1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,875 --> 00:00:56,740 BBC FILM Y SCREEN SCOTLAND PRESENTAN 4 00:00:56,823 --> 00:00:59,532 UNA PRODUCCIÓN DE SIXTEEN FILMS, LOUVERTURE FILMS Y THE MATCH FACTORY 5 00:00:59,615 --> 00:01:02,209 EN COPRODUCCIÓN CON HAOS FILM Y WHY NOT PRODUCTIONS 6 00:01:02,292 --> 00:01:06,209 EN ASOCIACIÓN CON: 7 00:01:07,625 --> 00:01:08,875 EN COPRODUCCIÓN CON: 8 00:01:08,958 --> 00:01:10,178 EN COOPERACIÓN CON: 9 00:01:10,261 --> 00:01:12,125 EN COPRODUCCIÓN CON: 10 00:01:12,208 --> 00:01:14,168 CON LA PARTICIPACIÓN DE: 11 00:01:14,251 --> 00:01:16,668 CON EL APOYO DE: 12 00:05:10,792 --> 00:05:14,104 Está bien. Está bien, cariño, está bien. 13 00:05:16,208 --> 00:05:18,050 Está bien, vamos. 14 00:05:18,167 --> 00:05:19,452 ¡Willowjack! 15 00:05:19,536 --> 00:05:20,939 ¡Vamos! 16 00:05:21,833 --> 00:05:23,583 Gracias a Dios. 17 00:05:23,708 --> 00:05:25,525 Gracias. Gracias, Walt. 18 00:05:25,608 --> 00:05:28,525 ¡Walt! ¡Salvemos lo que podamos! ¡Muévanse! 19 00:05:59,167 --> 00:06:02,013 ¿De qué se ríen? ¿Qué les pasa? 20 00:06:02,096 --> 00:06:03,216 ¡Agua! 21 00:06:03,299 --> 00:06:05,308 ¿Acaso se volvieron locos? 22 00:06:11,292 --> 00:06:13,258 Están drogados. 23 00:06:19,167 --> 00:06:22,625 Vamos, ahí está. Eso es todo. 24 00:06:24,125 --> 00:06:26,033 ¡Vamos, Walt! 25 00:06:29,898 --> 00:06:31,468 ¡Tú! 26 00:06:34,000 --> 00:06:36,078 ¿Eres el responsable de esto? 27 00:06:36,218 --> 00:06:38,267 ¿Jugando con fuego otra vez? 28 00:06:40,205 --> 00:06:41,736 Hongos. 29 00:07:24,541 --> 00:07:27,750 ¿Por qué está ahí parado, amo Kent? ¡Vamos! 30 00:07:28,276 --> 00:07:30,460 ¡Es su granero! 31 00:08:15,828 --> 00:08:17,958 ¿Qué inició este incendio? 32 00:08:24,667 --> 00:08:27,800 No cayó ningún rayo durante la noche, ¿o sí? 33 00:08:30,184 --> 00:08:31,375 ¿Cayó algún rayo? 34 00:08:31,458 --> 00:08:35,292 Parece que alguien intentaba robarse las palomas del amo. 35 00:08:36,778 --> 00:08:38,625 Christopher... 36 00:08:39,989 --> 00:08:41,770 Hoy es el fin de la cosecha. 37 00:08:41,958 --> 00:08:43,917 Sí, ¿por qué se robaría alguien una paloma… 38 00:08:44,000 --> 00:08:46,906 cuando el amo Kent nos prometió una ternera esta noche? 39 00:08:48,531 --> 00:08:50,583 Nadie lo habría hecho. 40 00:08:50,917 --> 00:08:52,542 Ninguno de nosotros. 41 00:08:54,606 --> 00:08:56,834 Comprendo que este es el momento... 42 00:08:56,917 --> 00:09:00,167 en el que debería levantar la mano y decir lo que tengo que decir. 43 00:09:02,130 --> 00:09:05,659 O al menos llevarme a los chicos aparte y darles un buen codazo en las costillas. 44 00:09:06,917 --> 00:09:08,950 Pero contengo mi lengua. 45 00:09:09,424 --> 00:09:10,843 Además, 46 00:09:10,926 --> 00:09:13,348 mi mano está demasiado dañada como para levantarla. 47 00:09:20,726 --> 00:09:22,137 Estoy bien. 48 00:09:23,369 --> 00:09:24,932 Walt. 49 00:09:34,250 --> 00:09:36,533 ¿Cómo está tu mano? 50 00:09:38,984 --> 00:09:40,466 Está bien. 51 00:09:41,294 --> 00:09:42,965 Estoy bien. 52 00:09:43,716 --> 00:09:45,411 ¿Te duele? 53 00:09:48,559 --> 00:09:50,101 No. 54 00:09:51,148 --> 00:09:52,817 ¿No? 55 00:10:01,466 --> 00:10:03,792 ¡Escuchen todos! 56 00:10:05,195 --> 00:10:07,292 Ha sido una noche muy larga. 57 00:10:07,630 --> 00:10:10,263 - Y lo han hecho bien, muy bien. - ¿Estás bien? 58 00:10:10,346 --> 00:10:13,221 ¿Por qué no se van a casa y duermen un poco? 59 00:10:14,792 --> 00:10:16,933 En cualquier otro lugar a los incendiarios 60 00:10:17,016 --> 00:10:19,200 los colgarían para exhibirlos públicamente. 61 00:10:20,875 --> 00:10:23,580 Pero nuestros campos están lejos de todas partes. 62 00:10:23,976 --> 00:10:25,971 A dos días en el caballo del correo, 63 00:10:26,054 --> 00:10:27,942 a tres días en carroza... 64 00:10:28,025 --> 00:10:30,992 antes de llegar a la plaza del mercado. 65 00:10:33,479 --> 00:10:36,333 No tenemos ni juez ni policía... 66 00:10:36,653 --> 00:10:38,875 y el amo Kent es bueno. 67 00:10:40,408 --> 00:10:42,807 Siempre nos ha cuidado. 68 00:10:42,963 --> 00:10:45,505 Y nosotros siempre lo hemos cuidado a él. 69 00:10:47,626 --> 00:10:51,165 Quizás es mejor que los licenciados no se pongan nerviosos... 70 00:10:51,315 --> 00:10:55,083 y esperemos que todos tomen el fuego como un acto de Dios. 71 00:10:56,884 --> 00:10:59,152 Mala suerte, en otras palabras. 72 00:10:59,434 --> 00:11:02,033 Y que nadie pueda ser culpado. 73 00:11:19,270 --> 00:11:21,333 Vamos a echarle un vistazo. 74 00:11:22,429 --> 00:11:24,600 Déjame verla. 75 00:11:31,684 --> 00:11:33,693 Déjame hacerlo. 76 00:14:51,799 --> 00:14:53,336 ¿Por qué menea los dedos? 77 00:14:54,567 --> 00:14:56,083 Está contando. 78 00:14:56,611 --> 00:14:58,209 ¿Qué cuenta? 79 00:14:58,292 --> 00:15:00,583 ¿Y para qué hace esos rayones? 80 00:15:01,174 --> 00:15:03,250 Nos cuenta a nosotros. 81 00:15:35,986 --> 00:15:38,622 - ¿Cómo va tu mano, Walt? - Amo Kent. 82 00:15:39,820 --> 00:15:41,843 - Se está curando, sin problemas. - Déjame verla. 83 00:15:41,926 --> 00:15:43,854 No quiere verla. 84 00:15:44,417 --> 00:15:46,833 Philip, él es Walter Thirsk. 85 00:15:47,042 --> 00:15:49,458 Era mi amigo, cuando éramos niños. Era mi sirviente, 86 00:15:49,542 --> 00:15:52,697 pero después se enamoró de una chica local... 87 00:15:52,780 --> 00:15:54,949 y prefirió atender los surcos de ella. 88 00:15:55,656 --> 00:15:58,667 - Entonces, eres un hombre sabio, ¿eh? - No lo sé. 89 00:16:04,304 --> 00:16:08,542 Mira, simplemente estoy registrando y marcando el terreno. 90 00:16:08,645 --> 00:16:12,081 ¿Ves estas líneas de aquí? Son sus bosques, 91 00:16:12,164 --> 00:16:14,377 sus campos, el lago. 92 00:16:14,471 --> 00:16:17,292 Esta es su aldea y... 93 00:16:17,905 --> 00:16:22,002 estos puntitos que están aquí son su gente. 94 00:16:22,848 --> 00:16:23,830 ¿Qué es eso? 95 00:16:23,913 --> 00:16:26,161 - Eso es el mar. - ¿El mar? 96 00:16:26,690 --> 00:16:28,495 Nunca he estado ahí. 97 00:16:28,578 --> 00:16:30,301 Tienes que ir. 98 00:16:30,447 --> 00:16:33,542 - ¿Qué es esto? - Es la rosa de los vientos. 99 00:16:33,815 --> 00:16:35,953 Norte, sud. 100 00:16:36,653 --> 00:16:38,117 Entonces ¿ese es el lago? 101 00:16:38,200 --> 00:16:39,677 - Así es. - ¿El bosque de robles? 102 00:16:39,760 --> 00:16:41,808 Sí. Ya le entendiste, ¿eh? 103 00:16:45,667 --> 00:16:47,708 ¿Qué es eso? 104 00:16:49,000 --> 00:16:52,333 Es una mancha, imperfecciones. 105 00:16:52,583 --> 00:16:54,800 Se puede arreglar. 106 00:16:59,190 --> 00:17:00,755 Es mágico. 107 00:17:00,838 --> 00:17:03,433 Gracias. Aún no está acabado. 108 00:17:04,458 --> 00:17:06,542 Es un comienzo. 109 00:17:11,380 --> 00:17:12,848 Sí. 110 00:17:13,041 --> 00:17:14,875 Aún estoy trabajando en esta parte. 111 00:17:14,958 --> 00:17:17,117 Quizás podamos ir ahí. 112 00:17:26,481 --> 00:17:29,260 ¿Así se siente alzar vuelo? 113 00:17:29,500 --> 00:17:31,984 Me encantaría ir ahí, sería fantástico. 114 00:17:32,302 --> 00:17:34,323 Espero que no te moleste que diga que me parece... 115 00:17:34,406 --> 00:17:37,075 - ¿Amo Kent? - ...absolutamente maravilloso. 116 00:17:37,309 --> 00:17:39,098 - ¡Amo Kent! - ¿Sí? 117 00:17:39,546 --> 00:17:41,625 El lago. 118 00:17:42,356 --> 00:17:44,036 ¡Ay, no! 119 00:17:44,292 --> 00:17:45,625 ¿Hola? 120 00:17:45,708 --> 00:17:48,828 Parece que hay un problema. Todos mantengan la calma. 121 00:17:48,911 --> 00:17:51,875 Pero creo que hay algo allá abajo. 122 00:17:52,945 --> 00:17:55,375 Encárgate del final de la cosecha, Walt. 123 00:17:55,809 --> 00:17:56,875 ¡Vamos, aprisa! 124 00:18:42,625 --> 00:18:44,083 ¡Aléjense! 125 00:18:44,167 --> 00:18:47,167 ¿Quieren esto, carajo? ¿Sí? 126 00:18:57,333 --> 00:18:59,667 ¿Acaso enloqueciste? 127 00:19:02,195 --> 00:19:03,612 ¡Jódanse! 128 00:19:15,333 --> 00:19:17,792 Esto es una mierda, hombre. ¡Tenemos derecho de estar aquí! 129 00:19:19,625 --> 00:19:22,375 ¿Quiénes son ustedes para venir de la nada a nuestra tierra? 130 00:19:22,500 --> 00:19:25,458 - ¡No es su puta tierra! - Técnicamente, es mi tierra. 131 00:19:26,250 --> 00:19:28,042 Conocemos las costumbres y la ley. 132 00:19:28,125 --> 00:19:31,125 Construimos paredes e hicimos una fogata, ¡podemos quedarnos! 133 00:19:31,250 --> 00:19:33,625 ¿Paredes, carajo? Eran palos y ramitas, amigo. 134 00:19:33,708 --> 00:19:35,598 ¡Vete a la mierda! 135 00:19:36,000 --> 00:19:37,500 ¡Suéltenos! 136 00:19:38,667 --> 00:19:40,667 Hace años que no usamos la picota. 137 00:19:40,750 --> 00:19:42,042 Vamos a llevarlos ahí. 138 00:19:42,125 --> 00:19:43,833 Malditos bastardos. 139 00:19:44,020 --> 00:19:45,375 ¡Quítenme las manos de encima! 140 00:19:47,447 --> 00:19:48,958 ¡Maldita perra! 141 00:19:52,917 --> 00:19:56,169 - ¡Quítame las manos de encima! - Aceptaremos su castigo. 142 00:19:56,500 --> 00:19:58,125 ¡Abajo, abajo! 143 00:19:58,500 --> 00:19:59,729 Tírenla al lago. 144 00:19:59,812 --> 00:20:03,000 ¡Quítenle las manos de encima! ¡Quítenle las manos de encima! 145 00:20:03,083 --> 00:20:05,542 - ¿Cómo se cierra esta cosa? - ¡Aceptaremos su castigo! 146 00:20:05,958 --> 00:20:07,417 ¡Suéltenla! 147 00:20:09,375 --> 00:20:11,187 ¡Retrocedan! Retrocedan. 148 00:20:11,341 --> 00:20:13,458 Dejen que lo hagan las mujeres. 149 00:20:15,541 --> 00:20:17,000 Ven aquí. 150 00:20:17,096 --> 00:20:18,588 ¡Para! 151 00:20:26,049 --> 00:20:29,604 Ya tienes una raja, nadie quiere hacerte otra. 152 00:20:34,833 --> 00:20:36,500 ¡Escuchen! 153 00:20:36,908 --> 00:20:39,417 ¡Escuchen! Véanme. 154 00:20:41,354 --> 00:20:43,955 Hola... ¿Las llaves? Bien. 155 00:20:45,705 --> 00:20:47,163 Una semana. 156 00:20:48,367 --> 00:20:50,305 ¿Sí? Una semana. 157 00:20:52,125 --> 00:20:55,250 Ustedes dos deben pagar por haberse cenado anoche... 158 00:20:55,333 --> 00:20:57,875 un ave que no les pertenecía. 159 00:20:57,986 --> 00:21:01,083 ¡Mírame, mírame! ¿Quemaron mi granero? 160 00:21:01,625 --> 00:21:03,682 Quemaron mi granero. 161 00:21:03,958 --> 00:21:05,963 Se comieron mis palomas. 162 00:21:06,103 --> 00:21:08,500 Una semana les ayudará a reflexionar... 163 00:21:08,583 --> 00:21:10,667 acerca de tener mejores modales. 164 00:21:13,542 --> 00:21:15,708 ¡Mejores modales! 165 00:21:20,750 --> 00:21:22,846 - ¿La tienen? - Sí. 166 00:21:24,083 --> 00:21:25,539 No te muevas. 167 00:21:25,622 --> 00:21:27,917 Nunca había visto a una mujer así. 168 00:21:28,417 --> 00:21:30,575 Bien, no te muevas, no te muevas. 169 00:21:42,815 --> 00:21:45,000 ¿Por qué se nos queda viendo? 170 00:23:58,895 --> 00:24:02,067 Simplemente, no está bien. No está bien. 171 00:24:26,667 --> 00:24:29,417 Malditas urracas enfermas. 172 00:24:57,575 --> 00:25:00,667 Lo que pasó no está bien, no está bien. 173 00:25:01,450 --> 00:25:03,292 - No está bien. - ¡Ya cállate! 174 00:25:03,375 --> 00:25:05,708 ¿Acaso importa si estuvo bien o no? 175 00:25:06,042 --> 00:25:08,380 Bueno, me pareció que era bonita. 176 00:25:08,703 --> 00:25:10,937 Creo que a todos los hombres les pareció igual. 177 00:25:11,042 --> 00:25:13,062 Bueno, eso fue obvio. 178 00:25:15,851 --> 00:25:18,710 Podría estar en cualquier parte, allá afuera, ella debería ser... 179 00:25:28,416 --> 00:25:31,179 Somos demasiado pequeños y nos hacemos más chicos, John. 180 00:25:31,528 --> 00:25:32,857 ¿Qué? 181 00:25:32,940 --> 00:25:35,742 Las cosechas, son bastante patéticas. 182 00:25:38,270 --> 00:25:41,046 Unas manos más serían buena ayuda en los próximos días. 183 00:25:44,792 --> 00:25:46,417 Deberíamos soltar a los hombres. 184 00:25:48,669 --> 00:25:51,380 ¿Por qué no lo dices más fuerte para que te oiga toda la aldea? 185 00:25:51,463 --> 00:25:53,708 Solo hablo contigo, John. 186 00:25:54,958 --> 00:25:56,363 Toda esta gente... 187 00:25:56,446 --> 00:26:00,245 sospecha de cualquiera que no haya nacido con tierra local bajo las uñas. 188 00:26:00,328 --> 00:26:01,648 Lo sabes. 189 00:26:02,932 --> 00:26:05,625 Es verdad. Pero sí necesitamos ayuda. 190 00:26:05,708 --> 00:26:07,875 Sé que necesitamos ayuda. 191 00:26:08,299 --> 00:26:10,875 Simplemente, lo que hicieron no está bien. 192 00:26:11,419 --> 00:26:14,128 ¿Por qué no le preguntas a tu amigo, Kent? 193 00:26:14,458 --> 00:26:16,583 No me corresponde hacerlo. 194 00:26:16,953 --> 00:26:20,083 - ¿Te da miedo? - No, no me da miedo. 195 00:26:23,875 --> 00:26:27,598 - ¿Otra vez están sueltos tus cerdos? - Ya sé, me encargaré de eso. 196 00:26:28,292 --> 00:26:30,292 Creo que no le caigo bien a Gorge. 197 00:26:32,125 --> 00:26:34,183 Ese es George. 198 00:26:37,361 --> 00:26:40,000 Mira, ese es Gorge, y ese otro es George. 199 00:26:40,153 --> 00:26:42,330 ¿Cómo los reconoces? 200 00:26:46,250 --> 00:26:47,458 Ahí estás. 201 00:28:05,833 --> 00:28:08,417 ¡Oigan todos! ¡Oigan todos! 202 00:28:08,931 --> 00:28:11,505 ¡Oigan, oigan! ¡Guarden silencio! 203 00:28:11,653 --> 00:28:13,750 ¡Por el amo Kent! 204 00:28:26,250 --> 00:28:28,325 - Gracias. - ¡Silencio! 205 00:28:28,408 --> 00:28:30,492 Muchas gracias. 206 00:28:32,385 --> 00:28:34,208 Espero que estén disfrutando la comida. 207 00:28:37,833 --> 00:28:40,947 Ahora, si me lo permiten, les presentaré a mi amigo, 208 00:28:41,708 --> 00:28:42,792 el Sr. Earle. 209 00:28:42,875 --> 00:28:45,542 - ¿Earle? Pensé que se llamaba Cálamo. - Yo también. 210 00:28:45,625 --> 00:28:49,411 Lo verán por ahí, bajo mis órdenes, porque está haciendo un mapa... 211 00:28:49,494 --> 00:28:52,285 de la tierra que compartimos. 212 00:28:53,583 --> 00:28:55,465 Dejen que hable el hombre. 213 00:28:58,362 --> 00:29:00,862 Este es el sueño que tuve. 214 00:29:02,168 --> 00:29:05,210 A salvo de vagabundos y arqueros, 215 00:29:05,484 --> 00:29:08,418 caminan por sus campos bardeados. 216 00:29:09,028 --> 00:29:13,028 Se sientan en los prados, simplemente a observar. 217 00:29:14,148 --> 00:29:17,023 Sin estar congelados hasta los huesos… 218 00:29:17,208 --> 00:29:18,583 o arrancando hierbas hasta que 219 00:29:18,666 --> 00:29:20,667 las espaldas les quedan tiesas como tablas. 220 00:29:20,750 --> 00:29:24,250 No, estamos sentados en casa, calientitos, 221 00:29:24,721 --> 00:29:27,929 ganando fortunas con el hilo. 222 00:29:29,510 --> 00:29:30,837 Y luego, en alguna parte, 223 00:29:30,920 --> 00:29:34,167 en un sitio demasiado lejano para nombrar, un hombre se pone un abrigo… 224 00:29:34,250 --> 00:29:35,667 que nosotros pastoreamos… 225 00:29:35,750 --> 00:29:37,833 y luego tejimos con nuestras manos. 226 00:29:38,848 --> 00:29:41,057 Una mujer cubre su cabeza con una bufanda… 227 00:29:41,153 --> 00:29:45,041 y huele el aroma de nuestros brezos en su tejido. 228 00:29:45,142 --> 00:29:46,731 Comenzamos con… 229 00:29:47,188 --> 00:29:50,187 la lana que cubre a nuestras ovejas… 230 00:29:50,270 --> 00:29:52,645 y con el visto bueno de ustedes, 231 00:29:52,792 --> 00:29:56,292 ¡terminamos con prendas en las espaldas de la nobleza! 232 00:29:58,921 --> 00:30:02,139 Es una idea llamativa, ¿o no? 233 00:30:02,403 --> 00:30:04,028 ¿Qué dicen? 234 00:30:04,583 --> 00:30:06,417 ¿Sí? Es lo que me imaginé. 235 00:30:06,500 --> 00:30:09,500 Quiere echar un lazo alrededor de nuestras vidas. 236 00:30:10,833 --> 00:30:12,625 ¡Ovejas! ¡Ovejas! 237 00:30:12,708 --> 00:30:14,750 - Necesito orinar, John. - ¡Ovejas! ¡Ovejas! 238 00:30:14,833 --> 00:30:16,958 - Nuestras vidas. - ¡Ovejas! ¡Ovejas! ¡Ovejas! 239 00:30:17,208 --> 00:30:20,000 ¡Ovejas! ¡Ovejas! ¡Ovejas! 240 00:30:38,750 --> 00:30:41,575 Tú eres yo y yo soy tú. 241 00:30:44,270 --> 00:30:46,408 ¡Gracias a todos! 242 00:30:47,083 --> 00:30:50,683 ¡Gracias! ¡Pásenla bien esta noche! ¡Diviértanse! 243 00:31:02,958 --> 00:31:06,542 ¡Bueno, gente! ¿Están listos? 244 00:31:06,817 --> 00:31:08,500 ¡Una reverencia! 245 00:31:08,917 --> 00:31:10,773 ¡Uno, dos, tres, cuatro! 246 00:31:46,208 --> 00:31:48,708 Es día de cosecha, podemos hacerlo hoy. 247 00:32:00,511 --> 00:32:02,699 La gente está observando, Kitty. 248 00:32:03,583 --> 00:32:06,833 ¿Acaso importa? Solo hoy. 249 00:32:09,872 --> 00:32:11,310 ¡Bebito! 250 00:32:26,128 --> 00:32:29,583 Tan solo desearía que nuestras esposas estuvieran aquí esta noche, ¿eh? 251 00:32:40,671 --> 00:32:42,504 Debiste habérmelo dicho. 252 00:34:01,768 --> 00:34:04,867 El amo Kent escogió un buen momento para su revelación. 253 00:34:05,250 --> 00:34:08,723 La ternera le pertenece. La cerveza también le pertenece. 254 00:34:10,691 --> 00:34:12,566 Ya no tenemos hambre. 255 00:34:12,911 --> 00:34:15,358 Y, sin duda, no estamos sobrios. 256 00:34:15,526 --> 00:34:17,542 Al menos por ahora. 257 00:34:19,903 --> 00:34:22,583 Nos hemos vuelto como animales. 258 00:34:23,067 --> 00:34:25,742 Como cabras borrachas y lujuriosas. 259 00:34:26,468 --> 00:34:29,517 Como perros ebrios, ladrando enloquecidos. 260 00:35:15,867 --> 00:35:17,468 No nos atrevemos a decir… 261 00:35:17,551 --> 00:35:20,623 que nos consideramos más allá del Reino de Dios. 262 00:35:22,036 --> 00:35:25,583 Pero, ciertamente, no estamos muy cerca de Su seno. 263 00:35:28,960 --> 00:35:32,054 Más bien, estamos en las puntas de Sus dedos. 264 00:35:34,731 --> 00:35:36,739 Él alcanza a tocarnos, 265 00:35:36,831 --> 00:35:39,234 pero apenas... 266 00:36:12,750 --> 00:36:14,808 Es ella. 267 00:36:21,208 --> 00:36:23,308 La señora ‘Belle Dame’. 268 00:36:24,708 --> 00:36:27,216 La hermosa señora Beldam. 269 00:37:44,708 --> 00:37:46,750 ¿Señora Beldam? 270 00:37:47,833 --> 00:37:50,908 El amo Kent le ofrece refugio esta noche. 271 00:37:53,333 --> 00:37:55,467 ¿Señora? 272 00:38:00,833 --> 00:38:03,117 No tenga miedo. 273 00:38:04,544 --> 00:38:06,122 El amo Kent y yo… 274 00:38:06,208 --> 00:38:08,833 queremos que esté segura, señora. 275 00:38:09,083 --> 00:38:12,208 Mantenla a salvo, Walt. Mantenla a salvo, Walt. 276 00:38:35,208 --> 00:38:37,375 No hice nada. 277 00:38:38,953 --> 00:38:41,000 No hice nada en absoluto. 278 00:38:42,588 --> 00:38:44,625 No soy una rata. 279 00:39:02,958 --> 00:39:05,292 Me llamo Walter, 280 00:39:05,947 --> 00:39:08,083 Walter Thirsk. 281 00:39:09,958 --> 00:39:11,898 ¿Escuchaste eso, amigo? 282 00:39:12,132 --> 00:39:14,692 Dice que es Walter Thirsk. 283 00:39:14,828 --> 00:39:17,500 ¡Maldito gordo cara de cerdo! 284 00:39:17,583 --> 00:39:20,039 ¡Walter Thirsk coge con cerditos! 285 00:39:22,656 --> 00:39:24,953 Veo que te está costando trabajo... 286 00:39:25,458 --> 00:39:29,230 ¿Quieres que busque una piedra para que te pares en ella y pases mejor la noche? 287 00:39:29,434 --> 00:39:32,708 ¿Esta perra habla en serio? ¿Intenta decir que soy un enano? 288 00:39:34,042 --> 00:39:36,542 Aquí nadie está enano, amigo. 289 00:39:36,942 --> 00:39:39,429 ¿La encontraste, Walt? 290 00:39:42,625 --> 00:39:45,042 ¿Le conseguiste refugio, Walt? 291 00:39:45,375 --> 00:39:48,750 - Échale ganas, Walt. - ¿Dónde está ella, Walt? 292 00:39:50,333 --> 00:39:52,583 ¿Ella te gusta, Walt? 293 00:39:55,036 --> 00:39:56,750 ¡Ay, carajo! 294 00:39:57,320 --> 00:39:59,383 Patético. 295 00:40:04,208 --> 00:40:06,267 Lo siento. 296 00:40:08,289 --> 00:40:11,708 Regresaré con ayuda en cuanto amanezca, ¿sí? 297 00:40:12,619 --> 00:40:15,500 Vaya héroe que eres, Walter Thirsk. 298 00:40:16,958 --> 00:40:18,330 Oye, Walter... 299 00:40:19,708 --> 00:40:21,250 ¡Walter! 300 00:40:21,750 --> 00:40:24,500 Walter Thirsk tiene una garrapata en la verga... 301 00:40:24,583 --> 00:40:28,187 y una cuchara en el culo, ¡porque le gusta cogerse a los cerditos! 302 00:40:28,270 --> 00:40:30,183 Buenas noches. 303 00:40:30,500 --> 00:40:34,708 - ¡Esta noche nadie duerme! - ¡Nadie podrá dormir esta noche! 304 00:40:34,917 --> 00:40:37,549 ¡Nadie podrá dormir esta noche! 305 00:40:38,382 --> 00:40:40,667 - ¡Despierten! - ¡Abran los ojos! 306 00:40:40,750 --> 00:40:43,000 - ¡Esta noche nadie duerme! - ¡Esta noche nadie duerme! 307 00:40:43,083 --> 00:40:44,542 ¡Voy a tener una fiesta! 308 00:40:44,625 --> 00:40:47,125 ¡Una fiesta en la puta picota! 309 00:41:12,036 --> 00:41:13,625 ¡John! 310 00:41:15,411 --> 00:41:18,671 John, ayúdame a llevarle una piedra al tipo con deditos bailarines. 311 00:41:18,754 --> 00:41:21,958 - ¿Qué? - Una piedra para el enano ese. 312 00:41:22,828 --> 00:41:25,182 Me temo que la copa de la hospitalidad está rota, amigo. 313 00:41:25,265 --> 00:41:27,817 ¿Qué te cuesta? Está justo ahí. 314 00:41:27,900 --> 00:41:29,342 ¿Qué te cuesta, cabrón? 315 00:41:29,425 --> 00:41:31,383 ¿Qué te cuesta, gigantón? 316 00:41:31,626 --> 00:41:33,402 Ya sé. No saben lo que dicen. 317 00:41:33,750 --> 00:41:35,848 No te vas a hacer su amigo, Walt, ¿verdad? 318 00:41:36,544 --> 00:41:38,747 ¿Por qué pareces mendigo hoy? 319 00:41:38,833 --> 00:41:40,834 Se supone que debo cargar el cálamo esta semana. 320 00:41:40,917 --> 00:41:44,390 Aquí tengo un cálamo para ti. Está justo aquí, en mis calzones. 321 00:41:44,492 --> 00:41:47,695 El amo Kent me pidió personalmente que le mostrara la zona al caballero. 322 00:41:47,778 --> 00:41:49,700 No es que quiera hacerlo. 323 00:41:49,799 --> 00:41:52,957 Habíamos pensado que serías la Reina de la Pizca perfecta. 324 00:41:53,542 --> 00:41:56,543 Y vaya Reina de la Piza perfecta que serías. 325 00:41:56,918 --> 00:41:59,729 - ¿Verdad, Walt? - ¡Diviértete con tu Sr. Cálamo! 326 00:41:59,812 --> 00:42:03,375 ¿Están tan ciegos que no ven que soy el único que los ayuda, carajo? 327 00:42:03,958 --> 00:42:06,425 - Está intentando ayudarnos. - Entonces ¿qué es esto? 328 00:42:06,508 --> 00:42:09,206 ¿Quieren esto? ¡Carajo! 329 00:42:10,458 --> 00:42:12,679 ¡Maldito montón de idiotas, mírense! 330 00:42:12,772 --> 00:42:14,770 ¡Vean en qué estado se encuentran! 331 00:42:27,208 --> 00:42:28,558 No está funcionando. 332 00:42:28,641 --> 00:42:31,667 - Quizá prueba sosteniendo la cuerda. - Creo que así va a estar bien. 333 00:42:55,890 --> 00:42:57,583 ¡Hola! 334 00:42:57,679 --> 00:42:59,958 - Vete al carajo, princesa. - Imbécil. 335 00:43:16,851 --> 00:43:19,142 Ya sé, Willowjack, ya sé. 336 00:43:27,250 --> 00:43:30,250 Este... es un día noble. 337 00:43:32,792 --> 00:43:35,417 Pueden quedarse con todo lo que pizquen del suelo. 338 00:43:35,583 --> 00:43:37,667 Para sus cazuelas, sus estofados, 339 00:43:37,750 --> 00:43:39,890 o más probablemente, John, 340 00:43:40,078 --> 00:43:41,700 ¡para sus cervezas! 341 00:43:41,885 --> 00:43:43,721 Para seguir con la tradición, 342 00:43:43,875 --> 00:43:47,744 después de ustedes vendrá el ganado y luego los gansos… 343 00:43:48,958 --> 00:43:51,542 Vamos, Willowjack. Tranquilo. 344 00:43:54,872 --> 00:43:58,065 Como decía, después de ustedes vendrá el ganado… 345 00:43:58,148 --> 00:43:59,796 y luego los gansos, para que engorden. 346 00:43:59,879 --> 00:44:02,079 Y, finalmente, los cerdos. 347 00:44:02,375 --> 00:44:03,917 ¡Y después los bueyes! 348 00:44:04,042 --> 00:44:06,625 Tendremos que arar pronto, amo Kent, o nos moriremos de hambre. 349 00:44:06,708 --> 00:44:09,750 ¡Sr. Earle! Sería una agradable cortesía… 350 00:44:09,833 --> 00:44:12,875 que escogiera a nuestra Reina de la Pizca. 351 00:44:13,542 --> 00:44:14,834 ¿El amo Kent está loco? 352 00:44:14,917 --> 00:44:17,500 Confiamos en que usted será un juez imparcial, ¿sí? 353 00:44:17,792 --> 00:44:19,833 Es un fuereño, no nos conoce. 354 00:44:49,167 --> 00:44:50,500 Tú... 355 00:44:50,833 --> 00:44:52,867 serás la Reina de la Pizca. 356 00:45:02,625 --> 00:45:05,458 Su corona, mi reina. 357 00:45:06,164 --> 00:45:08,083 ¿Lista? 358 00:45:08,958 --> 00:45:10,018 Ahí vamos. 359 00:45:10,708 --> 00:45:13,175 Ahí está, ¡aúpa! 360 00:45:15,500 --> 00:45:18,542 Esto le perteneció a mi esposa, hace muchos años. 361 00:45:19,583 --> 00:45:23,583 Pero ahora creo que necesita un nuevo hogar. 362 00:45:25,111 --> 00:45:27,458 Creo que debería... 363 00:45:28,750 --> 00:45:31,417 - ...pertenecerte a ti. - Gracias. 364 00:45:39,164 --> 00:45:41,025 Estás hermosa. 365 00:45:45,083 --> 00:45:47,333 ¡Nuestra Reina de la Pizca! 366 00:45:48,869 --> 00:45:50,917 Malditos idiotas. 367 00:46:03,500 --> 00:46:06,125 - ¿Estás bien? - Estoy completamente jodido. 368 00:46:06,708 --> 00:46:08,620 Me está costando mucho. 369 00:46:38,794 --> 00:46:40,903 ¡Vaya lugar en el que terminamos! 370 00:46:42,458 --> 00:46:44,667 Estoy harto de estos putos tejados rojos. 371 00:46:45,986 --> 00:46:48,768 Ojalá hubiéramos sido nosotros quienes quemaron ese puto granero. 372 00:46:48,960 --> 00:46:50,877 Quítate, quítate. 373 00:46:51,750 --> 00:46:52,834 Mira esto, hombre. 374 00:46:52,917 --> 00:46:55,167 Nos están humillando, carajo. ¡Mira esto! 375 00:46:55,250 --> 00:46:58,250 Mira cómo está mi bota. ¡Mira! ¡Puta mierda! 376 00:46:58,375 --> 00:47:01,208 Esos hijos de puta sabían lo que hacían con esas manzanas. 377 00:47:01,656 --> 00:47:03,039 ¡Vete al carajo, cerdito! 378 00:47:03,125 --> 00:47:04,250 ¡Vete de aquí! 379 00:47:07,583 --> 00:47:09,750 - Carajo. - ¡Vete a la mierda! 380 00:47:35,750 --> 00:47:37,627 Campo Sur, campo Oeste, 381 00:47:37,833 --> 00:47:39,667 campo Este. 382 00:47:40,667 --> 00:47:42,357 Nada impresionante. 383 00:47:42,440 --> 00:47:44,789 Deme indicaciones sobre dónde debemos ir, Sr. Earle. 384 00:48:00,130 --> 00:48:02,339 El bosque de olmos. 385 00:48:03,958 --> 00:48:06,417 - El lago. - Sí. 386 00:48:09,042 --> 00:48:11,083 La ciénaga. 387 00:48:12,500 --> 00:48:14,375 Y el páramo. 388 00:48:14,792 --> 00:48:16,625 - Mejor. - ¿Mejor? 389 00:48:16,792 --> 00:48:18,292 Sí. 390 00:48:24,838 --> 00:48:27,958 Tengo un par de cerdos llamados George y Gorge. 391 00:48:32,208 --> 00:48:35,833 Quiero encontrar mejores nombres para todo. 392 00:48:37,179 --> 00:48:39,667 Somos gente sencilla, Sr. Earle. 393 00:48:50,398 --> 00:48:52,583 Reina de los prados. 394 00:48:53,281 --> 00:48:56,148 - Reina de los prados. - Es buena para la acidez estomacal. 395 00:48:56,291 --> 00:48:59,292 Lengua de vaca, muy buena para las quemaduras de ortiga. 396 00:48:59,583 --> 00:49:01,958 - ¿Ya le ha pasado? - Sí. 397 00:49:02,208 --> 00:49:04,417 - Este es diente de león. - Diente de león. 398 00:49:04,500 --> 00:49:05,848 Salvaje. 399 00:49:05,981 --> 00:49:08,458 - ¿Para qué sirve? - Para la ictericia. 400 00:49:09,195 --> 00:49:10,679 Bien. 401 00:49:15,333 --> 00:49:16,817 Juncos. 402 00:49:16,958 --> 00:49:18,414 Juncos. 403 00:49:18,583 --> 00:49:21,598 Los usamos para tejidos y para hacer canastas. 404 00:49:22,020 --> 00:49:25,542 También se pueden empapar en aceite y usarlos como velas. 405 00:49:29,476 --> 00:49:31,695 - ¿Cómo le llamamos? - Junco. 406 00:49:31,792 --> 00:49:34,039 Muy bien, Sr. Earle. 407 00:49:35,917 --> 00:49:38,250 - ¿Y qué es esto? - Cerollo. 408 00:49:38,458 --> 00:49:42,010 Protege contra maleficios de brujas y protege del mal a nuestros animales. 409 00:49:43,042 --> 00:49:45,286 También saca todo por dentro y limpia. 410 00:49:46,458 --> 00:49:49,042 Todo lo que hay aquí hace que uno cague… 411 00:49:49,125 --> 00:49:51,325 o evita que uno cague. 412 00:49:56,125 --> 00:49:59,221 ¿Escribir sus nombres es su forma de conocerlas? 413 00:50:00,583 --> 00:50:03,034 Nombrar las cosas es conocerlas. 414 00:50:37,809 --> 00:50:39,958 Buen día, madre Derby. 415 00:50:42,875 --> 00:50:45,292 Buenos días, Walter. 416 00:50:46,950 --> 00:50:49,250 Buenos días. 417 00:50:51,125 --> 00:50:53,170 Tom. 418 00:50:59,792 --> 00:51:01,700 Lauren. 419 00:51:04,917 --> 00:51:06,615 Esme. 420 00:51:09,424 --> 00:51:10,542 Sorley. 421 00:51:10,625 --> 00:51:13,068 Hoy es el día en el que caminamos en los terrenos comunales. 422 00:51:13,151 --> 00:51:16,609 Golpeamos las cabezas de los niños contra las rocas que los delimitan. 423 00:51:17,515 --> 00:51:19,542 Para que sepan dónde pertenecen. 424 00:51:37,359 --> 00:51:39,990 Pero no te preocupes. 425 00:51:40,627 --> 00:51:42,773 Tú no perteneces. 426 00:52:00,700 --> 00:52:02,839 Bueno, te ves preciosa con eso. 427 00:52:03,375 --> 00:52:05,921 ¡Agnes! Agnes... 428 00:52:06,244 --> 00:52:08,656 ¿Realmente intentó tocar a tu niñita? 429 00:52:08,979 --> 00:52:10,443 ¡Sí! 430 00:52:10,526 --> 00:52:12,583 Estuvo a punto. 431 00:52:13,458 --> 00:52:15,875 ¿Cómo se atreve a tomarse la libertad de tocar a mi hija? 432 00:52:15,958 --> 00:52:17,917 Yo le habría cortado la mano. 433 00:52:18,292 --> 00:52:20,308 No confío en ese hombre. 434 00:52:20,833 --> 00:52:24,250 No confío en el amo Kent por haber traído a ese hombre. 435 00:52:24,833 --> 00:52:27,542 No confío en él, con sus mapas y su cálamo. 436 00:52:28,046 --> 00:52:30,417 ¡Y que haya escogido a nuestra Reina de la Pizca! 437 00:52:30,625 --> 00:52:32,833 Eso no está bien. 438 00:52:43,781 --> 00:52:45,377 ¿A dónde me llevas? 439 00:52:45,460 --> 00:52:47,650 - Al fondo. - ¿El fondo? 440 00:52:47,733 --> 00:52:49,941 ¡Hola! ¿Hay alguien ahí? 441 00:52:50,833 --> 00:52:51,950 Walt. 442 00:52:53,667 --> 00:52:55,875 Matthew, Liam. 443 00:53:12,005 --> 00:53:15,083 La belleza de su mundo da una lección de humildad. 444 00:53:17,167 --> 00:53:19,467 ¿Cómo llamaré este sitio? 445 00:53:23,000 --> 00:53:25,042 ¿El Mojón y el Césped? 446 00:53:26,250 --> 00:53:28,625 La Ciénaga Floreciente. 447 00:53:32,542 --> 00:53:34,625 Eres buena compañía, Walt. 448 00:53:34,833 --> 00:53:36,625 Me vendría bien un asistente. 449 00:53:36,713 --> 00:53:38,908 Ven a la mansión conmigo. 450 00:53:39,216 --> 00:53:41,917 No he estado ahí desde hace mucho tiempo. 451 00:53:49,167 --> 00:53:50,953 Walter. 452 00:53:51,667 --> 00:53:53,992 Cuida tu mano, ¿eh? 453 00:53:54,917 --> 00:53:58,667 Debe ser suficientemente delgado para que pase la luz de una vela. 454 00:53:58,792 --> 00:54:00,904 Pero cuida tu mano. 455 00:54:38,375 --> 00:54:40,940 ¿Puedo compartir algo contigo? 456 00:54:41,752 --> 00:54:44,625 Bueno, esta... 457 00:54:45,341 --> 00:54:47,182 es mi verdadera representación. 458 00:54:47,708 --> 00:54:50,542 ¡Ah, mire! Ve los círculos igual que yo. 459 00:54:50,708 --> 00:54:54,667 - Ve ojos en todas partes, como yo. - Sí. 460 00:54:54,833 --> 00:54:56,998 Todo está hecho de círculos, ¿no? 461 00:54:57,081 --> 00:54:58,232 Sí. 462 00:54:58,315 --> 00:55:01,083 O hermosos... pechos. 463 00:55:03,958 --> 00:55:06,760 Me doy cuenta de en qué piensas. 464 00:55:10,667 --> 00:55:13,879 - Entonces, ¿te gusta? - Mucho. 465 00:55:16,083 --> 00:55:17,667 Es un mapa de sueños. 466 00:55:19,197 --> 00:55:21,648 Este me enorgullece. 467 00:55:28,731 --> 00:55:31,458 ¡Guau! Una ranita. 468 00:55:32,677 --> 00:55:33,794 Permíteme. 469 00:55:39,801 --> 00:55:42,154 Se entrega a sus colores con tanta calidez, 470 00:55:42,237 --> 00:55:43,879 de una forma tan personal... 471 00:55:43,997 --> 00:55:46,627 como yo he aprendido a serlo con las nubes. 472 00:55:51,981 --> 00:55:53,875 Tengo mis azules. 473 00:55:54,708 --> 00:55:57,000 Este azul presagia los días de cosecha. 474 00:55:58,292 --> 00:56:00,375 No va a llover. 475 00:56:01,145 --> 00:56:04,417 Y ese otro promete una grieta en el hielo. 476 00:56:04,917 --> 00:56:07,333 Otro, más oscuro, 477 00:56:07,750 --> 00:56:09,459 solo se revela silenciosamente... 478 00:56:09,542 --> 00:56:12,292 cuando el sol se ha retirado a sus aposentos, 479 00:56:12,500 --> 00:56:16,000 pero las ventanas de sus cielos aún no se han cerrado por completo. 480 00:56:18,167 --> 00:56:19,640 Este es el azul... 481 00:56:19,890 --> 00:56:22,328 que dice que estamos en libertad de terminar el trabajo... 482 00:56:22,417 --> 00:56:24,442 y podemos descansar. 483 00:56:50,333 --> 00:56:53,350 Cuando era más joven y menos asustadizo... 484 00:56:56,083 --> 00:56:58,450 solía comerlos. 485 00:57:01,167 --> 00:57:04,058 Es imposible olvidarlos, Sr. Earle. 486 00:57:04,908 --> 00:57:07,155 Hongos de San Juan. 487 00:57:16,417 --> 00:57:18,708 ¡Vamos, Sr. Earle! 488 00:57:28,375 --> 00:57:31,292 Entonces, ¿cómo llegaste aquí? 489 00:57:32,417 --> 00:57:35,033 - ¿Realmente quiere saberlo? - Sí. 490 00:57:36,167 --> 00:57:37,828 El amo Kent. 491 00:57:38,955 --> 00:57:41,328 Mi madre fue su nodriza. 492 00:57:41,786 --> 00:57:44,351 Somos casi de la misma edad y jugábamos juntos. 493 00:57:45,440 --> 00:57:48,065 A veces me prestaba sus libros, 494 00:57:48,302 --> 00:57:51,167 así que pude aprender a leer, escribir y hacer cálculos. 495 00:57:51,806 --> 00:57:54,929 Me atrevo a decir que lo hacía menos torpemente que él. 496 00:57:57,167 --> 00:58:00,367 Me trajo con él cuando Lucy Jordan aceptó ser su esposa, 497 00:58:00,473 --> 00:58:02,682 se hizo cargo de esta propiedad. 498 00:58:09,292 --> 00:58:13,708 Me enamoré de todo lo que vi en esa primera época. 499 00:58:18,359 --> 00:58:22,042 No quiero sonar lisonjero, pero hay algo de mí mismo… 500 00:58:22,125 --> 00:58:24,500 que veo en usted, Sr. Earle, 501 00:58:25,414 --> 00:58:27,833 algo que se está perdiendo. 502 00:58:29,073 --> 00:58:32,463 Cada amanecer era como un génesis en el que quería sumergirme. 503 00:58:34,117 --> 00:58:37,204 Yo era más ángel que bestia. 504 00:58:38,695 --> 00:58:41,404 Ha sido todo un... consuelo inesperado... 505 00:58:41,487 --> 00:58:44,010 para un hombre acostumbrado a los mercados de las ciudades. 506 00:58:45,507 --> 00:58:47,625 Cuando descubrí a mi propia esposa, 507 00:58:48,042 --> 00:58:49,854 a mi Cecily, 508 00:58:50,388 --> 00:58:52,593 el amo Kent tomó en cuenta nuestra amistad... 509 00:58:52,676 --> 00:58:55,697 y permitió que dejara de ser su empleado. 510 00:58:57,417 --> 00:59:00,625 Le confesé el amor que sentía por ella, 511 00:59:01,792 --> 00:59:03,815 por su risa franca, 512 00:59:05,292 --> 00:59:07,026 por su fuerza… 513 00:59:07,667 --> 00:59:10,250 y por esta tierra. 514 00:59:12,619 --> 00:59:15,838 Él me dijo que, entonces, debería arar esta tierra. 515 00:59:17,792 --> 00:59:19,792 Y esa es mi historia. 516 00:59:19,901 --> 00:59:24,026 No soy producto de estas tierras, solo un visitante que se quedó. 517 00:59:24,417 --> 00:59:26,268 ¿Y tuvieron bebés? 518 00:59:29,042 --> 00:59:30,857 Esa oportunidad se nos negó. 519 00:59:30,940 --> 00:59:32,729 Nos fue arrebatada. 520 00:59:34,963 --> 00:59:37,375 Ella murió demasiado pronto. 521 00:59:37,917 --> 00:59:39,854 Por piquetes de abejas. 522 00:59:49,348 --> 00:59:51,081 Lo siento, Walt. 523 00:59:54,528 --> 00:59:56,659 Deme una bofetada, Sr. Earle. 524 00:59:57,500 --> 00:59:58,932 ¿Perdón? 525 00:59:59,542 --> 01:00:01,359 Deme una bofetada, Sr. Earle. 526 01:00:01,442 --> 01:00:03,509 No quiero abofetearte. 527 01:00:03,708 --> 01:00:06,557 Por favor, deme una bofetada, Sr. Earle. 528 01:00:09,292 --> 01:00:11,750 Una bofetada bien dada. Hágalo. 529 01:00:12,917 --> 01:00:14,209 - Más fuerte. - Walter. 530 01:00:14,292 --> 01:00:16,267 Necesito sentirla. 531 01:00:17,292 --> 01:00:19,020 Más fuerte. 532 01:00:19,292 --> 01:00:21,350 Walter. 533 01:00:32,625 --> 01:00:36,458 Aquí es donde está enterrada, mi Cecily. 534 01:00:39,250 --> 01:00:41,958 Comparte el lugar con la ama Lucy. 535 01:00:43,667 --> 01:00:46,979 A ambos nos las arrebataron esa primavera, la misma primavera. 536 01:00:49,025 --> 01:00:51,439 Es un sufrimiento que compartimos, 537 01:00:52,129 --> 01:00:54,057 el amo Kent y yo. 538 01:00:56,493 --> 01:01:00,046 No olvide señalar eso en su mapa, Sr. Earle. 539 01:01:13,667 --> 01:01:17,250 - ¿Todo esto era de ella? - Era su herencia. 540 01:01:20,542 --> 01:01:24,083 Pero tenemos el derecho comunal para pastar y pizcar, 541 01:01:24,684 --> 01:01:27,895 cortar leña, sacar agua... 542 01:01:28,792 --> 01:01:30,760 y sembrar alimentos. 543 01:01:31,917 --> 01:01:34,081 Es nuestra tierra. 544 01:01:36,872 --> 01:01:38,924 Es nuestra tierra. 545 01:01:45,180 --> 01:01:48,638 Walter, un caballero está reclamando su propiedad. 546 01:01:49,978 --> 01:01:53,155 Pero ella murió al dar a luz. Sus padres no tuvieron hijos varones. 547 01:01:53,238 --> 01:01:56,555 El amo Kent es el único heredero de la ama Lucy. 548 01:01:56,638 --> 01:01:59,401 La ley dice que el esposo no tiene una relación sanguínea. 549 01:02:00,346 --> 01:02:03,262 Y hay un primo, Edmund Jordan. 550 01:02:05,104 --> 01:02:08,229 Los cambios que el amo Kent me contrató para que hiciera, 551 01:02:08,458 --> 01:02:10,073 no son de él. 552 01:02:11,003 --> 01:02:12,836 Las ovejas, los mapas... 553 01:02:12,958 --> 01:02:14,960 Es el primo quien lo exigió. 554 01:02:15,093 --> 01:02:18,434 Y llegará pronto para reclamar su propiedad. 555 01:02:20,368 --> 01:02:22,830 El amo Kent quiere que comparta esto contigo, 556 01:02:22,949 --> 01:02:25,241 pero no con nadie más. 557 01:02:25,903 --> 01:02:28,838 No puedes pensar que es él quien desea esto. 558 01:02:38,064 --> 01:02:41,645 Ni siquiera tenemos un nombre para todo esto, Sr. Earle. 559 01:02:43,300 --> 01:02:45,362 Es solo la aldea, 560 01:02:46,354 --> 01:02:48,332 rodeada por la tierra. 561 01:02:55,917 --> 01:02:57,791 ¡Vamos, pues! ¡Obsérvenlo bien! 562 01:02:57,958 --> 01:03:00,000 ¡Miren lo que hicieron, mírenlo! 563 01:03:02,708 --> 01:03:05,750 - Rogamos por los pecadores... - ¡Estúpidos imbéciles de mierda! 564 01:03:06,458 --> 01:03:07,767 ¡Él no les hizo nada! 565 01:03:07,850 --> 01:03:11,127 ...no solo los vivos, sino los muertos. Rogamos por tu misericordia... 566 01:03:13,458 --> 01:03:15,839 Rogamos por los pecadores, ten misericordia... 567 01:03:15,922 --> 01:03:18,297 ¡Mírenlo! ¿Qué fue lo que hicimos? 568 01:03:21,333 --> 01:03:22,917 ¡Hay que ayudar! 569 01:03:26,733 --> 01:03:29,229 ¡No, no, no! ¡Tú vete! 570 01:03:29,375 --> 01:03:31,167 ¡Tú y tus malditos cerdos! 571 01:03:32,500 --> 01:03:34,334 ¡Pudiste haberlo salvado! 572 01:03:34,417 --> 01:03:36,417 ¡Está muerto por culpa tuya y de tus cerdos! 573 01:03:36,542 --> 01:03:38,709 - ¡Las llaves, Charles! - Llaves, llaves. 574 01:03:38,792 --> 01:03:39,750 ¡Tú hiciste esto! 575 01:03:39,833 --> 01:03:41,709 Tú y tus malditos cerdos. 576 01:03:41,792 --> 01:03:43,109 ¡Sr. Earle! 577 01:03:45,667 --> 01:03:47,833 ¡Tú, Walt, tú hiciste esto! 578 01:03:48,458 --> 01:03:49,958 ¡Cállate! 579 01:03:52,145 --> 01:03:54,041 ¡Esto es tu culpa! 580 01:03:55,036 --> 01:03:56,445 ¡Ay, la pierna! 581 01:03:59,375 --> 01:04:01,440 - Aquí vamos. - ¡Arriba! 582 01:04:03,458 --> 01:04:04,513 ¡John! 583 01:04:04,625 --> 01:04:06,747 ¡John! ¡John! 584 01:04:07,542 --> 01:04:08,958 ¡Charles! 585 01:04:09,417 --> 01:04:11,708 - Fueron los cerdos... - ¿Qué? 586 01:04:12,500 --> 01:04:14,333 ¿Está muerto? 587 01:04:15,679 --> 01:04:17,844 ¡Cuidado con su pierna! 588 01:04:25,429 --> 01:04:27,375 Vamos, con delicadeza. 589 01:04:34,625 --> 01:04:36,792 - ¡Rápido, ocúltenlo! - No se queden ahí parados. 590 01:04:36,875 --> 01:04:38,903 - ¿Por qué? - ¿Ocultarlo? ¿Dónde? 591 01:04:43,046 --> 01:04:45,533 - Lo tengo, lo tengo. - ¡Pobre hombre! 592 01:04:45,875 --> 01:04:48,057 - ¡Con delicadeza! Tengan cuidado. - ¿Qué está pasando? 593 01:04:49,494 --> 01:04:50,656 Ya no pueden lastimarlo. 594 01:04:50,739 --> 01:04:52,559 Está llegando, está llegando. 595 01:04:53,513 --> 01:04:55,240 Lo siento. 596 01:05:12,609 --> 01:05:14,667 Hola, primo. 597 01:05:15,010 --> 01:05:17,042 Hola, primo. 598 01:05:26,377 --> 01:05:28,041 Bueno... 599 01:05:28,542 --> 01:05:31,292 Como ves, hemos tenido una semana muy movida. 600 01:05:34,458 --> 01:05:37,167 Honestamente, no te esperábamos el día de hoy, así que… 601 01:05:37,377 --> 01:05:39,125 ¿Qué traes puesto? 602 01:05:49,667 --> 01:05:51,723 ¡Ah! ¡Así está mejor! 603 01:05:56,333 --> 01:05:58,409 - ¿Charles? - Sí. 604 01:06:00,695 --> 01:06:03,533 ¿Cómo es posible que la hermosa mansión de mi prima Lucy… 605 01:06:03,616 --> 01:06:07,241 haya terminado tan destartalada y en ruinas como el bolso de un mendigo? 606 01:06:11,458 --> 01:06:14,250 Por favor, perdona este mal estado, primo. 607 01:06:14,333 --> 01:06:17,458 Después del fallecimiento de mi esposa, yo... 608 01:06:18,778 --> 01:06:20,653 hice mi vida más simple. 609 01:06:21,340 --> 01:06:24,262 Mi opinión es que tú… 610 01:06:25,000 --> 01:06:28,625 te creas problemas al ser demasiado indulgente. 611 01:06:32,083 --> 01:06:35,667 ¡Un incendiario debe esperar que le corten las orejas! 612 01:06:36,031 --> 01:06:38,417 Y luego que lo cuelguen en la horca. 613 01:06:38,667 --> 01:06:40,815 Y el más joven aún debe cumplir su sentencia. 614 01:06:40,898 --> 01:06:44,525 Me encargaré personalmente del entierro de ese pobre hombre. 615 01:06:44,608 --> 01:06:48,225 Mis hombres se encargarán de deshacerse de él. Siéntate, primo. 616 01:07:08,292 --> 01:07:10,917 Estoy un poco preocupado… 617 01:07:11,167 --> 01:07:15,250 acerca de tu papel dentro de la comunidad. 618 01:07:17,333 --> 01:07:20,515 Bueno, me gusta verla como una gran familia. 619 01:07:20,677 --> 01:07:24,417 Y cada uno tiene un papel en ella, por el bienestar de todos. 620 01:07:24,500 --> 01:07:28,385 Sí, sí. No es casualidad que esta tierra haya caído en mis manos. 621 01:07:28,468 --> 01:07:31,250 No tengo el menor deseo de ser un ratón campirano. 622 01:07:31,333 --> 01:07:33,958 Además, la agricultura sin ganancias es un absurdo. 623 01:07:34,792 --> 01:07:36,667 En lo personal, prefiero, por mucho, 624 01:07:36,750 --> 01:07:39,851 vivir en mi casa en la ciudad y simplemente verificar cifras, 625 01:07:39,934 --> 01:07:41,959 la cantidad de lana que llega a mi almacén, 626 01:07:42,042 --> 01:07:44,917 las telas tejidas en los telares de las mujeres bajo mi contrato, 627 01:07:45,042 --> 01:07:49,135 las ganancias y pérdidas… 628 01:07:49,333 --> 01:07:51,375 con los intermediarios. 629 01:07:51,935 --> 01:07:56,185 Usted, señor, amigo del primo Charles. 630 01:07:57,564 --> 01:08:00,856 Termine sus mapeos antes de que termine la semana. 631 01:08:01,473 --> 01:08:05,510 Este caballero, el Sr. Baynham, sabe preparar la tierra para las ovejas. 632 01:08:06,177 --> 01:08:08,917 Esta no es la primera comunidad que se beneficia de su administración. 633 01:08:09,000 --> 01:08:11,208 Sus mapas serán su guía. 634 01:08:12,051 --> 01:08:14,868 Antes de las primeras nieves, colocaremos estructuras en todas partes: 635 01:08:14,951 --> 01:08:17,181 Bardas, acequias, muros. 636 01:08:17,458 --> 01:08:19,833 - Recuperaremos los bosques. - Sí. 637 01:08:20,051 --> 01:08:24,426 Porque ¿en qué nos beneficia que haya árboles produciendo… 638 01:08:25,075 --> 01:08:26,745 sombra? 639 01:08:27,504 --> 01:08:30,754 Vamos a necesitar un mapa en cuadrícula. 640 01:08:31,372 --> 01:08:33,542 ¿Está familiarizado con los estilos más recientes? 641 01:08:33,625 --> 01:08:35,150 Sin duda. 642 01:08:35,233 --> 01:08:37,934 Un registro notarial de la tierra, 643 01:08:38,417 --> 01:08:41,018 con total independencia de cualquier ser vivo que haya en ella. 644 01:08:42,958 --> 01:08:44,307 Excelente. 645 01:08:44,528 --> 01:08:47,528 Las tierras comunales se limpiarán, se cerrarán y se privatizarán. 646 01:08:47,744 --> 01:08:51,023 Estas tierras ahora son para pastura, jamás necesitarán de un arado más. 647 01:08:51,106 --> 01:08:53,346 Primo, en cuanto a eso. 648 01:08:54,366 --> 01:08:58,398 Hay unas 50 almas, más o menos, que hay que alimentar. 649 01:08:58,481 --> 01:09:00,284 Entonces, no pueden… ¡Tienen que comer algo! 650 01:09:00,385 --> 01:09:02,777 - No pueden comer pasto solamente. - Sí. 651 01:09:02,934 --> 01:09:06,664 Habrá lugar para algunos trasquiladores y algunos encargados de las ovejas. 652 01:09:06,833 --> 01:09:09,234 El Sr. Baynham empleará a quien necesite. 653 01:09:09,317 --> 01:09:14,114 Pero, tristemente, tendremos que hacer… recortes en la mano de obra. 654 01:09:15,252 --> 01:09:16,810 Discúlpeme. 655 01:09:18,179 --> 01:09:19,762 Es el Sr. Earle, me parece, 656 01:09:19,845 --> 01:09:24,060 quien debería agradecer que no tiene obligación alguna excepto con los mapas. 657 01:09:24,220 --> 01:09:26,802 Es un poco tarde para empezar a desarrollar una consciencia… 658 01:09:26,885 --> 01:09:30,177 acerca de la tierra que ya hizo desaparecer con sus dibujos. 659 01:09:32,590 --> 01:09:34,255 ¿No opina lo mismo? 660 01:10:51,583 --> 01:10:52,661 ¿No? 661 01:12:47,429 --> 01:12:51,458 Cuando empecé a ir a la cabaña de la viuda Gosse, 662 01:12:52,570 --> 01:12:55,778 ella y yo apenas nos veíamos a los ojos. 663 01:13:01,465 --> 01:13:04,530 En verdad, apenas puedo imaginarme lo que ella ve en mí. 664 01:13:09,932 --> 01:13:12,600 Y supongo que a ella le pasa igual. 665 01:13:21,346 --> 01:13:23,750 A ella le parezco inexplicable. 666 01:13:23,986 --> 01:13:26,267 Aún no está terminado, pero... 667 01:13:26,815 --> 01:13:29,375 Estudié demasiado, dice ella. 668 01:13:29,882 --> 01:13:31,913 Tejí esto para ti. 669 01:13:42,657 --> 01:13:45,725 Ni siquiera estoy seguro de que ella y yo seamos amigos. 670 01:13:48,309 --> 01:13:51,073 Así es el estado de la viudez. 671 01:13:53,075 --> 01:13:55,276 No tenemos idea. 672 01:14:06,841 --> 01:14:09,991 Ni un arañón de lana junto a tu piel. 673 01:14:17,095 --> 01:14:18,780 Willowjack está muerto. 674 01:15:05,106 --> 01:15:06,484 Así es. 675 01:15:06,567 --> 01:15:08,417 Eso es todo, el espectáculo terminó. 676 01:15:08,500 --> 01:15:10,292 Estoy hablando de ti, Abel. Vete. 677 01:15:10,375 --> 01:15:12,356 Váyanse a desayunar. 678 01:15:12,476 --> 01:15:14,500 Muestren un poco de respeto. 679 01:15:26,117 --> 01:15:28,659 Todo se está yendo... 680 01:15:31,729 --> 01:15:34,167 y no sé cómo detenerlo. 681 01:16:05,800 --> 01:16:07,750 Walter Thirsk. 682 01:16:08,500 --> 01:16:10,411 El sirviente del primo Charles. 683 01:16:11,000 --> 01:16:13,521 Y su amigo más cercano, aparentemente. 684 01:16:16,945 --> 01:16:18,220 Me llamo Edmund. 685 01:16:18,303 --> 01:16:21,328 Estoy aquí para hacer mejoras en nuestra propiedad. 686 01:16:21,411 --> 01:16:24,693 Es trágico, ¿no? Lo que le pasó a la mansión de la prima Lucy. 687 01:16:24,945 --> 01:16:26,685 ¿Sabes quién lo hizo? 688 01:16:32,250 --> 01:16:34,458 Bueno, entonces debemos averiguarlo. 689 01:16:35,500 --> 01:16:37,875 Al parecer, Charles confía en ti. 690 01:16:40,750 --> 01:16:43,417 ¿Me ayudarías a aliviar su dolor? 691 01:16:51,417 --> 01:16:53,508 Fantástico. 692 01:18:06,047 --> 01:18:09,705 Los caballos tienen corazones enormes, que palpitan con mucha fuerza. 693 01:18:10,158 --> 01:18:13,792 Entonces, la sangre debe haber salido como una fuente... 694 01:18:15,542 --> 01:18:17,375 de la cabeza del animal… 695 01:18:17,500 --> 01:18:20,437 en el mismo instante en el que entró la cuchilla. 696 01:18:20,664 --> 01:18:24,625 Entonces, quien haya sido responsable no escapó seco. 697 01:18:30,284 --> 01:18:33,867 Ninguno de ustedes debe dar ni un paso más allá del granero de trillado, 698 01:18:33,950 --> 01:18:37,663 hasta que mis hombres, acompañados por uno de ustedes, 699 01:18:37,856 --> 01:18:40,303 encuentre la ropa manchada. 700 01:18:40,386 --> 01:18:45,074 Y el día de mañana uno de ustedes no caminará por estos caminos, 701 01:18:45,157 --> 01:18:47,890 sino será arrastrado, de los talones, 702 01:18:48,135 --> 01:18:50,773 para unirse al cadáver... 703 01:18:55,364 --> 01:18:57,093 Willowjack. 704 01:19:00,750 --> 01:19:02,914 El cadáver de... 705 01:19:04,356 --> 01:19:06,648 Willowjack, el caballo… 706 01:19:07,547 --> 01:19:09,632 a quien asesinó. 707 01:19:10,979 --> 01:19:12,442 Y el de su hermano en villanía, 708 01:19:12,525 --> 01:19:15,572 quien pensó que podía incendiar las palomas de su amo. 709 01:19:18,375 --> 01:19:20,167 Es esa mujer. 710 01:19:23,216 --> 01:19:24,859 Lo siento, Charles. 711 01:19:24,942 --> 01:19:27,344 Tenía que hacerse, como puedes entender. 712 01:19:30,703 --> 01:19:32,256 Tomemos algo. 713 01:21:00,015 --> 01:21:02,322 ¿De quién es esta? 714 01:21:03,078 --> 01:21:04,850 De Kitty Gosse. 715 01:21:21,542 --> 01:21:22,943 Jamás vi que un cerdo hiciera eso. 716 01:21:23,026 --> 01:21:25,500 Estoy agotada. No puedo ni mantener los ojos abiertos. 717 01:21:25,968 --> 01:21:27,908 Más vale que no esté mintiendo. 718 01:21:28,699 --> 01:21:31,699 ¿Cómo no evitó que destrozaran nuestras cabañas? 719 01:21:31,792 --> 01:21:33,593 Incluso la tuya. 720 01:21:34,520 --> 01:21:36,462 Estaba entre la espada y la pared. 721 01:21:36,545 --> 01:21:38,753 Deja de defenderlo, es un cobarde. 722 01:21:39,884 --> 01:21:41,892 Esa bruja está detrás de todo. 723 01:21:42,025 --> 01:21:43,767 Maldijo nuestra tierra. 724 01:21:43,864 --> 01:21:46,250 ¿Viste el chal tan elegante que traía? Es una ladrona. 725 01:21:46,333 --> 01:21:49,015 - Nunca debí haberla dejado ir. - ¡Ni siquiera la conoces! 726 01:21:50,296 --> 01:21:52,486 ¿Cómo puedes culparla? 727 01:21:53,406 --> 01:21:56,452 ¿Viste cómo la devoraban con los ojos nuestros hombres, 728 01:21:56,741 --> 01:21:59,775 cada uno con un mechón de su cabello en sus bolsillos lujuriosos? 729 01:22:00,838 --> 01:22:02,750 Todas somos piezas de caza. 730 01:22:04,239 --> 01:22:07,533 Propiedad de nuestros padres, de nuestros esposos y nuestros hijos. 731 01:22:08,209 --> 01:22:09,409 No. 732 01:22:10,609 --> 01:22:14,672 La maldición comenzó con el tipo ese de los mapas, el caballero. 733 01:23:54,515 --> 01:23:57,000 ¡Walter! Hazlo suavemente. 734 01:23:57,250 --> 01:23:59,270 Lo vas a romper. 735 01:24:02,417 --> 01:24:04,937 Hazme el favor de quitarle la piel. 736 01:24:11,958 --> 01:24:17,083 Este es el mapa de cuadrícula que exigió el amo Jordan. 737 01:24:18,489 --> 01:24:22,375 Como puedes ver, incluí la línea divisoria. 738 01:24:28,684 --> 01:24:30,792 Igual debería haber pintado los dientes amarillos… 739 01:24:30,875 --> 01:24:33,625 de mil ovejas rodeándonos, Sr. Earle. 740 01:24:42,958 --> 01:24:46,458 He caminado por aquí miles de veces. 741 01:24:48,494 --> 01:24:50,491 Es fácil de andar, 742 01:24:51,293 --> 01:24:54,131 hasta que se llega a esta cresta de aquí. 743 01:24:55,388 --> 01:24:59,042 Este campo tiene inclinación, así que se drena bien, 744 01:25:00,122 --> 01:25:02,257 pero la tierra no se deslava. 745 01:25:03,315 --> 01:25:05,850 Hay que usar el sendero de vacas ahí, 746 01:25:06,705 --> 01:25:08,257 en la cresta, 747 01:25:10,231 --> 01:25:12,382 hasta llegar aquí... 748 01:25:15,263 --> 01:25:18,375 Y entonces se llega aquí, que es una brecha abierta. 749 01:25:19,807 --> 01:25:22,421 Se pasa junto a la senda de espinas, 750 01:25:22,504 --> 01:25:24,917 hasta llegar al campo, donde en un día normal de cosecha… 751 01:25:25,000 --> 01:25:27,733 encontraría a nuestro ganado limpiando el terreno de granos. 752 01:25:28,299 --> 01:25:31,924 ¿Ve este punto? Aquí ya está demasiado encerrado. 753 01:25:32,838 --> 01:25:36,004 Habría que trepar un árbol para eso, o ser un halcón. 754 01:25:40,049 --> 01:25:43,882 Su representación de nuestra tierra no es tan honesta como habría esperado. 755 01:25:45,472 --> 01:25:47,030 Nos aplanó. 756 01:25:52,109 --> 01:25:54,734 Su tierra no requiere el menor esfuerzo, 757 01:25:54,979 --> 01:25:56,522 es una mentira. 758 01:26:02,137 --> 01:26:06,429 Y, sin embargo, puedo decirte exactamente en qué parte de ella estamos. 759 01:26:06,871 --> 01:26:09,593 Pero no dónde estaremos en los próximos días. 760 01:26:14,750 --> 01:26:16,390 Discúlpame. 761 01:26:17,667 --> 01:26:19,397 ¿Lo ofendí? 762 01:26:21,517 --> 01:26:22,921 ¿Sr. Earle? 763 01:26:24,854 --> 01:26:27,241 ¿Dije algo que lastimara sus sentimientos? 764 01:26:30,377 --> 01:26:31,991 ¿Sr. Earle? 765 01:26:53,096 --> 01:26:55,194 Usted conoce a esa gente. 766 01:27:02,434 --> 01:27:04,976 - ¿Esos que ustedes llaman ‘Beldam’? - Sí. 767 01:27:06,322 --> 01:27:07,588 Sí, sí... 768 01:27:07,671 --> 01:27:10,137 Hace tres o cuatro mapas. 769 01:27:10,442 --> 01:27:13,710 Son de una aldea no muy diferente a la de ustedes. 770 01:27:16,811 --> 01:27:19,030 Una aldea que usted aplanó. 771 01:27:22,002 --> 01:27:23,116 Walter. 772 01:27:23,783 --> 01:27:25,772 Me dedico a hacer mapas. 773 01:27:26,141 --> 01:27:28,225 Pero no soy tonto. 774 01:27:28,591 --> 01:27:31,833 Llevo a cabo mi trabajo, me gano la vida… 775 01:27:32,145 --> 01:27:34,616 y cuando termino mi labor, sigo adelante. 776 01:27:35,197 --> 01:27:37,140 ¿Cómo consigue dormir? 777 01:27:38,848 --> 01:27:41,507 ¿Cómo acalla sus demonios? 778 01:28:22,876 --> 01:28:24,194 Hola. 779 01:28:24,875 --> 01:28:25,952 Hola. 780 01:28:27,856 --> 01:28:29,999 ¿Dónde encontraste ese chal? 781 01:28:32,333 --> 01:28:34,882 ¿Cuál versión de los hechos debo creer? 782 01:28:35,000 --> 01:28:36,583 - ¡Oigan! ¡Oigan! - ¡Oigan! 783 01:28:36,880 --> 01:28:40,687 Era imposible que los hombres del amo Jordan... 784 01:28:40,876 --> 01:28:44,054 no vieran a Lizzie Carr con una tela tan fina sobre sus hombros. 785 01:28:44,408 --> 01:28:46,244 ¡Inventan cosas a cada instante! 786 01:28:46,343 --> 01:28:49,000 Anne Rogers es de esas mujeres que son fieras. 787 01:28:49,083 --> 01:28:52,116 Y Kitty puede ser terca cuando quiere serlo. 788 01:28:52,667 --> 01:28:54,718 ¡Esperen! ¡Vamos a ir! 789 01:28:54,950 --> 01:28:56,169 Con Lizzie. 790 01:28:56,252 --> 01:28:59,210 No puedo imaginármelas quedándose sin hacer nada. 791 01:28:59,833 --> 01:29:01,151 Estamos acabados. 792 01:29:01,234 --> 01:29:03,250 Y estoy seguro de que nuestros incendiarios... 793 01:29:03,333 --> 01:29:05,915 pensaron que era el momento de irse, 794 01:29:05,998 --> 01:29:09,136 antes de que se descubriera su estúpido secreto. 795 01:29:13,833 --> 01:29:16,656 - ¡Kitty! ¿Qué pasa? - Deirdre. 796 01:29:16,739 --> 01:29:18,929 Oye, aquí. Tómala. 797 01:29:24,292 --> 01:29:26,708 - Eres muy bonita, ¿verdad? - ¿Quién eres? 798 01:29:26,958 --> 01:29:28,542 Hay que divertirnos, vamos. 799 01:29:28,625 --> 01:29:30,250 ¡Aléjate de mí, asqueroso! 800 01:29:30,333 --> 01:29:31,875 ¡Quítate! 801 01:29:33,208 --> 01:29:34,833 ¡Suéltame! 802 01:29:35,750 --> 01:29:37,338 ¡No, no! 803 01:29:38,625 --> 01:29:40,635 - ¡Tú no, hombre-caballo! - Discúlpame... 804 01:29:40,718 --> 01:29:42,035 ¿Qué es todo este escándalo? 805 01:29:42,118 --> 01:29:44,243 ¿Qué pasa aquí? ¿Quién está ahí? 806 01:29:49,041 --> 01:29:51,916 No podía condenar a mis vecinos por cerrar filas. 807 01:29:52,049 --> 01:29:54,250 ¿Gervase? ¿Agnes? 808 01:29:56,083 --> 01:29:58,122 - ¿Qué pasó? - ¿Quién quiere saberlo? 809 01:29:59,197 --> 01:30:01,499 No eres el hombre en quien confiábamos. 810 01:30:01,705 --> 01:30:03,521 A final de cuentas, no eres uno de nosotros. 811 01:30:03,604 --> 01:30:05,718 - ¿Discúlpame? - ¡Ayudándolos! 812 01:30:06,591 --> 01:30:07,973 Traidor. 813 01:30:08,718 --> 01:30:10,968 Si nos has guardado secretos... 814 01:30:11,317 --> 01:30:13,484 Yo no guardo secretos. 815 01:30:14,333 --> 01:30:18,333 Algunos quieren marchar a la mansión, como gansos enloquecidos. 816 01:30:18,833 --> 01:30:21,000 Pero solo están graznando. 817 01:30:21,333 --> 01:30:23,709 Otros dicen que dejemos que la noche siga su curso. 818 01:30:23,792 --> 01:30:24,917 ¡Abran la puerta, por favor! 819 01:30:25,000 --> 01:30:27,208 El amo tendrá que interceder. 820 01:30:27,708 --> 01:30:29,250 ¡Vayan por mi primo! 821 01:30:29,450 --> 01:30:31,867 ¡Esta es mi casa, maldición! 822 01:30:32,348 --> 01:30:34,333 ¡Es mi casa! 823 01:30:40,143 --> 01:30:43,292 - ¿Estás cómoda? - Sí, gracias. 824 01:30:46,559 --> 01:30:48,372 ¿Has visto a Lizzie? 825 01:30:48,625 --> 01:30:50,000 ¿Lizzie está bien? 826 01:30:50,083 --> 01:30:52,667 ¡Ya tuvimos suficiente de esto! ¿Quién mató al caballo? 827 01:30:53,667 --> 01:30:55,125 Nosotras no hicimos nada. 828 01:30:55,208 --> 01:30:57,000 - ¿Ella es la líder? - ¿Líder de qué? 829 01:30:57,083 --> 01:30:58,584 ¿Quiénes son las brujas? 830 01:30:58,667 --> 01:31:00,734 - ¿Ustedes son las brujas? - ¿De qué están hablando? 831 01:31:00,817 --> 01:31:02,354 ¿Somos brujas? 832 01:31:02,437 --> 01:31:05,645 La muchacha... ¿Ella es la hechicera? 833 01:31:05,734 --> 01:31:07,926 - ¿Ella es la culpable? - ¡Vamos, señoritas! 834 01:31:08,009 --> 01:31:09,834 ¡No, no, no! Es esa mujer... 835 01:31:09,917 --> 01:31:12,500 ¡El caballero! Es ese caballero. 836 01:31:14,575 --> 01:31:16,625 ¿Qué caballero? 837 01:31:18,917 --> 01:31:21,125 El que hace mapas. 838 01:31:31,526 --> 01:31:34,292 Cuéntale, niña, cuéntale. 839 01:31:34,687 --> 01:31:37,195 Cuéntale sobre el señor de los mapas. 840 01:31:40,833 --> 01:31:43,417 Él fue quien me hizo reina. 841 01:31:46,937 --> 01:31:49,268 Entonces, ¿él te dio el chal? 842 01:31:52,083 --> 01:31:54,083 Lo sabía. 843 01:32:11,301 --> 01:32:12,874 Alquimia. 844 01:32:14,976 --> 01:32:17,083 ¿Juegas ajedrez? 845 01:32:17,367 --> 01:32:18,367 No. 846 01:32:20,542 --> 01:32:22,458 Te enseñaré. 847 01:32:22,750 --> 01:32:24,417 - ¡Lizzie! - ¡Amo Kent! 848 01:32:24,547 --> 01:32:27,130 La reina es la más poderosa. 849 01:32:29,833 --> 01:32:31,808 ¡Amo Kent! 850 01:32:39,417 --> 01:32:41,333 Vinimos a ver al amo Kent. 851 01:32:41,792 --> 01:32:44,708 - No está disponible. - ¿Se está ocultando? 852 01:32:44,903 --> 01:32:46,414 Entonces, al amo Jordan. 853 01:32:46,497 --> 01:32:49,667 El amo Jordan tampoco está disponible. 854 01:32:49,750 --> 01:32:51,364 ¡Vinimos por nuestras mujeres! 855 01:32:51,916 --> 01:32:54,583 - Primero, los nombres de los cómplices. - ¿Los cómplices? 856 01:32:54,690 --> 01:32:56,792 - Escuché que hay brujería. - ¿Qué? 857 01:32:56,875 --> 01:33:00,541 ¡Esa es una acusación que no permitimos que hagan ni siquiera nuestros niños! 858 01:33:06,507 --> 01:33:09,792 Escuchen, ¿acaso creemos que sea una coincidencia... 859 01:33:09,875 --> 01:33:12,542 que ese maldito tipo de los mapas se aparezca por aquí… 860 01:33:12,625 --> 01:33:15,625 y luego lleguen, al mismo tiempo, esos dos mierdas de la picota? 861 01:33:15,708 --> 01:33:18,354 Sí, él y Walter Thirsk. 862 01:33:18,667 --> 01:33:20,542 Han estado juntos todo el tiempo. 863 01:33:20,643 --> 01:33:22,830 Sí, están juntos en esto. 864 01:33:22,913 --> 01:33:24,917 Y él ni siquiera está aquí con nosotros ahora. 865 01:33:25,000 --> 01:33:28,265 ¿Por qué? ¡Hasta su querida está ahí dentro! 866 01:33:33,158 --> 01:33:36,104 Tienen que cuidar a su propia gente. 867 01:33:37,375 --> 01:33:39,167 No es sorprendente. 868 01:33:39,250 --> 01:33:42,250 Yo no estoy incluido en eso de "su propia gente". 869 01:33:45,542 --> 01:33:48,002 Casi le doy la bienvenida a esto. 870 01:33:58,167 --> 01:34:02,083 Y yo, el asistente del cartógrafo, 871 01:34:02,208 --> 01:34:04,479 quien le hacía sus pergaminos, 872 01:34:04,588 --> 01:34:07,341 ya no puedo ayudarle en nada. 873 01:34:14,333 --> 01:34:15,400 Déjenos verlas. 874 01:34:15,483 --> 01:34:16,959 - Váyanse a casa. - ¿Qué? 875 01:34:17,042 --> 01:34:18,411 De ninguna manera. 876 01:34:18,494 --> 01:34:19,605 Tráiganos a las chicas. 877 01:34:19,688 --> 01:34:22,427 Si se van, todos estarán a salvo, incluyendo a las mujeres. 878 01:34:22,510 --> 01:34:24,572 - Déjenos verlas primero. - Sí. 879 01:34:24,769 --> 01:34:27,403 - ¿Por qué se las llevaron? - Muéstrenlas en una ventana. 880 01:34:33,167 --> 01:34:35,667 Pareces un hombre razonable. 881 01:34:36,750 --> 01:34:38,666 ¿Qué van a hacer? 882 01:34:38,822 --> 01:34:41,067 ¿Van a tomar por asalto la casa de su amo? 883 01:34:41,292 --> 01:34:43,333 No lo recomendaría. 884 01:34:44,299 --> 01:34:46,137 Llévatelos a casa. 885 01:34:47,500 --> 01:34:49,023 Mañana. 886 01:34:49,132 --> 01:34:50,572 ¿Mañana qué? 887 01:34:50,655 --> 01:34:52,239 Mañana. 888 01:34:56,121 --> 01:34:57,721 Tienes mi palabra. 889 01:34:58,427 --> 01:35:01,164 - ¿Qué tanto vale su palabra? - ¡Sí! ¿Qué tanto vale? 890 01:35:03,309 --> 01:35:05,286 Vale tanto como mi apretón de manos. 891 01:35:07,708 --> 01:35:09,680 ...si fuera yo quien estuviera ahí dentro... 892 01:35:09,763 --> 01:35:11,458 Mañana. 893 01:35:13,419 --> 01:35:15,494 Nos dio su palabra. 894 01:35:19,039 --> 01:35:21,542 Hermano, te traje algo de agua. 895 01:35:33,218 --> 01:35:34,794 Escucha... 896 01:35:35,729 --> 01:35:38,333 Lamento lo de tu amigo. 897 01:35:43,104 --> 01:35:44,995 - ¿Confiamos en él, John? - ¿Esta noche? 898 01:35:45,078 --> 01:35:47,250 Vámonos, tienen hasta mañana. 899 01:35:48,234 --> 01:35:50,417 Vámonos, Agnes. Vamos. 900 01:35:52,167 --> 01:35:54,375 - Vámonos. - ¡Mañana! 901 01:35:54,708 --> 01:35:58,917 El amo Jordan debe pensar que nadie es más patético que nosotros, 902 01:35:59,528 --> 01:36:01,906 que nadie es más sumiso. 903 01:36:02,122 --> 01:36:04,372 Y no se equivoca. 904 01:36:04,924 --> 01:36:08,233 Nos va a reemplazar con un linaje más noble. 905 01:36:15,372 --> 01:36:18,479 Ni uno solo de los nuestros vino a ayudarnos. 906 01:36:21,241 --> 01:36:23,260 Ni siquiera Walt. 907 01:36:28,054 --> 01:36:31,432 Ambas sabíamos que él nunca iba a venir. 908 01:37:38,625 --> 01:37:40,034 ¡Espera! 909 01:37:41,919 --> 01:37:43,167 ¡Espera! 910 01:37:48,630 --> 01:37:51,117 ¡Jamás vas a alcanzarla! 911 01:38:00,038 --> 01:38:01,605 ¡Espera! 912 01:38:01,917 --> 01:38:03,917 ¡No tengas miedo! 913 01:38:04,520 --> 01:38:06,112 ¡Espera! 914 01:39:35,293 --> 01:39:37,713 Destrozaste nuestra aldea. 915 01:39:40,105 --> 01:39:43,456 Mañana esta aldea desaparecerá. 916 01:39:47,486 --> 01:39:51,523 Tus mapas arruinan vidas, 917 01:39:51,925 --> 01:39:53,713 Sr. Cálamo. 918 01:39:57,542 --> 01:39:59,815 El Sr. Lástima. 919 01:40:04,429 --> 01:40:06,120 ¿Lástima de qué? 920 01:40:07,528 --> 01:40:11,577 No sientes lástima de nadie, de nada. 921 01:40:16,054 --> 01:40:19,279 ¿Crees que es más fácil… 922 01:40:19,723 --> 01:40:23,354 inventar nombres para las cosas… 923 01:40:23,437 --> 01:40:26,937 cuando sabes que ya desaparecieron? 924 01:40:28,542 --> 01:40:31,401 - ¿Qué? - ¿Philip Earle? 925 01:41:34,083 --> 01:41:35,662 Walter. 926 01:41:39,978 --> 01:41:42,221 - Walter. - Walter. 927 01:41:46,542 --> 01:41:48,185 Walter. 928 01:41:49,578 --> 01:41:51,404 Charles. 929 01:42:08,083 --> 01:42:09,271 Él... 930 01:42:12,047 --> 01:42:14,600 Tiene la intención de trasquilarnos a todos. 931 01:42:14,811 --> 01:42:16,537 ¿El amo Jordan? 932 01:42:19,768 --> 01:42:22,428 Bueno, entonces, detenlo, Charles. 933 01:42:32,327 --> 01:42:34,122 Él me vistió. 934 01:42:37,405 --> 01:42:39,467 ¿Vas a algún lado? 935 01:42:40,926 --> 01:42:42,154 No. 936 01:42:55,427 --> 01:43:00,107 Me temo que... las mujeres han... 937 01:43:01,827 --> 01:43:04,195 soportado una noche de castigo. 938 01:43:04,546 --> 01:43:06,859 Sin duda las defendiste, ¿o no? 939 01:43:07,887 --> 01:43:09,890 Me encerraron en mi cuarto. 940 01:43:09,973 --> 01:43:12,232 Estaba… estaba encerrado. 941 01:43:12,671 --> 01:43:14,718 Me dejaron sin dientes. 942 01:43:14,835 --> 01:43:16,810 ¿Qué podía hacer? 943 01:43:23,565 --> 01:43:25,310 ¿No hiciste nada? 944 01:43:28,001 --> 01:43:29,568 No hice nada. 945 01:43:38,048 --> 01:43:40,279 Y tú tampoco hiciste nada. 946 01:43:57,895 --> 01:44:00,546 No la merezco, ¿verdad? 947 01:44:01,794 --> 01:44:03,850 Probablemente no. 948 01:44:12,231 --> 01:44:14,689 ¿Y ahora qué hacemos? 949 01:44:16,640 --> 01:44:18,116 No lo sé. 950 01:44:22,024 --> 01:44:23,561 ¿Y el Sr. Earle? 951 01:44:26,917 --> 01:44:29,210 Dijeron que es el líder. 952 01:44:30,093 --> 01:44:32,671 Los hombres de mi primo lo están buscando ahora mismo. 953 01:44:54,401 --> 01:44:55,785 ¿Quién es ese hombre? 954 01:44:55,868 --> 01:44:57,881 - ¿Qué hace aquí? - No me agrada. 955 01:44:57,994 --> 01:45:00,020 No sé, ignóralo. 956 01:45:00,697 --> 01:45:02,813 ¿Qué está haciendo aquí? 957 01:45:08,244 --> 01:45:09,801 Están maduras como manzanas. 958 01:45:09,884 --> 01:45:11,499 ¡Muévase! 959 01:45:11,837 --> 01:45:14,018 - Asqueroso. - ¡Luchona! 960 01:45:39,152 --> 01:45:42,944 ¿Dónde crees que ese cartógrafo haya encontrado un refugio secreto? 961 01:45:43,463 --> 01:45:46,483 ¿Dónde está mi hija, maldito bastardo? 962 01:45:47,577 --> 01:45:50,100 De quien estoy hablando es de Lizzie Carr. 963 01:45:50,294 --> 01:45:52,500 La has visto, ¿verdad? 964 01:45:52,625 --> 01:45:55,346 Tan solo es una niña pequeña y delgadita. 965 01:45:55,697 --> 01:45:58,917 Su amo la tiene en la casa grande. 966 01:45:59,856 --> 01:46:02,354 Pagó por toda su maldad. 967 01:46:04,047 --> 01:46:06,297 Y si está delgadita, 968 01:46:06,692 --> 01:46:10,203 arderá rápido, como esas otras mujeres demonio. 969 01:46:13,241 --> 01:46:15,495 Podremos sacar un poco de carbón de ella. 970 01:46:16,890 --> 01:46:18,500 ¡Cerdo! 971 01:46:22,125 --> 01:46:23,250 ¿Qué hiciste? 972 01:46:23,333 --> 01:46:25,708 ¡Si la tocaste, te mato! 973 01:46:26,542 --> 01:46:28,167 ¡Maldito cerdo! 974 01:46:37,833 --> 01:46:39,333 ¡Bastardo asqueroso! 975 01:46:46,125 --> 01:46:47,780 Mírenlo ahora. 976 01:46:57,289 --> 01:47:00,327 ¡Ya es suficiente, Agnes! ¡Vamos! ¡Vámonos! 977 01:47:17,614 --> 01:47:19,934 Que Dios me perdone. 978 01:47:37,676 --> 01:47:39,434 Va a traer soldados. 979 01:47:40,125 --> 01:47:41,895 Ahora sí no hay confusiones. 980 01:47:42,184 --> 01:47:44,172 Estamos acabados. 981 01:47:44,583 --> 01:47:45,763 Estoy muerto. 982 01:47:46,292 --> 01:47:50,500 El mundo afuera de la aldea no puede ser tan temible como dice el amo Kent. 983 01:47:50,875 --> 01:47:52,935 Pero, sin importar cómo sea, 984 01:47:53,018 --> 01:47:55,114 será nuevo para nosotros. 985 01:47:55,755 --> 01:47:57,731 Quiero ver este mundo. 986 01:49:03,270 --> 01:49:05,296 - ¿Lista? - Lista. 987 01:49:07,042 --> 01:49:08,371 Ten. 988 01:49:16,625 --> 01:49:18,583 ¡Gracias! 989 01:50:31,382 --> 01:50:32,778 ¡Liam! 990 01:50:35,042 --> 01:50:36,411 ¡Liam! 991 01:50:37,114 --> 01:50:38,629 ¿A dónde van? 992 01:50:39,292 --> 01:50:41,020 Nadie lo sabe. 993 01:50:53,450 --> 01:50:54,700 ¡John! 994 01:50:55,083 --> 01:50:56,917 ¿Qué hay de Kitty, eh? 995 01:50:57,093 --> 01:50:58,500 ¿Anne Rogers? 996 01:50:58,667 --> 01:51:00,578 ¿Tú sobrinita, Lizzie Carr? 997 01:51:00,792 --> 01:51:02,918 ¿Las vas a dejar? 998 01:51:04,703 --> 01:51:06,792 Que nos quedemos no va a salvarlas. 999 01:51:06,973 --> 01:51:08,959 ¿Y la pequeña Lizzie? 1000 01:51:09,042 --> 01:51:11,194 En el mejor de los casos, quedará huérfana. 1001 01:51:11,277 --> 01:51:13,664 Su mamá y su papá se enfrentaron a ese hombre. 1002 01:51:13,747 --> 01:51:16,083 No pueden esperar seguir con vida. 1003 01:51:16,492 --> 01:51:19,059 Ni tampoco nadie más en la familia Carr. 1004 01:51:20,902 --> 01:51:23,231 Apostaron por un caballo quebrado. 1005 01:51:23,371 --> 01:51:26,136 Sus nombres serán olvidados en las ciudades, 1006 01:51:26,219 --> 01:51:28,453 sus rostros no serán reconocidos por nadie, John. 1007 01:51:28,536 --> 01:51:30,549 Es mejor que ser cazados… 1008 01:51:30,632 --> 01:51:33,215 y que nuestros cadáveres atasquen los ríos. 1009 01:51:46,859 --> 01:51:49,129 Sálvate, Walt. 1010 01:51:59,546 --> 01:52:01,246 Cuídate. 1011 01:52:35,931 --> 01:52:39,395 ¡Ah! Justo el hombre que buscaba. 1012 01:52:40,963 --> 01:52:43,027 Adelante, sírvete lo que quieras. 1013 01:52:53,890 --> 01:52:55,792 ¿Qué le pasó a tu cara, Walt? 1014 01:52:57,112 --> 01:53:00,237 Seguramente anoche no dormiste mucho, ¿eh? 1015 01:53:03,140 --> 01:53:05,979 Y contar ovejas no es el remedio. 1016 01:53:07,330 --> 01:53:10,845 Entonces, antes que nada, ya que aún conservas tu lengua, 1017 01:53:10,928 --> 01:53:13,612 un recuento de lo que sucedió en la aldea esta mañana. 1018 01:53:13,695 --> 01:53:17,577 - ¿Se quedó alguien? - Nadie que haya nacido aquí se quedó. 1019 01:53:17,828 --> 01:53:21,036 - ¿Hablaron de su retorno? - No. 1020 01:53:21,129 --> 01:53:23,699 Tus vecinos son un montón de ratones asustadizos. 1021 01:53:24,687 --> 01:53:27,801 Bueno, nosotros también nos vamos hoy. 1022 01:53:27,996 --> 01:53:31,069 Con el primo Charles en nuestra buena compañía. 1023 01:53:34,851 --> 01:53:37,137 Entonces, ¿se marchan? 1024 01:53:39,174 --> 01:53:42,273 - Sí. - Sí... sí. 1025 01:53:42,755 --> 01:53:45,836 Este lugar era una aldea donde apenas había lo suficiente. 1026 01:53:46,042 --> 01:53:50,042 Pronto será un asentamiento donde habrá abundancia. 1027 01:53:50,559 --> 01:53:53,018 ¿Acaso no suena bien eso, Walt? 1028 01:53:53,585 --> 01:53:55,764 Mi mayordomo, Baynham, ya salió a caballo… 1029 01:53:55,847 --> 01:53:58,223 para organizar la compra de las ovejas. 1030 01:54:00,437 --> 01:54:04,837 Así que, en los próximos meses, puedes esperar la llegada de asalariados… 1031 01:54:04,920 --> 01:54:06,875 que se alojarán en sus cabañas vacías, 1032 01:54:06,958 --> 01:54:09,359 mientras se cortan los árboles y se construyen casetas. 1033 01:54:09,442 --> 01:54:12,926 Y luego, cuando llegue el otoño, llegarán los pastores… 1034 01:54:13,009 --> 01:54:15,762 y tendrán con ellos monedas, para tu salario. 1035 01:54:18,994 --> 01:54:21,387 Entonces, ¿quieres que me quede, Charles? 1036 01:54:25,600 --> 01:54:28,679 Por desgracia, solo podrás depender de ti mismo, 1037 01:54:28,762 --> 01:54:31,208 para hacerte compañía, al inicio. 1038 01:54:31,312 --> 01:54:33,354 Tú mismo y el Sr. Picota. 1039 01:54:33,530 --> 01:54:36,660 Según mis cálculos, al hombre le quedan tres días más de condena. 1040 01:54:36,757 --> 01:54:41,183 Así que no seas indulgente con él o si no realmente te quedarás solo. 1041 01:54:44,708 --> 01:54:46,095 ¿Tengo tu palabra? 1042 01:54:46,178 --> 01:54:49,198 ¿Lo liberarás tan solo cuando haya cumplido su condena? 1043 01:54:51,367 --> 01:54:53,426 Voy a necesitar las llaves. 1044 01:55:01,070 --> 01:55:02,660 Llaves. 1045 01:55:55,260 --> 01:55:58,167 Yo… hablé con mi primo… 1046 01:55:59,372 --> 01:56:01,754 y te prometo, Walt, 1047 01:56:02,799 --> 01:56:05,176 que las mujeres serán liberadas… 1048 01:56:05,378 --> 01:56:08,019 cuando lleguemos a nuestro nuevo hogar. 1049 01:56:09,417 --> 01:56:11,107 Exijo ver… 1050 01:56:11,190 --> 01:56:13,215 a Kitty, Anne y Lizzie, 1051 01:56:13,298 --> 01:56:15,691 verlas caminar libremente en la calle. 1052 01:56:21,736 --> 01:56:23,504 Te lo prometo. 1053 01:56:53,747 --> 01:56:56,785 - ¿Recuerdas este juego? - Sí. 1054 01:57:09,494 --> 01:57:11,285 ¿Y qué tal este juego? 1055 01:57:22,281 --> 01:57:23,426 ¡Sí! 1056 01:57:23,867 --> 01:57:25,786 ¡Sí! ¡Sí! 1057 01:57:26,796 --> 01:57:28,480 ¡Gané! 1058 01:57:30,203 --> 01:57:32,542 Ganaste, Charles. 1059 01:57:46,752 --> 01:57:49,376 Te ves muy pequeño, Charles, ¿verdad? 1060 01:57:51,250 --> 01:57:53,292 Qué criatura tan diminuta. 1061 01:57:53,594 --> 01:57:55,759 Muy enérgico, muy rápido. 1062 01:57:57,117 --> 01:57:59,431 Serías guapo si fueras alto, Charles. 1063 01:58:01,583 --> 01:58:04,251 ¡Ah, regresar a la ciudad! 1064 01:58:06,575 --> 01:58:09,625 Debe darte mucho gusto dejar este lugar. 1065 01:58:09,708 --> 01:58:11,776 Apesta a mierda. 1066 02:00:53,716 --> 02:00:56,408 No queda nadie excepto yo. 1067 02:00:59,453 --> 02:01:03,620 Puedes caminar entre nuestras cabañas y tomar todo lo que quieras. 1068 02:01:16,520 --> 02:01:18,354 ¿Cómo te llamas? 1069 02:01:21,651 --> 02:01:24,204 Eso me lo guardo para mí. 1070 02:02:53,833 --> 02:02:56,708 Arar es nuestro sacramento, 1071 02:02:57,003 --> 02:02:59,595 nuestro juramento solemne. 1072 02:03:02,794 --> 02:03:06,753 Y no dejar marca en la tierra, antes de que llegue el invierno, 1073 02:03:07,112 --> 02:03:10,174 es decir que la primavera no vendrá. 1074 02:03:16,745 --> 02:03:19,025 El amo Jordan dijo: 1075 02:03:19,604 --> 02:03:22,548 "Jamás necesitarán arar de nuevo". 1076 02:03:26,075 --> 02:03:28,025 Ante eso, yo digo: 1077 02:03:29,236 --> 02:03:32,103 Defenderé la primavera que vendrá. 1078 02:05:49,375 --> 02:05:52,175 LA COSECHA 1079 02:05:54,375 --> 02:05:56,625 UNA PELÍCULA DE 1080 02:06:19,583 --> 02:06:21,833 PRESENTANDO A 1081 02:06:24,250 --> 02:06:26,167 DIRIGIDA POR 1082 02:06:26,250 --> 02:06:28,167 GUION 1083 02:06:28,250 --> 02:06:30,167 BASADA EN EL LIBRO DE 1084 02:06:30,250 --> 02:06:32,133 PRODUCIDA POR 1085 02:06:32,250 --> 02:06:34,100 PRODUCTOR 1086 02:06:36,202 --> 02:06:38,232 PRODUCTORA 1087 02:06:42,250 --> 02:06:44,334 DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA 1088 02:06:44,417 --> 02:06:46,500 DISEÑO DE PRODUCCIÓN 1089 02:06:46,583 --> 02:06:48,709 DISEÑO DE VESTUARIO 1090 02:06:48,792 --> 02:06:51,084 EDICIÓN 1091 02:06:51,167 --> 02:06:54,084 MÚSICA ORIGINAL 1092 02:06:54,167 --> 02:06:56,542 DISEÑO DE SONIDO 1093 02:06:58,750 --> 02:07:00,667 ESTILISTA Y MAQUILLAJE 1094 02:07:00,750 --> 02:07:02,667 COREOGRAFÍA 1095 02:07:02,750 --> 02:07:04,650 1ER AYUDANTE DE DIRECCIÓN 1096 02:07:04,733 --> 02:07:06,625 - MEZCLADOR DE SONIDO DE PRODUCCIÓN - MEZCLADOR DE REGRABACIÓN 1097 02:07:06,708 --> 02:07:08,084 EDITORA SUPERVISORA DE DIÁLOGOS 1098 02:07:08,167 --> 02:07:10,375 PRODUCTOR EJECUTIVO 1099 02:07:10,458 --> 02:07:13,250 PRODUCTORES EJECUTIVOS 1100 02:07:13,333 --> 02:07:15,625 PRODUCTORAS EJECUTIVAS 1101 02:07:15,708 --> 02:07:17,875 PRODUCTORES EJECUTIVOS 1102 02:07:17,958 --> 02:07:19,875 PRODUCTOR EJECUTIVO 1103 02:07:19,958 --> 02:07:22,292 PRODUCTORES EJECUTIVOS 1104 02:07:26,917 --> 02:07:28,834 PRODUCTOR EJECUTIVO 1105 02:07:28,917 --> 02:07:31,209 COPRODUCIDA POR 1106 02:07:31,292 --> 02:07:33,792 CO-PRODUCTORES EJECUTIVOS 1107 02:07:33,875 --> 02:07:35,833 PRODUCTORES ASOCIADOS 1108 02:11:39,500 --> 02:11:41,959 PARA MIS ABUELOS, DIMITRIS Y VAÏA TSANGARI, 1109 02:11:42,042 --> 02:11:44,500 CUYA GRANJA AHORA ES UNA AUTOPISTA 1110 02:11:44,583 --> 02:11:47,083 DEDICADA A LA MEMORIA DE LOUIS BENASSI (1961-2020) 1111 02:12:46,250 --> 02:12:49,833 NINGÚN ANIMAL FUE LASTIMADO DURANTE LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA. 1112 02:13:20,750 --> 02:13:24,751 Traducción al español para MUBI: Tiosha Bojórquez Chapela.