699 kayınvalidem ile öğle yemeğinde buluşacağız. 246 00:13:29,575 --> 00:13:31,674 Serviksin ne olduğunu biliyor musun? 247 00:13:31,716 --> 00:13:32,925 Sanırım. 248 00:13:33,366 --> 00:13:35,741 Benimkinde ur var işte. 249 00:13:36,533 --> 00:13:39,008 Test ya da başka bir şey yaptırmam gerek. 250 00:13:40,408 --> 00:13:43,241 Kocam, seks hayatını mahvettiğimi söylüyor. 251 00:13:45,908 --> 00:13:48,616 Ben de onunla seks yapmaktan keyif almıyorum. 252 00:13:48,991 --> 00:13:50,283 Her zaman... 253 00:13:51,658 --> 00:13:53,325 Zor ve yalnız. 254 00:13:53,950 --> 00:13:55,283 Böyle gidiyor işte. 255 00:13:56,033 --> 00:13:57,650 Hayat da bu ya, değil mi? 256 00:13:58,616 --> 00:14:00,510 Neden kocana bir iyilik yapıp 257 00:14:00,556 --> 00:14:03,036 boşalmasını sağlamayı denemiyorsun? 258 00:14:05,283 --> 00:14:06,575 İstemiyorum. 259 00:14:07,450 --> 00:14:09,450 Tartışıp durmaktan iyidir. 260 00:14:11,616 --> 00:14:13,491 Ona çok kızgınım. 261 00:14:13,783 --> 00:14:15,325 Kızma sen de. 262 00:14:15,491 --> 00:14:17,408 Seni beceriyor. 263 00:14:17,575 --> 00:14:18,575 Ona izin ver. 264 00:14:19,241 --> 00:14:21,366 Bunu bile isteye yapmıyorum. 265 00:14:21,533 --> 00:14:25,033 Yalnızca yarım saatliğine bir fahişe ol, bu seni öldürmez! 266 00:14:25,741 --> 00:14:27,116 Fahişeler boşalmaz ki. 267 00:14:27,408 --> 00:14:29,283 Fahişeyi oyna işte. 268 00:14:30,908 --> 00:14:33,616 Her konuda bu kadar ciddi olma. 269 00:14:35,200 --> 00:14:36,366 O... 270 00:14:36,950 --> 00:14:40,950 Benimle diğer kadınları bir araya getirip çoklu orgazm yaşatması... 271 00:14:41,491 --> 00:14:43,733 ...gerektiğini düşünen bir tip. 272 00:14:44,158 --> 00:14:46,416 Gençler için normal bir şey, değil mi? 273 00:14:48,283 --> 00:14:51,158 Onca yaşanmışlık ve dargınlıklardan sonra, 274 00:14:51,866 --> 00:14:55,991 birine karşı cinsel ilgini kaybettiğini nasıl açıklayabilirsin ki? 275 00:14:57,366 --> 00:14:59,500 Ona neden böyle samimiyetsiz olduğunu sormuyorsun? 276 00:14:59,575 --> 00:15:02,575 Onu terk etmem için geçerli bir sebep olmadığı için. 277 00:15:13,450 --> 00:15:14,491 Biliyor musun, 278 00:15:14,533 --> 00:15:17,250 seninle tanıştığımda olgunlaşmış durumdaydın. 279 00:15:18,283 --> 00:15:20,216 Dalından koparmak için olgundun. 280 00:15:21,283 --> 00:15:22,866 Hayır, ben... 281 00:15:24,616 --> 00:15:27,291 Yüzeyde, ağacın altında çürümüş durumdaydım. 282 00:15:38,700 --> 00:15:42,533 Yüzeyde, ağaç altında çürümüş. 283 00:15:58,533 --> 00:16:01,200 Kocan hastane odasında güvende mi? 284 00:16:02,866 --> 00:16:04,816 Tootsie de oradaymış diye duydum. 285 00:16:05,200 --> 00:16:07,741 "Tootsie", ne de güzel bir kelime. 286 00:16:08,325 --> 00:16:10,658 Evet, seveceğini düşünüyordum zaten. 287 00:16:11,533 --> 00:16:13,700 Ona haksız yere baskı kurdum. 288 00:16:13,866 --> 00:16:15,383 Bolca niteliğe sahip biri. 289 00:16:16,408 --> 00:16:18,700 Ama işin doğrusu... 290 00:16:18,866 --> 00:16:20,991 ...asırlardır yatmadım. 291 00:16:21,241 --> 00:16:24,658 Bugün tamamen normal biri gibi hissederek uyandım. 292 00:16:26,741 --> 00:16:28,158 Yarın geri geliyor. 293 00:16:44,491 --> 00:16:46,033 Titriyorsun. Hasta mısın? 294 00:16:46,325 --> 00:16:47,908 Çok heyecanlıyım. 295 00:17:03,596 --> 00:17:04,658 Ne? 296 00:17:13,950 --> 00:17:15,241 "Ve bana gözlerinin, 297 00:17:15,616 --> 00:17:16,801 yüzünün, 298 00:17:17,543 --> 00:17:19,609 derinin... 299 00:17:21,654 --> 00:17:23,182 ...zevkini bahşettin." 300 00:17:28,116 --> 00:17:30,658 Belki de Sevgililer Günü olduğu içindir, 301 00:17:31,658 --> 00:17:33,891 olağanüstü bir duyguyla 302 00:17:34,000 --> 00:17:37,091 gecenin bir yarısında uyanıverdim. 303 00:17:38,616 --> 00:17:42,575 Elin sikimin üzerindeymiş gibi hissettim. 304 00:17:43,866 --> 00:17:45,366 Kimse yoktu. 305 00:17:45,700 --> 00:17:46,950 Yalnızca bir rüyaydı. 306 00:17:47,325 --> 00:17:50,616 Kendimi ne zaman sana böylesine bağlanmışken buldum? 307 00:17:51,241 --> 00:17:54,158 Tüm günü bu odada bu şekilde mi geçireceksin? 308 00:17:54,700 --> 00:17:56,950 Burada yeni deneyimler yaşayamazsın. 309 00:17:57,241 --> 00:17:58,866 Maceralar yaşayamazsın. 310 00:18:01,325 --> 00:18:02,866 Sen varsın ya. 311 00:18:10,908 --> 00:18:12,866 Ne kadar zaman oldu? 312 00:18:13,658 --> 00:18:15,408 Bir buçuk yıl. 313 00:18:20,658 --> 00:18:22,291 Seni hâlâ hiç tanımıyorum. 314 00:18:23,533 --> 00:18:25,575 Tabii, biraz biliyorum ama. 315 00:18:25,825 --> 00:18:28,825 Yazdığın kitapları okuyarak. Ama yeterli değil. 316 00:18:31,116 --> 00:18:34,849 Frank ailesinin tavan arasında da saklanıyor olabilirdik. 317 00:18:35,450 --> 00:18:36,491 Evet. 318 00:18:37,991 --> 00:18:39,566 Bu bizim yazgımız olurdu. 319 00:18:42,783 --> 00:18:43,991 Ne düşünüyorsun? 320 00:18:45,741 --> 00:18:48,525 Issızlığa duyduğum ihtiyacın aciliyeti artıyor. 321 00:18:57,950 --> 00:19:00,033 Fena halde yorgun görünüyorsun. 322 00:19:00,200 --> 00:19:01,283 Ne yapabilirim ki? 323 00:19:01,450 --> 00:19:03,241 Bilmem, kaç git! 324 00:19:03,741 --> 00:19:04,783 Kusura bakma. 325 00:19:09,908 --> 00:19:11,991 Salı günü ne yapacağım biliyor musun? 326 00:19:12,200 --> 00:19:13,200 Hayır. 327 00:19:13,366 --> 00:19:14,866 Bir avukatla görüşeceğim. 328 00:19:15,575 --> 00:19:17,216 Boşanma konusu hakkında mı? 329 00:19:18,033 --> 00:19:20,508 Sadece neler yapılabileceğini öğrenmek için. 330 00:19:22,408 --> 00:19:24,908 Daha keyifli bir durumda yanına geleceğim. 331 00:19:26,033 --> 00:19:27,074 Ben kaçtım. 332 00:19:27,116 --> 00:19:29,158 İlginç olacak. 333 00:19:38,162 --> 00:19:40,246 Şehirde olmadan önce 334 00:19:40,412 --> 00:19:42,246 taşrada yaşam sürerken... 335 00:19:42,996 --> 00:19:44,579 ...çok basit birisiydim. 336 00:19:44,996 --> 00:19:47,121 Bu mücadele, basitliği öldürüyor. 337 00:19:47,746 --> 00:19:49,412 Eskiden çok eğlenirdim. 338 00:19:49,912 --> 00:19:51,996 Ben seninle eğleniyorum. 339 00:19:56,996 --> 00:19:59,621 Peki ya çürüğün nasıl olduğunu sorarsa? 340 00:19:59,787 --> 00:20:01,079 Sordu bile. 341 00:20:01,849 --> 00:20:02,829 Ve? 342 00:20:02,871 --> 00:20:04,121 Doğruyu söyledim. 343 00:20:04,287 --> 00:20:07,254 Her zaman söylerim. Bu şekilde asla yakalanmazsın. 344 00:20:07,412 --> 00:20:08,704 Ne söyledin? 345 00:20:08,912 --> 00:20:14,329 Dedim ki: "Notting Hill'deki asansörsüz bir dairede 346 00:20:14,496 --> 00:20:18,704 işsiz bir yazarın ihtiraslı bir şekilde beni kucaklaması 347 00:20:18,871 --> 00:20:20,996 sonucunda bu çürük oldu." 348 00:20:21,162 --> 00:20:22,371 Ve? 349 00:20:22,829 --> 00:20:24,746 Komik geldi ve herkes de güldü. 350 00:20:24,912 --> 00:20:27,446 Ve bu "dürüstlük" illüzyonuna devam ettin. 351 00:20:27,496 --> 00:20:28,621 Kesinlikle. 352 00:20:30,277 --> 00:20:33,577 Prag 353 00:20:43,662 --> 00:20:45,954 Genç bir Çek kızıydım. 354 00:20:48,121 --> 00:20:50,412 Kaldığın otele gittim. 355 00:20:52,204 --> 00:20:54,387 Kitaplarını taşımam için 356 00:20:54,454 --> 00:20:57,037 odana çıkmamı istedin. 357 00:20:59,121 --> 00:21:02,246 Saat sabahın onuydu. 358 00:21:03,412 --> 00:21:06,037 Bana kaba davrandılar. 359 00:21:06,329 --> 00:21:08,812 Orospuymuşum gibi bir muameleye maruz kaldım. 360 00:21:08,871 --> 00:21:11,704 Sen ise... Sen lafını sakınmadın! 361 00:21:14,162 --> 00:21:15,579 Nezaketini gösterdin. 362 00:21:18,162 --> 00:21:21,246 Ardından seni Charles Köprüsü'ne götürmüştüm. 363 00:21:22,204 --> 00:21:25,021 Bana binlerce günlük konuşma sözcükleri öğrettin. 364 00:21:27,787 --> 00:21:29,871 Otelde akşam yemeği yedik. 365 00:21:31,621 --> 00:21:33,954 Bana karşı özel bir ilgin yoktu. 366 00:21:35,329 --> 00:21:38,579 Yaşım 21 ya da 22 civarıydı. 367 00:21:40,412 --> 00:21:42,412 Şimdi çok daha yaşlıyım. 368 00:21:45,537 --> 00:21:49,412 Prag'ın tepesindeki, oturduğumuz o park neresiydi? 369 00:21:50,954 --> 00:21:53,912 Oraya hiç gitmedik, başkasıyla gitmiş olabilirsin. 370 00:21:54,079 --> 00:21:55,579 Hayır, başka kimse yoktu. 371 00:21:55,746 --> 00:21:58,162 Yalnızca seninle ilgileniyordum. 372 00:22:00,912 --> 00:22:03,243 Bir defasında beni orgy'ye davet etmek 373 00:22:03,285 --> 00:22:05,270 için aramıştın, hatırlıyor musun? 374 00:22:05,954 --> 00:22:07,037 Aradın. 375 00:22:07,954 --> 00:22:09,546 Gelmek için cesur değildim. 376 00:22:09,912 --> 00:22:12,204 Hiçbir şey kaçırmadın. Baya sıkıcıydı. 377 00:22:12,412 --> 00:22:14,121 Hep peşinde birileri olurdu. 378 00:22:14,287 --> 00:22:16,787 Bir restorana oturduğumuzda 379 00:22:17,204 --> 00:22:21,537 emniyetteki o adam hep yan tarafımıza otururdu. 380 00:22:22,371 --> 00:22:24,037 Bize katlanılmaz gelirdi. 381 00:22:24,246 --> 00:22:25,746 Katlanılmazdı. 382 00:22:26,871 --> 00:22:29,412 Amerikan Kütüphanesinde çalışırdım. 383 00:22:30,996 --> 00:22:33,371 Profesörüm bu işi ayarlamıştı. 384 00:22:34,246 --> 00:22:36,829 Kitaplara erişebileceğimiz için 385 00:22:36,996 --> 00:22:39,537 bu işin hepimiz için iyi olacağını söylerdi. 386 00:22:40,037 --> 00:22:41,329 Kitaplara. 387 00:22:43,287 --> 00:22:45,537 Şahane bir işti. 388 00:22:45,829 --> 00:22:48,287 Fakat sonrasında zor bir hâl aldı. 389 00:22:52,162 --> 00:22:53,996 Gizli Servis için çalışmak 390 00:22:54,162 --> 00:22:57,196 ile ayrılmak arasında bir seçim yapmak zorundaydım. 391 00:22:57,287 --> 00:23:00,537 Artık Londra'dasın. Anlatabilirsin, anlat. 392 00:23:02,162 --> 00:23:03,746 Anlatacağım. 393 00:23:05,412 --> 00:23:06,537 Dediler ki... 394 00:23:08,121 --> 00:23:10,204 "İyi para kazandığınız işinizi 395 00:23:10,371 --> 00:23:12,287 sevdiğinizi biliyoruz." 396 00:23:13,954 --> 00:23:16,454 İmzalamam için bir kâğıt verdiler. 397 00:23:17,037 --> 00:23:20,221 Konuştuğumuz şeyler bir devlet sırrı olarak kalacaktı. 398 00:23:20,954 --> 00:23:23,204 Ailem de dahil olmak üzere 399 00:23:23,371 --> 00:23:26,871 herhangi birine anlatırsam yargılanacağım... 400 00:23:27,621 --> 00:23:30,162 ...ve yedi sene boyunca hapse atılacağım söylendi. 401 00:23:30,246 --> 00:23:31,871 Ne için hüküm giyeceğim? 402 00:23:32,162 --> 00:23:33,829 Hapse atılmayı göze aldım. 403 00:23:33,996 --> 00:23:37,162 Çok korkmuştum, bütün arkadaşlarıma bahsettim. 404 00:23:37,787 --> 00:23:39,037 Ve dedim ki: 405 00:23:39,454 --> 00:23:42,204 "Hakkında hiçbir şey bilmediğim bir şeyi ne diye imzalayayım?" 406 00:23:42,371 --> 00:23:44,246 İmzala şunu! Soru sormayı bırak! 407 00:23:44,412 --> 00:23:47,037 Ne olduğunu bilmediğim bir şeyi imzalayamam! 408 00:23:47,204 --> 00:23:49,079 İşin, arkadaşların, memleketin... 409 00:23:49,329 --> 00:23:51,454 Her şey bitti, anlıyor musun? 410 00:23:54,121 --> 00:23:56,787 "Hayır, sizin sırrınızı tutamam. Bunu yapamam. 411 00:23:56,954 --> 00:23:58,496 Yapamam işte." 412 00:23:58,954 --> 00:24:02,204 Şunu söylediler: "Başka bir iş bulman gerekiyor. 413 00:24:02,621 --> 00:24:04,704 Burada senin için bir gelecek yok." 414 00:24:05,621 --> 00:24:07,579 Hemencecik kovmadılar beni. 415 00:24:08,246 --> 00:24:11,912 Kimseye bir şey demeden işime devam ettim. 416 00:24:12,412 --> 00:24:14,246 Ardından kâbus başladı. 417 00:24:14,412 --> 00:24:17,412 Amerikalılar da aynısını yaptı. 418 00:24:18,037 --> 00:24:19,296 Onlara casusluk yapmam 419 00:24:19,362 --> 00:24:22,321 konusunda benimle ilgilendiklerini söylediler. 420 00:24:27,454 --> 00:24:28,829 Jana! 421 00:24:35,871 --> 00:24:38,496 Aynısı oldu. Amerikalıları da reddettim. 422 00:24:39,329 --> 00:24:42,121 O sırada durumum tamamen 423 00:24:42,287 --> 00:24:44,162 korkunç bir hâl almıştı. 424 00:24:46,371 --> 00:24:50,054 Dillerini konuşuyorum diye iki taraf da benimle ilgileniyordu. 425 00:24:50,662 --> 00:24:52,762 Çeviri konusunda yeterince iyiydim. 426 00:24:53,746 --> 00:24:55,871 Her zaman edebiyattan keyif alırdım. 427 00:24:56,037 --> 00:24:57,037 Biliyorum. 428 00:24:57,246 --> 00:24:58,662 Çek gazeteleri için 429 00:24:58,829 --> 00:25:00,287 hikâyeler çevirirdim. 430 00:25:02,246 --> 00:25:04,325 Kütüphanede olduğum sıralar o kadar 431 00:25:04,367 --> 00:25:06,870 izole hissettim ki, ayrılma gereği duydum. 432 00:25:07,787 --> 00:25:09,912 Daha sonra ayrıldım. 433 00:25:11,912 --> 00:25:15,412 Bu nedenle, en azından beni istediğinden 434 00:25:15,579 --> 00:25:18,179 emin olduğum bu aptal İngiliz ile evlendim. 435 00:25:19,579 --> 00:25:20,912 1978'de. 436 00:25:21,079 --> 00:25:24,137 Kurtulmak için evlendin, bunda utanacak bir şey yok. 437 00:25:29,371 --> 00:25:31,037 Ülkeyi terk etmek için 438 00:25:31,204 --> 00:25:34,537 yüzlerce evrak gerekirdi, sonsuza kadar sürerdi. 439 00:25:35,162 --> 00:25:38,362 Çekoslovakya'yı terk ettiğimde, onu artık sevmiyordum. 440 00:25:39,746 --> 00:25:41,579 İngiltere'ye gittiğimde ise 441 00:25:41,954 --> 00:25:43,954 hiçbir şeyle baş edemedim işte. 442 00:25:46,787 --> 00:25:50,912 Beni ne zaman ağlarken görse üzülürdü. 443 00:25:51,454 --> 00:25:53,787 Perişan hissederdim, 444 00:25:54,079 --> 00:25:56,079 bütün arkadaşlarımı da özlemiştim. 445 00:25:57,496 --> 00:26:00,079 Her türlü acayip işte çalıştım. 446 00:26:02,537 --> 00:26:05,329 Sırf işverenlerime karşılık veriyorum diye 447 00:26:05,496 --> 00:26:07,787 üçüncü gün işlerden atılırdım. 448 00:26:08,371 --> 00:26:10,621 Hala bir Çek idim. 449 00:26:11,912 --> 00:26:14,037 Senin hayat hikayen daha etkileyici. 450 00:26:14,204 --> 00:26:15,746 Hiç de bile. Devam et. 451 00:26:16,829 --> 00:26:19,886 İngiliz bir eş... Nasıl sonlandı? 452 00:26:19,928 --> 00:26:20,996 Kötü. 453 00:26:23,246 --> 00:26:25,179 Çekoslovakya'dan nefret ederdim. 454 00:26:25,246 --> 00:26:27,429 Zira çok katı kuralları vardı. 455 00:26:27,496 --> 00:26:29,287 Nefes dahi alamazdın. 456 00:26:29,954 --> 00:26:32,162 İngiltere'yi de sevmedim, 457 00:26:33,829 --> 00:26:36,054 kurallar sarmalı orada da vardı. 458 00:26:36,121 --> 00:26:39,371 Ufak evleri ve sebze bahçeleri... 459 00:26:39,537 --> 00:26:42,912 Tüm yaşamları bu gibi şeylerin etrafında dönerdi. 460 00:26:43,912 --> 00:26:45,871 Ben böyle olamazdım. 461 00:26:48,621 --> 00:26:50,704 Yetişmiş biriydim çünkü. 462 00:26:55,079 --> 00:26:57,371 Burada yerim yoktu. 463 00:26:59,871 --> 00:27:01,088 Hem de hiç... 464 00:27:01,149 --> 00:27:02,912 Rosalie 465 00:27:31,829 --> 00:27:33,371 Selamlar, benim. 466 00:27:36,371 --> 00:27:37,954 Ah, sensin. 467 00:27:38,746 --> 00:27:39,954 Nasılsın? 468 00:27:42,412 --> 00:27:44,996 - İyiyim. - Ne öğrendin? 469 00:27:45,162 --> 00:27:46,471 Yeni bir haber var mı? 470 00:27:46,537 --> 00:27:47,537 Yok. 471 00:27:48,537 --> 00:27:51,079 Bu sabah tomografi çektirmem gerekiyor. 472 00:27:51,912 --> 00:27:53,746 Epey ağır bir gün oluyor. 473 00:27:54,055 --> 00:27:55,079 Anlıyorum. 474 00:27:55,579 --> 00:27:57,537 Tomografi neyi gösterecek? 475 00:27:58,912 --> 00:28:00,671 Ne kadar zamanımın kaldığını. 476 00:28:03,162 --> 00:28:04,204 Hayır. 477 00:28:05,412 --> 00:28:09,037 Tomografide tümör görünürse bu kötü haber demektir. 478 00:28:09,204 --> 00:28:11,537 Tedavinin işe yaramadığını gösterir. 479 00:28:11,829 --> 00:28:15,329 Ve bir şey çıkmazsa neler yapılabileceğini görmek için hâlâ bir operasyon 480 00:28:15,496 --> 00:28:16,787 gerekiyor demektir. 481 00:28:16,996 --> 00:28:18,762 Sonuçlar pazartesi çıkacak. 482 00:28:19,329 --> 00:28:22,121 Önemli bir hafta sonu olacak öyleyse. 483 00:28:22,371 --> 00:28:23,496 Evet. 484 00:28:23,662 --> 00:28:24,829 Hayli önemli. 485 00:28:27,704 --> 00:28:29,704 Bir şeyler yazabiliyor musun? 486 00:28:32,579 --> 00:28:34,496 Haraplık öyküleri. 487 00:28:38,621 --> 00:28:40,746 Hayır, yoga yapıyorum. 488 00:28:41,412 --> 00:28:43,621 Makrobiyotik yiyecekler yiyorum. 489 00:28:45,162 --> 00:28:46,287 Makrobiyotik... 490 00:28:46,454 --> 00:28:49,996 Neşe neredeyse onu kovalayarak yaşamaya çalışıyorum işte. 491 00:28:50,287 --> 00:28:53,121 - Arayan soran oluyor mu? - Bir hayli! 492 00:28:54,871 --> 00:28:59,037 Hangi cehennemde yaşıyorsa babam bile aradı. 493 00:29:00,037 --> 00:29:01,904 Bu pek de iyi bir şey olmamalı. 494 00:29:02,079 --> 00:29:06,503 Ama öyle. Babadan gelen bir arama, kanser olduğuma değmiş dedirtiyor işte. 495 00:29:08,496 --> 00:29:10,079 Hayır, harika insanlar. 496 00:29:11,412 --> 00:29:13,579 Eski sevgililerimin hepsi harikadır. 497 00:29:13,621 --> 00:29:14,912 Çok hoşlardır. 498 00:29:15,079 --> 00:29:16,537 Nezaket sahibidirler. 499 00:29:17,996 --> 00:29:20,246 Amerika'ya hiç dönmeyecek misin? 500 00:29:20,912 --> 00:29:24,262 Gelecek ay New York'a geleceğim. Geldiğimde seni görürüm. 501 00:29:26,287 --> 00:29:27,371 Harika. 502 00:29:28,954 --> 00:29:30,204 Oralar nasıl? 503 00:29:30,829 --> 00:29:32,662 Londra'da hayat nasıl gidiyor? 504 00:29:32,829 --> 00:29:35,287 81. Sokak'takinden pek de farklı sayılmaz. 505 00:29:35,496 --> 00:29:36,746 Buraya bırakın. 506 00:29:37,621 --> 00:29:38,871 Teşekkür ederim. 507 00:29:39,829 --> 00:29:40,871 Yazmaya devam mı? 508 00:29:41,037 --> 00:29:42,037 Evet. 509 00:29:42,412 --> 00:29:45,079 Her şeyden vazgeçtiğini sanıyordum. 510 00:29:45,496 --> 00:29:48,329 Daktilom ve ben, odamdayız. 511 00:29:48,662 --> 00:29:51,871 Akşamları ise kültürel, sosyal etkinlikler... 512 00:29:52,037 --> 00:29:53,704 Bir hayli yavan, bir hayli İngiliz. 513 00:29:53,746 --> 00:29:56,237 Sosyal etkinlikler akşam yemeği partilerinden ibaret. 514 00:29:56,287 --> 00:29:57,329 Öyle. 515 00:29:57,704 --> 00:30:01,246 Sorun şurada, erkeklerin eşleri benimle beraber oturuyor. 516 00:30:01,621 --> 00:30:02,829 Doğal olarak. 517 00:30:03,662 --> 00:30:05,537 O kadınlar nasıl bilir misin? 518 00:30:05,746 --> 00:30:07,121 Sıkıcılar. 519 00:30:07,287 --> 00:30:08,287 Fazlaca. 520 00:30:08,621 --> 00:30:12,029 Sen o adamların eşlerinden biri olsaydın böyle olmazdı ama. 521 00:30:12,912 --> 00:30:14,204 Nerede benim kitabım? 522 00:30:14,621 --> 00:30:15,704 Ne kitabı? 523 00:30:15,871 --> 00:30:17,621 İçinde benim olduğum kitap. 524 00:30:18,246 --> 00:30:20,454 Onu isterim! 525 00:30:21,496 --> 00:30:24,829 Kitapta konu edebileceğim ilginç bir şeyler yap o zaman. 526 00:30:26,287 --> 00:30:27,371 Ben mi? 527 00:30:27,579 --> 00:30:29,454 Her an ölebilirim. 528 00:30:31,079 --> 00:30:32,371 Bunu hiç bilemezsin. 529 00:30:33,162 --> 00:30:34,837 Pazartesi öğreneceğim işte. 530 00:30:35,454 --> 00:30:37,887 Sonuçlar için pazartesi arayacağım seni. 531 00:30:38,162 --> 00:30:42,348 Daha fazla tatsız söz söylemeden keseyim artık. 532 00:30:42,390 --> 00:30:43,390 Evet. 533 00:30:43,662 --> 00:30:45,746 Ne zaman tatsız bir şeyler duysam... 534 00:30:46,371 --> 00:30:47,704 ...kulak kabartıyorum. 535 00:30:48,162 --> 00:30:49,162 Öyle. 536 00:30:49,299 --> 00:30:50,299 Görüşürüz. 537 00:30:52,079 --> 00:30:53,329 İyi günler diliyorum. 538 00:30:53,912 --> 00:30:55,079 Görüşmek üzere. 539 00:31:02,162 --> 00:31:05,496 Kış 540 00:32:03,662 --> 00:32:04,662 Bekle... 541 00:32:12,704 --> 00:32:14,246 Yazıyorum. 542 00:32:14,621 --> 00:32:15,746 Başla. 543 00:32:15,954 --> 00:32:17,496 Ne demeli? 544 00:32:18,079 --> 00:32:20,621 Bilemedim. Ne diyelim? 545 00:32:21,079 --> 00:32:24,537 "Birlikte kaçışı düşlemeyle ilgili bir anket." 546 00:32:24,704 --> 00:32:26,371 Güzel. "Aşıklar hakkında 547 00:32:26,537 --> 00:32:28,996 bir anket." 548 00:32:29,412 --> 00:32:31,746 "Birlikte kaçmayı düşleyen aşıklar hakkında..." 549 00:32:31,912 --> 00:32:34,746 "Birlikte kaçmayı düşleyen... 550 00:32:35,162 --> 00:32:37,621 ...orta yaşlı aşıklar hakkında bir anket." 551 00:32:38,162 --> 00:32:40,121 - Sen orta yaşlı değilsin ki! - Öyleyim. 552 00:32:40,287 --> 00:32:42,371 Bana çok genç görünüyorsun. 553 00:32:42,537 --> 00:32:44,829 Bunu ankette belirtirsin. 554 00:32:50,579 --> 00:32:53,496 "Birlikte kaçmayı düşleyen aşıklar hakkında bir anket." 555 00:32:54,162 --> 00:32:56,037 "Birlikte kaçmayı..." 556 00:32:56,662 --> 00:32:57,954 Sen başla. 557 00:32:59,371 --> 00:33:02,662 Benimle ilgili seni sinirlendiren ilk şey? 558 00:33:03,662 --> 00:33:05,612 Dışa dönük, cana yakın biri misin, 559 00:33:05,829 --> 00:33:07,746 yoksa nevrotik bir münzevi mi? 560 00:33:10,787 --> 00:33:14,246 Başka bir kadın tarafından çekici bulunman ne kadar sürer? 561 00:33:14,579 --> 00:33:16,287 Veya senin bir adam tarafından? 562 00:33:17,704 --> 00:33:19,254 Yaşlanmaman lazım senin. 563 00:33:20,579 --> 00:33:22,429 Aynısını benim için de düşünür müydün? 564 00:33:22,496 --> 00:33:24,037 Kaç tane erkeğe ihtiyaç duyuyorsun? 565 00:33:25,412 --> 00:33:28,079 Tamamen heteroseksüel misin? 566 00:33:33,496 --> 00:33:34,996 Sende en çok ilgimi çeken şeyin 567 00:33:35,162 --> 00:33:37,412 ne olduğunu biliyor musun? Açık olman. 568 00:33:40,537 --> 00:33:41,954 Bana... 569 00:33:42,579 --> 00:33:43,787 ...yalan söylediğin oldu mu? 570 00:33:43,954 --> 00:33:45,537 Yalan söyler misin? 571 00:33:46,287 --> 00:33:47,912 Yoksa yalana karşı mısın? 572 00:33:52,079 --> 00:33:55,787 Eli açık olmak zayıflığın... 573 00:33:56,162 --> 00:33:57,787 ...bir göstergesi midir? 574 00:33:58,954 --> 00:34:00,912 Zayıflığı önemser misin? 575 00:34:01,246 --> 00:34:03,646 Peki ya sen? Güçlü olmayı mı önemsersin? 576 00:34:06,121 --> 00:34:08,954 Ne kadar para harcamama izin verirsin? 577 00:34:09,121 --> 00:34:12,496 Paran ile güce sahip olmama izin verir misin? 578 00:34:15,162 --> 00:34:17,329 Ne derece bir hayal kırıklığıyım? 579 00:34:19,496 --> 00:34:20,871 Ölecek misin? 580 00:34:21,996 --> 00:34:25,329 Fiziksel ve mental açıdan etki bırakır mısın? 581 00:34:29,829 --> 00:34:32,487 Yahudiler hakkında gerçek düşüncelerin neler? 582 00:34:33,871 --> 00:34:37,787 Kocam bizi öğrenirse bu durumda ne derece beceriksiz olursun? 583 00:34:38,954 --> 00:34:40,496 Bir anda buraya gelse? 584 00:34:44,746 --> 00:34:45,746 Bekle. 585 00:34:48,787 --> 00:34:50,954 On yedi oldu. Daha var mı? 586 00:34:52,121 --> 00:34:53,371 Aklıma gelmiyor. 587 00:34:53,537 --> 00:34:57,096 - Cevapları görmek için sabırsızlanıyorum. - Ben de seninkileri. 588 00:34:59,496 --> 00:35:00,787 Bir tane daha var. 589 00:35:01,204 --> 00:35:02,204 Evet? 590 00:35:02,371 --> 00:35:04,662 Giyimim hoşuna gidiyor mu? 591 00:35:06,912 --> 00:35:08,704 Bu zorlayıcı işte. 592 00:35:10,329 --> 00:35:11,329 Aşağılık. 593 00:35:12,204 --> 00:35:14,037 Hiç de zorlayıcı değil. 594 00:35:16,079 --> 00:35:19,621 Kusur ne kadar önemsizleşirse, o kadar çok öfke doğarmış. 595 00:35:24,162 --> 00:35:25,371 Son bir soru? 596 00:35:25,662 --> 00:35:26,912 Söyleyeceğim. 597 00:35:27,079 --> 00:35:28,412 Son soru. 598 00:35:30,996 --> 00:35:32,537 Hâlâ kalbinin bir köşesinde 599 00:35:33,037 --> 00:35:35,271 evliliğin bir aşk ilişkisi olduğuna dair 600 00:35:35,315 --> 00:35:37,248 o yanılgıyı barındırıyor musun? 601 00:35:42,162 --> 00:35:45,037 Öyleyse bu birçok soruna yol açabilir. 602 00:35:46,829 --> 00:35:49,979 Hamile olmaktan nefret ediyordum. Beni çıldırtıyordu. 603 00:35:51,162 --> 00:35:53,037 Doğumdan önce tespit edilemeyen, 604 00:35:53,104 --> 00:35:56,354 meydana gelebilecek doğum kusurlarını kafama takardım. 605 00:35:57,037 --> 00:35:58,287 Doktorlara, 606 00:35:58,454 --> 00:36:02,121 "Ya bebekte bir şeyler ters giderse?" gibi şeyler söylerdim. 607 00:36:02,537 --> 00:36:06,912 Doğum yapmadan önce gördüğüm bir habere üzülmüştüm. 608 00:36:08,287 --> 00:36:10,962 Engelli bir çocuğu olan bir kadın hakkındaydı. 609 00:36:11,829 --> 00:36:15,204 Kadın, ölmesi amacıyla çocuğu beslemeyi bırakmıştı. 610 00:36:15,621 --> 00:36:17,454 Çocuk, evlat edinilmişti. 611 00:36:17,954 --> 00:36:20,221 Pislikler, birilerinin talihsizliklerinden tatmin oluyordu. 612 00:36:20,287 --> 00:36:21,621 Sen olmaz mıydın? 613 00:36:21,871 --> 00:36:25,287 Peki ya sen? Sağlıklı bir çocuk dahi istemiyorsun. 614 00:36:29,746 --> 00:36:32,871 Günün birinde, doktorum bir bebeğin 615 00:36:33,037 --> 00:36:37,212 cerrahi bir bezle boğulabileceği bir yöntemi bana gizlice paylaşmıştı. 616 00:36:38,037 --> 00:36:40,971 Bir çocuktan kurtulmanın daha az canice bir yolunun 617 00:36:41,037 --> 00:36:43,262 olması gerektiğini söyleyerek cevap verdim. 618 00:36:43,329 --> 00:36:44,871 Beni çok endişelendirmişti. 619 00:36:49,164 --> 00:36:50,246 İngiltere'de 620 00:36:50,412 --> 00:36:53,787 bir kadın, çocuğunun doğumundan sonraki ilk 6 hafta içinde 621 00:36:53,954 --> 00:36:56,079 suç işlerse mahkemeye çıkartılmıyormuş. 622 00:36:56,121 --> 00:36:57,287 Bir yerde okudum. 623 00:36:58,746 --> 00:37:02,121 Yasalarımız, kadınların akıl sağlığının yerinde olmadığı 624 00:37:02,412 --> 00:37:05,287 bir dönemi kabullenir nitelikte maddeler içeriyor. 625 00:37:06,787 --> 00:37:09,621 Çocuğunu öldürüp bundan sıyrılıyorsun. 626 00:37:11,037 --> 00:37:13,662 Dikkatli olunmalı ama öyle. 627 00:37:18,746 --> 00:37:20,204 Açıkçası... 628 00:37:23,662 --> 00:37:25,246 Hiç pencereden atlama fikri... 629 00:37:25,787 --> 00:37:30,204 ...aklının bir köşesinden geçti mi? 630 00:37:33,287 --> 00:37:34,329 Evet. 631 00:37:34,371 --> 00:37:35,454 Çok kez mi? 632 00:37:36,287 --> 00:37:37,287 Bazen. 633 00:37:38,704 --> 00:37:40,329 Seni durduran şey neydi? 634 00:37:42,621 --> 00:37:45,662 Ölmeyi istemem değil, 635 00:37:47,037 --> 00:37:48,537 yaşamayı istememdi. 636 00:37:50,787 --> 00:37:52,996 Daha iyi bir hayatım olsun istiyorum. 637 00:37:53,412 --> 00:37:56,646 Bir süre daha bu düşünceye odaklanmak daha iyi olacak. 638 00:38:10,632 --> 00:38:12,048 Pek konuşmuyorsun. 639 00:38:12,798 --> 00:38:13,798 Dinliyorum. 640 00:38:14,340 --> 00:38:16,048 Bir ekotör'üm. 641 00:38:16,215 --> 00:38:18,382 Odyofil'im. 642 00:38:18,548 --> 00:38:21,382 Konuşanın fetişistiyim! 643 00:38:23,215 --> 00:38:24,340 Ne kadar erotik. 644 00:38:25,423 --> 00:38:28,382 Burada oturmuş, dinliyorsun. 645 00:38:36,590 --> 00:38:37,632 Yeni bir kemer. 646 00:39:13,798 --> 00:39:17,540 Böylesine yağan bir vakitte, ne kadar da hoşnutuz birbirimizle. 647 00:39:18,090 --> 00:39:20,715 Etrafımızda yağan kar, uzanışımız. 648 00:39:22,215 --> 00:39:23,882 Oldukça harika. 649 00:39:42,048 --> 00:39:43,257 İyi hissediyor musun? 650 00:39:46,382 --> 00:39:47,548 Tatlı... 651 00:39:48,298 --> 00:39:49,507 ...kız. 652 00:39:51,215 --> 00:39:52,673 Ne düşünüyorsun? 653 00:39:53,090 --> 00:39:54,298 Düşüncem yok. 654 00:39:56,090 --> 00:39:57,507 Güzel mi? 655 00:39:59,215 --> 00:40:00,465 Muhteşem. 656 00:40:13,298 --> 00:40:14,965 Hangimizi tercih ederdin? 657 00:40:15,590 --> 00:40:17,382 Bu soruyu yanıtlayamam. 658 00:40:18,007 --> 00:40:20,840 Bilmek istiyorum. Hangimizi seçerdin? 659 00:40:21,006 --> 00:40:22,048 Okşamak için mi? 660 00:40:23,090 --> 00:40:26,090 Sünnetsiz olanı. 661 00:40:28,132 --> 00:40:31,223 Deriyi, başın çevresinde oynatmak daha ilgi çekici. 662 00:40:32,470 --> 00:40:33,470 Peki. 663 00:40:34,257 --> 00:40:35,607 Peki ya sikişmek için? 664 00:40:36,257 --> 00:40:39,590 Bunu iyi yetiştirilmiş bir İngiliz kadınına sorma. 665 00:40:39,923 --> 00:40:40,965 Sikişmek için? 666 00:40:41,465 --> 00:40:42,757 Sikişmek için... 667 00:40:43,507 --> 00:40:44,507 Sünnetli olan. 668 00:40:49,007 --> 00:40:50,090 Neden? 669 00:40:50,132 --> 00:40:52,140 Onu çıplak bir biçimde almak gibi. 670 00:40:53,423 --> 00:40:54,965 Çıplak penis. 671 00:40:55,840 --> 00:40:57,465 Çıplak penis. 672 00:40:58,882 --> 00:41:00,882 Çıplak penis. 673 00:41:01,340 --> 00:41:04,315 Neden herkes İsrail'den bu kadar çok nefret ediyor? 674 00:41:04,382 --> 00:41:05,882 Açıklar mısın? 675 00:41:06,132 --> 00:41:07,715 Sanırım. 676 00:41:07,882 --> 00:41:08,882 Öyle mi? 677 00:41:09,465 --> 00:41:12,132 Ne zaman çıksam hep bir tartışma yaşıyorum. 678 00:41:12,298 --> 00:41:15,215 Öfkeyle eve gelip uyuyamıyorum. 679 00:41:16,548 --> 00:41:19,415 Gezegenin iki büyük baş belasıyla ittifak halindeyim: 680 00:41:19,465 --> 00:41:20,632 Sen ve sen. 681 00:41:20,798 --> 00:41:22,465 İsrail ve Amerika. 682 00:41:22,632 --> 00:41:25,132 İsrail'in kötü bir ülke olduğunu kabul edelim. 683 00:41:25,298 --> 00:41:27,965 Etmeyeceğim, olmaz! 684 00:41:28,132 --> 00:41:30,507 Hadi kabul edelim, olur mu? 685 00:41:31,423 --> 00:41:34,590 Yine de, çok daha felaket ülkeler var. 686 00:41:35,007 --> 00:41:37,382 Kendim de hiçbir zaman anlayamadım. 687 00:41:37,548 --> 00:41:41,923 Modern tarihin en ilginç ucubeleri bunlar. 688 00:41:42,090 --> 00:41:43,298 Peki niye? 689 00:41:43,548 --> 00:41:44,548 Söyle bana. 690 00:41:45,257 --> 00:41:47,898 - İnsanlara hiç sordun mu? - Evet, çokça kez. 691 00:41:47,965 --> 00:41:49,507 Ne diyorlar peki? 692 00:41:49,757 --> 00:41:53,523 Araplara yaptıkları şeyler nasıl insanlık tarihinin en büyük suçu oldu? 693 00:41:53,590 --> 00:41:55,298 Elbette, bunları diyorlardı. 694 00:41:55,465 --> 00:41:58,632 İnsanlık tarihindeki en sıra dışı 695 00:41:58,798 --> 00:42:01,340 riyakârlıkların bir tanesi! 696 00:42:06,048 --> 00:42:09,382 Çek yönetmen 697 00:42:09,715 --> 00:42:11,898 Olina benimle havalimanında buluştu. 698 00:42:11,965 --> 00:42:14,798 Laura Ashley elbisesini getirdim. Parfümünü de. 699 00:42:15,007 --> 00:42:17,923 Beni öptü. Ardından bir akşam yemeği. 700 00:42:18,215 --> 00:42:19,590 Ardından kapı bir açıldı... 701 00:42:19,757 --> 00:42:23,382 200 dolarlık ayakkabısı olan 1.80 boylarında siyahi bir adam. 702 00:42:23,757 --> 00:42:25,465 Altın kolyeli ve yüzüklü. 703 00:42:26,298 --> 00:42:28,007 "Bu Andrew. 704 00:42:28,382 --> 00:42:30,548 Misafir odasında yaşayabilir mi?" 705 00:42:30,715 --> 00:42:34,465 Adam, "Bizim için bu yerde bir gelecek göremiyorum." dedi. 706 00:42:34,632 --> 00:42:36,915 Olina şunu söyledi: "Peki akşam yemeği için kalsa?" 707 00:42:36,965 --> 00:42:39,840 "Bu eve döndüğüm ilk gece. Peki, tamam." 708 00:42:40,215 --> 00:42:42,206 Siyahi bir adama 709 00:42:42,248 --> 00:42:44,922 "Akşam yemeği için kalamazsın." demek olmaz. 710 00:42:46,590 --> 00:42:48,915 Ertesi sabah ise, Olinka'm dedi ki: 711 00:42:48,982 --> 00:42:52,307 "Onu seviyorum, evlenmek istiyorum onunla." 712 00:42:52,673 --> 00:42:55,715 Bir av tüfeği satın almaya yaklaşmıştım resmen. 713 00:42:55,882 --> 00:42:58,715 Pompalı demiyorum, resmen bir av tüfeği! 714 00:42:59,215 --> 00:43:00,548 Kalp krizi geçirdim. 715 00:43:01,298 --> 00:43:03,423 Korkunç göğüs ağrıları. 716 00:43:04,548 --> 00:43:07,590 Hastanede bir hafta kaldım, bir servete mâl oldu. 717 00:43:08,673 --> 00:43:12,440 Avukatım gülerek "Sizin ve eşinizin ortak bir hesabı var!" dedi. 718 00:43:12,615 --> 00:43:13,898 Üstüne geçiremedin mi? 719 00:43:13,965 --> 00:43:15,215 Ona güvenmiştim! 720 00:43:15,632 --> 00:43:17,548 Gencecik bir Çek kızıydı! 721 00:43:17,715 --> 00:43:18,965 Baksana. 722 00:43:19,715 --> 00:43:21,965 Bir Amerikan kaltağı değil! 723 00:43:22,715 --> 00:43:24,465 Ivan, ben de Amerikalı'yım... 724 00:43:24,632 --> 00:43:27,007 Bu kız Katolik bir bakireydi. 725 00:43:27,173 --> 00:43:29,798 Yatağa uzunca olan geceliğiyle gelirdi. 726 00:43:29,965 --> 00:43:31,548 Hiç orgazm olmadı. 727 00:43:31,715 --> 00:43:34,423 Genç değilim ama hala iyi iş tutan biriyim. 728 00:43:34,590 --> 00:43:36,465 Hayır, imkanı olamazdı. 729 00:43:36,632 --> 00:43:38,257 Şimdi boşanmayı istiyor. 730 00:43:38,423 --> 00:43:41,423 O adamı seviyor, büyük bir acıya katlanacak. 731 00:43:41,590 --> 00:43:43,632 Tamam, peki, harika! 732 00:43:43,698 --> 00:43:46,757 Ama onu hiçbir zaman senin gibi sikemeyecek. 733 00:43:46,815 --> 00:43:48,398 Bunu sırf sikiş olsun diye yapıyor. 734 00:43:48,465 --> 00:43:51,257 Sen, sikişmekten çok dinlemeye önem veriyorsun. 735 00:43:51,923 --> 00:43:53,507 Olina ile hiç olmadı. 736 00:43:54,090 --> 00:43:56,173 Bana yalan söylüyorsun dostum. 737 00:43:56,340 --> 00:43:58,715 Öyle dediyse yalan söylüyor demektir. 738 00:43:59,298 --> 00:44:01,190 New York'tayken dört kez siktin. 739 00:44:01,257 --> 00:44:04,482 Ben Prag'dan geldikten sonra, iyi arkadaş olduğumuz vakitlerde. 740 00:44:04,548 --> 00:44:06,215 Bir kez bile değil! 741 00:44:06,382 --> 00:44:08,548 Kes! Olina her şeyi anlattı. 742 00:44:08,715 --> 00:44:11,215 "Niye bu gıcık soruları soruyorsun?" 743 00:44:11,382 --> 00:44:12,707 Kes şunu, doğru değil. 744 00:44:12,882 --> 00:44:15,548 Namussuz şerefsiz! Göçmen arkadaşının 745 00:44:15,715 --> 00:44:18,715 karısının anlattığı şeylere bile katlanamıyorsun. 746 00:44:18,882 --> 00:44:21,548 Bu seni bir arkadaş ve yazar olarak kısıtlıyor. 747 00:44:22,173 --> 00:44:23,507 Kitaplarım da mı kötü? 748 00:44:23,673 --> 00:44:26,632 - Ivan, bekliyorlar... - Hayır, kaybol buradan! 749 00:44:27,298 --> 00:44:28,632 Ona bağırmasana. 750 00:44:29,382 --> 00:44:31,507 Ne bekliyordun ki, seni şerefsiz? 751 00:44:31,673 --> 00:44:35,332 Ona çaktıktan sonra o dandik sanatına yardım edeceğimi mi? 752 00:44:35,423 --> 00:44:37,173 Bana hakaret et istersen! 753 00:44:37,340 --> 00:44:38,673 Aptalı oynamakta ısrar ediyorsun. 754 00:44:38,840 --> 00:44:41,382 Haline bak, terlemedin bile. 755 00:44:41,548 --> 00:44:45,840 Evet, harika bir aktörsün! Ama ne berbat bir yazar... 756 00:44:46,007 --> 00:44:48,798 Bunların hiçbiri doğru olmadığı için terlemiyorum. 757 00:44:48,965 --> 00:44:51,298 Suçlu olsam, berbat bir oyuncu olurdum. 758 00:44:51,465 --> 00:44:52,882 İnan bana. 759 00:44:53,048 --> 00:44:54,757 Terlemenin Nixon'ıyım. 760 00:44:55,965 --> 00:44:58,007 Bırak şunu, yeter. 761 00:44:58,507 --> 00:45:01,798 Terk edip gitmesi bariz bir şekilde seni mahvetmiş. 762 00:45:02,048 --> 00:45:05,757 Kötü bir durum. Profesyonel olarak da işlerin iyi gitmiyor. 763 00:45:06,007 --> 00:45:07,257 Şimdi de Olina'yı kaybettin. 764 00:45:07,423 --> 00:45:10,215 İlk tanıştığımız zamanlardan beri 765 00:45:10,382 --> 00:45:11,715 onu süzüyordun. 766 00:45:11,882 --> 00:45:15,132 Evet, süzdüm tabii! Genç ve güzel çünkü. 767 00:45:15,340 --> 00:45:17,757 Süzmek, sikişmek değildir ki! 768 00:45:17,923 --> 00:45:20,048 Bok suratlı Amerikalı seni! 769 00:45:20,340 --> 00:45:21,923 Şımarık yalancı! 770 00:45:22,798 --> 00:45:25,748 Koy onu yerine! Bir kalp krizi daha geçireceksin! 771 00:45:25,798 --> 00:45:27,715 Kaygılanma, Amerikalı çocuk. 772 00:45:27,882 --> 00:45:30,148 Pantolonunun içindekini vurmayacağım. 773 00:45:30,215 --> 00:45:31,915 Bunun için bir sebep yok zaten! 774 00:45:32,007 --> 00:45:34,632 Hayır, seni kulaklarından vuracağım. 775 00:45:36,923 --> 00:45:40,257 Hakimin lütfu 776 00:45:49,132 --> 00:45:51,423 Evet, benim. Durum nedir? 777 00:45:57,882 --> 00:45:58,882 Bir mucize... 778 00:45:59,048 --> 00:46:00,131 Hayır. 779 00:46:00,173 --> 00:46:01,158 Evet! 780 00:46:01,200 --> 00:46:02,200 Hayır! 781 00:46:02,757 --> 00:46:04,548 Bu bir mucize! 782 00:46:07,590 --> 00:46:09,423 Mucizeyi anlat bana. 783 00:46:11,465 --> 00:46:15,090 Tomografi, patolojik bir durum olmadığını gösteriyor. 784 00:46:16,173 --> 00:46:19,382 Aşırı derecede ölümcül olan bu şey, 785 00:46:19,548 --> 00:46:21,882 tedaviye yanıt vermiş! 786 00:46:22,173 --> 00:46:24,423 - Bu harika! - Evet, bekle. 787 00:46:24,590 --> 00:46:27,298 Doktor çok sevindi, bana bir sene vermişti. 788 00:46:27,465 --> 00:46:28,965 Artık hastalığın seyri değişmiş! 789 00:46:29,132 --> 00:46:30,132 Oh be! 790 00:46:31,632 --> 00:46:32,923 Dediğin gibi. 791 00:46:33,173 --> 00:46:34,715 İyi dayandın. 792 00:46:36,007 --> 00:46:38,007 Evet, öyle. 793 00:46:39,132 --> 00:46:41,007 Buna ne denir bilir misin? 794 00:46:41,840 --> 00:46:44,132 Hakimin lütfu. 795 00:46:44,507 --> 00:46:45,965 Peki ya hakim kim? 796 00:46:46,132 --> 00:46:47,298 Fikrim yok. 797 00:46:47,465 --> 00:46:50,882 Ama görünen o ki beni tutuyor. 798 00:46:52,632 --> 00:46:54,715 Tüm vücudunun tomografisini mi? 799 00:46:56,132 --> 00:46:57,132 Hayır. 800 00:46:57,590 --> 00:46:59,673 Kasıklarımdan kalbime kadar. 801 00:47:00,340 --> 00:47:01,965 Doktor dedi ki, 802 00:47:02,673 --> 00:47:05,548 başka bir bölgede tümör olursa, 803 00:47:05,840 --> 00:47:08,715 o bölgede bir sıvı, bir karartı olacakmış, 804 00:47:09,132 --> 00:47:10,382 yani başladığı bölgede. 805 00:47:10,632 --> 00:47:11,715 Bunlar... 806 00:47:12,798 --> 00:47:15,257 ..."Tercihli" türden kanserlermiş. 807 00:47:15,423 --> 00:47:16,673 Ne olduğunu biliyor musun? 808 00:47:17,340 --> 00:47:19,632 "Tercihli". 809 00:47:21,590 --> 00:47:22,965 İnanılmaz. 810 00:47:24,132 --> 00:47:27,673 Bu olağanüstü, olağanüstü bir haber! 811 00:47:27,840 --> 00:47:28,840 Evet! 812 00:47:29,882 --> 00:47:32,007 Ne gündü ama. 813 00:47:35,798 --> 00:47:37,090 Korkmuştum. 814 00:47:38,132 --> 00:47:39,673 Çok korkmuştum. 815 00:47:42,965 --> 00:47:46,715 Doğamda hep beni üzecek... 816 00:47:48,715 --> 00:47:50,739 ...berbat şeylerin... 817 00:47:53,349 --> 00:47:55,581 ...var olduğunu sanardım. 818 00:47:59,298 --> 00:48:01,840 Bütün tepkilerinde haklıydın. 819 00:48:04,882 --> 00:48:06,340 Duygular için bir 820 00:48:06,507 --> 00:48:07,965 "Tercih" olmuyor. 821 00:48:09,007 --> 00:48:11,007 Görüşmek üzere demek zorundayım. 822 00:48:11,882 --> 00:48:12,882 Hemen mi? 823 00:48:14,340 --> 00:48:16,132 Daha ne denebilir ki? 824 00:48:16,548 --> 00:48:18,590 Bu şekilde karşılayacağını biliyordum. 825 00:48:19,757 --> 00:48:21,465 - Hadi ama. - Hayır! 826 00:48:21,632 --> 00:48:24,257 Arkadaş kalmalıyız. 827 00:48:25,882 --> 00:48:27,632 Eski arkadaşlar. 828 00:48:29,548 --> 00:48:32,965 Her neyse, tehlikeyi tamamen atlatmadım. 829 00:48:33,132 --> 00:48:36,173 Yani hala bana iyi davranabilirsin. 830 00:48:37,507 --> 00:48:39,882 Tehlikeyi atlattığında peki? 831 00:48:40,507 --> 00:48:42,715 O zaman tamamen kendin olabilirsin. 832 00:48:43,038 --> 00:48:44,090 Peki. 833 00:48:44,965 --> 00:48:46,048 Peki. 834 00:48:49,465 --> 00:48:50,673 İyi geceler dilerim. 835 00:48:52,590 --> 00:48:53,757 İyi geceler. 836 00:48:56,298 --> 00:48:59,632 Kış sporları 837 00:49:20,840 --> 00:49:22,273 Beni hatırladın mı? 838 00:49:23,007 --> 00:49:24,257 Geri geliyor. 839 00:49:25,215 --> 00:49:26,257 Yavaşça. 840 00:49:26,423 --> 00:49:28,048 Acele etme. 841 00:49:31,923 --> 00:49:33,048 Zayıflamışsın? 842 00:49:34,423 --> 00:49:36,748 Kiloluları görmeye alışmışsın sen. 843 00:49:39,007 --> 00:49:41,090 Seni görmek harika. 844 00:49:45,590 --> 00:49:47,923 Keşke kayağa gelebilsen. 845 00:49:48,090 --> 00:49:49,465 Çok huzurlu. 846 00:49:49,882 --> 00:49:53,173 Teleskiyle usul usul tepeye çıkmak. 847 00:49:53,423 --> 00:49:55,965 - Dağların çoğunda benimleydin. - Öyle mi? 848 00:49:56,132 --> 00:49:57,965 Teleski ile çıkarken. 849 00:49:58,257 --> 00:50:00,132 Ben ve teleskinin sesi. 850 00:50:00,507 --> 00:50:01,632 Evet. 851 00:50:09,923 --> 00:50:11,465 Evde durumlar iyi mi? 852 00:50:11,632 --> 00:50:13,340 Evet, harika. 853 00:50:14,382 --> 00:50:16,769 Bir evlilik için, etrafta yaşlı bir erkek 854 00:50:16,811 --> 00:50:19,214 arkadaşın olması kadar iyi bir şey olamaz. 855 00:50:22,298 --> 00:50:23,798 Böyle mi düşünüyorsun? 856 00:50:26,715 --> 00:50:29,940 Annem, amcıklarla içli dışlı olan kişilerle oturmamamı tembihlerdi. 857 00:50:30,007 --> 00:50:32,215 Ve bacakların bir adamın omuzlarında. 858 00:50:32,590 --> 00:50:34,132 Bu konuda bir şey dememişti. 859 00:50:34,423 --> 00:50:37,048 Meraklısı olduğum şeyler konusunda... 860 00:50:37,340 --> 00:50:39,082 ...hiçbir fikrinin olduğunu sanmam. 861 00:50:39,173 --> 00:50:40,382 Kokla şunu. 862 00:50:45,673 --> 00:50:47,257 Gerçekten güzel kokuyor. 863 00:51:14,632 --> 00:51:15,673 İyi misin? 864 00:51:17,298 --> 00:51:19,982 Yarın da başka bir doğum günü partisi düzenlemem gerek. 865 00:51:20,048 --> 00:51:22,673 - Yine mi? - Evet, başka yolu yok. 866 00:51:23,007 --> 00:51:25,340 1988'den 1929'u çıkar, 867 00:51:25,507 --> 00:51:27,215 geriye 59 kalıverir. 868 00:51:28,173 --> 00:51:29,773 Neden bu kadar kafan orada? 869 00:51:29,840 --> 00:51:30,882 Dinliyorum seni. 870 00:51:31,882 --> 00:51:34,840 34 olmak konusunda şikayet edip dururdun. 871 00:51:35,132 --> 00:51:37,590 Benim kafama takma sebebim vardı. 872 00:51:37,757 --> 00:51:38,840 Peki ya sen? 873 00:51:40,215 --> 00:51:42,173 Hayat çok yakında son bulacak. 874 00:51:44,298 --> 00:51:45,507 Öleceğim. 875 00:51:48,507 --> 00:51:49,548 İşte bu. 876 00:51:52,715 --> 00:51:53,965 Vodka? 877 00:51:54,507 --> 00:51:56,607 Neden bu Slavlar seni görmeye geliyor? 878 00:51:56,673 --> 00:51:58,590 Onları seviyorum çünkü. 879 00:51:58,757 --> 00:52:01,040 Gerçekten mi? İngilizlerden daha mı çok? 880 00:52:01,132 --> 00:52:02,215 Neden? 881 00:52:02,465 --> 00:52:04,298 Çok acı çektikleri için mi? 882 00:52:06,590 --> 00:52:07,798 Bilirsin işte, 883 00:52:08,798 --> 00:52:10,824 Yerinden edilmiş insanların söyleyeceği 884 00:52:10,952 --> 00:52:13,567 çok şey vardır. Bazen kulak vermek gerekir. 885 00:52:14,090 --> 00:52:16,690 Mağdurlara karşı bir zaaf mı? Yahudi olduğundan dolayı? 886 00:52:16,757 --> 00:52:19,798 Kendimi Yahudi bir mağdur olarak görmüyorum. 887 00:52:20,173 --> 00:52:22,965 Bu yüzyılda doğup mucizevi bir şekilde 888 00:52:23,132 --> 00:52:26,423 dehşetten sıyrılmış sayılı Yahudiden birisin. 889 00:52:26,632 --> 00:52:30,298 Bu yüzden Yahudi olsun olmasın sıyrılamamışlar ilgini çekiyor. 890 00:52:30,465 --> 00:52:31,965 Peki ya senin çekmiyor mu? 891 00:52:32,215 --> 00:52:33,257 Merak duyarım 892 00:52:33,423 --> 00:52:36,923 ama o ülkere hiçbir zaman tatile gitmem. 893 00:52:37,090 --> 00:52:38,173 İtiraf etmeliyim. 894 00:52:38,548 --> 00:52:40,340 Buraya nasıl geldin? 895 00:52:40,548 --> 00:52:41,840 Tesadüf eseri. 896 00:52:42,090 --> 00:52:44,632 Bir kitap bitirmiştim, seyahat ediyordum. 897 00:52:44,882 --> 00:52:47,007 1971'di. 898 00:52:47,382 --> 00:52:50,590 Arkadaşımla Viyana'dan Prag'a gidiyorduk. 899 00:52:52,548 --> 00:52:55,423 Etrafta dolaştım ve iyi hissediyordum. 900 00:52:55,590 --> 00:52:59,732 Orada bir yayımcı vardı, önceden onunla tanışmış olabileceğimi fark ettim. 901 00:52:59,798 --> 00:53:02,065 Ertesi gün, gittim ve kendimi tanıttım. 902 00:53:02,132 --> 00:53:03,632 Müdür, bütün çalışanlarıyla 903 00:53:03,798 --> 00:53:06,632 beraber slivovitz'e (erik içkisi) 904 00:53:06,798 --> 00:53:09,090 kadeh kaldırmak için hepimizi çağırdı. 905 00:53:09,257 --> 00:53:11,173 Çoktan kafayı bulmuşlardı. 906 00:53:11,340 --> 00:53:14,257 Ardından bir çalışan gelip kulağıma şöyle dedi: 907 00:53:14,423 --> 00:53:16,132 "Müdürümüz tam bir domuz! 908 00:53:16,298 --> 00:53:18,715 Bizi hükûmete gammazlayacak." 909 00:53:18,965 --> 00:53:21,882 Bunu çok sıra dışı bulup iyi hissetmiştim. 910 00:53:22,048 --> 00:53:23,923 Çok daha sonraları, 911 00:53:24,382 --> 00:53:28,090 polis tarafından sokakta kıstırılmıştım. 912 00:53:28,257 --> 00:53:29,632 1975'te oldu bu. 913 00:53:29,798 --> 00:53:32,257 Sonrasında polislerin peşime düşmesine alışmıştım, 914 00:53:32,423 --> 00:53:35,057 özellikle yazar arkadaşlarımı ziyarete gittiğim zamanlarda. 915 00:53:35,132 --> 00:53:36,798 Bir ilkbahar günüydü, 916 00:53:36,965 --> 00:53:40,923 iki polis yanıma yaklaşıp evraklarımı göstermemi istedi. 917 00:53:42,298 --> 00:53:45,690 Onlara pasaportumu, vizemi ve otel giriş belgemi gösterdim 918 00:53:45,757 --> 00:53:48,673 ve bana karakola gelmem gerektiğini söylediler. 919 00:53:49,132 --> 00:53:51,582 Ardından birkaç metre ötemde bir tramvayın 920 00:53:51,715 --> 00:53:53,048 durduğunu gördüm. 921 00:53:53,465 --> 00:53:55,065 Birden haykırmaya başladım: 922 00:53:55,548 --> 00:53:59,382 "Polis tarafından tacize uğruyorum! 923 00:53:59,548 --> 00:54:03,507 Amerikan Elçiliğine götürülmeyi talep ediyorum!" 924 00:54:03,840 --> 00:54:06,257 Polis tekrarladı: "Merkeze gelin." 925 00:54:06,423 --> 00:54:09,382 Çekçe konuşuyordu. Ama bana mısın demiyordum. 926 00:54:09,548 --> 00:54:11,773 Hareket etmeyi reddettim, bağırmayı sürdürdüm. 927 00:54:11,840 --> 00:54:13,340 15 dakika kadar sürdü. 928 00:54:13,507 --> 00:54:14,882 "Hayır! Hayır! Hayır!" 929 00:54:15,215 --> 00:54:17,340 Üniformalı polis, sivil polis 930 00:54:17,507 --> 00:54:20,423 çağırmak için ana caddeye çıktı. 931 00:54:20,590 --> 00:54:23,923 Sonra bir tramvay, istasyonda durdu. 932 00:54:24,090 --> 00:54:27,715 "Ne diye tutuklanmayı bekliyorum, ne aptalım!" diye düşündüm. 933 00:54:27,965 --> 00:54:29,548 Tramvaya atlayıverdim. 934 00:54:29,965 --> 00:54:33,757 Kalbim küt küt atıyordu, kan ter içinde kaldım. 935 00:54:33,965 --> 00:54:36,465 Tramvayı değiştirip caddenin aşağısına gittim. 936 00:54:36,632 --> 00:54:38,798 Otelime geri döndüm, titriyordum. 937 00:54:39,382 --> 00:54:41,423 Çek arkadaşımı aradım. 938 00:54:41,757 --> 00:54:45,298 Kahkaha atıp dedi ki: 939 00:54:45,465 --> 00:54:49,673 "Polis sadece seni rahatsız etmek istiyor, seni korkutmuşlar." 940 00:54:52,673 --> 00:54:55,298 Bir daha Çekoslovakya için vize almayı hiç düşünmedim. 941 00:54:56,132 --> 00:54:57,923 Ayrıldığım gece, 942 00:54:58,423 --> 00:55:02,548 arkadaşımı tutuklayıp tüm gece sorguya çektiler. 943 00:55:03,257 --> 00:55:06,507 "Neden bu yazar Çekoslovakya'ya gelmeyi sürdürüyor?" 944 00:55:06,673 --> 00:55:07,757 Cevap versene gerzek! 945 00:55:07,923 --> 00:55:09,757 Hangi sebeple Prag'a geliyor? 946 00:55:09,923 --> 00:55:12,215 Kitaplarını okumadınız mı? 947 00:55:13,173 --> 00:55:17,190 Çekoslovakya'ya kadınlar için geliyor! 948 00:55:19,382 --> 00:55:20,423 Kadınlar için. 949 00:55:22,090 --> 00:55:23,215 Öyle miydi? 950 00:55:23,382 --> 00:55:25,840 Hayır, Çek fıkraları ilgimi çekerdi. 951 00:55:26,007 --> 00:55:28,398 İngiltere'deyse kadınlara ilgi duyardım. 952 00:55:37,173 --> 00:55:40,048 Bugün amım sanki bende değilmiş gibi hissediyorum. 953 00:55:40,090 --> 00:55:42,215 Evde bırakmış, getirmemiş gibiyim. 954 00:55:42,923 --> 00:55:44,048 Pekâlâ. 955 00:55:45,507 --> 00:55:47,840 - Gitmemi ister misin? - Pek değil. 956 00:55:50,090 --> 00:55:51,882 Yine ağlamak üzere misin? 957 00:55:52,715 --> 00:55:54,340 Evet, ağlamaklı hissediyorum. 958 00:55:55,673 --> 00:55:57,323 Bir şeyler yiyebilir miyim? 959 00:55:58,340 --> 00:56:02,173 Çileğim, kavunum, şarabım ve biraz da ekmeğim var. 960 00:56:02,382 --> 00:56:03,798 Marihuanam dahi var. 961 00:56:04,923 --> 00:56:06,590 Hepsinden biraz lütfen? 962 00:56:06,757 --> 00:56:08,007 Tabii ki. 963 00:56:24,678 --> 00:56:27,644 Hayal et ki ölüyorum ve notlarımı karıştırıyorsun. 964 00:56:27,761 --> 00:56:31,103 Bir biyografi yazarı karşına çıkıp senin ismini soruyor. 965 00:56:31,178 --> 00:56:32,594 Onunla tanışır mıydın? 966 00:56:33,178 --> 00:56:35,011 Ve onunla konuşur muydun? 967 00:56:36,261 --> 00:56:38,219 Ne kadar... 968 00:56:38,636 --> 00:56:40,636 ...zeki biri olduğuna göre değişir. 969 00:56:40,803 --> 00:56:44,469 Ciddi bir yaklaşımı varsa eğer. 970 00:56:45,386 --> 00:56:48,136 Seni baya severdi, bundan eminim. 971 00:56:48,344 --> 00:56:50,653 Onun hakkında bir şeyler söyleyebilir misin? 972 00:56:50,719 --> 00:56:51,969 Bunu neden yapıyorsun? 973 00:56:52,261 --> 00:56:54,511 Merak ediyorum. Ne derdin ona? 974 00:56:54,803 --> 00:56:56,319 Kitaplarının hiçbirini yazmadı. 975 00:56:56,386 --> 00:56:58,678 Bir dizi metresleri yazdı. 976 00:56:58,886 --> 00:57:00,678 En az ikisini de ben yazdım. 977 00:57:00,844 --> 00:57:05,178 Matmazel, çok tatlı ve güzelsiniz. 978 00:57:05,344 --> 00:57:07,636 Fakat gerçekleri söylemiyorsunuz. 979 00:57:08,428 --> 00:57:12,011 Onunla ne sıklıkta ilişki yaşıyordunuz? 980 00:57:12,386 --> 00:57:13,719 Çok nadiren. 981 00:57:14,178 --> 00:57:16,219 - Size aşık mıydı? - Hayır. 982 00:57:16,386 --> 00:57:18,678 Nasıl biri olduğunuzu öğrenmek isterdi. 983 00:57:18,844 --> 00:57:21,086 Veya sizin hakkınızda ne düşündüğümü. 984 00:57:21,219 --> 00:57:22,636 Bunu ben de merak ediyorum. 985 00:57:22,803 --> 00:57:23,803 Öyle mi? 986 00:57:24,719 --> 00:57:26,428 Peki ya cevabınız ne? 987 00:57:27,011 --> 00:57:28,636 Kısa bir cevabı yok. 988 00:57:28,969 --> 00:57:32,386 Onun ne tür bir adam olduğunu söylemek üzereydiniz. 989 00:57:32,761 --> 00:57:33,844 Söylemeyeceğim. 990 00:57:34,219 --> 00:57:37,303 Söyleseydim bile, kitaba koymazdınız. 991 00:57:37,469 --> 00:57:39,094 Sizin için nasıl biriydi? 992 00:57:39,261 --> 00:57:40,678 O... 993 00:57:42,719 --> 00:57:43,832 Gerçekten hoştu. 994 00:57:48,469 --> 00:57:49,928 Kesebilir miyiz? 995 00:57:50,553 --> 00:57:52,261 Hayır, daha değil. 996 00:57:53,594 --> 00:57:56,418 Cenazesine gittiniz mi? 997 00:57:56,460 --> 00:57:58,052 Hayır. 998 00:57:58,094 --> 00:58:02,511 Neyse ki sabah düzenlenmişti, sevgili kocam eve geç gelir. 999 00:58:03,011 --> 00:58:06,178 Yalnız kalmasın diye çocuğumu parka götürdüm. 1000 00:58:07,469 --> 00:58:09,094 Cenazeye gitseydim 1001 00:58:09,386 --> 00:58:11,969 bu bir sır olmaktan çıkardı. 1002 00:58:12,636 --> 00:58:14,469 Orada ailesi, 1003 00:58:14,886 --> 00:58:17,511 arkadaşları, karısı olacaktı. 1004 00:58:19,261 --> 00:58:22,053 Yapılmasını istediğini hiç sanmadığım 1005 00:58:22,219 --> 00:58:23,511 bir Yahudi cenazesi. 1006 00:58:23,678 --> 00:58:25,053 Artık burada bırakalım mı? 1007 00:58:25,344 --> 00:58:27,219 Müthiş gidiyorsun, devam et! 1008 00:58:27,386 --> 00:58:29,928 Sende bu kadar çok bayıldığı şey neydi? 1009 00:58:30,094 --> 00:58:32,386 "çok" u çıkarırsanız cevaplayacağım. 1010 00:58:33,136 --> 00:58:34,553 Peki, çıkardım. 1011 00:58:35,928 --> 00:58:39,469 Gençtim, düşkündüm. Oradaydım. 1012 00:58:40,053 --> 00:58:42,194 Eşlerinden pek de farklı sayılmazdım. 1013 00:58:42,761 --> 00:58:44,136 Ama İngiliz'dim. 1014 00:58:44,469 --> 00:58:45,678 Ve bu... 1015 00:58:45,969 --> 00:58:48,386 Bu beni onun için yabancı kılıyordu. 1016 00:58:49,428 --> 00:58:51,136 Konuşma şeklimi severdi. 1017 00:58:51,303 --> 00:58:53,919 Ölümünden bu yana, daha mı iyi durumdasınız? 1018 00:59:01,178 --> 00:59:02,553 Hadi, hadi... 1019 00:59:12,261 --> 00:59:13,761 Daha normal... 1020 00:59:19,761 --> 00:59:23,219 Hayatım yeniden kendi iyiliğim, günüm için olmaya başladı. 1021 00:59:23,844 --> 00:59:26,136 Ondan vazgeçtim. 1022 00:59:29,011 --> 00:59:30,803 Daha iyi hissediyorum. 1023 00:59:31,678 --> 00:59:33,553 Fakat bunu yaşamak... 1024 00:59:34,469 --> 00:59:37,011 Karşınızda bunu bu kadar 1025 00:59:37,178 --> 00:59:39,553 soğuk bir şekilde hatırlamak 1026 00:59:40,178 --> 00:59:41,678 içimi kederle dolduruyor. 1027 00:59:43,094 --> 00:59:44,582 Benim için o... 1028 00:59:46,076 --> 00:59:47,260 ...vakitler muazzamdı. 1029 00:59:47,969 --> 00:59:50,094 Harikaydı. Seni seviyorum. 1030 00:59:51,844 --> 00:59:53,219 Yazar olmalıymışsın. 1031 00:59:53,386 --> 00:59:54,428 Hayır. 1032 00:59:57,178 --> 01:00:00,061 Neyin içinde olduğumun farkındayım. Vicdanın yok. 1033 01:00:06,717 --> 01:00:10,740 New York 1034 01:00:23,636 --> 01:00:25,011 Arkadaşı mısınız? 1035 01:00:25,886 --> 01:00:28,136 Harika. İyi günler dilerim. 1036 01:00:39,553 --> 01:00:41,136 İçim geçmiş. 1037 01:00:41,303 --> 01:00:42,303 Evet. 1038 01:00:48,678 --> 01:00:50,303 Seni düşlüyordum. 1039 01:00:52,511 --> 01:00:55,469 En harika rüyamdı. 1040 01:00:56,428 --> 01:00:58,886 Özünü, bir tanem. 1041 01:00:59,469 --> 01:01:01,661 Daha yüksek sesle konuşabilir misin? 1042 01:01:02,344 --> 01:01:04,719 Seni düşlüyordum. 1043 01:01:07,969 --> 01:01:10,261 Bu gibi şeyleri dile getirmek zor. 1044 01:01:10,428 --> 01:01:13,011 Bu yüzden mi sesin böylesine yumuşak? 1045 01:01:13,636 --> 01:01:16,428 Rüyanda bize neler oluyordu? 1046 01:01:17,511 --> 01:01:19,344 Eski günlerdeki gibi miydi? 1047 01:01:19,761 --> 01:01:20,761 Çok daha güzeldi. 1048 01:01:20,886 --> 01:01:22,803 Fena bir rüya olmalı. 1049 01:01:24,261 --> 01:01:25,386 Öyleydi. 1050 01:01:26,386 --> 01:01:28,303 Sana öylesine aşıktım ki... 1051 01:01:28,803 --> 01:01:30,719 - Emin misin? - Evet! 1052 01:01:34,136 --> 01:01:35,469 Bunu duymak... 1053 01:01:37,136 --> 01:01:38,803 ...iyi geldi. 1054 01:01:41,219 --> 01:01:43,636 Seni görmek harikaydı. 1055 01:01:48,261 --> 01:01:52,761 Keşke gördüğüm bu sevecen rüyayı sen de görebilseydin. 1056 01:01:53,178 --> 01:01:54,511 Yazarak betimle. 1057 01:01:55,094 --> 01:01:58,469 Böylece ben de onu senin hakkındaki kitabıma koyabilirim. 1058 01:01:58,678 --> 01:02:00,053 Aptallık etme. 1059 01:02:00,511 --> 01:02:02,844 Kendimi buna alet etmeyeceğim. 1060 01:02:08,553 --> 01:02:10,219 Titriyor gibisin. 1061 01:02:11,178 --> 01:02:13,594 Bu sabah kemoterapi gördüm. 1062 01:02:14,678 --> 01:02:17,261 Ardından bu korkunç operasyonu yapacaklar. 1063 01:02:17,678 --> 01:02:20,053 Etkileri baya kötü. 1064 01:02:21,344 --> 01:02:23,094 Neden kötüleşiyorsun? 1065 01:02:23,594 --> 01:02:26,761 İçimdeki ilaçlardan dolayı. 1066 01:02:29,678 --> 01:02:31,636 Ne zaman çıkacaksın? 1067 01:02:32,386 --> 01:02:33,678 Yarın sabah. 1068 01:02:33,844 --> 01:02:36,594 Seni de kapı dışarı edecekler böyle giderse. 1069 01:02:37,344 --> 01:02:39,303 Sonra eve gideceğim. 1070 01:02:39,761 --> 01:02:41,803 14 saat deliksiz uyurum. 1071 01:02:43,928 --> 01:02:45,344 Solgun... 1072 01:02:45,803 --> 01:02:47,344 ...ve zayıfsın. 1073 01:02:48,219 --> 01:02:49,553 Öylesin. 1074 01:02:50,178 --> 01:02:51,428 Zayıf olmayı isterim. 1075 01:02:51,761 --> 01:02:53,969 Sağlıklı görünüyorum. 1076 01:02:54,136 --> 01:02:57,761 Saçımı kaybettim, onun dışında harika görünüyorum. 1077 01:03:00,011 --> 01:03:02,886 Saçını kaybettin, peruk takarsın. 1078 01:03:03,136 --> 01:03:04,844 Hayır. Asla. 1079 01:03:05,178 --> 01:03:07,928 Bu çirkin eşarpları tercih ederim. 1080 01:03:09,803 --> 01:03:11,469 Saçın yeniden uzayacak. 1081 01:03:12,886 --> 01:03:13,886 Evet. 1082 01:03:15,094 --> 01:03:17,528 - Biraz destek gerekiyor. - İyi görünüyorsun. 1083 01:03:17,594 --> 01:03:20,428 Bu iyiye bir işaret olmalı. 1084 01:03:25,344 --> 01:03:26,344 Evet. 1085 01:03:26,511 --> 01:03:28,428 Hemencecik ölmeyeceğime dair. 1086 01:03:29,386 --> 01:03:32,261 Hayır, ama... En kötü kâbusum... 1087 01:03:33,344 --> 01:03:36,802 ...içimi açtıklarında doktorların o sürprizle karşılaşması. 1088 01:03:36,844 --> 01:03:39,386 Tümörlerle dolu içimle. 1089 01:03:39,553 --> 01:03:42,303 - Böyle bir şey mümkün mü? - Sanmam. 1090 01:03:42,844 --> 01:03:44,803 Böyle ölmemeliyim. 1091 01:03:44,969 --> 01:03:46,303 Ölmeyeceksin. 1092 01:03:50,469 --> 01:03:52,303 Bunu bana rüyamda da demiştin. 1093 01:03:53,551 --> 01:03:54,553 Gördün mü? 1094 01:03:54,719 --> 01:03:57,344 24 saat içinde iki kez yanılamam. 1095 01:03:58,178 --> 01:04:00,678 - Bir daha söyle. - Yanılamam. 1096 01:04:01,969 --> 01:04:02,969 Bir daha. 1097 01:04:03,094 --> 01:04:04,803 Ölmeyeceksin. 1098 01:04:07,469 --> 01:04:08,719 Son kez. 1099 01:04:11,469 --> 01:04:14,303 Ölmeyeceksin. Yaşayacaksın! 1100 01:04:17,428 --> 01:04:18,678 Teşekkür ederim. 1101 01:04:32,011 --> 01:04:33,178 Nasılsın? 1102 01:04:34,678 --> 01:04:35,719 Fena değil. 1103 01:04:37,261 --> 01:04:40,136 Seminerimin yıldızına ne olmuş? 1104 01:04:41,594 --> 01:04:45,344 İnsanlarla iletişim kuramıyormuşum gibi geliyor. 1105 01:04:45,511 --> 01:04:46,511 Öyle. 1106 01:04:47,136 --> 01:04:48,553 Ben buyum işte. 1107 01:04:49,136 --> 01:04:50,469 - Bu musun? - Evet. 1108 01:04:51,928 --> 01:04:55,553 Korkutucu. Geçmişi hatırlayamıyor gibiyim. 1109 01:04:55,761 --> 01:04:57,592 Seni belli belirsiz hatırlıyorum. 1110 01:04:57,634 --> 01:04:58,754 Üzgünüm. 1111 01:04:59,053 --> 01:05:00,053 Çünkü 1112 01:05:00,469 --> 01:05:03,928 şok terapisi görüyorum, işleri daha da kötüleştirdi. 1113 01:05:04,094 --> 01:05:05,136 Ne terapisi? 1114 01:05:05,303 --> 01:05:07,886 Aslında oldukça keyif veriyordu. 1115 01:05:08,969 --> 01:05:11,094 Sodium pentothal veriyorlar. 1116 01:05:11,511 --> 01:05:15,719 Çıktığında, etrafta sarhoş gibi geziyorsun. 1117 01:05:16,594 --> 01:05:19,178 Sürekli vermiyorlar tabii, haftada iki kez. 1118 01:05:19,761 --> 01:05:21,053 Korkuyordum. 1119 01:05:21,678 --> 01:05:23,719 Bir şeyler arıyordum. 1120 01:05:24,136 --> 01:05:25,969 Bir enerji, geri gelmek için. 1121 01:05:31,719 --> 01:05:34,303 Aslında hiçbir şey hissetmiyorum. 1122 01:05:34,928 --> 01:05:37,636 İnsanlarla konuştukça daha da... 1123 01:05:38,136 --> 01:05:39,428 ...bunalıyorum. 1124 01:05:39,761 --> 01:05:42,094 Büyük bir çaba göstermem gerekiyor. 1125 01:05:42,428 --> 01:05:44,428 Şimdi şu anda olduğu gibi. 1126 01:05:45,219 --> 01:05:46,344 Kusura bakma. 1127 01:05:49,261 --> 01:05:51,569 Philip, kül tablasını uzatabilir misin? 1128 01:05:59,803 --> 01:06:01,011 İlaçların etkisinde misin? 1129 01:06:01,178 --> 01:06:04,053 Depresyondaydım, bir ilaç karışımı verdiler. 1130 01:06:04,344 --> 01:06:05,511 Hoş bir durum değil. 1131 01:06:05,678 --> 01:06:07,178 Bütün ilaçların... 1132 01:06:09,761 --> 01:06:12,844 ...birbiriyle uyumlu olduğunu söylediler ama... 1133 01:06:13,094 --> 01:06:14,511 Şansa bak işte. 1134 01:06:15,094 --> 01:06:16,636 Berbat ötesi yan etkiler. 1135 01:06:17,469 --> 01:06:19,261 Feci derecede paranoyaklaştım. 1136 01:06:19,428 --> 01:06:21,728 Böylece, yeniden hastaneye kapatıldım. 1137 01:06:22,386 --> 01:06:25,594 Muayene odası bana işkence odası gibi gelirdi. 1138 01:06:26,053 --> 01:06:29,469 Odama bir kâğıtla geldiklerini hatırlıyorum. 1139 01:06:29,636 --> 01:06:32,678 Dediler ki: "Annenizi öldürdüğünüzü 1140 01:06:33,011 --> 01:06:35,886 itiraf ettiğiniz bu kâğıdı imzalar mısınız?" 1141 01:06:36,678 --> 01:06:38,178 Fırlatıp attım. 1142 01:06:39,844 --> 01:06:41,736 "Nasıl böyle bir şeyi imzalamamı beklersiniz?" 1143 01:06:41,803 --> 01:06:43,219 "Ne cüretle?" 1144 01:06:44,136 --> 01:06:45,553 Eylül ayıydı. 1145 01:06:46,303 --> 01:06:47,928 Halüsinasyon görüyordum. 1146 01:06:51,469 --> 01:06:54,653 Bunları önlemek için antipsikotik ilaçlarla duruyorum. 1147 01:06:55,678 --> 01:06:57,761 Ufak bir doz, ama yine de... 1148 01:06:58,219 --> 01:07:00,361 Seni bu kadar tahrip eden şey neydi? 1149 01:07:00,844 --> 01:07:02,761 Görüştüğümüz vakitler iyiydin. 1150 01:07:03,886 --> 01:07:05,803 Entelektüel bir inatçı, 1151 01:07:05,969 --> 01:07:07,219 fazlaca uyanık... 1152 01:07:07,636 --> 01:07:11,178 Hamletvari siyah elbisenle, harika tarzınla. 1153 01:07:11,469 --> 01:07:13,094 Öğrenciykenki solgunluğunla. 1154 01:07:13,386 --> 01:07:15,844 Şu anki sıkıntılarının belirtileri miydi? 1155 01:07:16,011 --> 01:07:18,053 Bu dediğin beş yıl önceydi. 1156 01:07:19,553 --> 01:07:22,428 Beni 3. Bulvar'daki o restorana götürdüğünde. 1157 01:07:23,011 --> 01:07:26,094 Yemek yediğimizi hatırlıyorum ama neler konuştuğumuzu değil. 1158 01:07:26,136 --> 01:07:29,503 Şans dilemiştin bana, ben de buna ihtiyacımın olduğunu söyledim. 1159 01:07:29,553 --> 01:07:30,678 Neden? 1160 01:07:33,386 --> 01:07:36,553 Çünkü bazı kişiler beni dayanılmaz bulurdu. 1161 01:07:40,219 --> 01:07:42,894 Çok gerilmiştim. Bu hatırladığım birkaç 1162 01:07:42,936 --> 01:07:44,428 konuşmadan bir tanesi. 1163 01:07:45,886 --> 01:07:47,928 Hiç sakin biri sayılmazdım. 1164 01:07:48,136 --> 01:07:50,444 Bunu bilemezdim, yalnızca öğretmenimdin. 1165 01:07:50,511 --> 01:07:53,594 O sebepten pek de sakin değildim. 1166 01:07:58,803 --> 01:08:02,678 Darmadağınık saçlarınla sınıfa dalardın. 1167 01:08:03,761 --> 01:08:07,053 O nerd'lerin hepsinin Kafka okuduğunu hatırlıyorum. 1168 01:08:07,219 --> 01:08:09,928 Dönüşüm ve Dava'nın nasıl babasıyla kendisinin 1169 01:08:10,094 --> 01:08:13,128 arasındaki ilişkiden türetildiğini açıklarlardı. 1170 01:08:13,636 --> 01:08:14,761 Ve sen de 1171 01:08:15,344 --> 01:08:17,386 yavaşça "Hayır." dedin. 1172 01:08:17,553 --> 01:08:19,303 Tam tersiydi. 1173 01:08:20,011 --> 01:08:22,803 Dönüşüm ve Dava, babasıyla olan 1174 01:08:22,969 --> 01:08:25,011 ilişkisinin temellerini oluşturuyordu. 1175 01:08:25,178 --> 01:08:27,278 Sonra da yumruğunu masaya vurmuştun. 1176 01:08:27,344 --> 01:08:29,736 "Bir yazar 36'sına geldiğinde 1177 01:08:29,803 --> 01:08:32,361 deneyimlerini kurguya çevirmeyi bırakır, 1178 01:08:32,428 --> 01:08:34,886 kurgusunu deneyimlerine empoze eder." 1179 01:08:35,428 --> 01:08:36,594 19'undayken bile... 1180 01:08:37,719 --> 01:08:39,094 ...başka birisi gibiydin. 1181 01:08:40,303 --> 01:08:42,094 O zaman bile kaçıktım yani? 1182 01:08:42,678 --> 01:08:43,678 Hiç de değildin. 1183 01:08:43,844 --> 01:08:45,636 Belki sen de kaçıktın. 1184 01:08:46,053 --> 01:08:48,844 Bir dersten sonra bana bir not yazmıştın: 1185 01:08:49,011 --> 01:08:51,761 "Her gece tek bir şey için dua ediyorum: 1186 01:08:51,928 --> 01:08:53,636 İyi bir yazar olmak için." 1187 01:08:54,928 --> 01:08:56,428 İyi bir yazar... 1188 01:08:58,344 --> 01:09:00,219 Neler olduğunu bana yeniden anlat. 1189 01:09:01,011 --> 01:09:04,636 Bütün bu şok tedavilerini, hastane şeylerini anlamamı sağla. 1190 01:09:06,719 --> 01:09:08,636 Çok eski bir hikâye. 1191 01:09:11,344 --> 01:09:13,986 Hipnotize edici zamparalara ilgi duyuyordum. 1192 01:09:14,386 --> 01:09:16,011 Ve kafayı yedim işte. 1193 01:09:16,428 --> 01:09:17,844 Bu benim cezamdı. 1194 01:09:18,011 --> 01:09:19,386 Bir suç mu bu? 1195 01:09:19,553 --> 01:09:20,844 Hayır, hayır. 1196 01:09:21,928 --> 01:09:24,969 Hayır. Seninleyken her şey tertemizdi. 1197 01:09:25,761 --> 01:09:27,844 Sevgili dolu ve içtendi. 1198 01:09:29,928 --> 01:09:31,261 Sarhoşluk vericiydi. 1199 01:09:31,428 --> 01:09:34,053 Seni kaygılandırmayan bir ilişkin... 1200 01:09:34,803 --> 01:09:36,094 ...olmadı mı peki? 1201 01:09:36,594 --> 01:09:37,961 Hoş geçen bir ilişkin? 1202 01:09:39,928 --> 01:09:40,928 Pek çok kez! 1203 01:09:41,178 --> 01:09:42,386 Ne oldu peki? 1204 01:09:42,761 --> 01:09:44,011 Ne mi oldu... 1205 01:09:45,178 --> 01:09:47,261 Olan şu, sıkıldım işte. 1206 01:09:49,322 --> 01:09:53,405 Dava 1207 01:09:57,655 --> 01:10:00,547 Mahkememize neden kadınlardan nefret ettiğinizi açıklayabilir misiniz? 1208 01:10:00,613 --> 01:10:01,655 Nefret etmiyorum ki. 1209 01:10:01,822 --> 01:10:02,880 Madem etmiyorsanız 1210 01:10:02,947 --> 01:10:06,713 niçin kitaplarınızda kadınları karalayıp onlara iftira atıyorsunuz? 1211 01:10:06,780 --> 01:10:10,438 Neden eserlerinizde ve hayatınızda onlara hakaret ediyorsunuz? 1212 01:10:10,905 --> 01:10:14,030 Ne eserlerimde ne de hayatımda onlara hakaret ettim. 1213 01:10:14,322 --> 01:10:17,113 Uzman tanıkların ifadelerini duyduk. 1214 01:10:17,280 --> 01:10:18,947 Duruşmanın öncesinde, 1215 01:10:19,113 --> 01:10:23,072 profesyonellikleri sorgulanamaz olan bu uzmanların yanıldıklarına 1216 01:10:23,238 --> 01:10:24,738 veya yalan söylediklerine ilişkin 1217 01:10:24,905 --> 01:10:26,197 bir tartışmada bulundunuz. 1218 01:10:26,697 --> 01:10:28,113 Bir şey sorabilir miyim? 1219 01:10:32,655 --> 01:10:36,113 Bugüne kadar kadınlara ne gibi bir yararınız dokundu? 1220 01:10:37,447 --> 01:10:38,947 Bir kadına yapılmış olan 1221 01:10:39,113 --> 01:10:41,963 bir tasviri hangi sebeple bütün kadınlara yoruyorsunuz? 1222 01:10:42,030 --> 01:10:43,931 Soru sormak için izniniz yok. 1223 01:10:44,057 --> 01:10:45,905 Yalnızca cevaplayabilirsiniz. 1224 01:10:46,780 --> 01:10:49,172 Cinsiyet ayrımcılığı, 1225 01:10:49,280 --> 01:10:50,780 kadın düşmanlığı, 1226 01:10:51,343 --> 01:10:57,155 iftira ve iğfal gibi eylemlerden ötürü suçlanıyorsunuz. 1227 01:10:57,854 --> 01:10:58,863 Mösyö? 1228 01:10:59,030 --> 01:11:00,030 Evet? 1229 01:11:00,197 --> 01:11:03,838 Neden kadınların acı çekmesine sebep olan bu kitapları yayımladınız? 1230 01:11:03,905 --> 01:11:07,955 Düşmanlara karşı bir yem konumuna düşebileceklerini hiç düşünmediniz mi? 1231 01:11:08,072 --> 01:11:10,113 Buna yalnızca, düşkünü olduğunuz 1232 01:11:10,280 --> 01:11:14,488 kendinden menkul ve eşitlikçi demokrası anlayışınızdaki ideallerin 1233 01:11:14,655 --> 01:11:17,530 bir yazar olarak bende bulunmadığını söyleyerek 1234 01:11:17,697 --> 01:11:19,072 cevap verebilirim! 1235 01:11:19,447 --> 01:11:22,280 Edebiyatınızı konuşmak gibi bir isteğimiz yok. 1236 01:11:22,655 --> 01:11:25,204 Kitaplarınızda, bütün kadınları "vahşi sapıklar" 1237 01:11:25,246 --> 01:11:27,472 gibi stereotiplerin içine sıkıştırmışsınız. 1238 01:11:27,588 --> 01:11:29,338 Neden Bayan Tarnopol, 1239 01:11:29,405 --> 01:11:31,613 böyle mi telaffuz ediyorsunuz? 1240 01:11:32,613 --> 01:11:35,088 Neden histerik ve psikopat olarak tasvir edilmiş? 1241 01:11:35,155 --> 01:11:37,463 Neden kadınları vahşi olarak resmediyorsunuz? 1242 01:11:37,530 --> 01:11:39,155 Shakespeare neden yaptı? 1243 01:11:41,113 --> 01:11:45,322 Bütün kadınlar el üstünde tutulmalıymış gibi gösterme çabası içerisindesiniz! 1244 01:11:45,405 --> 01:11:48,072 Kendinizi Shakespeare ile kıyaslıyorsunuz. 1245 01:11:48,822 --> 01:11:51,030 Haydi geçmişinizi bir inceleyelim. 1246 01:11:52,322 --> 01:11:54,822 Üniversitede profesörlük yapıyordunuz değil mi? 1247 01:11:54,988 --> 01:11:56,197 Doğrudur. 1248 01:11:57,363 --> 01:12:01,072 Profesörken öğrencilerinizle cinsel ilişkilere mi girdiniz? 1249 01:12:01,238 --> 01:12:02,447 Utanç verici mi? 1250 01:12:03,405 --> 01:12:04,655 Sizin için değil. 1251 01:12:04,822 --> 01:12:07,622 Bir de seçildikleri için onur mu duyuyorlardı? 1252 01:12:09,363 --> 01:12:11,297 Ne sıklıkla onları ebeveynlik görevi 1253 01:12:11,363 --> 01:12:14,763 üstleniyormuş gibi yapan bir öğretmenle sevişmeye zorladınız? 1254 01:12:15,322 --> 01:12:18,447 Herhangi bir zorlamaya gerek kalmıyordu, bana inanın. 1255 01:12:18,780 --> 01:12:22,572 Kaç öğrenciden faydalandınız? 1256 01:12:22,914 --> 01:12:23,947 Üç! 1257 01:12:24,113 --> 01:12:27,322 Seneler boyunca üçüyle aşk ilişkim oldu! 1258 01:12:31,822 --> 01:12:34,905 Edebiyat üzerine ders verip bize patronluk tasladıktan sonra 1259 01:12:35,072 --> 01:12:41,038 Şimdi de sizin aşk konusundaki derslerinize mi katlanacağız? 1260 01:12:41,488 --> 01:12:44,130 - Zina konusunda alıştırma yapıyorsunuz ha? - Hala yaparım! 1261 01:12:44,197 --> 01:12:45,572 Arkadaşlarınızın eşleriyle mi? 1262 01:12:45,738 --> 01:12:48,947 Daha çok tanımadığım kişilerin eşleriyle, sizin gibi. 1263 01:12:49,113 --> 01:12:50,963 Kimden sadistçe zevk alıyorsunuz? 1264 01:12:51,030 --> 01:12:53,947 Eşleri amansızca ayartılmış arkadaşlardan mı? 1265 01:12:54,113 --> 01:12:56,447 - Yoksa yabancılardan mı? - Güzelsiniz! 1266 01:12:56,947 --> 01:12:58,822 Mahkemeyi ciddiye almıyor! 1267 01:12:58,988 --> 01:13:00,572 Hayır, hoşsun ama! 1268 01:13:00,905 --> 01:13:02,072 Müthişsin. 1269 01:13:02,613 --> 01:13:03,880 Ben bir "kız" değilim! 1270 01:13:03,947 --> 01:13:05,488 Bu bir sikiştir, bebeğim. 1271 01:13:05,780 --> 01:13:08,030 Bu tam anlamıyla pornografi! 1272 01:13:08,197 --> 01:13:11,030 Seni bir mahkemenin ortasında sikiyorum işte! 1273 01:13:12,738 --> 01:13:14,697 Ardımdan gelin hanımlar! 1274 01:13:14,947 --> 01:13:19,030 Bahar 1275 01:13:20,155 --> 01:13:22,155 İşten ne zaman dönüyorsun? 1276 01:13:24,613 --> 01:13:26,072 Öğleden sonra. 1277 01:13:27,197 --> 01:13:29,822 Yanına gelmesem daha iyi olur muhtemelen. 1278 01:13:31,613 --> 01:13:34,113 Bir süredir kaprisliyim. 1279 01:13:35,655 --> 01:13:38,113 Bence farklı şeyler denemek istedin. 1280 01:13:38,447 --> 01:13:39,655 Denedin de. 1281 01:13:39,822 --> 01:13:41,613 Benim için kaprisli değilsin. 1282 01:13:43,197 --> 01:13:44,988 Bu konuda konuşmak istemiyorum. 1283 01:13:46,488 --> 01:13:48,572 O zaman belki... 1284 01:13:48,780 --> 01:13:50,988 ...gelmesen daha iyi olur. 1285 01:13:55,655 --> 01:13:57,172 Seni görmeyi çok isterdim. 1286 01:13:57,447 --> 01:13:59,363 Görmek için can atıyorum seni. 1287 01:13:59,530 --> 01:14:01,613 Beni gerçekten tedirgin ettin. 1288 01:14:02,780 --> 01:14:04,863 Başını ağrıttıysam üzgünüm. 1289 01:14:05,030 --> 01:14:06,905 Saçmalama! 1290 01:14:08,613 --> 01:14:09,905 Özledin mi beni? 1291 01:14:10,280 --> 01:14:12,030 Tabii ki özlüyorum. 1292 01:14:12,238 --> 01:14:13,947 Feci şekilde, bu öğleden sonra. 1293 01:14:14,530 --> 01:14:15,697 Aslına bakarsan. 1294 01:14:17,780 --> 01:14:19,130 Neyimi özlüyorsun? 1295 01:14:19,197 --> 01:14:20,447 - Bilmek istiyor musun? - Hayır! 1296 01:14:20,613 --> 01:14:22,438 Müstehcen konuşmayalım lütfen. 1297 01:14:25,780 --> 01:14:26,905 Peki. 1298 01:14:38,655 --> 01:14:39,822 İşte buradayım. 1299 01:14:48,905 --> 01:14:51,780 - Daha mı ağırım? - Pek sayılmaz. 1300 01:14:53,447 --> 01:14:55,780 Artık hiçbir şeyi kafaya takmıyorum. 1301 01:14:56,405 --> 01:14:59,305 - Kaygılı değilim artık. - Ortadan kaybolduğumdan beri mi? 1302 01:14:59,363 --> 01:15:01,280 Ne zamandan beri olduğunu bilmiyorum. 1303 01:15:02,905 --> 01:15:05,322 Ev cephesinde işler ne durumda? 1304 01:15:05,738 --> 01:15:07,197 Onları nasıl seviyor? 1305 01:15:07,530 --> 01:15:09,405 Tombul ve güzel diye mi? 1306 01:15:10,155 --> 01:15:11,905 Senin sevme şeklin hoşuma gidiyor. 1307 01:15:12,613 --> 01:15:14,697 Sıska ve nevrotik. 1308 01:15:16,072 --> 01:15:17,863 Her şey daha iyi. 1309 01:15:18,030 --> 01:15:20,030 Sen gittiğinden beri... 1310 01:15:20,447 --> 01:15:24,947 ...olan şey, güç dengesinde bir değişim. 1311 01:15:25,113 --> 01:15:26,322 Benim lehime. 1312 01:15:28,322 --> 01:15:30,422 Bana karşı çok daha iyi davranıyor. 1313 01:15:30,738 --> 01:15:31,822 Harika. 1314 01:15:33,488 --> 01:15:34,822 Teşekkürler, doktor. 1315 01:15:51,697 --> 01:15:54,113 Benimle buluşmak senin için zor olmalı. 1316 01:15:57,613 --> 01:15:59,197 Uyarmalıydım seni. 1317 01:16:00,238 --> 01:16:01,655 Yine gelirdim ki. 1318 01:16:12,738 --> 01:16:15,930 Yaşlı babam küplere binmiş biçimde hayatını sürdürüyor. 1319 01:16:16,947 --> 01:16:18,880 Her şey hakkında bir fikri mevcut, 1320 01:16:18,947 --> 01:16:20,988 bu fikirler genelde benimle ilgili değildir. 1321 01:16:25,238 --> 01:16:27,530 Babamla beraberken 14 yaşındaki 1322 01:16:27,738 --> 01:16:30,780 bir çocuk gibi davranmaktan kendimi alamam. 1323 01:16:33,363 --> 01:16:34,436 Geçtiğimiz yaz, 1324 01:16:34,697 --> 01:16:39,155 kardeşimin oğlu bir Porto Riko'luyla evlendi diye babam öfkesini kustu. 1325 01:16:39,572 --> 01:16:41,613 Duygularını gizleyemediği için 1326 01:16:41,780 --> 01:16:44,697 çocukları da haşlardı. 1327 01:16:46,322 --> 01:16:47,780 Arabamı almıştım, 1328 01:16:47,947 --> 01:16:50,155 Connecticut'tan New Jersey'ye sürdüm. 1329 01:16:50,405 --> 01:16:53,655 Oraya ulaştığımda yine başladı hikâyelere. 1330 01:16:53,822 --> 01:16:55,197 Yarım saat boyunca dinledim. 1331 01:16:55,488 --> 01:16:59,155 Ardından ona ufak bir tarih dersi vermeye karar verdim. 1332 01:16:59,405 --> 01:17:01,613 "Sevgili babacığım, dinle." dedim. 1333 01:17:02,030 --> 01:17:06,697 "Bu yüzyılın başlarında, babanın üç tane seçim hakkı vardı: 1334 01:17:08,030 --> 01:17:11,197 Birincisi, büyükannemle birlikte Yahudi Galiçya'da kalmak." 1335 01:17:11,363 --> 01:17:14,613 Orada kalsaydı ona, büyükanneme, bana, sana 1336 01:17:14,780 --> 01:17:16,280 ve Sandy'ye ne olurdu? 1337 01:17:16,655 --> 01:17:18,238 Küller! 1338 01:17:18,447 --> 01:17:20,697 Küller, baba! Her şey yanıp kül oluyor! 1339 01:17:20,863 --> 01:17:23,172 - Buna katılmıyor musun? - Evet ama kes, yeter! 1340 01:17:23,238 --> 01:17:25,572 Mantığımla hareket ediyorum. İkinci seçenek: 1341 01:17:25,738 --> 01:17:28,488 Baban Filistin'e gidebilirdi! 1342 01:17:28,863 --> 01:17:31,947 "İkinci seçenek: Baban Filistin'e gidebilirdi!" 1343 01:17:32,155 --> 01:17:35,822 "Sen ve Sandy, 1948'de Araplarla çatışırdınız. 1344 01:17:36,238 --> 01:17:40,005 En azından ikinizden biri bacağını, ayağını ya da kolunu kaybederdi." 1345 01:17:40,072 --> 01:17:43,488 "1967'de Altı Gün Savaşı'nda savaşırdım. 1346 01:17:43,655 --> 01:17:46,322 En azından kafamda şarapnel parçaları olurdu." 1347 01:17:46,488 --> 01:17:49,405 - Tabii, tabii. - Bir gözümü kaybedebilirdim. 1348 01:17:49,572 --> 01:17:51,630 Torunların ise, 1982'de Lübnan'dalar. 1349 01:17:51,697 --> 01:17:54,738 Yalnızca birinin öldüğünü varsayalım. Bu Filistin'di. 1350 01:17:54,905 --> 01:17:57,863 Üçüncü seçenek: Amerika. Babanın da seçtiği seçenek. 1351 01:17:58,363 --> 01:18:00,030 Üçüncü seçenek! 1352 01:18:00,280 --> 01:18:02,238 Amerika'ya gitmek! 1353 01:18:02,405 --> 01:18:05,447 "Amerika'da, olabilecek en berbat şey nedir? 1354 01:18:05,613 --> 01:18:08,080 Torununun bir Porto Riko'luyla evlenmesi!" 1355 01:18:08,197 --> 01:18:11,030 "Polonya'da kal ve olacaklara katlan! 1356 01:18:11,197 --> 01:18:14,922 Ya da İsrail'e git ve bir İsrailli bir Yahudi olmanın sonuçlarına katlan! 1357 01:18:14,988 --> 01:18:17,488 Veya Amerika'da yaşa! Evet? 1358 01:18:17,780 --> 01:18:20,280 Hangisini tercih edersin?" 1359 01:18:21,697 --> 01:18:23,072 Ne söyledi? 1360 01:18:23,238 --> 01:18:26,447 Dedi ki: "Tamam, kes! Sen haklısın, kazandın!" 1361 01:18:28,280 --> 01:18:31,988 Heyecanlanmıştım, bir kez olsun onu saf dışı etmiştim. 1362 01:18:32,155 --> 01:18:34,947 "Baba, sırada ne var biliyor musun?" dedim. 1363 01:18:35,238 --> 01:18:37,238 "O kızın annesini görmeye gideceğim. 1364 01:18:37,405 --> 01:18:40,155 Ona işkence ediyor olmalı." 1365 01:18:40,322 --> 01:18:42,247 "Ona diyeceğim ki: 'Porto Riko'da 1366 01:18:42,572 --> 01:18:44,988 yaşamayı istiyorsun değil mi? 1367 01:18:45,155 --> 01:18:47,280 O zaman kızın bir Porto Riko'luyla evlenmeli. 1368 01:18:47,447 --> 01:18:50,946 Fakat o zaman hepiniz Porto Riko'da yaşamak zorunda kalacaksınız! 1369 01:18:50,988 --> 01:18:53,280 Diğer türlü, Brooklyn'de yaşarsınız 1370 01:18:53,447 --> 01:18:56,863 ve en kötü senaryoda, kızın bir Yahudi ile evlenir.'" 1371 01:18:57,572 --> 01:18:59,530 Babam yine başlayıverdi. 1372 01:18:59,697 --> 01:19:01,822 "En kötü senaryo" da ne demekmiş? 1373 01:19:01,988 --> 01:19:03,338 "Niye en kötü senaryo oluyormuş?" 1374 01:19:03,405 --> 01:19:06,613 Kızının evlenmesinden mutluluk duymalı. 1375 01:19:06,780 --> 01:19:09,738 "Kızının evlenmesinden mutluluk duymalı!" 1376 01:19:09,905 --> 01:19:12,113 "Öyle, neredeyse senin gibi!" 1377 01:19:12,280 --> 01:19:13,405 Benim gibi mi? 1378 01:19:14,030 --> 01:19:16,280 Ee? Nereye vardı? 1379 01:19:16,613 --> 01:19:19,822 Düğün, bizi ekmesinler diye bir rabbinin 1380 01:19:19,988 --> 01:19:24,238 katılımıyla St. Patrick Katedrali'nde yapıldı. 1381 01:19:24,405 --> 01:19:25,655 Ne hikayeymiş. 1382 01:19:25,822 --> 01:19:28,822 Neden bu gibi şeyleri bu kadar büyütüyorlar? 1383 01:19:29,197 --> 01:19:32,072 Peki ya sen niye önemsizleştiriyorsun? 1384 01:19:32,447 --> 01:19:36,322 İngiltere'de bir kamu alanında, restoranda veya partide 1385 01:19:36,488 --> 01:19:40,280 birisi "Yahudi" kelimesini kullandığında ses seviyeleri birden düşüyor. 1386 01:19:41,988 --> 01:19:43,030 Öyle mi? 1387 01:19:43,197 --> 01:19:45,197 Sizlerin "Yahudi" demesi, 1388 01:19:45,363 --> 01:19:48,697 birçok insan için "bok" demek gibi geliyor. 1389 01:19:49,072 --> 01:19:50,155 Yahudi. 1390 01:19:51,613 --> 01:19:54,197 Tanrım, gerçekten de babanın oğlusun. 1391 01:19:56,488 --> 01:19:58,697 Kim olmalıydım ki? 1392 01:19:59,322 --> 01:20:00,572 Annenin oğlu? 1393 01:20:40,405 --> 01:20:42,988 Bu aralar görüşmeye devam ettiğim herkes 1394 01:20:43,155 --> 01:20:44,880 "Seni Oxford'dan hatırlıyorum, 1395 01:20:44,947 --> 01:20:48,280 sütyen takmadan transparan bir bluz giyiyordun." diyor. 1396 01:20:49,697 --> 01:20:52,447 Yani eski dışa dönüklerdensin. 1397 01:20:53,072 --> 01:20:55,088 Herkes mavi saçlarımı yargılardı. 1398 01:20:55,155 --> 01:20:58,372 Ve göğüslerimi göz önüne sürüyorum diye eleştirilirdim. 1399 01:20:58,488 --> 01:21:02,113 Bir süredir bunların göz önüne sürüldüğüne şahit olmadım. 1400 01:21:02,363 --> 01:21:04,113 Artık sevmiyorum bunları. 1401 01:21:08,280 --> 01:21:09,572 Seni dinliyorum. 1402 01:21:10,697 --> 01:21:11,822 Çok. 1403 01:21:13,363 --> 01:21:14,405 Fazlasıyla. 1404 01:21:14,780 --> 01:21:15,947 Neden? 1405 01:21:17,905 --> 01:21:19,072 Ne oldu? 1406 01:21:20,822 --> 01:21:23,905 Düşünüyorum da, seni hala seviyorum. 1407 01:21:31,988 --> 01:21:33,155 Şeye rağmen? 1408 01:21:33,947 --> 01:21:35,072 Şeye rağmen. 1409 01:21:39,613 --> 01:21:41,363 Hayır, hayır... 1410 01:21:41,988 --> 01:21:43,113 Dur. 1411 01:21:46,447 --> 01:21:48,447 Evli kalmanın altındaki neden, 1412 01:21:48,613 --> 01:21:51,280 başka bir iş bulamayacağını düşünüyorsun. 1413 01:21:51,447 --> 01:21:53,822 Ve böylece geçim kapın da var. 1414 01:21:54,363 --> 01:21:56,947 Böyle şeyler kimse için neden olamaz. 1415 01:21:57,113 --> 01:21:58,863 Evet, senin için oluyor. 1416 01:21:59,447 --> 01:22:03,830 Eğer birliktelik diye bir şey kalmadıysa neden ayrılmıyorsun? Anlamıyorum! 1417 01:22:05,488 --> 01:22:06,738 Ayrılmak istemiyorum. 1418 01:22:07,655 --> 01:22:09,130 İşte senin haysiyetin bu. 1419 01:22:10,655 --> 01:22:12,822 Gelir olmadan haysiyet de olmaz. 1420 01:22:14,655 --> 01:22:16,197 Akıllıca ama yanlış! 1421 01:22:16,363 --> 01:22:18,363 Doğru olan bunun tam tersi! 1422 01:22:18,572 --> 01:22:19,613 Bak. 1423 01:22:20,697 --> 01:22:22,238 Sana bir çek yazacağım. 1424 01:22:23,780 --> 01:22:25,238 Son derece hoş! 1425 01:22:25,447 --> 01:22:27,197 Açıkçası alamam. 1426 01:22:27,697 --> 01:22:31,863 Neden nakde çevirmiyorsun? Banka hesabına koy ya da sakla. 1427 01:22:32,030 --> 01:22:34,780 Ortak hesabına koyayım deme de. 1428 01:22:35,363 --> 01:22:36,713 Çerçeveletebilir miyim? 1429 01:22:36,863 --> 01:22:37,905 Hayır. 1430 01:22:38,238 --> 01:22:39,613 Sadece kaybetme. 1431 01:22:39,988 --> 01:22:42,197 İncil'imin arasına sıkıştırabilir miyim? 1432 01:22:42,280 --> 01:22:45,405 Hayır, sıkıntılı zamanlar için bankaya koy. 1433 01:22:53,113 --> 01:22:55,447 Atmadan önce neden düşünmüyorsun? 1434 01:22:56,030 --> 01:22:57,155 Çok teşekkürler. 1435 01:22:58,613 --> 01:23:00,405 Alsaydın harika olurdu. 1436 01:23:17,870 --> 01:23:19,036 Seni özleyeceğim. 1437 01:23:22,620 --> 01:23:23,828 Seni çok özleyeceğim. 1438 01:23:26,370 --> 01:23:27,911 Sanırım ben de. 1439 01:23:29,703 --> 01:23:32,120 İkimiz için de çok kötü oldu bu. 1440 01:23:56,411 --> 01:24:00,495 Eş 1441 01:24:17,453 --> 01:24:19,345 Canını sıkan şey ne, söylesene? 1442 01:24:19,411 --> 01:24:23,411 Bu gibi yemeklere katılmak için atölyemden eve gelemiyorum ki. 1443 01:24:23,578 --> 01:24:25,286 Konuşmuyorsun. 1444 01:24:25,453 --> 01:24:26,911 Kötü görünüyorsun. 1445 01:24:27,078 --> 01:24:28,328 Uyumuyorum. 1446 01:24:28,536 --> 01:24:30,828 - Neden peki? Söyle bana? - Bilmiyorum. 1447 01:24:31,453 --> 01:24:33,578 Benimle mi ilgili? 1448 01:24:34,786 --> 01:24:36,245 Öğrenmek istiyorum... 1449 01:24:36,495 --> 01:24:37,495 Ama yok. 1450 01:24:37,620 --> 01:24:38,828 Yine başlıyoruz. 1451 01:24:43,286 --> 01:24:44,495 Mesele nedir? 1452 01:24:45,953 --> 01:24:48,578 Atölyene çalışmak için gitmiyorsun. 1453 01:24:48,870 --> 01:24:51,286 Oraya sikişmek için gidiyorsun. 1454 01:24:51,703 --> 01:24:53,078 Bir ilişki yaşıyorsun. 1455 01:24:54,078 --> 01:24:55,610 Öyle mi sanıyorsun? 1456 01:24:55,652 --> 01:24:56,619 Evet. 1457 01:24:56,661 --> 01:24:59,078 Atölyemde kadın falan yok ne yazık ki. 1458 01:24:59,245 --> 01:25:01,911 Romanımdaki karakterlerden başka. 1459 01:25:02,078 --> 01:25:04,620 Romanın değil, not defterin. 1460 01:25:05,453 --> 01:25:09,036 Onu çantana koymayı unutmuşsun, ben de aldım. 1461 01:25:10,203 --> 01:25:13,178 Aptalcaydı, açıp bakmamam gerektiğini biliyordum. 1462 01:25:33,661 --> 01:25:36,370 Bir hiç için galeyana gelmişsin. 1463 01:25:36,536 --> 01:25:38,453 Birkaç not gördün diye mi yani? 1464 01:25:38,828 --> 01:25:40,453 Not değil. Bunlar... 1465 01:25:42,911 --> 01:25:45,078 ...o kadınla yaptığın konuşmalardı. 1466 01:25:45,245 --> 01:25:47,095 - O bir hayal ürünü. - Hayır değil! 1467 01:25:47,161 --> 01:25:48,870 - Öyle. - O gerçek biri! 1468 01:25:49,453 --> 01:25:51,911 Atölyene gidiyor. 1469 01:25:52,870 --> 01:25:56,511 Aylar boyunca dikkatinin bu kadar dağınık olmasının nedeni o! 1470 01:25:56,578 --> 01:25:59,786 Seninle konuşurken ayakta bile zor duruyordun. 1471 01:25:59,953 --> 01:26:02,745 Ama o kadın ağzını ne zaman açsa 1472 01:26:02,995 --> 01:26:05,003 her söylediği güzel kelimeleri 1473 01:26:05,078 --> 01:26:07,503 not etmekten kendini alamamışsın. 1474 01:26:12,078 --> 01:26:13,578 "Bir ekotör". 1475 01:26:14,120 --> 01:26:15,911 "Ve odyofil". 1476 01:26:16,078 --> 01:26:18,620 Ne kadar çok gösterişçi saçmalıklarla dolu. 1477 01:26:18,786 --> 01:26:21,453 Belki de daha az ilgi gösterdiğim, 1478 01:26:21,620 --> 01:26:23,828 yazmakta olduğum kitaptan dolayı... 1479 01:26:23,995 --> 01:26:25,124 İtiraf et! 1480 01:26:25,166 --> 01:26:26,161 Neyi? 1481 01:26:26,203 --> 01:26:28,386 Beni hiçbir zaman onun kadar sevmediğini. 1482 01:26:28,453 --> 01:26:30,536 Öyle biri yaşamıyor çünkü! 1483 01:26:30,703 --> 01:26:33,820 Eğer sen var olmasaydın seni de o kadar çok severdim! 1484 01:26:34,995 --> 01:26:36,328 İnanılmazsın! 1485 01:26:36,495 --> 01:26:38,911 Bu konuda tartıştığımıza inanamıyorum! 1486 01:26:39,411 --> 01:26:40,995 Ne absürt! 1487 01:26:41,911 --> 01:26:43,411 Ve sanıyorum 1488 01:26:43,661 --> 01:26:47,161 Rosalie Nichols ile konuşmak da 1489 01:26:47,370 --> 01:26:49,328 senin için hayal ürünüydü? 1490 01:26:50,620 --> 01:26:52,036 Ama doğru, 1491 01:26:52,453 --> 01:26:54,703 Onunla konuştuğundan bahsetmiştin. 1492 01:26:55,036 --> 01:26:59,245 Rosalie Nichols için, onunla beraber konuştuklarımızı, 1493 01:26:59,411 --> 01:27:01,286 yapmadıklarımızı ve benim 1494 01:27:01,453 --> 01:27:03,870 uydurduğum şeyleri yazmıştım. 1495 01:27:04,161 --> 01:27:06,953 O şeyleri kurgulamıştım! 1496 01:27:07,620 --> 01:27:09,661 Çek arkadaşımı da okudun mu? 1497 01:27:09,828 --> 01:27:11,411 Evet, hepsini. 1498 01:27:11,578 --> 01:27:14,286 Oturup tamamını aptal gibi okudum. 1499 01:27:14,995 --> 01:27:17,703 Çek arkadaşım Ivan, ne kadar kaçık olsa da 1500 01:27:17,870 --> 01:27:21,078 beni Olina ile yatmakla suçlamadı hiç. 1501 01:27:21,245 --> 01:27:23,203 Bunu bilmesem çok daha iyi olur. 1502 01:27:23,245 --> 01:27:25,911 Bu melodramın yaşandığına inanmıyorum! 1503 01:27:26,078 --> 01:27:27,911 Çok endişeleniyorsun. 1504 01:27:28,078 --> 01:27:29,411 Hiç dinlemiyorsun. 1505 01:27:29,745 --> 01:27:31,053 Her şeyi dramatize ediyorsun. 1506 01:27:31,120 --> 01:27:33,370 Her şeyi dramatize eden sensin! 1507 01:27:33,578 --> 01:27:34,870 Kendimi açıklamayacağım. 1508 01:27:35,036 --> 01:27:37,172 Veya o insanların konuşmalarının beni 1509 01:27:37,214 --> 01:27:39,411 ne kadar cezbettiğini de hatırlatmayacağım. 1510 01:27:39,453 --> 01:27:41,286 Bu not defteri bir çeşit kanıt. 1511 01:27:41,578 --> 01:27:43,745 Bir aşk hikayesi düşledim! 1512 01:27:43,911 --> 01:27:47,328 Bunca süre boyunca yaptığım şey buydu. 1513 01:27:47,536 --> 01:27:49,411 O not defteri gerçek bir kadın. 1514 01:27:50,370 --> 01:27:53,470 O defter, Tolstoy'un Anna Karenina 1515 01:27:53,536 --> 01:27:56,303 ile ilişkiye girdiğini hayal etmesi gibi bir şey. 1516 01:27:57,453 --> 01:27:59,678 Kendi yolumu çizerim, beni nereye götürürse! 1517 01:27:59,745 --> 01:28:02,911 Senin veya başka birinin tarafından sansüre uğrayamam! 1518 01:28:03,078 --> 01:28:05,845 Kendini haklı gösteren bu numaraları bırak, bağırma. 1519 01:28:05,911 --> 01:28:07,995 Bağırmalara gelemem, oldu mu? 1520 01:28:08,161 --> 01:28:10,495 İyice kafamı karıştırmaya çalışıyorsun. 1521 01:28:10,786 --> 01:28:14,453 Olayları doğru bir şekilde görmen için çabalıyorum! 1522 01:28:14,828 --> 01:28:17,661 Evet Olina, siyahi bir adamla yattı. 1523 01:28:17,828 --> 01:28:19,745 Ve Ivan da bana bu olayı anlattı. 1524 01:28:19,911 --> 01:28:22,428 Fakat hiçbir zaman beni ona ihanet etmekle suçlamadı. 1525 01:28:22,495 --> 01:28:24,370 Olaylar bu şekilde olmadı. 1526 01:28:24,578 --> 01:28:27,620 Yazarken kendimden ödün verme gereği duyarım! 1527 01:28:27,786 --> 01:28:29,745 Beni motive eden şey bu! 1528 01:28:30,036 --> 01:28:33,036 Bu siktiğimin tartışması da bunu kanıtlıyor! 1529 01:28:33,245 --> 01:28:35,411 Peki ya o küçük, Amerikalı kaçık? 1530 01:28:35,578 --> 01:28:37,703 Kendini dizginle! Düşün! 1531 01:28:38,036 --> 01:28:39,536 O düşünüyormuş. 1532 01:28:40,995 --> 01:28:43,120 Git de onunla düşün. 1533 01:28:43,661 --> 01:28:46,703 Tamam, peki. Not defterini elimize alalım. 1534 01:28:46,870 --> 01:28:50,120 Oturalım ve anlayabileceğimi umduğum, 1535 01:28:50,186 --> 01:28:55,511 yaptığım şeyleri anlatan her bir satırı sana açıklayayım! 1536 01:28:58,561 --> 01:29:01,736 Bu İngiliz kadının var olmadığına inanmalı mıyım yani? 1537 01:29:01,953 --> 01:29:04,661 Bu hayalî kadının sana anlattığı kadarıyla, 1538 01:29:04,828 --> 01:29:07,470 İngiliz hayatı hakkında neler biliyorsun peki? 1539 01:29:07,536 --> 01:29:11,536 Hey, bir şeyleri yapmaktan çok, biliyormuş gibi görünmek benim işim. 1540 01:29:11,703 --> 01:29:13,411 Çok samimiydi ama. 1541 01:29:14,328 --> 01:29:17,870 Samimiyet ilginç bir şey, ama yalnızca bir süje! 1542 01:29:20,370 --> 01:29:22,911 Not defterini yayımlayacak mısın peki? 1543 01:29:23,078 --> 01:29:25,386 Bilmiyorum. Öyle aklıma gelen şeyler işte. 1544 01:29:25,453 --> 01:29:26,870 Olduğu gibi yayımla? 1545 01:29:27,203 --> 01:29:28,453 Bilmiyorum dedim. 1546 01:29:28,620 --> 01:29:31,411 İsmini değiştirsen olmaz mı? 1547 01:29:32,245 --> 01:29:35,370 "Sapkın Philip", "Nathan"a çevrilemez mi? 1548 01:29:35,870 --> 01:29:38,678 Hayır, Zuckerman benim romanlarımdaki bir karakter. 1549 01:29:38,745 --> 01:29:40,928 Bu ise farklı, not defterindeki benim. 1550 01:29:40,995 --> 01:29:42,536 Sen olmadığını söylemiştin. 1551 01:29:42,703 --> 01:29:45,203 Hayalî ben. Tamamen bir hayal ürünü. 1552 01:29:45,370 --> 01:29:48,678 Yayımlanırsa kimse bir hayal ürünü olduğunu konuşmayacak. 1553 01:29:48,745 --> 01:29:51,211 Kurgumun bir otobiyografi haline getirildiğini söyleyecekler. 1554 01:29:51,286 --> 01:29:53,328 Otobiyografimin kurgusal olduğunu. 1555 01:29:53,495 --> 01:29:56,745 Ben aptalım, onlarsa çok akıllı. 1556 01:29:56,911 --> 01:29:59,178 Bırakalım ne olduğuna onlar karar versin. 1557 01:29:59,245 --> 01:30:00,786 Eğlenceli bir oyuna benziyor. 1558 01:30:02,495 --> 01:30:04,278 Peki ya değersiz hissedersem? 1559 01:30:04,411 --> 01:30:06,120 Yalnızca bir oyun! 1560 01:30:06,370 --> 01:30:08,453 Kendimin bir taklidi! 1561 01:30:08,620 --> 01:30:11,828 Kendimi bir vantriloğa çeviriyorum! Bu homo ludens. 1562 01:30:11,995 --> 01:30:13,845 Bizden başka kim biliyor bunu? 1563 01:30:14,370 --> 01:30:18,286 İhtiyatın olduğu bir dünyada yaşayamam ve yaşamam. 1564 01:30:18,453 --> 01:30:20,678 Utanç, roman yazarına göre bir şey değil! 1565 01:30:20,745 --> 01:30:24,120 Tek yapman gereken o sefil Amerikalıya 1566 01:30:24,328 --> 01:30:28,370 "Sapkın Philip" yerine "Sapkın Nathan" dedirtmek. 1567 01:30:29,076 --> 01:30:30,036 Hayır. 1568 01:30:30,078 --> 01:30:31,703 - Gidiyor musun? - Çıkıyorum! 1569 01:30:31,745 --> 01:30:34,470 Ne yazmam gerektiğinin söylenmesi beni delirtiyor! 1570 01:30:34,536 --> 01:30:36,745 Yalnız çıkma! Ben de geliyorum. 1571 01:30:36,911 --> 01:30:40,328 Bitti, yeterince ileri gitti bu durum. Kaldıramıyorum. 1572 01:30:40,495 --> 01:30:44,161 Ne yazacaksam yazarım, ne yayımlamak istersem yayımlarım. 1573 01:30:44,328 --> 01:30:46,121 İnsanların yanlış anlaması sikimde değil! 1574 01:30:46,163 --> 01:30:47,369 Ya da doğru anlamaları? 1575 01:30:47,411 --> 01:30:49,536 Bu bir not defteri, canlı değil. 1576 01:30:49,703 --> 01:30:53,453 Sen bir canlısın, beğen ya da beğenme. Ben de öyleyim, o da! 1577 01:30:53,620 --> 01:30:55,220 Hayır, o yalnızca sözcüklerden ibaret. 1578 01:30:55,286 --> 01:30:58,286 Benim yaptığım gibi yap, sözcükleri umursama! 1579 01:30:59,328 --> 01:31:00,453 Çıkıyorum. 1580 01:31:00,870 --> 01:31:01,870 Kendi başıma. 1581 01:31:07,745 --> 01:31:11,828 Son söz 1582 01:31:34,745 --> 01:31:36,620 Güzel, tam zamanında. 1583 01:31:38,495 --> 01:31:41,495 Bizim için bir masa hazırlıyorlar, 1584 01:31:41,661 --> 01:31:43,161 daha hazır değil. 1585 01:31:47,370 --> 01:31:49,620 Peki, nasıl... 1586 01:31:50,203 --> 01:31:51,911 - Nasılsın? - Nasıl mıyım? 1587 01:31:52,078 --> 01:31:53,578 Oldukça iyiyim. 1588 01:31:53,786 --> 01:31:55,995 Peki ya sen? Nasılsın? 1589 01:31:56,161 --> 01:31:59,570 Bu enteresan soruları sormak için seni görmeyi çok istedim. 1590 01:31:59,953 --> 01:32:01,120 Ee nasılsın? 1591 01:32:01,286 --> 01:32:04,620 Şey, gayet iyiyim. 1592 01:32:04,786 --> 01:32:08,370 Aramaya çalıştım fakat numaran çalmıyordu. 1593 01:32:09,245 --> 01:32:11,286 Hangi ülkeyi arıyordun? 1594 01:32:12,245 --> 01:32:14,820 - İngiltere'deki atölyeni. - Ayrıldım oradan. 1595 01:32:14,911 --> 01:32:16,953 Artık temelli olarak Amerika'dayım. 1596 01:32:17,411 --> 01:32:18,411 Dinle. 1597 01:32:20,161 --> 01:32:21,411 Nasılsın? 1598 01:32:21,953 --> 01:32:23,828 - Gerçekten harikayım. - Muhteşem. 1599 01:32:25,578 --> 01:32:27,161 Seni düşünüp duruyordum. 1600 01:32:28,161 --> 01:32:30,911 Kitabını okudum. Arasam mı diye çok düşündüm. 1601 01:32:31,370 --> 01:32:33,786 - Fazlaca düşündüm. - Ben de öyle. 1602 01:32:34,120 --> 01:32:40,003 Evliliğini etkiledi mi diye merak ettim. 1603 01:32:42,120 --> 01:32:43,578 Okumadı. 1604 01:32:44,745 --> 01:32:46,203 Harika, doğru ya. 1605 01:32:46,370 --> 01:32:47,828 Mösyö, masanız hazır. 1606 01:32:58,411 --> 01:33:00,328 Daha daha nasılsın? 1607 01:33:00,661 --> 01:33:01,995 Anlat bana. 1608 01:33:02,161 --> 01:33:04,703 İyiyim, değil mi? 1609 01:33:04,995 --> 01:33:06,036 Öylesin. 1610 01:33:06,078 --> 01:33:07,786 Nereden başlasam bilmiyorum. 1611 01:33:08,245 --> 01:33:10,120 Aramadığım için bana kızdın mı? 1612 01:33:10,286 --> 01:33:11,425 Hayır, hem de hiç. 1613 01:33:11,467 --> 01:33:14,227 Bunun bir çeşit karar olduğunu düşündüm. 1614 01:33:15,245 --> 01:33:17,953 Son konuştuğumuz zaman... 1615 01:33:18,953 --> 01:33:21,328 ...ikimiz de pek mutlu değildik. 1616 01:33:21,911 --> 01:33:25,120 Kendi yoluna gitmen gerektiğini düşünmüştüm. 1617 01:33:25,286 --> 01:33:28,203 Ve ben de kendi yoluma gitmeliyim diye düşündüm. 1618 01:33:28,703 --> 01:33:31,495 İki yıl önceydi, kendi yolumuzu çizmiştik. 1619 01:33:34,411 --> 01:33:35,411 Evet. 1620 01:33:35,620 --> 01:33:39,786 Aradığına çok sevindim çünkü seni bir hayli özledim. 1621 01:33:40,120 --> 01:33:42,661 Aşk ilişkisi bittiği için 1622 01:33:42,828 --> 01:33:44,711 artık pes ettiğini söylemiştin. 1623 01:33:45,245 --> 01:33:49,161 Hayır. Sen, beni görmek istemediğini söyledin. 1624 01:33:49,495 --> 01:33:50,495 - Öyle miydi? - Evet. 1625 01:33:50,661 --> 01:33:52,286 Çok kez hem de. 1626 01:33:52,703 --> 01:33:54,078 Hafızam kuvvetlidir. 1627 01:33:54,745 --> 01:33:55,828 Elbette. 1628 01:33:56,370 --> 01:33:57,661 Şaşırdım. 1629 01:33:58,245 --> 01:34:01,861 İki kişi bana "Kitapta senin sözlerini gördüm." gibi şeyler söyledi. 1630 01:34:01,953 --> 01:34:03,203 - Gerçekten mi? - Evet. 1631 01:34:03,370 --> 01:34:04,453 Kimler söyledi? 1632 01:34:05,495 --> 01:34:09,078 Edebiyat okuyan ve beni dinleyen arkadaşlarım var. 1633 01:34:09,245 --> 01:34:11,203 Kendine özgü bir üslubun var. 1634 01:34:11,370 --> 01:34:13,703 Sana 20 tane nedenden dolayı aşıktım, 1635 01:34:13,870 --> 01:34:16,453 bu en güzel olanıydı. 1636 01:34:17,453 --> 01:34:19,828 Benim için bu, 1637 01:34:20,620 --> 01:34:22,953 uzun, keyifli, 1638 01:34:23,370 --> 01:34:26,286 bitiminde bir hayli üzen, önemli... 1639 01:34:26,703 --> 01:34:28,245 Aynı şeyleri söylerdim. 1640 01:34:28,578 --> 01:34:31,203 Hiç kimse bu kadar kıymet görmemiştir. 1641 01:34:31,536 --> 01:34:33,495 Sana deli oluyordum. 1642 01:34:34,911 --> 01:34:36,720 - Gerçekten mi? - Farkındaydın. 1643 01:34:37,286 --> 01:34:38,620 Bir İngilize dönüşme. 1644 01:34:39,536 --> 01:34:40,745 Peki. 1645 01:34:42,495 --> 01:34:44,036 Senin için çok endişelendim. 1646 01:34:44,203 --> 01:34:45,328 Öyle mi? 1647 01:34:49,828 --> 01:34:51,953 Şarkıyla mı başlayayım? 1648 01:34:52,453 --> 01:34:53,828 Hatırlar mısın 1649 01:34:54,620 --> 01:34:57,661 Bir öğle sonrası 1650 01:34:58,161 --> 01:35:00,620 Tik tak sayarken 1651 01:35:00,786 --> 01:35:02,911 Buluşurduk 1652 01:35:03,120 --> 01:35:05,203 Sen ve ben... 1653 01:35:08,245 --> 01:35:09,370 Evet. 1654 01:35:11,870 --> 01:35:14,370 Bu arada, artık genç değilim. 1655 01:35:14,911 --> 01:35:16,886 Seninle görüşürken hâlâ gençtim. 1656 01:35:16,953 --> 01:35:20,286 35'ine geldiğinde birden her şey bitiyor. 1657 01:35:20,953 --> 01:35:24,203 Her şey olmasa da birçok şey. 1658 01:35:24,370 --> 01:35:25,995 Işıltı da gider mi? 1659 01:35:27,911 --> 01:35:30,411 Muhtemelen 16 yaşındayken gitti. 1660 01:35:32,245 --> 01:35:33,578 37 oluyorum. 1661 01:35:33,745 --> 01:35:34,745 Öyle... 1662 01:35:35,286 --> 01:35:38,620 Dinozor kanadının olduğu müzede bir parti vereceğim. 1663 01:35:38,786 --> 01:35:40,678 Harika bir fikir. Harika bir konum. 1664 01:35:40,745 --> 01:35:41,911 Sen de davetlisin. 1665 01:35:42,286 --> 01:35:44,536 Nasıl açıklasam bilmiyorum, 1666 01:35:45,036 --> 01:35:48,578 Kendimi oldukça farklı olarak görmeye başladım. 1667 01:35:48,745 --> 01:35:51,745 O hayat dolu ergeni oynamayı bırakınca. 1668 01:35:52,995 --> 01:35:55,578 Bir kadın için zor bir dönüşüm... 1669 01:35:55,745 --> 01:35:57,745 Seni önceden aramadım 1670 01:35:57,995 --> 01:36:01,995 çünkü hayatına yeniden çomak sokmak istemedim. 1671 01:36:03,286 --> 01:36:04,578 Sen ve kocan, 1672 01:36:05,161 --> 01:36:06,745 hala beraber misiniz? 1673 01:36:07,078 --> 01:36:09,328 Her şey güzel yürüyor gibi. 1674 01:36:10,745 --> 01:36:14,428 Büyük sorunun ne olduğu konusunda hala sorgulama içerisindeyim. 1675 01:36:14,786 --> 01:36:17,911 Elbette zorlu sorunlar olacak. 1676 01:36:18,453 --> 01:36:20,453 Yalnızlık gibi. 1677 01:36:21,411 --> 01:36:23,478 Korkunç bir yalnızlık hissediyorum. 1678 01:36:23,620 --> 01:36:25,120 İşteyken sıkılıyorum. 1679 01:36:25,911 --> 01:36:29,370 Ama büyük sorunlar dışında, sanırım her şey yolunda. 1680 01:36:30,161 --> 01:36:31,578 Bir sevgilin var mı? 1681 01:36:31,995 --> 01:36:33,536 Hayır, hayır... 1682 01:36:35,605 --> 01:36:36,578 Dinle, 1683 01:36:36,620 --> 01:36:40,411 bu karakterin aşırı derecede pasif olduğunu görünce... 1684 01:36:41,328 --> 01:36:42,661 ...çok şaşırdım. 1685 01:36:44,661 --> 01:36:47,261 Fikrim yoktu, belli bir ölçüde benim gibiydi. 1686 01:36:47,328 --> 01:36:49,578 Olabildiğince senin gibi. 1687 01:36:50,953 --> 01:36:53,870 Aslında, tamamen sensin. 1688 01:36:54,036 --> 01:36:56,078 Ah, artık eskiden olduğum o kişiyi sevmiyorum. 1689 01:36:56,245 --> 01:36:57,245 Öyle mi? 1690 01:36:57,411 --> 01:36:59,161 Tamamen pozitif biriyim artık. 1691 01:36:59,328 --> 01:37:02,203 İyi ki kitabımı sen değişmeden bitirmişim. 1692 01:37:02,620 --> 01:37:06,453 Kitaplardaki pozitif kişiler direkt uykumu getirir. 1693 01:37:06,995 --> 01:37:10,745 Evet, ama pasiflik korkutucu bir şeydi. 1694 01:37:11,078 --> 01:37:13,120 Yazmak bir şeyleri değiştiriyor. 1695 01:37:13,953 --> 01:37:15,620 Kızgın hissediyordum. 1696 01:37:16,536 --> 01:37:20,761 Fotoğrafların, ruhlarından bir parça götürdüğünü söyleyen yerliler gibi. 1697 01:37:21,120 --> 01:37:23,078 Kızgın olduğunun farkındaydım. 1698 01:37:24,536 --> 01:37:25,828 Oldukça kızgın. 1699 01:37:28,536 --> 01:37:31,328 Ne zaman bunları aştın? 1700 01:37:32,245 --> 01:37:34,161 Muhtemelen aşamadım. 1701 01:37:39,620 --> 01:37:42,245 Tanrım, seninle konuşmayı 1702 01:37:42,411 --> 01:37:44,286 ne kadar çok özlemişim. 1703 01:37:44,953 --> 01:37:46,620 Ve o sırada not almayı da mı? 1704 01:37:48,411 --> 01:37:49,453 Tabii ki. 1705 01:37:50,078 --> 01:37:51,620 Ben de özledim. 1706 01:37:52,661 --> 01:37:54,328 Çok fena derecede özledim. 1707 01:37:55,828 --> 01:37:57,936 Kafamın içinde seninle konuşuyordum. 1708 01:37:58,161 --> 01:37:59,578 Ben de öyle. 1709 01:38:00,911 --> 01:38:04,120 "Freshfield" benim için iyi bir isim olmamış. 1710 01:38:04,745 --> 01:38:06,120 Bana sormalıydın. 1711 01:38:06,411 --> 01:38:10,078 İngilizce bir şiirden. "Yarın, taze odunlara..." 1712 01:38:10,745 --> 01:38:13,620 Anladım ama doğru olmamış. Çok basit. 1713 01:38:14,078 --> 01:38:15,678 Eleştirel yönün hâlâ duruyor. 1714 01:38:15,745 --> 01:38:17,745 Demek artık Amerika'dasın. 1715 01:38:18,620 --> 01:38:21,203 Senin için çok Hristiyan bir yer mi? 1716 01:38:21,370 --> 01:38:22,370 Öyle. 1717 01:38:23,828 --> 01:38:26,745 Burada bir şeyi özlüyormuşum. Fark etmiyordum. 1718 01:38:26,911 --> 01:38:28,828 Öyle mi? Neymiş peki? 1719 01:38:31,078 --> 01:38:32,245 Yahudileri! 1720 01:38:34,161 --> 01:38:35,820 Bizde de biraz var sayılır. 1721 01:38:36,203 --> 01:38:38,745 Cesareti olan Yahudilerden söz ediyorum. 1722 01:38:39,411 --> 01:38:42,828 Arlanması olmayan iştah sahibi Yahudilerden. 1723 01:38:43,078 --> 01:38:46,761 Dirseklerini masaya koyarak yiyen atılgan ve asabi Yahudilerden. 1724 01:38:47,036 --> 01:38:49,320 Hakaretler, tartışmalar, küstahlıklar. 1725 01:38:49,995 --> 01:38:52,994 - Yeniden kabilenin bağrında olmak gibi. - Kesinlikle. 1726 01:38:53,036 --> 01:38:55,495 - Tuhaf geliyor mu? - Pek sayılmaz. 1727 01:38:56,161 --> 01:38:57,745 Evine giden biri işte. 1728 01:38:57,911 --> 01:38:59,411 Odysseia'yı okudun mu? 1729 01:39:00,370 --> 01:39:03,578 Destansı bir sürgün ve geri dönüş. Burada senin rolün ne? 1730 01:39:04,703 --> 01:39:05,828 Nausicaä? 1731 01:39:07,078 --> 01:39:08,120 Calypso? 1732 01:39:08,286 --> 01:39:09,328 Homer. 1733 01:39:11,953 --> 01:39:13,120 Sana yazacağım. 1734 01:39:13,453 --> 01:39:16,886 Acele etsen iyi edersin, seninle ilgili ikinci bir işe geçebilirim. 1735 01:39:16,953 --> 01:39:18,328 Hayır, yapmazsın. 1736 01:39:19,620 --> 01:39:20,870 Yapar mıydın? 1737 01:39:21,161 --> 01:39:22,411 Buna girişir miydin? 1738 01:39:22,870 --> 01:39:24,536 Tabii ki yapardım. 1739 01:39:24,870 --> 01:39:27,495 Bu sohbetimiz de dâhil olurdu. 1740 01:39:27,661 --> 01:39:30,370 Fıçıdaki son damla olurdum ancak. 1741 01:39:30,536 --> 01:39:32,286 Kendini hor görme. 1742 01:39:33,120 --> 01:39:35,453 Mükemmel bir fıçıydın. 1743 01:39:36,203 --> 01:39:38,411 - Benim için öyleydin. - Öyle miydim? 1744 01:39:39,620 --> 01:39:41,661 Aylardır ateş püskürüyordum. 1745 01:39:43,286 --> 01:39:47,453 Okuduktan sonra altüst oldum. Kızgın dahi olamıyordum. 1746 01:39:48,036 --> 01:39:49,120 Neden peki? 1747 01:39:49,286 --> 01:39:50,453 Çünkü... 1748 01:39:52,786 --> 01:39:55,203 Çünkü o kadar dokunaklıydı ki. 1749 01:39:55,745 --> 01:39:56,870 Düşüncem bu. 1750 01:39:57,620 --> 01:39:59,245 Eğer yanlış anlamadıysam. 1751 01:40:03,453 --> 01:40:04,786 Yanlış anlamamışsın. 1752 01:40:20,911 --> 01:40:22,661 İyi akşamlar madam.