1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:54,875 --> 00:00:56,740
BBC FILM Y SCREEN SCOTLAND PRESENTAN
4
00:00:56,823 --> 00:00:59,532
UNA PRODUCCIÓN DE SIXTEEN FILMS,
LOUVERTURE FILMS Y THE MATCH FACTORY
5
00:00:59,615 --> 00:01:02,209
EN COPRODUCCIÓN CON
HAOS FILM Y WHY NOT PRODUCTIONS
6
00:01:02,292 --> 00:01:06,209
EN ASOCIACIÓN CON:
7
00:01:07,625 --> 00:01:08,875
EN COPRODUCCIÓN CON:
8
00:01:08,958 --> 00:01:10,178
EN COOPERACIÓN CON:
9
00:01:10,261 --> 00:01:12,125
EN COPRODUCCIÓN CON:
10
00:01:12,208 --> 00:01:14,168
CON LA PARTICIPACIÓN DE:
11
00:01:14,251 --> 00:01:16,668
CON EL APOYO DE:
12
00:05:10,792 --> 00:05:14,104
Está bien.
Está bien, cariño, está bien.
13
00:05:16,208 --> 00:05:18,050
Está bien, vamos.
14
00:05:18,167 --> 00:05:19,452
¡Willowjack!
15
00:05:19,536 --> 00:05:20,939
¡Vamos!
16
00:05:21,833 --> 00:05:23,583
Gracias a Dios.
17
00:05:23,708 --> 00:05:25,525
Gracias. Gracias, Walt.
18
00:05:25,608 --> 00:05:28,525
¡Walt!
¡Salvemos lo que podamos! ¡Muévanse!
19
00:05:59,167 --> 00:06:02,013
¿De qué se ríen?
¿Qué les pasa?
20
00:06:02,096 --> 00:06:03,216
¡Agua!
21
00:06:03,299 --> 00:06:05,308
¿Acaso se volvieron locos?
22
00:06:11,292 --> 00:06:13,258
Están drogados.
23
00:06:19,167 --> 00:06:22,625
Vamos, ahí está. Eso es todo.
24
00:06:24,125 --> 00:06:26,033
¡Vamos, Walt!
25
00:06:29,898 --> 00:06:31,468
¡Tú!
26
00:06:34,000 --> 00:06:36,078
¿Eres el responsable de esto?
27
00:06:36,218 --> 00:06:38,267
¿Jugando con fuego otra vez?
28
00:06:40,205 --> 00:06:41,736
Hongos.
29
00:07:24,541 --> 00:07:27,750
¿Por qué está ahí parado, amo Kent?
¡Vamos!
30
00:07:28,276 --> 00:07:30,460
¡Es su granero!
31
00:08:15,828 --> 00:08:17,958
¿Qué inició este incendio?
32
00:08:24,667 --> 00:08:27,800
No cayó ningún rayo durante la noche,
¿o sí?
33
00:08:30,184 --> 00:08:31,375
¿Cayó algún rayo?
34
00:08:31,458 --> 00:08:35,292
Parece que alguien intentaba
robarse las palomas del amo.
35
00:08:36,778 --> 00:08:38,625
Christopher...
36
00:08:39,989 --> 00:08:41,770
Hoy es el fin de la cosecha.
37
00:08:41,958 --> 00:08:43,917
Sí, ¿por qué se robaría alguien
una paloma…
38
00:08:44,000 --> 00:08:46,906
cuando el amo Kent
nos prometió una ternera esta noche?
39
00:08:48,531 --> 00:08:50,583
Nadie lo habría hecho.
40
00:08:50,917 --> 00:08:52,542
Ninguno de nosotros.
41
00:08:54,606 --> 00:08:56,834
Comprendo que este es el momento...
42
00:08:56,917 --> 00:09:00,167
en el que debería levantar la mano
y decir lo que tengo que decir.
43
00:09:02,130 --> 00:09:05,659
O al menos llevarme a los chicos aparte
y darles un buen codazo en las costillas.
44
00:09:06,917 --> 00:09:08,950
Pero contengo mi lengua.
45
00:09:09,424 --> 00:09:10,843
Además,
46
00:09:10,926 --> 00:09:13,348
mi mano está demasiado dañada
como para levantarla.
47
00:09:20,726 --> 00:09:22,137
Estoy bien.
48
00:09:23,369 --> 00:09:24,932
Walt.
49
00:09:34,250 --> 00:09:36,533
¿Cómo está tu mano?
50
00:09:38,984 --> 00:09:40,466
Está bien.
51
00:09:41,294 --> 00:09:42,965
Estoy bien.
52
00:09:43,716 --> 00:09:45,411
¿Te duele?
53
00:09:48,559 --> 00:09:50,101
No.
54
00:09:51,148 --> 00:09:52,817
¿No?
55
00:10:01,466 --> 00:10:03,792
¡Escuchen todos!
56
00:10:05,195 --> 00:10:07,292
Ha sido una noche muy larga.
57
00:10:07,630 --> 00:10:10,263
- Y lo han hecho bien, muy bien.
- ¿Estás bien?
58
00:10:10,346 --> 00:10:13,221
¿Por qué no se van a casa
y duermen un poco?
59
00:10:14,792 --> 00:10:16,933
En cualquier otro lugar a los incendiarios
60
00:10:17,016 --> 00:10:19,200
los colgarían para
exhibirlos públicamente.
61
00:10:20,875 --> 00:10:23,580
Pero nuestros campos
están lejos de todas partes.
62
00:10:23,976 --> 00:10:25,971
A dos días en el caballo del correo,
63
00:10:26,054 --> 00:10:27,942
a tres días en carroza...
64
00:10:28,025 --> 00:10:30,992
antes de llegar
a la plaza del mercado.
65
00:10:33,479 --> 00:10:36,333
No tenemos ni juez ni policía...
66
00:10:36,653 --> 00:10:38,875
y el amo Kent es bueno.
67
00:10:40,408 --> 00:10:42,807
Siempre nos ha cuidado.
68
00:10:42,963 --> 00:10:45,505
Y nosotros
siempre lo hemos cuidado a él.
69
00:10:47,626 --> 00:10:51,165
Quizás es mejor que los licenciados
no se pongan nerviosos...
70
00:10:51,315 --> 00:10:55,083
y esperemos que todos tomen
el fuego como un acto de Dios.
71
00:10:56,884 --> 00:10:59,152
Mala suerte, en otras palabras.
72
00:10:59,434 --> 00:11:02,033
Y que nadie pueda ser culpado.
73
00:11:19,270 --> 00:11:21,333
Vamos a echarle un vistazo.
74
00:11:22,429 --> 00:11:24,600
Déjame verla.
75
00:11:31,684 --> 00:11:33,693
Déjame hacerlo.
76
00:14:51,799 --> 00:14:53,336
¿Por qué menea los dedos?
77
00:14:54,567 --> 00:14:56,083
Está contando.
78
00:14:56,611 --> 00:14:58,209
¿Qué cuenta?
79
00:14:58,292 --> 00:15:00,583
¿Y para qué hace esos rayones?
80
00:15:01,174 --> 00:15:03,250
Nos cuenta a nosotros.
81
00:15:35,986 --> 00:15:38,622
- ¿Cómo va tu mano, Walt?
- Amo Kent.
82
00:15:39,820 --> 00:15:41,843
- Se está curando, sin problemas.
- Déjame verla.
83
00:15:41,926 --> 00:15:43,854
No quiere verla.
84
00:15:44,417 --> 00:15:46,833
Philip, él es Walter Thirsk.
85
00:15:47,042 --> 00:15:49,458
Era mi amigo, cuando éramos niños.
Era mi sirviente,
86
00:15:49,542 --> 00:15:52,697
pero después se enamoró
de una chica local...
87
00:15:52,780 --> 00:15:54,949
y prefirió atender los surcos de ella.
88
00:15:55,656 --> 00:15:58,667
- Entonces, eres un hombre sabio, ¿eh?
- No lo sé.
89
00:16:04,304 --> 00:16:08,542
Mira, simplemente estoy registrando
y marcando el terreno.
90
00:16:08,645 --> 00:16:12,081
¿Ves estas líneas de aquí?
Son sus bosques,
91
00:16:12,164 --> 00:16:14,377
sus campos, el lago.
92
00:16:14,471 --> 00:16:17,292
Esta es su aldea y...
93
00:16:17,905 --> 00:16:22,002
estos puntitos que están aquí
son su gente.
94
00:16:22,848 --> 00:16:23,830
¿Qué es eso?
95
00:16:23,913 --> 00:16:26,161
- Eso es el mar.
- ¿El mar?
96
00:16:26,690 --> 00:16:28,495
Nunca he estado ahí.
97
00:16:28,578 --> 00:16:30,301
Tienes que ir.
98
00:16:30,447 --> 00:16:33,542
- ¿Qué es esto?
- Es la rosa de los vientos.
99
00:16:33,815 --> 00:16:35,953
Norte, sud.
100
00:16:36,653 --> 00:16:38,117
Entonces ¿ese es el lago?
101
00:16:38,200 --> 00:16:39,677
- Así es.
- ¿El bosque de robles?
102
00:16:39,760 --> 00:16:41,808
Sí. Ya le entendiste, ¿eh?
103
00:16:45,667 --> 00:16:47,708
¿Qué es eso?
104
00:16:49,000 --> 00:16:52,333
Es una mancha, imperfecciones.
105
00:16:52,583 --> 00:16:54,800
Se puede arreglar.
106
00:16:59,190 --> 00:17:00,755
Es mágico.
107
00:17:00,838 --> 00:17:03,433
Gracias. Aún no está acabado.
108
00:17:04,458 --> 00:17:06,542
Es un comienzo.
109
00:17:11,380 --> 00:17:12,848
Sí.
110
00:17:13,041 --> 00:17:14,875
Aún estoy trabajando en esta parte.
111
00:17:14,958 --> 00:17:17,117
Quizás podamos ir ahí.
112
00:17:26,481 --> 00:17:29,260
¿Así se siente alzar vuelo?
113
00:17:29,500 --> 00:17:31,984
Me encantaría ir ahí,
sería fantástico.
114
00:17:32,302 --> 00:17:34,323
Espero que no te moleste que diga
que me parece...
115
00:17:34,406 --> 00:17:37,075
- ¿Amo Kent?
- ...absolutamente maravilloso.
116
00:17:37,309 --> 00:17:39,098
- ¡Amo Kent!
- ¿Sí?
117
00:17:39,546 --> 00:17:41,625
El lago.
118
00:17:42,356 --> 00:17:44,036
¡Ay, no!
119
00:17:44,292 --> 00:17:45,625
¿Hola?
120
00:17:45,708 --> 00:17:48,828
Parece que hay un problema.
Todos mantengan la calma.
121
00:17:48,911 --> 00:17:51,875
Pero creo que hay algo allá abajo.
122
00:17:52,945 --> 00:17:55,375
Encárgate del final
de la cosecha, Walt.
123
00:17:55,809 --> 00:17:56,875
¡Vamos, aprisa!
124
00:18:42,625 --> 00:18:44,083
¡Aléjense!
125
00:18:44,167 --> 00:18:47,167
¿Quieren esto, carajo? ¿Sí?
126
00:18:57,333 --> 00:18:59,667
¿Acaso enloqueciste?
127
00:19:02,195 --> 00:19:03,612
¡Jódanse!
128
00:19:15,333 --> 00:19:17,792
Esto es una mierda, hombre.
¡Tenemos derecho de estar aquí!
129
00:19:19,625 --> 00:19:22,375
¿Quiénes son ustedes
para venir de la nada a nuestra tierra?
130
00:19:22,500 --> 00:19:25,458
- ¡No es su puta tierra!
- Técnicamente, es mi tierra.
131
00:19:26,250 --> 00:19:28,042
Conocemos las costumbres y la ley.
132
00:19:28,125 --> 00:19:31,125
Construimos paredes e hicimos
una fogata, ¡podemos quedarnos!
133
00:19:31,250 --> 00:19:33,625
¿Paredes, carajo?
Eran palos y ramitas, amigo.
134
00:19:33,708 --> 00:19:35,598
¡Vete a la mierda!
135
00:19:36,000 --> 00:19:37,500
¡Suéltenos!
136
00:19:38,667 --> 00:19:40,667
Hace años que no usamos la picota.
137
00:19:40,750 --> 00:19:42,042
Vamos a llevarlos ahí.
138
00:19:42,125 --> 00:19:43,833
Malditos bastardos.
139
00:19:44,020 --> 00:19:45,375
¡Quítenme las manos de encima!
140
00:19:47,447 --> 00:19:48,958
¡Maldita perra!
141
00:19:52,917 --> 00:19:56,169
- ¡Quítame las manos de encima!
- Aceptaremos su castigo.
142
00:19:56,500 --> 00:19:58,125
¡Abajo, abajo!
143
00:19:58,500 --> 00:19:59,729
Tírenla al lago.
144
00:19:59,812 --> 00:20:03,000
¡Quítenle las manos de encima!
¡Quítenle las manos de encima!
145
00:20:03,083 --> 00:20:05,542
- ¿Cómo se cierra esta cosa?
- ¡Aceptaremos su castigo!
146
00:20:05,958 --> 00:20:07,417
¡Suéltenla!
147
00:20:09,375 --> 00:20:11,187
¡Retrocedan! Retrocedan.
148
00:20:11,341 --> 00:20:13,458
Dejen que lo hagan las mujeres.
149
00:20:15,541 --> 00:20:17,000
Ven aquí.
150
00:20:17,096 --> 00:20:18,588
¡Para!
151
00:20:26,049 --> 00:20:29,604
Ya tienes una raja,
nadie quiere hacerte otra.
152
00:20:34,833 --> 00:20:36,500
¡Escuchen!
153
00:20:36,908 --> 00:20:39,417
¡Escuchen! Véanme.
154
00:20:41,354 --> 00:20:43,955
Hola... ¿Las llaves? Bien.
155
00:20:45,705 --> 00:20:47,163
Una semana.
156
00:20:48,367 --> 00:20:50,305
¿Sí? Una semana.
157
00:20:52,125 --> 00:20:55,250
Ustedes dos deben pagar
por haberse cenado anoche...
158
00:20:55,333 --> 00:20:57,875
un ave que no les pertenecía.
159
00:20:57,986 --> 00:21:01,083
¡Mírame, mírame!
¿Quemaron mi granero?
160
00:21:01,625 --> 00:21:03,682
Quemaron mi granero.
161
00:21:03,958 --> 00:21:05,963
Se comieron mis palomas.
162
00:21:06,103 --> 00:21:08,500
Una semana les ayudará
a reflexionar...
163
00:21:08,583 --> 00:21:10,667
acerca de tener mejores modales.
164
00:21:13,542 --> 00:21:15,708
¡Mejores modales!
165
00:21:20,750 --> 00:21:22,846
- ¿La tienen?
- Sí.
166
00:21:24,083 --> 00:21:25,539
No te muevas.
167
00:21:25,622 --> 00:21:27,917
Nunca había visto
a una mujer así.
168
00:21:28,417 --> 00:21:30,575
Bien, no te muevas, no te muevas.
169
00:21:42,815 --> 00:21:45,000
¿Por qué se nos queda viendo?
170
00:23:58,895 --> 00:24:02,067
Simplemente, no está bien.
No está bien.
171
00:24:26,667 --> 00:24:29,417
Malditas urracas enfermas.
172
00:24:57,575 --> 00:25:00,667
Lo que pasó no está bien,
no está bien.
173
00:25:01,450 --> 00:25:03,292
- No está bien.
- ¡Ya cállate!
174
00:25:03,375 --> 00:25:05,708
¿Acaso importa
si estuvo bien o no?
175
00:25:06,042 --> 00:25:08,380
Bueno, me pareció que era bonita.
176
00:25:08,703 --> 00:25:10,937
Creo que a todos los hombres
les pareció igual.
177
00:25:11,042 --> 00:25:13,062
Bueno, eso fue obvio.
178
00:25:15,851 --> 00:25:18,710
Podría estar en cualquier parte,
allá afuera, ella debería ser...
179
00:25:28,416 --> 00:25:31,179
Somos demasiado pequeños
y nos hacemos más chicos, John.
180
00:25:31,528 --> 00:25:32,857
¿Qué?
181
00:25:32,940 --> 00:25:35,742
Las cosechas,
son bastante patéticas.
182
00:25:38,270 --> 00:25:41,046
Unas manos más serían buena ayuda
en los próximos días.
183
00:25:44,792 --> 00:25:46,417
Deberíamos soltar a los hombres.
184
00:25:48,669 --> 00:25:51,380
¿Por qué no lo dices más fuerte
para que te oiga toda la aldea?
185
00:25:51,463 --> 00:25:53,708
Solo hablo contigo, John.
186
00:25:54,958 --> 00:25:56,363
Toda esta gente...
187
00:25:56,446 --> 00:26:00,245
sospecha de cualquiera que no haya nacido
con tierra local bajo las uñas.
188
00:26:00,328 --> 00:26:01,648
Lo sabes.
189
00:26:02,932 --> 00:26:05,625
Es verdad.
Pero sí necesitamos ayuda.
190
00:26:05,708 --> 00:26:07,875
Sé que necesitamos ayuda.
191
00:26:08,299 --> 00:26:10,875
Simplemente,
lo que hicieron no está bien.
192
00:26:11,419 --> 00:26:14,128
¿Por qué no le preguntas
a tu amigo, Kent?
193
00:26:14,458 --> 00:26:16,583
No me corresponde hacerlo.
194
00:26:16,953 --> 00:26:20,083
- ¿Te da miedo?
- No, no me da miedo.
195
00:26:23,875 --> 00:26:27,598
- ¿Otra vez están sueltos tus cerdos?
- Ya sé, me encargaré de eso.
196
00:26:28,292 --> 00:26:30,292
Creo que no le caigo bien a Gorge.
197
00:26:32,125 --> 00:26:34,183
Ese es George.
198
00:26:37,361 --> 00:26:40,000
Mira, ese es Gorge,
y ese otro es George.
199
00:26:40,153 --> 00:26:42,330
¿Cómo los reconoces?
200
00:26:46,250 --> 00:26:47,458
Ahí estás.
201
00:28:05,833 --> 00:28:08,417
¡Oigan todos! ¡Oigan todos!
202
00:28:08,931 --> 00:28:11,505
¡Oigan, oigan! ¡Guarden silencio!
203
00:28:11,653 --> 00:28:13,750
¡Por el amo Kent!
204
00:28:26,250 --> 00:28:28,325
- Gracias.
- ¡Silencio!
205
00:28:28,408 --> 00:28:30,492
Muchas gracias.
206
00:28:32,385 --> 00:28:34,208
Espero que estén disfrutando la comida.
207
00:28:37,833 --> 00:28:40,947
Ahora, si me lo permiten,
les presentaré a mi amigo,
208
00:28:41,708 --> 00:28:42,792
el Sr. Earle.
209
00:28:42,875 --> 00:28:45,542
- ¿Earle? Pensé que se llamaba Cálamo.
- Yo también.
210
00:28:45,625 --> 00:28:49,411
Lo verán por ahí, bajo mis órdenes,
porque está haciendo un mapa...
211
00:28:49,494 --> 00:28:52,285
de la tierra que compartimos.
212
00:28:53,583 --> 00:28:55,465
Dejen que hable el hombre.
213
00:28:58,362 --> 00:29:00,862
Este es el sueño que tuve.
214
00:29:02,168 --> 00:29:05,210
A salvo de vagabundos y arqueros,
215
00:29:05,484 --> 00:29:08,418
caminan por sus campos bardeados.
216
00:29:09,028 --> 00:29:13,028
Se sientan en los prados,
simplemente a observar.
217
00:29:14,148 --> 00:29:17,023
Sin estar congelados
hasta los huesos…
218
00:29:17,208 --> 00:29:18,583
o arrancando hierbas hasta que
219
00:29:18,666 --> 00:29:20,667
las espaldas les quedan
tiesas como tablas.
220
00:29:20,750 --> 00:29:24,250
No, estamos sentados
en casa, calientitos,
221
00:29:24,721 --> 00:29:27,929
ganando fortunas con el hilo.
222
00:29:29,510 --> 00:29:30,837
Y luego, en alguna parte,
223
00:29:30,920 --> 00:29:34,167
en un sitio demasiado lejano para nombrar,
un hombre se pone un abrigo…
224
00:29:34,250 --> 00:29:35,667
que nosotros pastoreamos…
225
00:29:35,750 --> 00:29:37,833
y luego tejimos con nuestras manos.
226
00:29:38,848 --> 00:29:41,057
Una mujer cubre su cabeza
con una bufanda…
227
00:29:41,153 --> 00:29:45,041
y huele el aroma de nuestros brezos
en su tejido.
228
00:29:45,142 --> 00:29:46,731
Comenzamos con…
229
00:29:47,188 --> 00:29:50,187
la lana que cubre a nuestras ovejas…
230
00:29:50,270 --> 00:29:52,645
y con el visto bueno de ustedes,
231
00:29:52,792 --> 00:29:56,292
¡terminamos con prendas
en las espaldas de la nobleza!
232
00:29:58,921 --> 00:30:02,139
Es una idea llamativa, ¿o no?
233
00:30:02,403 --> 00:30:04,028
¿Qué dicen?
234
00:30:04,583 --> 00:30:06,417
¿Sí? Es lo que me imaginé.
235
00:30:06,500 --> 00:30:09,500
Quiere echar un lazo
alrededor de nuestras vidas.
236
00:30:10,833 --> 00:30:12,625
¡Ovejas! ¡Ovejas!
237
00:30:12,708 --> 00:30:14,750
- Necesito orinar, John.
- ¡Ovejas! ¡Ovejas!
238
00:30:14,833 --> 00:30:16,958
- Nuestras vidas.
- ¡Ovejas! ¡Ovejas! ¡Ovejas!
239
00:30:17,208 --> 00:30:20,000
¡Ovejas! ¡Ovejas! ¡Ovejas!
240
00:30:38,750 --> 00:30:41,575
Tú eres yo y yo soy tú.
241
00:30:44,270 --> 00:30:46,408
¡Gracias a todos!
242
00:30:47,083 --> 00:30:50,683
¡Gracias! ¡Pásenla bien esta noche!
¡Diviértanse!
243
00:31:02,958 --> 00:31:06,542
¡Bueno, gente! ¿Están listos?
244
00:31:06,817 --> 00:31:08,500
¡Una reverencia!
245
00:31:08,917 --> 00:31:10,773
¡Uno, dos, tres, cuatro!
246
00:31:46,208 --> 00:31:48,708
Es día de cosecha,
podemos hacerlo hoy.
247
00:32:00,511 --> 00:32:02,699
La gente está observando, Kitty.
248
00:32:03,583 --> 00:32:06,833
¿Acaso importa? Solo hoy.
249
00:32:09,872 --> 00:32:11,310
¡Bebito!
250
00:32:26,128 --> 00:32:29,583
Tan solo desearía que nuestras esposas
estuvieran aquí esta noche, ¿eh?
251
00:32:40,671 --> 00:32:42,504
Debiste habérmelo dicho.
252
00:34:01,768 --> 00:34:04,867
El amo Kent escogió un buen momento
para su revelación.
253
00:34:05,250 --> 00:34:08,723
La ternera le pertenece.
La cerveza también le pertenece.
254
00:34:10,691 --> 00:34:12,566
Ya no tenemos hambre.
255
00:34:12,911 --> 00:34:15,358
Y, sin duda, no estamos sobrios.
256
00:34:15,526 --> 00:34:17,542
Al menos por ahora.
257
00:34:19,903 --> 00:34:22,583
Nos hemos vuelto como animales.
258
00:34:23,067 --> 00:34:25,742
Como cabras
borrachas y lujuriosas.
259
00:34:26,468 --> 00:34:29,517
Como perros ebrios,
ladrando enloquecidos.
260
00:35:15,867 --> 00:35:17,468
No nos atrevemos a decir…
261
00:35:17,551 --> 00:35:20,623
que nos consideramos
más allá del Reino de Dios.
262
00:35:22,036 --> 00:35:25,583
Pero, ciertamente,
no estamos muy cerca de Su seno.
263
00:35:28,960 --> 00:35:32,054
Más bien,
estamos en las puntas de Sus dedos.
264
00:35:34,731 --> 00:35:36,739
Él alcanza a tocarnos,
265
00:35:36,831 --> 00:35:39,234
pero apenas...
266
00:36:12,750 --> 00:36:14,808
Es ella.
267
00:36:21,208 --> 00:36:23,308
La señora ‘Belle Dame’.
268
00:36:24,708 --> 00:36:27,216
La hermosa señora Beldam.
269
00:37:44,708 --> 00:37:46,750
¿Señora Beldam?
270
00:37:47,833 --> 00:37:50,908
El amo Kent
le ofrece refugio esta noche.
271
00:37:53,333 --> 00:37:55,467
¿Señora?
272
00:38:00,833 --> 00:38:03,117
No tenga miedo.
273
00:38:04,544 --> 00:38:06,122
El amo Kent y yo…
274
00:38:06,208 --> 00:38:08,833
queremos que esté segura, señora.
275
00:38:09,083 --> 00:38:12,208
Mantenla a salvo, Walt.
Mantenla a salvo, Walt.
276
00:38:35,208 --> 00:38:37,375
No hice nada.
277
00:38:38,953 --> 00:38:41,000
No hice nada en absoluto.
278
00:38:42,588 --> 00:38:44,625
No soy una rata.
279
00:39:02,958 --> 00:39:05,292
Me llamo Walter,
280
00:39:05,947 --> 00:39:08,083
Walter Thirsk.
281
00:39:09,958 --> 00:39:11,898
¿Escuchaste eso, amigo?
282
00:39:12,132 --> 00:39:14,692
Dice que es Walter Thirsk.
283
00:39:14,828 --> 00:39:17,500
¡Maldito gordo cara de cerdo!
284
00:39:17,583 --> 00:39:20,039
¡Walter Thirsk coge con cerditos!
285
00:39:22,656 --> 00:39:24,953
Veo que te está costando trabajo...
286
00:39:25,458 --> 00:39:29,230
¿Quieres que busque una piedra para que
te pares en ella y pases mejor la noche?
287
00:39:29,434 --> 00:39:32,708
¿Esta perra habla en serio?
¿Intenta decir que soy un enano?
288
00:39:34,042 --> 00:39:36,542
Aquí nadie está enano, amigo.
289
00:39:36,942 --> 00:39:39,429
¿La encontraste, Walt?
290
00:39:42,625 --> 00:39:45,042
¿Le conseguiste refugio, Walt?
291
00:39:45,375 --> 00:39:48,750
- Échale ganas, Walt.
- ¿Dónde está ella, Walt?
292
00:39:50,333 --> 00:39:52,583
¿Ella te gusta, Walt?
293
00:39:55,036 --> 00:39:56,750
¡Ay, carajo!
294
00:39:57,320 --> 00:39:59,383
Patético.
295
00:40:04,208 --> 00:40:06,267
Lo siento.
296
00:40:08,289 --> 00:40:11,708
Regresaré con ayuda
en cuanto amanezca, ¿sí?
297
00:40:12,619 --> 00:40:15,500
Vaya héroe que eres, Walter Thirsk.
298
00:40:16,958 --> 00:40:18,330
Oye, Walter...
299
00:40:19,708 --> 00:40:21,250
¡Walter!
300
00:40:21,750 --> 00:40:24,500
Walter Thirsk tiene
una garrapata en la verga...
301
00:40:24,583 --> 00:40:28,187
y una cuchara en el culo,
¡porque le gusta cogerse a los cerditos!
302
00:40:28,270 --> 00:40:30,183
Buenas noches.
303
00:40:30,500 --> 00:40:34,708
- ¡Esta noche nadie duerme!
- ¡Nadie podrá dormir esta noche!
304
00:40:34,917 --> 00:40:37,549
¡Nadie podrá dormir esta noche!
305
00:40:38,382 --> 00:40:40,667
- ¡Despierten!
- ¡Abran los ojos!
306
00:40:40,750 --> 00:40:43,000
- ¡Esta noche nadie duerme!
- ¡Esta noche nadie duerme!
307
00:40:43,083 --> 00:40:44,542
¡Voy a tener una fiesta!
308
00:40:44,625 --> 00:40:47,125
¡Una fiesta en la puta picota!
309
00:41:12,036 --> 00:41:13,625
¡John!
310
00:41:15,411 --> 00:41:18,671
John, ayúdame a llevarle una
piedra al tipo con deditos bailarines.
311
00:41:18,754 --> 00:41:21,958
- ¿Qué?
- Una piedra para el enano ese.
312
00:41:22,828 --> 00:41:25,182
Me temo que la copa de la hospitalidad
está rota, amigo.
313
00:41:25,265 --> 00:41:27,817
¿Qué te cuesta?
Está justo ahí.
314
00:41:27,900 --> 00:41:29,342
¿Qué te cuesta, cabrón?
315
00:41:29,425 --> 00:41:31,383
¿Qué te cuesta, gigantón?
316
00:41:31,626 --> 00:41:33,402
Ya sé.
No saben lo que dicen.
317
00:41:33,750 --> 00:41:35,848
No te vas a hacer
su amigo, Walt, ¿verdad?
318
00:41:36,544 --> 00:41:38,747
¿Por qué pareces mendigo hoy?
319
00:41:38,833 --> 00:41:40,834
Se supone que debo cargar
el cálamo esta semana.
320
00:41:40,917 --> 00:41:44,390
Aquí tengo un cálamo para ti.
Está justo aquí, en mis calzones.
321
00:41:44,492 --> 00:41:47,695
El amo Kent me pidió personalmente
que le mostrara la zona al caballero.
322
00:41:47,778 --> 00:41:49,700
No es que quiera hacerlo.
323
00:41:49,799 --> 00:41:52,957
Habíamos pensado que serías
la Reina de la Pizca perfecta.
324
00:41:53,542 --> 00:41:56,543
Y vaya Reina de la Piza perfecta
que serías.
325
00:41:56,918 --> 00:41:59,729
- ¿Verdad, Walt?
- ¡Diviértete con tu Sr. Cálamo!
326
00:41:59,812 --> 00:42:03,375
¿Están tan ciegos que no ven que soy
el único que los ayuda, carajo?
327
00:42:03,958 --> 00:42:06,425
- Está intentando ayudarnos.
- Entonces ¿qué es esto?
328
00:42:06,508 --> 00:42:09,206
¿Quieren esto? ¡Carajo!
329
00:42:10,458 --> 00:42:12,679
¡Maldito montón de idiotas, mírense!
330
00:42:12,772 --> 00:42:14,770
¡Vean en qué estado se encuentran!
331
00:42:27,208 --> 00:42:28,558
No está funcionando.
332
00:42:28,641 --> 00:42:31,667
- Quizá prueba sosteniendo la cuerda.
- Creo que así va a estar bien.
333
00:42:55,890 --> 00:42:57,583
¡Hola!
334
00:42:57,679 --> 00:42:59,958
- Vete al carajo, princesa.
- Imbécil.
335
00:43:16,851 --> 00:43:19,142
Ya sé, Willowjack, ya sé.
336
00:43:27,250 --> 00:43:30,250
Este... es un día noble.
337
00:43:32,792 --> 00:43:35,417
Pueden quedarse con todo
lo que pizquen del suelo.
338
00:43:35,583 --> 00:43:37,667
Para sus cazuelas, sus estofados,
339
00:43:37,750 --> 00:43:39,890
o más probablemente, John,
340
00:43:40,078 --> 00:43:41,700
¡para sus cervezas!
341
00:43:41,885 --> 00:43:43,721
Para seguir con la tradición,
342
00:43:43,875 --> 00:43:47,744
después de ustedes vendrá el ganado
y luego los gansos…
343
00:43:48,958 --> 00:43:51,542
Vamos, Willowjack. Tranquilo.
344
00:43:54,872 --> 00:43:58,065
Como decía,
después de ustedes vendrá el ganado…
345
00:43:58,148 --> 00:43:59,796
y luego los gansos,
para que engorden.
346
00:43:59,879 --> 00:44:02,079
Y, finalmente, los cerdos.
347
00:44:02,375 --> 00:44:03,917
¡Y después los bueyes!
348
00:44:04,042 --> 00:44:06,625
Tendremos que arar pronto,
amo Kent, o nos moriremos de hambre.
349
00:44:06,708 --> 00:44:09,750
¡Sr. Earle!
Sería una agradable cortesía…
350
00:44:09,833 --> 00:44:12,875
que escogiera a nuestra
Reina de la Pizca.
351
00:44:13,542 --> 00:44:14,834
¿El amo Kent está loco?
352
00:44:14,917 --> 00:44:17,500
Confiamos en que usted será
un juez imparcial, ¿sí?
353
00:44:17,792 --> 00:44:19,833
Es un fuereño, no nos conoce.
354
00:44:49,167 --> 00:44:50,500
Tú...
355
00:44:50,833 --> 00:44:52,867
serás la Reina de la Pizca.
356
00:45:02,625 --> 00:45:05,458
Su corona, mi reina.
357
00:45:06,164 --> 00:45:08,083
¿Lista?
358
00:45:08,958 --> 00:45:10,018
Ahí vamos.
359
00:45:10,708 --> 00:45:13,175
Ahí está, ¡aúpa!
360
00:45:15,500 --> 00:45:18,542
Esto le perteneció a mi esposa,
hace muchos años.
361
00:45:19,583 --> 00:45:23,583
Pero ahora creo que necesita
un nuevo hogar.
362
00:45:25,111 --> 00:45:27,458
Creo que debería...
363
00:45:28,750 --> 00:45:31,417
- ...pertenecerte a ti.
- Gracias.
364
00:45:39,164 --> 00:45:41,025
Estás hermosa.
365
00:45:45,083 --> 00:45:47,333
¡Nuestra Reina de la Pizca!
366
00:45:48,869 --> 00:45:50,917
Malditos idiotas.
367
00:46:03,500 --> 00:46:06,125
- ¿Estás bien?
- Estoy completamente jodido.
368
00:46:06,708 --> 00:46:08,620
Me está costando mucho.
369
00:46:38,794 --> 00:46:40,903
¡Vaya lugar en el que terminamos!
370
00:46:42,458 --> 00:46:44,667
Estoy harto
de estos putos tejados rojos.
371
00:46:45,986 --> 00:46:48,768
Ojalá hubiéramos sido nosotros
quienes quemaron ese puto granero.
372
00:46:48,960 --> 00:46:50,877
Quítate, quítate.
373
00:46:51,750 --> 00:46:52,834
Mira esto, hombre.
374
00:46:52,917 --> 00:46:55,167
Nos están humillando, carajo.
¡Mira esto!
375
00:46:55,250 --> 00:46:58,250
Mira cómo está mi bota.
¡Mira! ¡Puta mierda!
376
00:46:58,375 --> 00:47:01,208
Esos hijos de puta sabían
lo que hacían con esas manzanas.
377
00:47:01,656 --> 00:47:03,039
¡Vete al carajo, cerdito!
378
00:47:03,125 --> 00:47:04,250
¡Vete de aquí!
379
00:47:07,583 --> 00:47:09,750
- Carajo.
- ¡Vete a la mierda!
380
00:47:35,750 --> 00:47:37,627
Campo Sur, campo Oeste,
381
00:47:37,833 --> 00:47:39,667
campo Este.
382
00:47:40,667 --> 00:47:42,357
Nada impresionante.
383
00:47:42,440 --> 00:47:44,789
Deme indicaciones
sobre dónde debemos ir, Sr. Earle.
384
00:48:00,130 --> 00:48:02,339
El bosque de olmos.
385
00:48:03,958 --> 00:48:06,417
- El lago.
- Sí.
386
00:48:09,042 --> 00:48:11,083
La ciénaga.
387
00:48:12,500 --> 00:48:14,375
Y el páramo.
388
00:48:14,792 --> 00:48:16,625
- Mejor.
- ¿Mejor?
389
00:48:16,792 --> 00:48:18,292
Sí.
390
00:48:24,838 --> 00:48:27,958
Tengo un par de cerdos
llamados George y Gorge.
391
00:48:32,208 --> 00:48:35,833
Quiero encontrar mejores nombres
para todo.
392
00:48:37,179 --> 00:48:39,667
Somos gente sencilla, Sr. Earle.
393
00:48:50,398 --> 00:48:52,583
Reina de los prados.
394
00:48:53,281 --> 00:48:56,148
- Reina de los prados.
- Es buena para la acidez estomacal.
395
00:48:56,291 --> 00:48:59,292
Lengua de vaca, muy buena
para las quemaduras de ortiga.
396
00:48:59,583 --> 00:49:01,958
- ¿Ya le ha pasado?
- Sí.
397
00:49:02,208 --> 00:49:04,417
- Este es diente de león.
- Diente de león.
398
00:49:04,500 --> 00:49:05,848
Salvaje.
399
00:49:05,981 --> 00:49:08,458
- ¿Para qué sirve?
- Para la ictericia.
400
00:49:09,195 --> 00:49:10,679
Bien.
401
00:49:15,333 --> 00:49:16,817
Juncos.
402
00:49:16,958 --> 00:49:18,414
Juncos.
403
00:49:18,583 --> 00:49:21,598
Los usamos para tejidos
y para hacer canastas.
404
00:49:22,020 --> 00:49:25,542
También se pueden empapar
en aceite y usarlos como velas.
405
00:49:29,476 --> 00:49:31,695
- ¿Cómo le llamamos?
- Junco.
406
00:49:31,792 --> 00:49:34,039
Muy bien, Sr. Earle.
407
00:49:35,917 --> 00:49:38,250
- ¿Y qué es esto?
- Cerollo.
408
00:49:38,458 --> 00:49:42,010
Protege contra maleficios de brujas
y protege del mal a nuestros animales.
409
00:49:43,042 --> 00:49:45,286
También saca todo por dentro
y limpia.
410
00:49:46,458 --> 00:49:49,042
Todo lo que hay aquí
hace que uno cague…
411
00:49:49,125 --> 00:49:51,325
o evita que uno cague.
412
00:49:56,125 --> 00:49:59,221
¿Escribir sus nombres
es su forma de conocerlas?
413
00:50:00,583 --> 00:50:03,034
Nombrar las cosas es conocerlas.
414
00:50:37,809 --> 00:50:39,958
Buen día, madre Derby.
415
00:50:42,875 --> 00:50:45,292
Buenos días, Walter.
416
00:50:46,950 --> 00:50:49,250
Buenos días.
417
00:50:51,125 --> 00:50:53,170
Tom.
418
00:50:59,792 --> 00:51:01,700
Lauren.
419
00:51:04,917 --> 00:51:06,615
Esme.
420
00:51:09,424 --> 00:51:10,542
Sorley.
421
00:51:10,625 --> 00:51:13,068
Hoy es el día en el que
caminamos en los terrenos comunales.
422
00:51:13,151 --> 00:51:16,609
Golpeamos las cabezas de los niños
contra las rocas que los delimitan.
423
00:51:17,515 --> 00:51:19,542
Para que sepan dónde pertenecen.
424
00:51:37,359 --> 00:51:39,990
Pero no te preocupes.
425
00:51:40,627 --> 00:51:42,773
Tú no perteneces.
426
00:52:00,700 --> 00:52:02,839
Bueno, te ves preciosa con eso.
427
00:52:03,375 --> 00:52:05,921
¡Agnes! Agnes...
428
00:52:06,244 --> 00:52:08,656
¿Realmente intentó tocar a tu niñita?
429
00:52:08,979 --> 00:52:10,443
¡Sí!
430
00:52:10,526 --> 00:52:12,583
Estuvo a punto.
431
00:52:13,458 --> 00:52:15,875
¿Cómo se atreve a tomarse la libertad
de tocar a mi hija?
432
00:52:15,958 --> 00:52:17,917
Yo le habría cortado la mano.
433
00:52:18,292 --> 00:52:20,308
No confío en ese hombre.
434
00:52:20,833 --> 00:52:24,250
No confío en el amo Kent
por haber traído a ese hombre.
435
00:52:24,833 --> 00:52:27,542
No confío en él,
con sus mapas y su cálamo.
436
00:52:28,046 --> 00:52:30,417
¡Y que haya escogido
a nuestra Reina de la Pizca!
437
00:52:30,625 --> 00:52:32,833
Eso no está bien.
438
00:52:43,781 --> 00:52:45,377
¿A dónde me llevas?
439
00:52:45,460 --> 00:52:47,650
- Al fondo.
- ¿El fondo?
440
00:52:47,733 --> 00:52:49,941
¡Hola! ¿Hay alguien ahí?
441
00:52:50,833 --> 00:52:51,950
Walt.
442
00:52:53,667 --> 00:52:55,875
Matthew, Liam.
443
00:53:12,005 --> 00:53:15,083
La belleza de su mundo
da una lección de humildad.
444
00:53:17,167 --> 00:53:19,467
¿Cómo llamaré este sitio?
445
00:53:23,000 --> 00:53:25,042
¿El Mojón y el Césped?
446
00:53:26,250 --> 00:53:28,625
La Ciénaga Floreciente.
447
00:53:32,542 --> 00:53:34,625
Eres buena compañía, Walt.
448
00:53:34,833 --> 00:53:36,625
Me vendría bien un asistente.
449
00:53:36,713 --> 00:53:38,908
Ven a la mansión conmigo.
450
00:53:39,216 --> 00:53:41,917
No he estado ahí
desde hace mucho tiempo.
451
00:53:49,167 --> 00:53:50,953
Walter.
452
00:53:51,667 --> 00:53:53,992
Cuida tu mano, ¿eh?
453
00:53:54,917 --> 00:53:58,667
Debe ser suficientemente delgado
para que pase la luz de una vela.
454
00:53:58,792 --> 00:54:00,904
Pero cuida tu mano.
455
00:54:38,375 --> 00:54:40,940
¿Puedo compartir algo contigo?
456
00:54:41,752 --> 00:54:44,625
Bueno, esta...
457
00:54:45,341 --> 00:54:47,182
es mi verdadera representación.
458
00:54:47,708 --> 00:54:50,542
¡Ah, mire!
Ve los círculos igual que yo.
459
00:54:50,708 --> 00:54:54,667
- Ve ojos en todas partes, como yo.
- Sí.
460
00:54:54,833 --> 00:54:56,998
Todo está hecho de círculos, ¿no?
461
00:54:57,081 --> 00:54:58,232
Sí.
462
00:54:58,315 --> 00:55:01,083
O hermosos... pechos.
463
00:55:03,958 --> 00:55:06,760
Me doy cuenta de en qué piensas.
464
00:55:10,667 --> 00:55:13,879
- Entonces, ¿te gusta?
- Mucho.
465
00:55:16,083 --> 00:55:17,667
Es un mapa de sueños.
466
00:55:19,197 --> 00:55:21,648
Este me enorgullece.
467
00:55:28,731 --> 00:55:31,458
¡Guau! Una ranita.
468
00:55:32,677 --> 00:55:33,794
Permíteme.
469
00:55:39,801 --> 00:55:42,154
Se entrega a sus colores
con tanta calidez,
470
00:55:42,237 --> 00:55:43,879
de una forma tan personal...
471
00:55:43,997 --> 00:55:46,627
como yo he aprendido
a serlo con las nubes.
472
00:55:51,981 --> 00:55:53,875
Tengo mis azules.
473
00:55:54,708 --> 00:55:57,000
Este azul presagia
los días de cosecha.
474
00:55:58,292 --> 00:56:00,375
No va a llover.
475
00:56:01,145 --> 00:56:04,417
Y ese otro promete
una grieta en el hielo.
476
00:56:04,917 --> 00:56:07,333
Otro, más oscuro,
477
00:56:07,750 --> 00:56:09,459
solo se revela silenciosamente...
478
00:56:09,542 --> 00:56:12,292
cuando el sol se ha retirado
a sus aposentos,
479
00:56:12,500 --> 00:56:16,000
pero las ventanas de sus cielos
aún no se han cerrado por completo.
480
00:56:18,167 --> 00:56:19,640
Este es el azul...
481
00:56:19,890 --> 00:56:22,328
que dice que estamos en libertad
de terminar el trabajo...
482
00:56:22,417 --> 00:56:24,442
y podemos descansar.
483
00:56:50,333 --> 00:56:53,350
Cuando era más joven
y menos asustadizo...
484
00:56:56,083 --> 00:56:58,450
solía comerlos.
485
00:57:01,167 --> 00:57:04,058
Es imposible olvidarlos, Sr. Earle.
486
00:57:04,908 --> 00:57:07,155
Hongos de San Juan.
487
00:57:16,417 --> 00:57:18,708
¡Vamos, Sr. Earle!
488
00:57:28,375 --> 00:57:31,292
Entonces, ¿cómo llegaste aquí?
489
00:57:32,417 --> 00:57:35,033
- ¿Realmente quiere saberlo?
- Sí.
490
00:57:36,167 --> 00:57:37,828
El amo Kent.
491
00:57:38,955 --> 00:57:41,328
Mi madre fue su nodriza.
492
00:57:41,786 --> 00:57:44,351
Somos casi de la misma edad
y jugábamos juntos.
493
00:57:45,440 --> 00:57:48,065
A veces me prestaba sus libros,
494
00:57:48,302 --> 00:57:51,167
así que pude aprender a leer,
escribir y hacer cálculos.
495
00:57:51,806 --> 00:57:54,929
Me atrevo a decir que lo hacía
menos torpemente que él.
496
00:57:57,167 --> 00:58:00,367
Me trajo con él cuando Lucy Jordan
aceptó ser su esposa,
497
00:58:00,473 --> 00:58:02,682
se hizo cargo de esta propiedad.
498
00:58:09,292 --> 00:58:13,708
Me enamoré de todo lo que vi
en esa primera época.
499
00:58:18,359 --> 00:58:22,042
No quiero sonar lisonjero,
pero hay algo de mí mismo…
500
00:58:22,125 --> 00:58:24,500
que veo en usted, Sr. Earle,
501
00:58:25,414 --> 00:58:27,833
algo que se está perdiendo.
502
00:58:29,073 --> 00:58:32,463
Cada amanecer era como un génesis
en el que quería sumergirme.
503
00:58:34,117 --> 00:58:37,204
Yo era más ángel que bestia.
504
00:58:38,695 --> 00:58:41,404
Ha sido todo un...
consuelo inesperado...
505
00:58:41,487 --> 00:58:44,010
para un hombre acostumbrado
a los mercados de las ciudades.
506
00:58:45,507 --> 00:58:47,625
Cuando descubrí a mi propia esposa,
507
00:58:48,042 --> 00:58:49,854
a mi Cecily,
508
00:58:50,388 --> 00:58:52,593
el amo Kent tomó en cuenta
nuestra amistad...
509
00:58:52,676 --> 00:58:55,697
y permitió que dejara
de ser su empleado.
510
00:58:57,417 --> 00:59:00,625
Le confesé el amor
que sentía por ella,
511
00:59:01,792 --> 00:59:03,815
por su risa franca,
512
00:59:05,292 --> 00:59:07,026
por su fuerza…
513
00:59:07,667 --> 00:59:10,250
y por esta tierra.
514
00:59:12,619 --> 00:59:15,838
Él me dijo que, entonces,
debería arar esta tierra.
515
00:59:17,792 --> 00:59:19,792
Y esa es mi historia.
516
00:59:19,901 --> 00:59:24,026
No soy producto de estas tierras,
solo un visitante que se quedó.
517
00:59:24,417 --> 00:59:26,268
¿Y tuvieron bebés?
518
00:59:29,042 --> 00:59:30,857
Esa oportunidad se nos negó.
519
00:59:30,940 --> 00:59:32,729
Nos fue arrebatada.
520
00:59:34,963 --> 00:59:37,375
Ella murió demasiado pronto.
521
00:59:37,917 --> 00:59:39,854
Por piquetes de abejas.
522
00:59:49,348 --> 00:59:51,081
Lo siento, Walt.
523
00:59:54,528 --> 00:59:56,659
Deme una bofetada, Sr. Earle.
524
00:59:57,500 --> 00:59:58,932
¿Perdón?
525
00:59:59,542 --> 01:00:01,359
Deme una bofetada, Sr. Earle.
526
01:00:01,442 --> 01:00:03,509
No quiero abofetearte.
527
01:00:03,708 --> 01:00:06,557
Por favor,
deme una bofetada, Sr. Earle.
528
01:00:09,292 --> 01:00:11,750
Una bofetada bien dada. Hágalo.
529
01:00:12,917 --> 01:00:14,209
- Más fuerte.
- Walter.
530
01:00:14,292 --> 01:00:16,267
Necesito sentirla.
531
01:00:17,292 --> 01:00:19,020
Más fuerte.
532
01:00:19,292 --> 01:00:21,350
Walter.
533
01:00:32,625 --> 01:00:36,458
Aquí es donde está enterrada,
mi Cecily.
534
01:00:39,250 --> 01:00:41,958
Comparte el lugar con la ama Lucy.
535
01:00:43,667 --> 01:00:46,979
A ambos nos las arrebataron
esa primavera, la misma primavera.
536
01:00:49,025 --> 01:00:51,439
Es un sufrimiento que compartimos,
537
01:00:52,129 --> 01:00:54,057
el amo Kent y yo.
538
01:00:56,493 --> 01:01:00,046
No olvide señalar eso
en su mapa, Sr. Earle.
539
01:01:13,667 --> 01:01:17,250
- ¿Todo esto era de ella?
- Era su herencia.
540
01:01:20,542 --> 01:01:24,083
Pero tenemos el derecho comunal
para pastar y pizcar,
541
01:01:24,684 --> 01:01:27,895
cortar leña, sacar agua...
542
01:01:28,792 --> 01:01:30,760
y sembrar alimentos.
543
01:01:31,917 --> 01:01:34,081
Es nuestra tierra.
544
01:01:36,872 --> 01:01:38,924
Es nuestra tierra.
545
01:01:45,180 --> 01:01:48,638
Walter, un caballero
está reclamando su propiedad.
546
01:01:49,978 --> 01:01:53,155
Pero ella murió al dar a luz.
Sus padres no tuvieron hijos varones.
547
01:01:53,238 --> 01:01:56,555
El amo Kent es el único heredero
de la ama Lucy.
548
01:01:56,638 --> 01:01:59,401
La ley dice que el esposo
no tiene una relación sanguínea.
549
01:02:00,346 --> 01:02:03,262
Y hay un primo, Edmund Jordan.
550
01:02:05,104 --> 01:02:08,229
Los cambios que el amo Kent
me contrató para que hiciera,
551
01:02:08,458 --> 01:02:10,073
no son de él.
552
01:02:11,003 --> 01:02:12,836
Las ovejas, los mapas...
553
01:02:12,958 --> 01:02:14,960
Es el primo quien lo exigió.
554
01:02:15,093 --> 01:02:18,434
Y llegará pronto
para reclamar su propiedad.
555
01:02:20,368 --> 01:02:22,830
El amo Kent quiere
que comparta esto contigo,
556
01:02:22,949 --> 01:02:25,241
pero no con nadie más.
557
01:02:25,903 --> 01:02:28,838
No puedes pensar que es él
quien desea esto.
558
01:02:38,064 --> 01:02:41,645
Ni siquiera tenemos un nombre
para todo esto, Sr. Earle.
559
01:02:43,300 --> 01:02:45,362
Es solo la aldea,
560
01:02:46,354 --> 01:02:48,332
rodeada por la tierra.
561
01:02:55,917 --> 01:02:57,791
¡Vamos, pues! ¡Obsérvenlo bien!
562
01:02:57,958 --> 01:03:00,000
¡Miren lo que hicieron, mírenlo!
563
01:03:02,708 --> 01:03:05,750
- Rogamos por los pecadores...
- ¡Estúpidos imbéciles de mierda!
564
01:03:06,458 --> 01:03:07,767
¡Él no les hizo nada!
565
01:03:07,850 --> 01:03:11,127
...no solo los vivos, sino los muertos.
Rogamos por tu misericordia...
566
01:03:13,458 --> 01:03:15,839
Rogamos por los pecadores,
ten misericordia...
567
01:03:15,922 --> 01:03:18,297
¡Mírenlo! ¿Qué fue lo que hicimos?
568
01:03:21,333 --> 01:03:22,917
¡Hay que ayudar!
569
01:03:26,733 --> 01:03:29,229
¡No, no, no! ¡Tú vete!
570
01:03:29,375 --> 01:03:31,167
¡Tú y tus malditos cerdos!
571
01:03:32,500 --> 01:03:34,334
¡Pudiste haberlo salvado!
572
01:03:34,417 --> 01:03:36,417
¡Está muerto por culpa tuya
y de tus cerdos!
573
01:03:36,542 --> 01:03:38,709
- ¡Las llaves, Charles!
- Llaves, llaves.
574
01:03:38,792 --> 01:03:39,750
¡Tú hiciste esto!
575
01:03:39,833 --> 01:03:41,709
Tú y tus malditos cerdos.
576
01:03:41,792 --> 01:03:43,109
¡Sr. Earle!
577
01:03:45,667 --> 01:03:47,833
¡Tú, Walt, tú hiciste esto!
578
01:03:48,458 --> 01:03:49,958
¡Cállate!
579
01:03:52,145 --> 01:03:54,041
¡Esto es tu culpa!
580
01:03:55,036 --> 01:03:56,445
¡Ay, la pierna!
581
01:03:59,375 --> 01:04:01,440
- Aquí vamos.
- ¡Arriba!
582
01:04:03,458 --> 01:04:04,513
¡John!
583
01:04:04,625 --> 01:04:06,747
¡John! ¡John!
584
01:04:07,542 --> 01:04:08,958
¡Charles!
585
01:04:09,417 --> 01:04:11,708
- Fueron los cerdos...
- ¿Qué?
586
01:04:12,500 --> 01:04:14,333
¿Está muerto?
587
01:04:15,679 --> 01:04:17,844
¡Cuidado con su pierna!
588
01:04:25,429 --> 01:04:27,375
Vamos, con delicadeza.
589
01:04:34,625 --> 01:04:36,792
- ¡Rápido, ocúltenlo!
- No se queden ahí parados.
590
01:04:36,875 --> 01:04:38,903
- ¿Por qué?
- ¿Ocultarlo? ¿Dónde?
591
01:04:43,046 --> 01:04:45,533
- Lo tengo, lo tengo.
- ¡Pobre hombre!
592
01:04:45,875 --> 01:04:48,057
- ¡Con delicadeza! Tengan cuidado.
- ¿Qué está pasando?
593
01:04:49,494 --> 01:04:50,656
Ya no pueden lastimarlo.
594
01:04:50,739 --> 01:04:52,559
Está llegando, está llegando.
595
01:04:53,513 --> 01:04:55,240
Lo siento.
596
01:05:12,609 --> 01:05:14,667
Hola, primo.
597
01:05:15,010 --> 01:05:17,042
Hola, primo.
598
01:05:26,377 --> 01:05:28,041
Bueno...
599
01:05:28,542 --> 01:05:31,292
Como ves,
hemos tenido una semana muy movida.
600
01:05:34,458 --> 01:05:37,167
Honestamente, no te esperábamos
el día de hoy, así que…
601
01:05:37,377 --> 01:05:39,125
¿Qué traes puesto?
602
01:05:49,667 --> 01:05:51,723
¡Ah! ¡Así está mejor!
603
01:05:56,333 --> 01:05:58,409
- ¿Charles?
- Sí.
604
01:06:00,695 --> 01:06:03,533
¿Cómo es posible que
la hermosa mansión de mi prima Lucy…
605
01:06:03,616 --> 01:06:07,241
haya terminado tan destartalada
y en ruinas como el bolso de un mendigo?
606
01:06:11,458 --> 01:06:14,250
Por favor,
perdona este mal estado, primo.
607
01:06:14,333 --> 01:06:17,458
Después del fallecimiento
de mi esposa, yo...
608
01:06:18,778 --> 01:06:20,653
hice mi vida más simple.
609
01:06:21,340 --> 01:06:24,262
Mi opinión es que tú…
610
01:06:25,000 --> 01:06:28,625
te creas problemas
al ser demasiado indulgente.
611
01:06:32,083 --> 01:06:35,667
¡Un incendiario debe esperar
que le corten las orejas!
612
01:06:36,031 --> 01:06:38,417
Y luego que lo cuelguen en la horca.
613
01:06:38,667 --> 01:06:40,815
Y el más joven
aún debe cumplir su sentencia.
614
01:06:40,898 --> 01:06:44,525
Me encargaré personalmente
del entierro de ese pobre hombre.
615
01:06:44,608 --> 01:06:48,225
Mis hombres se encargarán
de deshacerse de él. Siéntate, primo.
616
01:07:08,292 --> 01:07:10,917
Estoy un poco preocupado…
617
01:07:11,167 --> 01:07:15,250
acerca de tu papel
dentro de la comunidad.
618
01:07:17,333 --> 01:07:20,515
Bueno, me gusta verla
como una gran familia.
619
01:07:20,677 --> 01:07:24,417
Y cada uno tiene un papel en ella,
por el bienestar de todos.
620
01:07:24,500 --> 01:07:28,385
Sí, sí. No es casualidad
que esta tierra haya caído en mis manos.
621
01:07:28,468 --> 01:07:31,250
No tengo el menor deseo
de ser un ratón campirano.
622
01:07:31,333 --> 01:07:33,958
Además, la agricultura sin ganancias
es un absurdo.
623
01:07:34,792 --> 01:07:36,667
En lo personal, prefiero, por mucho,
624
01:07:36,750 --> 01:07:39,851
vivir en mi casa en la ciudad
y simplemente verificar cifras,
625
01:07:39,934 --> 01:07:41,959
la cantidad de lana
que llega a mi almacén,
626
01:07:42,042 --> 01:07:44,917
las telas tejidas en los telares
de las mujeres bajo mi contrato,
627
01:07:45,042 --> 01:07:49,135
las ganancias y pérdidas…
628
01:07:49,333 --> 01:07:51,375
con los intermediarios.
629
01:07:51,935 --> 01:07:56,185
Usted, señor, amigo del primo Charles.
630
01:07:57,564 --> 01:08:00,856
Termine sus mapeos
antes de que termine la semana.
631
01:08:01,473 --> 01:08:05,510
Este caballero, el Sr. Baynham,
sabe preparar la tierra para las ovejas.
632
01:08:06,177 --> 01:08:08,917
Esta no es la primera comunidad
que se beneficia de su administración.
633
01:08:09,000 --> 01:08:11,208
Sus mapas serán su guía.
634
01:08:12,051 --> 01:08:14,868
Antes de las primeras nieves,
colocaremos estructuras en todas partes:
635
01:08:14,951 --> 01:08:17,181
Bardas, acequias, muros.
636
01:08:17,458 --> 01:08:19,833
- Recuperaremos los bosques.
- Sí.
637
01:08:20,051 --> 01:08:24,426
Porque ¿en qué nos beneficia
que haya árboles produciendo…
638
01:08:25,075 --> 01:08:26,745
sombra?
639
01:08:27,504 --> 01:08:30,754
Vamos a necesitar
un mapa en cuadrícula.
640
01:08:31,372 --> 01:08:33,542
¿Está familiarizado
con los estilos más recientes?
641
01:08:33,625 --> 01:08:35,150
Sin duda.
642
01:08:35,233 --> 01:08:37,934
Un registro notarial de la tierra,
643
01:08:38,417 --> 01:08:41,018
con total independencia
de cualquier ser vivo que haya en ella.
644
01:08:42,958 --> 01:08:44,307
Excelente.
645
01:08:44,528 --> 01:08:47,528
Las tierras comunales se limpiarán,
se cerrarán y se privatizarán.
646
01:08:47,744 --> 01:08:51,023
Estas tierras ahora son para pastura,
jamás necesitarán de un arado más.
647
01:08:51,106 --> 01:08:53,346
Primo, en cuanto a eso.
648
01:08:54,366 --> 01:08:58,398
Hay unas 50 almas, más o menos,
que hay que alimentar.
649
01:08:58,481 --> 01:09:00,284
Entonces, no pueden…
¡Tienen que comer algo!
650
01:09:00,385 --> 01:09:02,777
- No pueden comer pasto solamente.
- Sí.
651
01:09:02,934 --> 01:09:06,664
Habrá lugar para algunos trasquiladores
y algunos encargados de las ovejas.
652
01:09:06,833 --> 01:09:09,234
El Sr. Baynham empleará
a quien necesite.
653
01:09:09,317 --> 01:09:14,114
Pero, tristemente, tendremos que hacer…
recortes en la mano de obra.
654
01:09:15,252 --> 01:09:16,810
Discúlpeme.
655
01:09:18,179 --> 01:09:19,762
Es el Sr. Earle, me parece,
656
01:09:19,845 --> 01:09:24,060
quien debería agradecer que no tiene
obligación alguna excepto con los mapas.
657
01:09:24,220 --> 01:09:26,802
Es un poco tarde para empezar
a desarrollar una consciencia…
658
01:09:26,885 --> 01:09:30,177
acerca de la tierra
que ya hizo desaparecer con sus dibujos.
659
01:09:32,590 --> 01:09:34,255
¿No opina lo mismo?
660
01:10:51,583 --> 01:10:52,661
¿No?
661
01:12:47,429 --> 01:12:51,458
Cuando empecé a ir a la cabaña
de la viuda Gosse,
662
01:12:52,570 --> 01:12:55,778
ella y yo
apenas nos veíamos a los ojos.
663
01:13:01,465 --> 01:13:04,530
En verdad, apenas puedo imaginarme
lo que ella ve en mí.
664
01:13:09,932 --> 01:13:12,600
Y supongo que a ella le pasa igual.
665
01:13:21,346 --> 01:13:23,750
A ella le parezco inexplicable.
666
01:13:23,986 --> 01:13:26,267
Aún no está terminado, pero...
667
01:13:26,815 --> 01:13:29,375
Estudié demasiado, dice ella.
668
01:13:29,882 --> 01:13:31,913
Tejí esto para ti.
669
01:13:42,657 --> 01:13:45,725
Ni siquiera estoy seguro
de que ella y yo seamos amigos.
670
01:13:48,309 --> 01:13:51,073
Así es el estado de la viudez.
671
01:13:53,075 --> 01:13:55,276
No tenemos idea.
672
01:14:06,841 --> 01:14:09,991
Ni un arañón de lana
junto a tu piel.
673
01:14:17,095 --> 01:14:18,780
Willowjack está muerto.
674
01:15:05,106 --> 01:15:06,484
Así es.
675
01:15:06,567 --> 01:15:08,417
Eso es todo,
el espectáculo terminó.
676
01:15:08,500 --> 01:15:10,292
Estoy hablando de ti, Abel. Vete.
677
01:15:10,375 --> 01:15:12,356
Váyanse a desayunar.
678
01:15:12,476 --> 01:15:14,500
Muestren un poco de respeto.
679
01:15:26,117 --> 01:15:28,659
Todo se está yendo...
680
01:15:31,729 --> 01:15:34,167
y no sé cómo detenerlo.
681
01:16:05,800 --> 01:16:07,750
Walter Thirsk.
682
01:16:08,500 --> 01:16:10,411
El sirviente del primo Charles.
683
01:16:11,000 --> 01:16:13,521
Y su amigo más cercano, aparentemente.
684
01:16:16,945 --> 01:16:18,220
Me llamo Edmund.
685
01:16:18,303 --> 01:16:21,328
Estoy aquí para hacer mejoras
en nuestra propiedad.
686
01:16:21,411 --> 01:16:24,693
Es trágico, ¿no? Lo que le pasó
a la mansión de la prima Lucy.
687
01:16:24,945 --> 01:16:26,685
¿Sabes quién lo hizo?
688
01:16:32,250 --> 01:16:34,458
Bueno, entonces debemos averiguarlo.
689
01:16:35,500 --> 01:16:37,875
Al parecer, Charles confía en ti.
690
01:16:40,750 --> 01:16:43,417
¿Me ayudarías a aliviar su dolor?
691
01:16:51,417 --> 01:16:53,508
Fantástico.
692
01:18:06,047 --> 01:18:09,705
Los caballos tienen corazones enormes,
que palpitan con mucha fuerza.
693
01:18:10,158 --> 01:18:13,792
Entonces, la sangre
debe haber salido como una fuente...
694
01:18:15,542 --> 01:18:17,375
de la cabeza del animal…
695
01:18:17,500 --> 01:18:20,437
en el mismo instante
en el que entró la cuchilla.
696
01:18:20,664 --> 01:18:24,625
Entonces, quien haya sido responsable
no escapó seco.
697
01:18:30,284 --> 01:18:33,867
Ninguno de ustedes debe dar ni un paso
más allá del granero de trillado,
698
01:18:33,950 --> 01:18:37,663
hasta que mis hombres,
acompañados por uno de ustedes,
699
01:18:37,856 --> 01:18:40,303
encuentre la ropa manchada.
700
01:18:40,386 --> 01:18:45,074
Y el día de mañana uno de ustedes
no caminará por estos caminos,
701
01:18:45,157 --> 01:18:47,890
sino será arrastrado,
de los talones,
702
01:18:48,135 --> 01:18:50,773
para unirse al cadáver...
703
01:18:55,364 --> 01:18:57,093
Willowjack.
704
01:19:00,750 --> 01:19:02,914
El cadáver de...
705
01:19:04,356 --> 01:19:06,648
Willowjack, el caballo…
706
01:19:07,547 --> 01:19:09,632
a quien asesinó.
707
01:19:10,979 --> 01:19:12,442
Y el de su hermano en villanía,
708
01:19:12,525 --> 01:19:15,572
quien pensó que podía incendiar
las palomas de su amo.
709
01:19:18,375 --> 01:19:20,167
Es esa mujer.
710
01:19:23,216 --> 01:19:24,859
Lo siento, Charles.
711
01:19:24,942 --> 01:19:27,344
Tenía que hacerse,
como puedes entender.
712
01:19:30,703 --> 01:19:32,256
Tomemos algo.
713
01:21:00,015 --> 01:21:02,322
¿De quién es esta?
714
01:21:03,078 --> 01:21:04,850
De Kitty Gosse.
715
01:21:21,542 --> 01:21:22,943
Jamás vi que un cerdo hiciera eso.
716
01:21:23,026 --> 01:21:25,500
Estoy agotada.
No puedo ni mantener los ojos abiertos.
717
01:21:25,968 --> 01:21:27,908
Más vale que no esté mintiendo.
718
01:21:28,699 --> 01:21:31,699
¿Cómo no evitó
que destrozaran nuestras cabañas?
719
01:21:31,792 --> 01:21:33,593
Incluso la tuya.
720
01:21:34,520 --> 01:21:36,462
Estaba entre la espada y la pared.
721
01:21:36,545 --> 01:21:38,753
Deja de defenderlo,
es un cobarde.
722
01:21:39,884 --> 01:21:41,892
Esa bruja está detrás de todo.
723
01:21:42,025 --> 01:21:43,767
Maldijo nuestra tierra.
724
01:21:43,864 --> 01:21:46,250
¿Viste el chal tan elegante que traía?
Es una ladrona.
725
01:21:46,333 --> 01:21:49,015
- Nunca debí haberla dejado ir.
- ¡Ni siquiera la conoces!
726
01:21:50,296 --> 01:21:52,486
¿Cómo puedes culparla?
727
01:21:53,406 --> 01:21:56,452
¿Viste cómo la devoraban
con los ojos nuestros hombres,
728
01:21:56,741 --> 01:21:59,775
cada uno con un mechón de su cabello
en sus bolsillos lujuriosos?
729
01:22:00,838 --> 01:22:02,750
Todas somos piezas de caza.
730
01:22:04,239 --> 01:22:07,533
Propiedad de nuestros padres,
de nuestros esposos y nuestros hijos.
731
01:22:08,209 --> 01:22:09,409
No.
732
01:22:10,609 --> 01:22:14,672
La maldición comenzó con el tipo ese
de los mapas, el caballero.
733
01:23:54,515 --> 01:23:57,000
¡Walter! Hazlo suavemente.
734
01:23:57,250 --> 01:23:59,270
Lo vas a romper.
735
01:24:02,417 --> 01:24:04,937
Hazme el favor de quitarle la piel.
736
01:24:11,958 --> 01:24:17,083
Este es el mapa de cuadrícula
que exigió el amo Jordan.
737
01:24:18,489 --> 01:24:22,375
Como puedes ver,
incluí la línea divisoria.
738
01:24:28,684 --> 01:24:30,792
Igual debería haber pintado
los dientes amarillos…
739
01:24:30,875 --> 01:24:33,625
de mil ovejas rodeándonos, Sr. Earle.
740
01:24:42,958 --> 01:24:46,458
He caminado por aquí
miles de veces.
741
01:24:48,494 --> 01:24:50,491
Es fácil de andar,
742
01:24:51,293 --> 01:24:54,131
hasta que se llega
a esta cresta de aquí.
743
01:24:55,388 --> 01:24:59,042
Este campo tiene inclinación,
así que se drena bien,
744
01:25:00,122 --> 01:25:02,257
pero la tierra no se deslava.
745
01:25:03,315 --> 01:25:05,850
Hay que usar el sendero de vacas ahí,
746
01:25:06,705 --> 01:25:08,257
en la cresta,
747
01:25:10,231 --> 01:25:12,382
hasta llegar aquí...
748
01:25:15,263 --> 01:25:18,375
Y entonces se llega aquí,
que es una brecha abierta.
749
01:25:19,807 --> 01:25:22,421
Se pasa junto a la senda de espinas,
750
01:25:22,504 --> 01:25:24,917
hasta llegar al campo,
donde en un día normal de cosecha…
751
01:25:25,000 --> 01:25:27,733
encontraría a nuestro ganado
limpiando el terreno de granos.
752
01:25:28,299 --> 01:25:31,924
¿Ve este punto?
Aquí ya está demasiado encerrado.
753
01:25:32,838 --> 01:25:36,004
Habría que trepar un árbol para eso,
o ser un halcón.
754
01:25:40,049 --> 01:25:43,882
Su representación de nuestra tierra
no es tan honesta como habría esperado.
755
01:25:45,472 --> 01:25:47,030
Nos aplanó.
756
01:25:52,109 --> 01:25:54,734
Su tierra no requiere
el menor esfuerzo,
757
01:25:54,979 --> 01:25:56,522
es una mentira.
758
01:26:02,137 --> 01:26:06,429
Y, sin embargo, puedo decirte
exactamente en qué parte de ella estamos.
759
01:26:06,871 --> 01:26:09,593
Pero no dónde estaremos
en los próximos días.
760
01:26:14,750 --> 01:26:16,390
Discúlpame.
761
01:26:17,667 --> 01:26:19,397
¿Lo ofendí?
762
01:26:21,517 --> 01:26:22,921
¿Sr. Earle?
763
01:26:24,854 --> 01:26:27,241
¿Dije algo
que lastimara sus sentimientos?
764
01:26:30,377 --> 01:26:31,991
¿Sr. Earle?
765
01:26:53,096 --> 01:26:55,194
Usted conoce a esa gente.
766
01:27:02,434 --> 01:27:04,976
- ¿Esos que ustedes llaman ‘Beldam’?
- Sí.
767
01:27:06,322 --> 01:27:07,588
Sí, sí...
768
01:27:07,671 --> 01:27:10,137
Hace tres o cuatro mapas.
769
01:27:10,442 --> 01:27:13,710
Son de una aldea
no muy diferente a la de ustedes.
770
01:27:16,811 --> 01:27:19,030
Una aldea que usted aplanó.
771
01:27:22,002 --> 01:27:23,116
Walter.
772
01:27:23,783 --> 01:27:25,772
Me dedico a hacer mapas.
773
01:27:26,141 --> 01:27:28,225
Pero no soy tonto.
774
01:27:28,591 --> 01:27:31,833
Llevo a cabo mi trabajo,
me gano la vida…
775
01:27:32,145 --> 01:27:34,616
y cuando termino mi labor,
sigo adelante.
776
01:27:35,197 --> 01:27:37,140
¿Cómo consigue dormir?
777
01:27:38,848 --> 01:27:41,507
¿Cómo acalla sus demonios?
778
01:28:22,876 --> 01:28:24,194
Hola.
779
01:28:24,875 --> 01:28:25,952
Hola.
780
01:28:27,856 --> 01:28:29,999
¿Dónde encontraste ese chal?
781
01:28:32,333 --> 01:28:34,882
¿Cuál versión de los hechos
debo creer?
782
01:28:35,000 --> 01:28:36,583
- ¡Oigan! ¡Oigan!
- ¡Oigan!
783
01:28:36,880 --> 01:28:40,687
Era imposible que los hombres
del amo Jordan...
784
01:28:40,876 --> 01:28:44,054
no vieran a Lizzie Carr
con una tela tan fina sobre sus hombros.
785
01:28:44,408 --> 01:28:46,244
¡Inventan cosas a cada instante!
786
01:28:46,343 --> 01:28:49,000
Anne Rogers es de esas mujeres
que son fieras.
787
01:28:49,083 --> 01:28:52,116
Y Kitty puede ser terca
cuando quiere serlo.
788
01:28:52,667 --> 01:28:54,718
¡Esperen! ¡Vamos a ir!
789
01:28:54,950 --> 01:28:56,169
Con Lizzie.
790
01:28:56,252 --> 01:28:59,210
No puedo imaginármelas
quedándose sin hacer nada.
791
01:28:59,833 --> 01:29:01,151
Estamos acabados.
792
01:29:01,234 --> 01:29:03,250
Y estoy seguro
de que nuestros incendiarios...
793
01:29:03,333 --> 01:29:05,915
pensaron que era
el momento de irse,
794
01:29:05,998 --> 01:29:09,136
antes de que se descubriera
su estúpido secreto.
795
01:29:13,833 --> 01:29:16,656
- ¡Kitty! ¿Qué pasa?
- Deirdre.
796
01:29:16,739 --> 01:29:18,929
Oye, aquí. Tómala.
797
01:29:24,292 --> 01:29:26,708
- Eres muy bonita, ¿verdad?
- ¿Quién eres?
798
01:29:26,958 --> 01:29:28,542
Hay que divertirnos, vamos.
799
01:29:28,625 --> 01:29:30,250
¡Aléjate de mí, asqueroso!
800
01:29:30,333 --> 01:29:31,875
¡Quítate!
801
01:29:33,208 --> 01:29:34,833
¡Suéltame!
802
01:29:35,750 --> 01:29:37,338
¡No, no!
803
01:29:38,625 --> 01:29:40,635
- ¡Tú no, hombre-caballo!
- Discúlpame...
804
01:29:40,718 --> 01:29:42,035
¿Qué es todo este escándalo?
805
01:29:42,118 --> 01:29:44,243
¿Qué pasa aquí?
¿Quién está ahí?
806
01:29:49,041 --> 01:29:51,916
No podía condenar a mis vecinos
por cerrar filas.
807
01:29:52,049 --> 01:29:54,250
¿Gervase? ¿Agnes?
808
01:29:56,083 --> 01:29:58,122
- ¿Qué pasó?
- ¿Quién quiere saberlo?
809
01:29:59,197 --> 01:30:01,499
No eres el hombre
en quien confiábamos.
810
01:30:01,705 --> 01:30:03,521
A final de cuentas,
no eres uno de nosotros.
811
01:30:03,604 --> 01:30:05,718
- ¿Discúlpame?
- ¡Ayudándolos!
812
01:30:06,591 --> 01:30:07,973
Traidor.
813
01:30:08,718 --> 01:30:10,968
Si nos has guardado secretos...
814
01:30:11,317 --> 01:30:13,484
Yo no guardo secretos.
815
01:30:14,333 --> 01:30:18,333
Algunos quieren marchar a la mansión,
como gansos enloquecidos.
816
01:30:18,833 --> 01:30:21,000
Pero solo están graznando.
817
01:30:21,333 --> 01:30:23,709
Otros dicen que dejemos
que la noche siga su curso.
818
01:30:23,792 --> 01:30:24,917
¡Abran la puerta, por favor!
819
01:30:25,000 --> 01:30:27,208
El amo tendrá que interceder.
820
01:30:27,708 --> 01:30:29,250
¡Vayan por mi primo!
821
01:30:29,450 --> 01:30:31,867
¡Esta es mi casa, maldición!
822
01:30:32,348 --> 01:30:34,333
¡Es mi casa!
823
01:30:40,143 --> 01:30:43,292
- ¿Estás cómoda?
- Sí, gracias.
824
01:30:46,559 --> 01:30:48,372
¿Has visto a Lizzie?
825
01:30:48,625 --> 01:30:50,000
¿Lizzie está bien?
826
01:30:50,083 --> 01:30:52,667
¡Ya tuvimos suficiente de esto!
¿Quién mató al caballo?
827
01:30:53,667 --> 01:30:55,125
Nosotras no hicimos nada.
828
01:30:55,208 --> 01:30:57,000
- ¿Ella es la líder?
- ¿Líder de qué?
829
01:30:57,083 --> 01:30:58,584
¿Quiénes son las brujas?
830
01:30:58,667 --> 01:31:00,734
- ¿Ustedes son las brujas?
- ¿De qué están hablando?
831
01:31:00,817 --> 01:31:02,354
¿Somos brujas?
832
01:31:02,437 --> 01:31:05,645
La muchacha...
¿Ella es la hechicera?
833
01:31:05,734 --> 01:31:07,926
- ¿Ella es la culpable?
- ¡Vamos, señoritas!
834
01:31:08,009 --> 01:31:09,834
¡No, no, no!
Es esa mujer...
835
01:31:09,917 --> 01:31:12,500
¡El caballero! Es ese caballero.
836
01:31:14,575 --> 01:31:16,625
¿Qué caballero?
837
01:31:18,917 --> 01:31:21,125
El que hace mapas.
838
01:31:31,526 --> 01:31:34,292
Cuéntale, niña, cuéntale.
839
01:31:34,687 --> 01:31:37,195
Cuéntale sobre el señor
de los mapas.
840
01:31:40,833 --> 01:31:43,417
Él fue quien me hizo reina.
841
01:31:46,937 --> 01:31:49,268
Entonces, ¿él te dio el chal?
842
01:31:52,083 --> 01:31:54,083
Lo sabía.
843
01:32:11,301 --> 01:32:12,874
Alquimia.
844
01:32:14,976 --> 01:32:17,083
¿Juegas ajedrez?
845
01:32:17,367 --> 01:32:18,367
No.
846
01:32:20,542 --> 01:32:22,458
Te enseñaré.
847
01:32:22,750 --> 01:32:24,417
- ¡Lizzie!
- ¡Amo Kent!
848
01:32:24,547 --> 01:32:27,130
La reina es la más poderosa.
849
01:32:29,833 --> 01:32:31,808
¡Amo Kent!
850
01:32:39,417 --> 01:32:41,333
Vinimos a ver al amo Kent.
851
01:32:41,792 --> 01:32:44,708
- No está disponible.
- ¿Se está ocultando?
852
01:32:44,903 --> 01:32:46,414
Entonces, al amo Jordan.
853
01:32:46,497 --> 01:32:49,667
El amo Jordan tampoco está disponible.
854
01:32:49,750 --> 01:32:51,364
¡Vinimos por nuestras mujeres!
855
01:32:51,916 --> 01:32:54,583
- Primero, los nombres de los cómplices.
- ¿Los cómplices?
856
01:32:54,690 --> 01:32:56,792
- Escuché que hay brujería.
- ¿Qué?
857
01:32:56,875 --> 01:33:00,541
¡Esa es una acusación que no permitimos
que hagan ni siquiera nuestros niños!
858
01:33:06,507 --> 01:33:09,792
Escuchen, ¿acaso creemos
que sea una coincidencia...
859
01:33:09,875 --> 01:33:12,542
que ese maldito tipo de los mapas
se aparezca por aquí…
860
01:33:12,625 --> 01:33:15,625
y luego lleguen, al mismo tiempo,
esos dos mierdas de la picota?
861
01:33:15,708 --> 01:33:18,354
Sí, él y Walter Thirsk.
862
01:33:18,667 --> 01:33:20,542
Han estado juntos todo el tiempo.
863
01:33:20,643 --> 01:33:22,830
Sí, están juntos en esto.
864
01:33:22,913 --> 01:33:24,917
Y él ni siquiera está aquí
con nosotros ahora.
865
01:33:25,000 --> 01:33:28,265
¿Por qué?
¡Hasta su querida está ahí dentro!
866
01:33:33,158 --> 01:33:36,104
Tienen que cuidar
a su propia gente.
867
01:33:37,375 --> 01:33:39,167
No es sorprendente.
868
01:33:39,250 --> 01:33:42,250
Yo no estoy incluido en eso
de "su propia gente".
869
01:33:45,542 --> 01:33:48,002
Casi le doy la bienvenida a esto.
870
01:33:58,167 --> 01:34:02,083
Y yo, el asistente del cartógrafo,
871
01:34:02,208 --> 01:34:04,479
quien le hacía sus pergaminos,
872
01:34:04,588 --> 01:34:07,341
ya no puedo ayudarle en nada.
873
01:34:14,333 --> 01:34:15,400
Déjenos verlas.
874
01:34:15,483 --> 01:34:16,959
- Váyanse a casa.
- ¿Qué?
875
01:34:17,042 --> 01:34:18,411
De ninguna manera.
876
01:34:18,494 --> 01:34:19,605
Tráiganos a las chicas.
877
01:34:19,688 --> 01:34:22,427
Si se van, todos estarán a salvo,
incluyendo a las mujeres.
878
01:34:22,510 --> 01:34:24,572
- Déjenos verlas primero.
- Sí.
879
01:34:24,769 --> 01:34:27,403
- ¿Por qué se las llevaron?
- Muéstrenlas en una ventana.
880
01:34:33,167 --> 01:34:35,667
Pareces un hombre razonable.
881
01:34:36,750 --> 01:34:38,666
¿Qué van a hacer?
882
01:34:38,822 --> 01:34:41,067
¿Van a tomar por asalto
la casa de su amo?
883
01:34:41,292 --> 01:34:43,333
No lo recomendaría.
884
01:34:44,299 --> 01:34:46,137
Llévatelos a casa.
885
01:34:47,500 --> 01:34:49,023
Mañana.
886
01:34:49,132 --> 01:34:50,572
¿Mañana qué?
887
01:34:50,655 --> 01:34:52,239
Mañana.
888
01:34:56,121 --> 01:34:57,721
Tienes mi palabra.
889
01:34:58,427 --> 01:35:01,164
- ¿Qué tanto vale su palabra?
- ¡Sí! ¿Qué tanto vale?
890
01:35:03,309 --> 01:35:05,286
Vale tanto como mi apretón de manos.
891
01:35:07,708 --> 01:35:09,680
...si fuera yo
quien estuviera ahí dentro...
892
01:35:09,763 --> 01:35:11,458
Mañana.
893
01:35:13,419 --> 01:35:15,494
Nos dio su palabra.
894
01:35:19,039 --> 01:35:21,542
Hermano, te traje algo de agua.
895
01:35:33,218 --> 01:35:34,794
Escucha...
896
01:35:35,729 --> 01:35:38,333
Lamento lo de tu amigo.
897
01:35:43,104 --> 01:35:44,995
- ¿Confiamos en él, John?
- ¿Esta noche?
898
01:35:45,078 --> 01:35:47,250
Vámonos, tienen hasta mañana.
899
01:35:48,234 --> 01:35:50,417
Vámonos, Agnes. Vamos.
900
01:35:52,167 --> 01:35:54,375
- Vámonos.
- ¡Mañana!
901
01:35:54,708 --> 01:35:58,917
El amo Jordan debe pensar que
nadie es más patético que nosotros,
902
01:35:59,528 --> 01:36:01,906
que nadie es más sumiso.
903
01:36:02,122 --> 01:36:04,372
Y no se equivoca.
904
01:36:04,924 --> 01:36:08,233
Nos va a reemplazar
con un linaje más noble.
905
01:36:15,372 --> 01:36:18,479
Ni uno solo de los nuestros
vino a ayudarnos.
906
01:36:21,241 --> 01:36:23,260
Ni siquiera Walt.
907
01:36:28,054 --> 01:36:31,432
Ambas sabíamos
que él nunca iba a venir.
908
01:37:38,625 --> 01:37:40,034
¡Espera!
909
01:37:41,919 --> 01:37:43,167
¡Espera!
910
01:37:48,630 --> 01:37:51,117
¡Jamás vas a alcanzarla!
911
01:38:00,038 --> 01:38:01,605
¡Espera!
912
01:38:01,917 --> 01:38:03,917
¡No tengas miedo!
913
01:38:04,520 --> 01:38:06,112
¡Espera!
914
01:39:35,293 --> 01:39:37,713
Destrozaste nuestra aldea.
915
01:39:40,105 --> 01:39:43,456
Mañana esta aldea desaparecerá.
916
01:39:47,486 --> 01:39:51,523
Tus mapas arruinan vidas,
917
01:39:51,925 --> 01:39:53,713
Sr. Cálamo.
918
01:39:57,542 --> 01:39:59,815
El Sr. Lástima.
919
01:40:04,429 --> 01:40:06,120
¿Lástima de qué?
920
01:40:07,528 --> 01:40:11,577
No sientes lástima
de nadie, de nada.
921
01:40:16,054 --> 01:40:19,279
¿Crees que es más fácil…
922
01:40:19,723 --> 01:40:23,354
inventar nombres para las cosas…
923
01:40:23,437 --> 01:40:26,937
cuando sabes que ya desaparecieron?
924
01:40:28,542 --> 01:40:31,401
- ¿Qué?
- ¿Philip Earle?
925
01:41:34,083 --> 01:41:35,662
Walter.
926
01:41:39,978 --> 01:41:42,221
- Walter.
- Walter.
927
01:41:46,542 --> 01:41:48,185
Walter.
928
01:41:49,578 --> 01:41:51,404
Charles.
929
01:42:08,083 --> 01:42:09,271
Él...
930
01:42:12,047 --> 01:42:14,600
Tiene la intención
de trasquilarnos a todos.
931
01:42:14,811 --> 01:42:16,537
¿El amo Jordan?
932
01:42:19,768 --> 01:42:22,428
Bueno, entonces, detenlo, Charles.
933
01:42:32,327 --> 01:42:34,122
Él me vistió.
934
01:42:37,405 --> 01:42:39,467
¿Vas a algún lado?
935
01:42:40,926 --> 01:42:42,154
No.
936
01:42:55,427 --> 01:43:00,107
Me temo que...
las mujeres han...
937
01:43:01,827 --> 01:43:04,195
soportado una noche de castigo.
938
01:43:04,546 --> 01:43:06,859
Sin duda las defendiste, ¿o no?
939
01:43:07,887 --> 01:43:09,890
Me encerraron en mi cuarto.
940
01:43:09,973 --> 01:43:12,232
Estaba… estaba encerrado.
941
01:43:12,671 --> 01:43:14,718
Me dejaron sin dientes.
942
01:43:14,835 --> 01:43:16,810
¿Qué podía hacer?
943
01:43:23,565 --> 01:43:25,310
¿No hiciste nada?
944
01:43:28,001 --> 01:43:29,568
No hice nada.
945
01:43:38,048 --> 01:43:40,279
Y tú tampoco hiciste nada.
946
01:43:57,895 --> 01:44:00,546
No la merezco, ¿verdad?
947
01:44:01,794 --> 01:44:03,850
Probablemente no.
948
01:44:12,231 --> 01:44:14,689
¿Y ahora qué hacemos?
949
01:44:16,640 --> 01:44:18,116
No lo sé.
950
01:44:22,024 --> 01:44:23,561
¿Y el Sr. Earle?
951
01:44:26,917 --> 01:44:29,210
Dijeron que es el líder.
952
01:44:30,093 --> 01:44:32,671
Los hombres de mi primo
lo están buscando ahora mismo.
953
01:44:54,401 --> 01:44:55,785
¿Quién es ese hombre?
954
01:44:55,868 --> 01:44:57,881
- ¿Qué hace aquí?
- No me agrada.
955
01:44:57,994 --> 01:45:00,020
No sé, ignóralo.
956
01:45:00,697 --> 01:45:02,813
¿Qué está haciendo aquí?
957
01:45:08,244 --> 01:45:09,801
Están maduras como manzanas.
958
01:45:09,884 --> 01:45:11,499
¡Muévase!
959
01:45:11,837 --> 01:45:14,018
- Asqueroso.
- ¡Luchona!
960
01:45:39,152 --> 01:45:42,944
¿Dónde crees que ese cartógrafo
haya encontrado un refugio secreto?
961
01:45:43,463 --> 01:45:46,483
¿Dónde está mi hija,
maldito bastardo?
962
01:45:47,577 --> 01:45:50,100
De quien estoy hablando
es de Lizzie Carr.
963
01:45:50,294 --> 01:45:52,500
La has visto, ¿verdad?
964
01:45:52,625 --> 01:45:55,346
Tan solo es una niña pequeña
y delgadita.
965
01:45:55,697 --> 01:45:58,917
Su amo la tiene en la casa grande.
966
01:45:59,856 --> 01:46:02,354
Pagó por toda su maldad.
967
01:46:04,047 --> 01:46:06,297
Y si está delgadita,
968
01:46:06,692 --> 01:46:10,203
arderá rápido,
como esas otras mujeres demonio.
969
01:46:13,241 --> 01:46:15,495
Podremos sacar
un poco de carbón de ella.
970
01:46:16,890 --> 01:46:18,500
¡Cerdo!
971
01:46:22,125 --> 01:46:23,250
¿Qué hiciste?
972
01:46:23,333 --> 01:46:25,708
¡Si la tocaste, te mato!
973
01:46:26,542 --> 01:46:28,167
¡Maldito cerdo!
974
01:46:37,833 --> 01:46:39,333
¡Bastardo asqueroso!
975
01:46:46,125 --> 01:46:47,780
Mírenlo ahora.
976
01:46:57,289 --> 01:47:00,327
¡Ya es suficiente, Agnes!
¡Vamos! ¡Vámonos!
977
01:47:17,614 --> 01:47:19,934
Que Dios me perdone.
978
01:47:37,676 --> 01:47:39,434
Va a traer soldados.
979
01:47:40,125 --> 01:47:41,895
Ahora sí no hay confusiones.
980
01:47:42,184 --> 01:47:44,172
Estamos acabados.
981
01:47:44,583 --> 01:47:45,763
Estoy muerto.
982
01:47:46,292 --> 01:47:50,500
El mundo afuera de la aldea no puede ser
tan temible como dice el amo Kent.
983
01:47:50,875 --> 01:47:52,935
Pero, sin importar cómo sea,
984
01:47:53,018 --> 01:47:55,114
será nuevo para nosotros.
985
01:47:55,755 --> 01:47:57,731
Quiero ver este mundo.
986
01:49:03,270 --> 01:49:05,296
- ¿Lista?
- Lista.
987
01:49:07,042 --> 01:49:08,371
Ten.
988
01:49:16,625 --> 01:49:18,583
¡Gracias!
989
01:50:31,382 --> 01:50:32,778
¡Liam!
990
01:50:35,042 --> 01:50:36,411
¡Liam!
991
01:50:37,114 --> 01:50:38,629
¿A dónde van?
992
01:50:39,292 --> 01:50:41,020
Nadie lo sabe.
993
01:50:53,450 --> 01:50:54,700
¡John!
994
01:50:55,083 --> 01:50:56,917
¿Qué hay de Kitty, eh?
995
01:50:57,093 --> 01:50:58,500
¿Anne Rogers?
996
01:50:58,667 --> 01:51:00,578
¿Tú sobrinita, Lizzie Carr?
997
01:51:00,792 --> 01:51:02,918
¿Las vas a dejar?
998
01:51:04,703 --> 01:51:06,792
Que nos quedemos no va a salvarlas.
999
01:51:06,973 --> 01:51:08,959
¿Y la pequeña Lizzie?
1000
01:51:09,042 --> 01:51:11,194
En el mejor de los casos,
quedará huérfana.
1001
01:51:11,277 --> 01:51:13,664
Su mamá y su papá
se enfrentaron a ese hombre.
1002
01:51:13,747 --> 01:51:16,083
No pueden esperar seguir con vida.
1003
01:51:16,492 --> 01:51:19,059
Ni tampoco nadie más
en la familia Carr.
1004
01:51:20,902 --> 01:51:23,231
Apostaron por un caballo quebrado.
1005
01:51:23,371 --> 01:51:26,136
Sus nombres serán olvidados
en las ciudades,
1006
01:51:26,219 --> 01:51:28,453
sus rostros no serán
reconocidos por nadie, John.
1007
01:51:28,536 --> 01:51:30,549
Es mejor que ser cazados…
1008
01:51:30,632 --> 01:51:33,215
y que nuestros cadáveres
atasquen los ríos.
1009
01:51:46,859 --> 01:51:49,129
Sálvate, Walt.
1010
01:51:59,546 --> 01:52:01,246
Cuídate.
1011
01:52:35,931 --> 01:52:39,395
¡Ah! Justo el hombre que buscaba.
1012
01:52:40,963 --> 01:52:43,027
Adelante, sírvete lo que quieras.
1013
01:52:53,890 --> 01:52:55,792
¿Qué le pasó a tu cara, Walt?
1014
01:52:57,112 --> 01:53:00,237
Seguramente anoche
no dormiste mucho, ¿eh?
1015
01:53:03,140 --> 01:53:05,979
Y contar ovejas no es el remedio.
1016
01:53:07,330 --> 01:53:10,845
Entonces, antes que nada,
ya que aún conservas tu lengua,
1017
01:53:10,928 --> 01:53:13,612
un recuento de lo que sucedió
en la aldea esta mañana.
1018
01:53:13,695 --> 01:53:17,577
- ¿Se quedó alguien?
- Nadie que haya nacido aquí se quedó.
1019
01:53:17,828 --> 01:53:21,036
- ¿Hablaron de su retorno?
- No.
1020
01:53:21,129 --> 01:53:23,699
Tus vecinos son
un montón de ratones asustadizos.
1021
01:53:24,687 --> 01:53:27,801
Bueno, nosotros también nos vamos hoy.
1022
01:53:27,996 --> 01:53:31,069
Con el primo Charles
en nuestra buena compañía.
1023
01:53:34,851 --> 01:53:37,137
Entonces, ¿se marchan?
1024
01:53:39,174 --> 01:53:42,273
- Sí.
- Sí... sí.
1025
01:53:42,755 --> 01:53:45,836
Este lugar era una aldea
donde apenas había lo suficiente.
1026
01:53:46,042 --> 01:53:50,042
Pronto será un asentamiento
donde habrá abundancia.
1027
01:53:50,559 --> 01:53:53,018
¿Acaso no suena bien eso, Walt?
1028
01:53:53,585 --> 01:53:55,764
Mi mayordomo, Baynham,
ya salió a caballo…
1029
01:53:55,847 --> 01:53:58,223
para organizar la compra
de las ovejas.
1030
01:54:00,437 --> 01:54:04,837
Así que, en los próximos meses,
puedes esperar la llegada de asalariados…
1031
01:54:04,920 --> 01:54:06,875
que se alojarán
en sus cabañas vacías,
1032
01:54:06,958 --> 01:54:09,359
mientras se cortan los árboles
y se construyen casetas.
1033
01:54:09,442 --> 01:54:12,926
Y luego, cuando llegue el otoño,
llegarán los pastores…
1034
01:54:13,009 --> 01:54:15,762
y tendrán con ellos monedas,
para tu salario.
1035
01:54:18,994 --> 01:54:21,387
Entonces,
¿quieres que me quede, Charles?
1036
01:54:25,600 --> 01:54:28,679
Por desgracia,
solo podrás depender de ti mismo,
1037
01:54:28,762 --> 01:54:31,208
para hacerte compañía, al inicio.
1038
01:54:31,312 --> 01:54:33,354
Tú mismo y el Sr. Picota.
1039
01:54:33,530 --> 01:54:36,660
Según mis cálculos, al hombre
le quedan tres días más de condena.
1040
01:54:36,757 --> 01:54:41,183
Así que no seas indulgente con él
o si no realmente te quedarás solo.
1041
01:54:44,708 --> 01:54:46,095
¿Tengo tu palabra?
1042
01:54:46,178 --> 01:54:49,198
¿Lo liberarás tan solo cuando
haya cumplido su condena?
1043
01:54:51,367 --> 01:54:53,426
Voy a necesitar las llaves.
1044
01:55:01,070 --> 01:55:02,660
Llaves.
1045
01:55:55,260 --> 01:55:58,167
Yo… hablé con mi primo…
1046
01:55:59,372 --> 01:56:01,754
y te prometo, Walt,
1047
01:56:02,799 --> 01:56:05,176
que las mujeres serán liberadas…
1048
01:56:05,378 --> 01:56:08,019
cuando lleguemos
a nuestro nuevo hogar.
1049
01:56:09,417 --> 01:56:11,107
Exijo ver…
1050
01:56:11,190 --> 01:56:13,215
a Kitty, Anne y Lizzie,
1051
01:56:13,298 --> 01:56:15,691
verlas caminar libremente en la calle.
1052
01:56:21,736 --> 01:56:23,504
Te lo prometo.
1053
01:56:53,747 --> 01:56:56,785
- ¿Recuerdas este juego?
- Sí.
1054
01:57:09,494 --> 01:57:11,285
¿Y qué tal este juego?
1055
01:57:22,281 --> 01:57:23,426
¡Sí!
1056
01:57:23,867 --> 01:57:25,786
¡Sí! ¡Sí!
1057
01:57:26,796 --> 01:57:28,480
¡Gané!
1058
01:57:30,203 --> 01:57:32,542
Ganaste, Charles.
1059
01:57:46,752 --> 01:57:49,376
Te ves muy pequeño, Charles, ¿verdad?
1060
01:57:51,250 --> 01:57:53,292
Qué criatura tan diminuta.
1061
01:57:53,594 --> 01:57:55,759
Muy enérgico, muy rápido.
1062
01:57:57,117 --> 01:57:59,431
Serías guapo si fueras alto, Charles.
1063
01:58:01,583 --> 01:58:04,251
¡Ah, regresar a la ciudad!
1064
01:58:06,575 --> 01:58:09,625
Debe darte mucho gusto
dejar este lugar.
1065
01:58:09,708 --> 01:58:11,776
Apesta a mierda.
1066
02:00:53,716 --> 02:00:56,408
No queda nadie excepto yo.
1067
02:00:59,453 --> 02:01:03,620
Puedes caminar entre nuestras cabañas
y tomar todo lo que quieras.
1068
02:01:16,520 --> 02:01:18,354
¿Cómo te llamas?
1069
02:01:21,651 --> 02:01:24,204
Eso me lo guardo para mí.
1070
02:02:53,833 --> 02:02:56,708
Arar es nuestro sacramento,
1071
02:02:57,003 --> 02:02:59,595
nuestro juramento solemne.
1072
02:03:02,794 --> 02:03:06,753
Y no dejar marca en la tierra,
antes de que llegue el invierno,
1073
02:03:07,112 --> 02:03:10,174
es decir que la primavera no vendrá.
1074
02:03:16,745 --> 02:03:19,025
El amo Jordan dijo:
1075
02:03:19,604 --> 02:03:22,548
"Jamás necesitarán arar de nuevo".
1076
02:03:26,075 --> 02:03:28,025
Ante eso, yo digo:
1077
02:03:29,236 --> 02:03:32,103
Defenderé la primavera que vendrá.
1078
02:05:49,375 --> 02:05:52,175
LA COSECHA
1079
02:05:54,375 --> 02:05:56,625
UNA PELÍCULA DE
1080
02:06:19,583 --> 02:06:21,833
PRESENTANDO A
1081
02:06:24,250 --> 02:06:26,167
DIRIGIDA POR
1082
02:06:26,250 --> 02:06:28,167
GUION
1083
02:06:28,250 --> 02:06:30,167
BASADA EN EL LIBRO DE
1084
02:06:30,250 --> 02:06:32,133
PRODUCIDA POR
1085
02:06:32,250 --> 02:06:34,100
PRODUCTOR
1086
02:06:36,202 --> 02:06:38,232
PRODUCTORA
1087
02:06:42,250 --> 02:06:44,334
DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA
1088
02:06:44,417 --> 02:06:46,500
DISEÑO DE PRODUCCIÓN
1089
02:06:46,583 --> 02:06:48,709
DISEÑO DE VESTUARIO
1090
02:06:48,792 --> 02:06:51,084
EDICIÓN
1091
02:06:51,167 --> 02:06:54,084
MÚSICA ORIGINAL
1092
02:06:54,167 --> 02:06:56,542
DISEÑO DE SONIDO
1093
02:06:58,750 --> 02:07:00,667
ESTILISTA Y MAQUILLAJE
1094
02:07:00,750 --> 02:07:02,667
COREOGRAFÍA
1095
02:07:02,750 --> 02:07:04,650
1ER AYUDANTE DE DIRECCIÓN
1096
02:07:04,733 --> 02:07:06,625
- MEZCLADOR DE SONIDO DE PRODUCCIÓN
- MEZCLADOR DE REGRABACIÓN
1097
02:07:06,708 --> 02:07:08,084
EDITORA SUPERVISORA DE DIÁLOGOS
1098
02:07:08,167 --> 02:07:10,375
PRODUCTOR EJECUTIVO
1099
02:07:10,458 --> 02:07:13,250
PRODUCTORES EJECUTIVOS
1100
02:07:13,333 --> 02:07:15,625
PRODUCTORAS EJECUTIVAS
1101
02:07:15,708 --> 02:07:17,875
PRODUCTORES EJECUTIVOS
1102
02:07:17,958 --> 02:07:19,875
PRODUCTOR EJECUTIVO
1103
02:07:19,958 --> 02:07:22,292
PRODUCTORES EJECUTIVOS
1104
02:07:26,917 --> 02:07:28,834
PRODUCTOR EJECUTIVO
1105
02:07:28,917 --> 02:07:31,209
COPRODUCIDA POR
1106
02:07:31,292 --> 02:07:33,792
CO-PRODUCTORES EJECUTIVOS
1107
02:07:33,875 --> 02:07:35,833
PRODUCTORES ASOCIADOS
1108
02:11:39,500 --> 02:11:41,959
PARA MIS ABUELOS,
DIMITRIS Y VAÏA TSANGARI,
1109
02:11:42,042 --> 02:11:44,500
CUYA GRANJA AHORA ES UNA AUTOPISTA
1110
02:11:44,583 --> 02:11:47,083
DEDICADA A LA MEMORIA
DE LOUIS BENASSI (1961-2020)
1111
02:12:46,250 --> 02:12:49,833
NINGÚN ANIMAL FUE LASTIMADO
DURANTE LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA.
1112
02:13:20,750 --> 02:13:24,751
Traducción al español para MUBI:
Tiosha Bojórquez Chapela.