1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,750 --> 00:00:40,291 Leven, ouder worden, ziek worden, sterven, 4 00:00:40,375 --> 00:00:43,375 …scheiden van geliefden, gehate mensen ontmoeten… 5 00:00:43,458 --> 00:00:46,875 …niet krijgen wat je wilt, de vijf skandha's laten bloeien… 6 00:00:46,958 --> 00:00:49,958 Dit zijn de acht pijnen in de sterfelijke wereld. 7 00:00:51,166 --> 00:00:56,375 GELUKKIG LANTAARNFEEST 8 00:01:40,166 --> 00:01:43,041 01 aan 803, ben je er al? 9 00:01:43,125 --> 00:01:45,833 803 aan 01, we zijn bij Wangs villa. 10 00:01:46,833 --> 00:01:48,125 Begrepen. 11 00:01:52,416 --> 00:01:55,375 Ik vraag me af of het een grap is. 12 00:01:56,583 --> 00:01:58,625 Dat gebeurt de laatste tijd veel. 13 00:02:03,250 --> 00:02:05,916 Hallo. We kregen een noodoproep van Mr Wang. 14 00:02:06,416 --> 00:02:07,375 Is hij in orde? 15 00:02:16,333 --> 00:02:17,166 Hier. 16 00:02:29,125 --> 00:02:30,041 Wat ruik ik? 17 00:02:32,541 --> 00:02:34,041 Waar komt dit vandaan? 18 00:02:34,666 --> 00:02:35,791 Wat is dit? 19 00:02:37,458 --> 00:02:38,333 Meester. 20 00:02:55,250 --> 00:02:58,333 We hebben versterking en een ambulance nodig. 21 00:02:58,416 --> 00:03:00,750 Begrepen. We sturen meteen iemand. 22 00:03:40,333 --> 00:03:41,250 Mrs Wang. 23 00:05:16,125 --> 00:05:17,875 De baby is nu zeven weken. 24 00:05:17,958 --> 00:05:19,833 De hartslag klinkt stabiel. 25 00:05:19,916 --> 00:05:21,000 Gefeliciteerd. 26 00:05:45,833 --> 00:05:48,750 De kankercellen in de botten zijn kleiner… 27 00:05:49,791 --> 00:05:53,750 …maar we zagen drie tot vier zwarte plekken rond de lumbale wervels. 28 00:05:54,625 --> 00:05:59,416 Mr Liang had het over gevoelloze benen. Vast de tumors die op de zenuwen drukken. 29 00:06:00,000 --> 00:06:02,916 De kanker is resistent tegen de behandeling. 30 00:06:03,000 --> 00:06:03,958 Alweer? 31 00:06:04,041 --> 00:06:06,708 We hebben doeltherapie en chemotherapie gehad. 32 00:06:06,791 --> 00:06:09,541 Nu kunnen we alleen de doses verhogen. 33 00:06:09,625 --> 00:06:12,916 We korten de tussenpozen in tot twee weken. 34 00:06:15,333 --> 00:06:17,875 Wat als er weer resistentie optreedt? 35 00:06:19,875 --> 00:06:21,958 Dan kan de kanker verder uitzaaien. 36 00:06:22,041 --> 00:06:25,958 Als het zich naar de hersens verspreidt, is het de laatste fase. 37 00:06:33,041 --> 00:06:36,125 Dit is een nieuwe therapie van onze medische groep. 38 00:06:36,708 --> 00:06:38,458 RNA-restauratietechnologie. 39 00:06:38,541 --> 00:06:40,541 Het kan hersenzenuwen herstellen. 40 00:06:41,000 --> 00:06:45,541 Het kan de overlevingstijd van een patiënt verdubbelen. 41 00:06:48,000 --> 00:06:50,250 Wanneer beginnen de klinische proeven? 42 00:06:51,125 --> 00:06:54,125 Waarschijnlijk begin volgend jaar. 43 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 Volgend jaar. 44 00:06:59,500 --> 00:07:02,666 We raden patiënten met symptomen van metastase… 45 00:07:02,750 --> 00:07:06,666 …een genetische test aan om te kijken of ze geschikt zijn. 46 00:07:07,666 --> 00:07:12,208 U bent 38. Dat is jong. We mogen het niet opgeven als er mogelijkheden zijn. 47 00:07:18,208 --> 00:07:19,083 Hoi, mama. 48 00:07:19,750 --> 00:07:21,041 Ja, ga je gang. 49 00:07:22,916 --> 00:07:25,541 Het is prima. Help me om het te regelen. 50 00:07:27,541 --> 00:07:29,333 Dat stelt niks voor. 51 00:07:30,750 --> 00:07:32,666 Laat me weten hoe het is gegaan. 52 00:07:34,916 --> 00:07:36,166 Die kleine flat? 53 00:07:39,916 --> 00:07:41,916 Die mocht je niet verkopen. 54 00:07:44,666 --> 00:07:46,666 We doen meteen de genetische test. 55 00:07:49,416 --> 00:07:51,791 Die test alleen al kost veel geld. 56 00:07:52,375 --> 00:07:55,166 Als ik geschikt ben, kost de therapie nog meer. 57 00:07:55,250 --> 00:07:57,375 Die kleine flat is niet genoeg. 58 00:07:58,333 --> 00:08:00,375 Dat is geen optie, oké? 59 00:08:11,000 --> 00:08:14,791 Goedemorgen. Dit is het ochtendnieuws van 26 februari. 60 00:08:14,875 --> 00:08:19,375 Mr Wang Shih-tsung van Wang Corporation werd vanmorgen vermoord gevonden. 61 00:08:19,458 --> 00:08:22,000 Het lijkt geen simpele zaak te zijn. 62 00:08:22,083 --> 00:08:25,125 Zijn hoofd werd meermaals geraakt met een bot wapen. 63 00:08:25,208 --> 00:08:28,541 Volgens de correspondent stuurde de politie een team… 64 00:08:28,625 --> 00:08:30,416 …na een noodoproep. 65 00:08:30,500 --> 00:08:35,208 Samen met Wangs huishoudster vonden ze het lichaam bloedend op de vloer. 66 00:08:35,791 --> 00:08:39,208 Wang Shih-tsung deed veel aan liefdadigheid. 67 00:08:39,291 --> 00:08:41,583 Na biotech en cosmetische chirurgie… 68 00:08:42,250 --> 00:08:48,125 …breidde hij uit naar onderwijs, verzekeringen en onroerend goed. 69 00:08:48,208 --> 00:08:50,625 Het maatschappelijk verantwoorde bedrijf… 70 00:08:50,708 --> 00:08:55,708 …financiert weeshuizen en helpt arme kinderen met onderwijs. 71 00:08:55,791 --> 00:09:01,166 Zijn laatste interview, drie jaar geleden, laat ons met een zwaar hart achter. 72 00:09:01,250 --> 00:09:03,250 Het bedrijf heeft veel bereikt… 73 00:09:04,291 --> 00:09:07,333 …dus nu moeten we onze samenleving helpen… 74 00:09:08,083 --> 00:09:10,250 …en mensen in nood steunen. 75 00:09:12,416 --> 00:09:13,416 Chao. 76 00:09:13,500 --> 00:09:16,041 Liu sir. Ik wil iets bespreken. 77 00:09:16,541 --> 00:09:18,833 Natuurlijk. Heb je geen verlof? 78 00:09:18,916 --> 00:09:19,958 Wat doe je hier? 79 00:09:26,625 --> 00:09:27,541 Pao is zwanger. 80 00:09:30,375 --> 00:09:34,041 In plaats van op mijn dood te wachten, wil ik voor haar zorgen. 81 00:09:35,625 --> 00:09:36,791 Ik wil weer werken. 82 00:09:38,041 --> 00:09:39,041 Gefeliciteerd. 83 00:09:39,625 --> 00:09:42,041 Maar kun je zo werken? 84 00:09:50,541 --> 00:09:54,041 Iedereen praat over de zaak-Wang Shih-tsung. 85 00:09:55,791 --> 00:09:56,958 Geef me die zaak. 86 00:09:57,875 --> 00:10:00,500 Niemand anders hier kan zo'n zaak aan. 87 00:10:22,333 --> 00:10:23,250 Mrs Wang… 88 00:10:24,291 --> 00:10:29,375 …kunt u ons vertellen wat er vannacht met Mr Wang is gebeurd? 89 00:10:31,041 --> 00:10:32,208 In detail. 90 00:10:39,875 --> 00:10:41,666 Ik kon niet slapen… 91 00:10:43,041 --> 00:10:47,750 …dus ik ging naar het balkon om naar de nacht te kijken. 92 00:11:00,958 --> 00:11:03,833 Daarna wilde ik terug naar mijn kamer… 93 00:11:05,125 --> 00:11:09,541 …maar ik zag op Shih-tsungs deur… 94 00:11:12,416 --> 00:11:15,583 …een vreemde spreuk staan. 95 00:11:21,708 --> 00:11:24,750 Toen rook ik een sterke geur. 96 00:11:27,708 --> 00:11:29,708 Wang Tien-yu was terug. 97 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 Hij voerde een ritueel uit. 98 00:11:44,000 --> 00:11:47,083 Wang Tien-yu. Als je niet stopt, bel ik de politie. 99 00:11:53,375 --> 00:11:56,375 Stervelingen onthullen hun spirituele vorm. 100 00:11:59,666 --> 00:12:02,458 De goden geven me de macht. 101 00:12:04,416 --> 00:12:06,500 Als de maan vol en de tijd rijp is… 102 00:12:07,375 --> 00:12:09,416 …lok je de zielen en de geesten. 103 00:12:20,750 --> 00:12:22,500 Laat hem gaan, Wang Tien-yu. 104 00:12:27,000 --> 00:12:28,750 Offer je sterfelijke vorm op… 105 00:12:29,375 --> 00:12:31,458 …de ene ziel voor de andere. 106 00:12:31,541 --> 00:12:34,041 Verloren zielen in de corrupte wereld… 107 00:12:36,916 --> 00:12:38,833 …rust uit in het paradijs. 108 00:13:37,791 --> 00:13:42,791 Hij was daar en bleef maar slaan. 109 00:13:49,166 --> 00:13:51,500 Shih-tsungs hoofd werd zo hard geraakt… 110 00:13:52,916 --> 00:13:55,250 …dat zijn bloed over me heen spetterde. 111 00:13:57,583 --> 00:13:58,416 WANG TIEN-YU 112 00:13:58,500 --> 00:14:00,125 Toen hij klaar was… 113 00:14:00,208 --> 00:14:01,666 LI YEN 114 00:14:01,750 --> 00:14:04,625 …maakte al dat bloed me duizelig… 115 00:14:05,458 --> 00:14:07,250 …en viel ik flauw. 116 00:14:08,541 --> 00:14:10,041 Toen ik bijkwam… 117 00:14:10,541 --> 00:14:12,833 …stonden Chang en de politie voor me. 118 00:14:14,041 --> 00:14:15,000 En toen? 119 00:14:19,375 --> 00:14:22,000 Ik herinner me dat ik vannacht… 120 00:14:22,916 --> 00:14:25,000 …werd opgeschrikt door een lawaai. 121 00:14:26,041 --> 00:14:31,541 Ik ging kijken wat het kon zijn geweest. 122 00:14:43,583 --> 00:14:47,541 Ik hoorde iemand schreeuwen en ging kijken. 123 00:14:49,208 --> 00:14:51,750 Ik zag jonge meester Tien-yu. 124 00:14:54,166 --> 00:14:56,416 Ik weet zeker dat hij het was. 125 00:14:56,500 --> 00:15:02,000 Hij is makkelijk te herkennen, met al die tatoeages op zijn lichaam. 126 00:15:04,166 --> 00:15:09,833 Toen besloot ik om te gaan kijken of de meester in orde was. 127 00:15:17,625 --> 00:15:20,791 We hebben een noodoproep ontvangen van Mr Wang. 128 00:15:20,875 --> 00:15:21,875 Is hij in orde? 129 00:15:24,916 --> 00:15:28,500 Waarom zei u dat Wang Tien-yu weer terug was? 130 00:15:35,083 --> 00:15:37,333 Twee weken geleden, op oudejaarsavond… 131 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 …kwam Wang Tien-yu na lange tijd… 132 00:15:43,750 --> 00:15:45,375 …plots terug naar het huis. 133 00:15:47,416 --> 00:15:50,375 Wang Shih-tsung, jij hebt mijn moeder vermoord. 134 00:15:52,625 --> 00:15:54,500 Je bent een moordenaar. 135 00:15:55,250 --> 00:15:56,625 Je bent een moordenaar. 136 00:15:56,708 --> 00:15:58,625 De goden zullen je veroordelen. 137 00:16:00,041 --> 00:16:03,041 Als de maan vol is, lok je zielen en de geesten. 138 00:16:03,125 --> 00:16:05,875 Stervelingen onthullen hun spirituele vorm. 139 00:16:05,958 --> 00:16:08,500 De goden geven me de macht. 140 00:16:13,083 --> 00:16:17,291 Hij had dezelfde tekening op zijn borst. 141 00:16:18,166 --> 00:16:21,333 Hij zei dat hij zo zijn moeders geest kon zien. 142 00:16:22,541 --> 00:16:26,583 Het is een toverkracht waar hij en zijn moeder in geloofden. 143 00:16:29,458 --> 00:16:33,833 Het is verbonden met boeddhistische goden. 144 00:16:35,166 --> 00:16:39,041 Hij brengt de ziel van Tang Su-chen terug voor wraak. 145 00:16:41,041 --> 00:16:45,125 WRAAKGEEST? 146 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Dus Wang Tien-yu woon niet in de villa? 147 00:16:48,208 --> 00:16:52,250 Na het overlijden van zijn moeder was hij diepbedroefd. 148 00:16:53,500 --> 00:16:55,625 Hij ging weg zonder iets te zeggen. 149 00:16:58,708 --> 00:16:59,833 Aanklager. 150 00:17:01,458 --> 00:17:03,000 Gegroet, aanklager. 151 00:17:06,458 --> 00:17:08,666 De hoofdaanklager gaf me deze zaak. 152 00:17:09,291 --> 00:17:11,666 Geweldig. U bent de beste man. 153 00:17:14,291 --> 00:17:19,458 Ik heb Wang Shih-tsungs testament gelezen. Naast Li Yen is er een tweede naam. 154 00:17:20,291 --> 00:17:23,416 Dit deel moet nog worden opgehelderd. 155 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 WAN YU-FAN (52), CEO VAN WANG CORPORATION 156 00:17:41,083 --> 00:17:45,583 Mr Wan, bedankt dat u ons helpt met het onderzoek. 157 00:17:48,291 --> 00:17:50,291 Toen ik het nieuws hoorde… 158 00:17:51,125 --> 00:17:53,125 …ben ik meteen gekomen. 159 00:17:54,000 --> 00:17:58,625 Is dit het testament van Wang Shih-tsung? 160 00:18:02,333 --> 00:18:06,166 Volgens het testament gaan alle eigendommen van Mr Wang… 161 00:18:06,791 --> 00:18:11,625 …inclusief zijn bedrijf, naar zijn vrouw Li Yen. Correct? 162 00:18:13,500 --> 00:18:14,458 Ja. 163 00:18:16,083 --> 00:18:19,958 Dus Li Yen zou Shih-tsung nooit hebben willen doden. 164 00:18:21,916 --> 00:18:25,666 Wang Tien-yu is het enige familielid van Wang Shih-tsung. 165 00:18:25,750 --> 00:18:28,666 Toch schrapte Wang Shih-tsung hem als erfgenaam… 166 00:18:28,750 --> 00:18:30,750 …omdat hij niet geschikt zou zijn. 167 00:18:31,541 --> 00:18:34,166 Li Yen werd de eerste erfgenaam, u de tweede. 168 00:18:35,333 --> 00:18:38,125 Kunt u dat uitleggen? 169 00:18:47,250 --> 00:18:52,541 Misschien wilde Wang Tien-yu Shih-tsung daarom doden. 170 00:18:54,666 --> 00:18:59,791 Maar volgens anderen deed Wang Tien-yu dit voor zijn moeder. 171 00:19:00,541 --> 00:19:03,791 Wat heeft Wang Shih-tsung met zijn moeder gedaan? 172 00:19:05,000 --> 00:19:10,208 Su-chen werd ziek. 173 00:19:11,041 --> 00:19:13,250 Een zware depressie. 174 00:19:13,333 --> 00:19:17,166 Ze vertelde me ooit dat na de geboorte van de jonge meester… 175 00:19:17,958 --> 00:19:22,125 …meester Wang haar tien jaar lang niet meer had aangeraakt. 176 00:19:23,083 --> 00:19:25,916 Meester Wang ging vaak op zakenreis. 177 00:19:27,166 --> 00:19:28,541 Als hij terugkwam… 178 00:19:28,625 --> 00:19:34,416 …vond ze steeds vrouwenharen op zijn pak… 179 00:19:35,375 --> 00:19:38,041 …en lippenstiftvlekken op zijn kleren. 180 00:19:38,958 --> 00:19:42,166 Dat verergerde haar depressie. 181 00:19:42,791 --> 00:19:46,083 De meester had een affaire. 182 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 Dat leidde tot dit incident. 183 00:19:50,708 --> 00:19:56,208 Als in zo'n ongelukkige familie de ouders problemen hebben… 184 00:19:56,916 --> 00:20:00,458 …lijdt het kind het meest. 185 00:20:02,166 --> 00:20:05,000 Daarom deed hij zoiets. 186 00:20:12,083 --> 00:20:14,916 Waarom moet je precies op je vader lijken? 187 00:20:16,000 --> 00:20:17,958 Zeg op. 188 00:20:22,041 --> 00:20:23,416 Waarom? 189 00:20:26,375 --> 00:20:28,666 De dag voor Su-chens dood… 190 00:20:30,000 --> 00:20:34,375 …zei ze dat ze Yu-Yu niet meer kon zien. 191 00:20:35,250 --> 00:20:40,208 Omdat hij steeds meer op zijn vader ging lijken. 192 00:20:51,500 --> 00:20:54,625 De meester was harteloos. 193 00:20:54,708 --> 00:20:58,875 Na Su-chens dood ging hij alleen naar de gedenkdienst… 194 00:20:59,375 --> 00:21:02,458 …zodat de media zijn aanwezigheid konden vastleggen. 195 00:21:03,416 --> 00:21:08,250 Dr Wan regelde de begrafenis van Su-chen. 196 00:21:22,458 --> 00:21:24,666 U lijkt uw baas niet te mogen. 197 00:21:25,625 --> 00:21:28,875 Eerlijk gezegd hebt u gelijk. 198 00:21:30,541 --> 00:21:33,583 Voor mij had hij al veel huishoudsters gehad. 199 00:21:33,666 --> 00:21:38,583 Hij was al ziek, maar toch hertrouwde hij. Waarom? 200 00:21:39,458 --> 00:21:42,875 Hoe leerde hij zijn nieuwe vrouw kennen? 201 00:21:45,083 --> 00:21:49,041 Dr Wan heeft ze aan elkaar voorgesteld. 202 00:21:49,125 --> 00:21:53,416 Ze was een wees uit het weeshuis van het bedrijf. 203 00:22:07,458 --> 00:22:11,125 Mrs Wang, kunt u bevestigen dat uw verklaring klopt? 204 00:22:11,208 --> 00:22:13,875 Geen zorgen. We hebben alles opgenomen. 205 00:22:14,375 --> 00:22:17,250 Als alles in orde is, mag u ondertekenen. 206 00:22:30,750 --> 00:22:35,958 DE MOORDENAAR IS LINKSHANDIG OP BASIS VAN HET LETSEL. 207 00:22:36,041 --> 00:22:39,208 LINKSHANDIG 208 00:22:56,750 --> 00:22:59,333 Li Yens advocaat wil dat ze gaat. 209 00:22:59,416 --> 00:23:01,416 Wang Tien-yu is de hoofdverdachte. 210 00:23:02,250 --> 00:23:03,958 Ik laat haar nog niet gaan. 211 00:23:04,041 --> 00:23:06,541 Haar vingerafdruk staat op het moordwapen. 212 00:23:06,625 --> 00:23:11,000 En gezien het bloed op haar kleren en het feit dat ze linkshandig is… 213 00:23:11,083 --> 00:23:12,541 …is ze verdacht. 214 00:23:13,041 --> 00:23:17,250 Li Yen zou alles erven, dus ze had geen motief om Shih-tsung te doden. 215 00:23:17,333 --> 00:23:20,541 Als ze het had gedaan, waarom zou ze dan zijn gebleven? 216 00:23:21,625 --> 00:23:24,458 Een motief of handlanger zijn nog niet duidelijk. 217 00:23:26,166 --> 00:23:29,916 Volgens het nieuws stierf Tang Su-chen aan een ongeluk. 218 00:23:30,833 --> 00:23:32,500 Kijk of dat echt zo is. 219 00:23:34,041 --> 00:23:34,916 Ja, meneer. 220 00:23:36,125 --> 00:23:37,791 Jouw beurt. -Ik weer? 221 00:23:37,875 --> 00:23:39,083 Jij bent nieuw. 222 00:23:43,458 --> 00:23:45,458 TAIPEI POLITIEBUREAU 223 00:23:49,000 --> 00:23:50,083 Aanklager Liang. 224 00:23:54,791 --> 00:23:56,250 Weer aan het werk? 225 00:24:00,458 --> 00:24:04,000 Wat is daar mis mee? Jij bent er nooit. We zien elkaar amper. 226 00:24:14,708 --> 00:24:17,333 Waarom heeft Liu sir je deze zaak gegeven? 227 00:24:19,250 --> 00:24:21,166 Trek die informatie voor me na. 228 00:24:22,166 --> 00:24:23,166 En rust goed uit. 229 00:24:25,041 --> 00:24:25,958 Tot ziens. 230 00:26:47,791 --> 00:26:49,791 Wang Shih-tsung. 231 00:26:51,291 --> 00:26:54,000 Je hebt me zo voor schut gezet. 232 00:26:54,500 --> 00:26:56,958 Je zult ervoor boeten. 233 00:27:01,916 --> 00:27:05,708 Een jaar geleden pleegde Tang Su-chen zelfmoord… 234 00:27:05,791 --> 00:27:08,166 …door van het balkon te springen. 235 00:27:08,250 --> 00:27:10,875 Het werd gefilmd door één journalist. 236 00:27:10,958 --> 00:27:16,916 Tang Su-chen zou hem hebben ge-sms't dat ze Wang Shih-tsung zou ontmaskeren. 237 00:27:17,000 --> 00:27:19,166 De journalist ging er snel naartoe. 238 00:27:19,250 --> 00:27:24,500 Maar zodra hij er was, sprong ze van het balkon, recht voor hem. 239 00:27:25,041 --> 00:27:27,791 De zaak werd afgesloten als een zelfmoord. 240 00:27:27,875 --> 00:27:32,500 Maar alle media deden alsof ze per ongeluk van het balkon was gevallen. 241 00:27:32,583 --> 00:27:34,333 Wat gooide Tang Su-chen weg? 242 00:27:35,666 --> 00:27:36,916 Spookgeld? 243 00:27:37,000 --> 00:27:40,083 Er werd later niks gevonden. Vast door de harde wind. 244 00:27:41,916 --> 00:27:44,750 Dit boek was van Tang Su-chen. 245 00:27:44,833 --> 00:27:46,500 Liang, geef het aan hem. 246 00:27:47,958 --> 00:27:51,166 Huishoudster Chang zei dat het stel disfunctioneel was. 247 00:27:51,250 --> 00:27:54,666 Tang Su-chen werd geobsedeerd door hekserij zoals yin-yang. 248 00:27:55,791 --> 00:27:57,375 Toen ging het mis. 249 00:27:57,458 --> 00:28:00,250 ÉÉN YIN EN ÉÉN YANG IS DE JUISTE WEG 250 00:28:01,125 --> 00:28:04,625 Ze koos zelfs de sterkste Tamme Hoofd-spreuk… 251 00:28:05,125 --> 00:28:06,791 …het Spirituele Tamme Hoofd. 252 00:28:13,333 --> 00:28:19,250 Ze sneed de spreuk in haar eigen lichaam om eeuwig in deze wereld te blijven. 253 00:28:19,791 --> 00:28:22,833 Wang Shih-tsung kreeg de wreedste vloek. 254 00:28:27,166 --> 00:28:31,166 Ze wilde een geest worden en haar doelwit vervloeken… 255 00:28:31,250 --> 00:28:34,541 …met gif en rampen, zonder rust en vrede in het leven. 256 00:28:35,208 --> 00:28:40,208 Kort na Tang Su-chens zelfmoord kreeg Wang Shih-tsung hersenkanker. 257 00:28:40,291 --> 00:28:43,541 Wang Corporation had ook een ernstige financiële crisis. 258 00:28:44,083 --> 00:28:45,750 Dat is toeval. 259 00:28:46,416 --> 00:28:48,833 Het is moeilijk voor te stellen. 260 00:28:49,625 --> 00:28:51,375 Maar weet je wat? 261 00:28:51,458 --> 00:28:53,083 Volgens het boek… 262 00:28:53,833 --> 00:28:55,833 …zou de ziel van Tang Su-chen… 263 00:28:56,333 --> 00:29:00,166 …door haar methode nooit reïncarneren. 264 00:29:07,875 --> 00:29:12,833 Volgens de autopsie had Tang Su-chen hallucinogenen ingeademd. 265 00:29:12,916 --> 00:29:16,625 In haar longen en neusholte vonden we hyoscyamine. 266 00:29:16,708 --> 00:29:20,541 De samenstelling is hetzelfde als de wierook op de plaats delict. 267 00:29:20,625 --> 00:29:22,750 Allemaal van de belladonna-plant. 268 00:29:23,375 --> 00:29:28,875 Dus we denken dat Wang Tien-yu de plant gebruikte om Wang Shih-tsung te verdoven. 269 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 Toen sloeg hij hem dood met de vajra. 270 00:29:36,375 --> 00:29:40,791 Wang Tien-yu koos deze manier niet alleen omdat hij zich wilde wreken. 271 00:29:40,875 --> 00:29:43,083 Er is duidelijk meer aan de hand. 272 00:29:46,750 --> 00:29:48,125 Eén ding is zeker. 273 00:29:48,208 --> 00:29:53,708 De camera buiten de villa heeft vastgelegd dat Wang Tien-yu die dag thuiskwam. 274 00:29:55,166 --> 00:29:58,041 Over camera's gesproken, wat me vooral verbaasde… 275 00:29:59,208 --> 00:30:03,125 …is dat er nog een camera in Li Yens kamer is. 276 00:30:14,458 --> 00:30:16,375 In Li Yens kamer? -Ja. 277 00:30:17,583 --> 00:30:19,041 Om haar te bespioneren? 278 00:30:19,125 --> 00:30:21,416 Dr Wan heeft hem geïnstalleerd. 279 00:30:21,500 --> 00:30:23,500 Met toestemming van Li Yen. 280 00:30:23,583 --> 00:30:26,208 Maar hij wilde niet zeggen waarom. 281 00:30:27,875 --> 00:30:29,416 Was Li Yen in haar kamer? 282 00:30:30,000 --> 00:30:33,833 Volgens haar verklaring keek ze op het balkon naar de nacht. 283 00:30:33,916 --> 00:30:36,166 Ze was niet in haar kamer. 284 00:30:38,583 --> 00:30:42,166 Dus Li Yen heeft geen alibi voor de moord. 285 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 Dat klopt. 286 00:30:44,750 --> 00:30:48,583 Maar toen we de camera in haar kamer nakeken… 287 00:30:48,666 --> 00:30:51,166 …vonden we rare beelden. Kijk maar. 288 00:31:07,291 --> 00:31:08,416 En de volgende dag. 289 00:31:18,083 --> 00:31:19,000 Wat zegt ze? 290 00:31:19,583 --> 00:31:21,958 Een lipleesexpert heeft ernaar gekeken. 291 00:31:22,041 --> 00:31:23,500 Ze zegt: 292 00:31:24,333 --> 00:31:27,625 'Tang Su-chen, ik ben niet bang voor je. 293 00:31:27,708 --> 00:31:29,916 Je kunt me niks aandoen.' 294 00:31:34,833 --> 00:31:36,250 De volgende dag. 295 00:31:46,291 --> 00:31:50,708 Volgens de beelden was Li Yen drie dagen bezeten. 296 00:31:53,166 --> 00:31:56,375 En dit is Li Yens psychiatrische evaluatie. 297 00:31:58,125 --> 00:31:59,541 Alles is in orde. 298 00:32:21,166 --> 00:32:24,916 Mrs Wang, kunt u deze beelden verklaren? 299 00:32:34,833 --> 00:32:38,500 Een jaar geleden kwam ik naar Taiwan en trouwde met Shih-tsung. 300 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 Alstublieft. 301 00:32:46,958 --> 00:32:49,416 Wat is dit? Het is zwaar. 302 00:32:50,041 --> 00:32:51,958 Hier. Deze kant op. 303 00:33:02,500 --> 00:33:07,000 Het huis is enorm, maar hij woonde alleen met zijn huishoudster Chang. 304 00:33:09,166 --> 00:33:14,625 Toch voelde het vaak alsof er iemand anders was. 305 00:33:15,333 --> 00:33:20,833 Op een dag zei de huishoudster Chang dat Tang Su-chen zelfmoord had gepleegd. 306 00:34:01,416 --> 00:34:05,166 Tang Su-chen, ik ben niet bang voor je. 307 00:34:06,333 --> 00:34:08,333 Je kunt me niks aandoen. 308 00:34:11,333 --> 00:34:15,250 Die nacht zag ik Tang Su-chen. 309 00:34:16,000 --> 00:34:18,541 Ze wilde mijn lichaam overnemen. 310 00:34:22,750 --> 00:34:27,541 Volgens het rapport hebt u voor de bloedspetters op uw kleren… 311 00:34:27,625 --> 00:34:30,958 …over Wang Shih-tsung gestaan. Was uw lichaam bezeten… 312 00:34:31,041 --> 00:34:33,750 …de nacht van de moord? 313 00:34:34,625 --> 00:34:37,916 Ik wilde Wang Tien-yu tegenhouden. 314 00:34:38,000 --> 00:34:39,666 Ik wilde de moord voorkomen. 315 00:34:40,666 --> 00:34:43,208 Maar hij bleef Shih-tsungs hoofd inslaan. 316 00:34:45,250 --> 00:34:47,041 Er was zo veel bloed. 317 00:34:47,708 --> 00:34:48,916 Aanklager… 318 00:34:50,291 --> 00:34:52,250 …hebt u Wang Tien-yu al gevonden? 319 00:34:54,916 --> 00:34:59,416 De wierook op de plaats delict was hyoscyamine, nietwaar? 320 00:35:01,000 --> 00:35:02,583 Net als belladonna. 321 00:35:03,750 --> 00:35:08,458 Belladonna heeft kalkhoudende grond en water nodig. 322 00:35:10,625 --> 00:35:13,541 Die grond komt niet veel voor in Taiwan. 323 00:35:14,041 --> 00:35:16,041 Zo kunt u hem vinden. 324 00:35:20,375 --> 00:35:22,000 Weet u veel van scheikunde? 325 00:35:32,083 --> 00:35:34,625 Die plek had zijn moeder voor hem bewaard. 326 00:35:43,333 --> 00:35:45,666 Geef me alle beelden uit Li Yens kamer. 327 00:35:46,375 --> 00:35:47,625 Ja, meneer. 328 00:35:59,666 --> 00:36:00,500 Goedemorgen. 329 00:36:02,458 --> 00:36:04,166 Is Wang Tien-yu al gevonden? 330 00:36:04,250 --> 00:36:07,625 We hebben enkele bergen met kalkhoudende grond gevonden. 331 00:36:10,166 --> 00:36:13,541 We zijn klaar om te zoeken, maar het is veel werk. 332 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 Het duurt twee of drie dagen. 333 00:36:38,541 --> 00:36:39,375 Licht uit. 334 00:37:18,416 --> 00:37:19,958 Wan Yu-fan. 335 00:37:24,541 --> 00:37:27,208 GEHEIME AFFAIRE WAN YU-FAN EN TANG SU-CHEN 336 00:37:45,500 --> 00:37:49,583 CONTROVERSE OVER RNA-NEURONEN WAN YU-FAN EN TANG SU-CHEN HEBBEN SPIJT 337 00:37:50,791 --> 00:37:54,708 De verzekeringsactiviteiten van Wang Corporation… 338 00:37:54,791 --> 00:37:58,625 …draaiden zes maanden geleden verlies… 339 00:37:58,708 --> 00:38:00,708 …waardoor de aandelen zakten. 340 00:38:00,791 --> 00:38:05,333 De marktwaarde van Wang Corporation is de laatste twee jaar met 47% gedaald. 341 00:38:05,416 --> 00:38:08,333 Ongeveer 76,7 miljard dollar. 342 00:38:08,416 --> 00:38:10,416 De helft van het bedrijfsvermogen. 343 00:38:10,500 --> 00:38:13,166 Mr Liang, uw laatste chemokuur. -CEO dr Wan… 344 00:38:13,250 --> 00:38:19,500 …hervatte de controversiële RNA-technologie om kanker te genezen. 345 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 Hij hoopt zo het bedrijf te redden. 346 00:38:22,541 --> 00:38:28,083 Zo'n hightech medische therapie kan wereldwijd miljarden opbrengen. 347 00:38:28,166 --> 00:38:29,958 Zodra de markt opent… 348 00:38:30,041 --> 00:38:31,541 …zal de koers… -Hier. 349 00:38:31,625 --> 00:38:33,125 …stoppen met vallen. 350 00:38:36,500 --> 00:38:38,041 Li Yens proefovereenkomst? 351 00:38:39,458 --> 00:38:40,875 Nieuwe aanwijzingen? 352 00:38:47,041 --> 00:38:49,583 Ik heb alle beelden uit haar kamer bekeken. 353 00:38:50,166 --> 00:38:53,208 Deed ze een paar dagen alsof ze bezeten was? 354 00:38:53,833 --> 00:38:58,958 Als dat een overgangsperiode is, dan is ze inderdaad veel veranderd. 355 00:39:00,208 --> 00:39:03,208 Hier kwam ze voor het eerst in de villa. 356 00:39:06,708 --> 00:39:12,583 Chang zei dat toen Li Yen arriveerde, ze goedgemanierd en beleefd was. 357 00:39:23,291 --> 00:39:25,791 Toen ontmoette ze Wan Yu-fan. 358 00:39:26,708 --> 00:39:28,208 Ze kenden elkaar niet. 359 00:39:35,000 --> 00:39:37,541 Ze wist waarschijnlijk van de camera. 360 00:39:39,166 --> 00:39:43,666 Dus de eerste twee maanden deed ze voorzichtig. 361 00:39:43,750 --> 00:39:45,958 Ze kleedde zich om in de badkamer. 362 00:39:47,708 --> 00:39:48,541 Maar dan… 363 00:39:50,000 --> 00:39:51,750 …nadat ze bezeten was… 364 00:39:55,958 --> 00:40:00,291 …kwam ze naakt naar buiten na het douchen. 365 00:40:00,375 --> 00:40:02,000 Ze sloot de deur niet eens. 366 00:40:06,666 --> 00:40:08,333 Maar er is meer. 367 00:40:10,875 --> 00:40:12,791 Li Yen is nu linkshandig. 368 00:40:13,625 --> 00:40:20,458 Maar deze overeenkomst werd door haar met haar rechterhand ondertekend. 369 00:40:32,500 --> 00:40:37,416 Ze wisselde niet alleen van hand. Ook haar handtekening veranderde. 370 00:40:43,250 --> 00:40:48,916 Alle drie leden van Tang Su-chens familie zijn linkshandig. 371 00:40:49,416 --> 00:40:50,625 Kijk hier eens naar. 372 00:41:08,083 --> 00:41:12,166 Via het brein kun je het lichaam beheersen. 373 00:41:12,250 --> 00:41:15,500 Mensen kunnen denken, voelen en zien… 374 00:41:15,583 --> 00:41:19,083 …door onbewuste elektrische signalen van de hersens… 375 00:41:19,166 --> 00:41:22,208 …die enorme berekeningen uitvoeren via neuronen. 376 00:41:22,750 --> 00:41:27,541 Door onze jarenlange ervaring met RNA-onderzoek… 377 00:41:27,625 --> 00:41:32,291 …kunnen we nu neuronen in de hersens beïnvloeden met RNA… 378 00:41:32,375 --> 00:41:34,375 …om kanker te genezen. 379 00:41:35,458 --> 00:41:38,375 Dit is de labmuis van ons experiment. A003. 380 00:41:38,875 --> 00:41:42,000 De scan van de gezonde neuronen voor het experiment. 381 00:41:42,083 --> 00:41:44,750 We introduceerden kankercellen in de hersens. 382 00:41:45,541 --> 00:41:49,500 De neuronen zijn duidelijk aangetast. 383 00:41:50,208 --> 00:41:54,333 Toen produceerden we RNA met gezonde neuronen… 384 00:41:54,416 --> 00:41:57,208 …gezuiverd tot eiwitpoeder. 385 00:41:57,291 --> 00:41:59,291 Dan wordt het een kristallisatie. 386 00:41:59,375 --> 00:42:03,458 Door het RNA-poeder toe te dienen aan de beschadigde delen… 387 00:42:03,541 --> 00:42:08,458 …herstelden de neuronen zich voor 92,35%. 388 00:42:11,375 --> 00:42:15,000 We kunnen onze gezonde neuronen kopiëren… 389 00:42:15,666 --> 00:42:20,791 …en ze met RNA-technologie in de hersens implanteren… 390 00:42:20,875 --> 00:42:23,791 …om ze in de oorspronkelijke staat te herstellen. 391 00:42:26,208 --> 00:42:29,333 Dit is een geavanceerde en dure technologie. 392 00:42:29,416 --> 00:42:32,000 Daarom hebben we uw geld nodig. 393 00:42:32,083 --> 00:42:36,583 Om samen deze mijlpaal in de behandeling van kanker te bereiken. 394 00:42:46,958 --> 00:42:48,333 Hoi, dr Wan. 395 00:42:48,416 --> 00:42:53,958 Wat zou er gebeuren als muis A003 RNA van een andere muis kreeg? 396 00:42:56,500 --> 00:42:59,208 Helaas is er vandaag geen tijd voor vragen. 397 00:43:01,791 --> 00:43:02,916 Pardon. 398 00:43:05,166 --> 00:43:08,041 Opname gestart. 399 00:43:08,125 --> 00:43:11,625 Wat ik ga vertellen, is cruciaal voor ons bedrijf. 400 00:43:12,125 --> 00:43:14,458 Hopelijk blijft dit vertrouwelijk. 401 00:43:15,375 --> 00:43:17,541 We mogen geen fouten meer maken. 402 00:43:19,000 --> 00:43:21,791 Geen zorgen. Het onderzoek is discreet. 403 00:43:22,416 --> 00:43:24,416 Alles blijft vertrouwelijk. 404 00:43:26,000 --> 00:43:31,375 Dr Wan, kunt u ons vertellen wat u met Li Yen hebt gedaan? 405 00:43:39,083 --> 00:43:43,000 Een jaar geleden kreeg Shih-tsung hersenkanker. 406 00:43:43,791 --> 00:43:48,958 Zijn gezondheid ging achteruit en hij kon het bedrijf niet meer runnen. 407 00:43:49,791 --> 00:43:53,500 Toen, ook al hadden we bezwaren… 408 00:43:53,583 --> 00:43:58,875 …wilde hij een risicovol verzekeringsproduct lanceren. 409 00:44:00,625 --> 00:44:02,625 Het gevolg van deze beslissing… 410 00:44:03,958 --> 00:44:05,750 …was in het nieuws. 411 00:44:07,125 --> 00:44:09,083 De verzekeringstak ging failliet. 412 00:44:09,583 --> 00:44:12,500 Een zware klap voor de bedrijfsfinanciën. 413 00:44:13,958 --> 00:44:20,541 Als het bestuur zijn ziekte zou ontdekken, zouden ze hem dwingen om af te treden. 414 00:44:22,041 --> 00:44:26,333 Hij wilde zijn bedrijf niet overdragen aan die buitenstaanders. 415 00:44:26,833 --> 00:44:30,500 Hij wilde dat zijn eigen familie het bedrijf zou erven. 416 00:44:32,458 --> 00:44:35,875 Maar zijn enige optie was een gekwelde jongeman. 417 00:44:37,083 --> 00:44:41,833 Daarom koos Shih-tsung een geschikte vrouw om nog een erfgenaam te baren. 418 00:44:42,333 --> 00:44:45,125 Zijn vrouw en ik vertegenwoordigen de erfgenaam. 419 00:44:45,208 --> 00:44:48,625 Als het kind 18 wordt, krijgt het de erfenis. 420 00:44:48,708 --> 00:44:52,250 Wang Shih-tsung had hersenkanker en kon elk moment sterven. 421 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Hoe lukte hem dat zo snel? 422 00:45:00,208 --> 00:45:06,791 Ik gebruikte de RNA-technologie om zijn leven te verlengen… 423 00:45:06,875 --> 00:45:08,500 …en hem meer tijd te geven. 424 00:45:08,583 --> 00:45:11,708 Zijn de klinische proeven dan al begonnen? 425 00:45:14,166 --> 00:45:17,416 Ja, maar hij was de enige proefpersoon. 426 00:45:19,125 --> 00:45:22,250 Kanker zit in Shih-tsungs familie. 427 00:45:22,833 --> 00:45:26,791 Ik moest Li Yens baby genetisch wijzigen om kanker te voorkomen. 428 00:45:27,291 --> 00:45:30,000 Maar de procedure veroorzaakte bijwerkingen. 429 00:45:31,125 --> 00:45:36,958 Ze werd paranoïde en kreeg epileptische aanvallen. 430 00:45:37,750 --> 00:45:39,833 Net als de beelden die u zag. 431 00:45:40,958 --> 00:45:42,958 U wilde Wang Shih-tsung helpen. 432 00:45:44,250 --> 00:45:48,958 Kunt u deze beelden dan uitleggen? 433 00:45:56,750 --> 00:46:01,041 De waarheid is niet wat u denkt. 434 00:46:01,125 --> 00:46:02,583 Wat is de waarheid dan? 435 00:46:03,333 --> 00:46:06,875 Vertel ons over uw verleden met Tang Su-chen. 436 00:46:08,125 --> 00:46:10,125 GEHEIME AFFAIRE 437 00:46:18,625 --> 00:46:25,083 U lijkt bijzonder hecht met beide vrouwen van Wang Shih-tsung. 438 00:46:26,250 --> 00:46:31,208 U bevestigde ook dat uw RNA-technologie in andermans brein kan worden gebruikt. 439 00:46:32,000 --> 00:46:35,208 De waarheid is duidelijk anders dan ik dacht. 440 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Sinds wanneer gelden roddels als bewijs in moordzaken? 441 00:46:40,875 --> 00:46:42,041 Natuurlijk niet. 442 00:46:42,625 --> 00:46:48,000 Maar we hebben Lai Cheng-kuang gesproken, de getuige van Tang Su-chens zelfmoord. 443 00:46:49,291 --> 00:46:54,166 Verrassend genoeg was u ook aanwezig, dr Wan. 444 00:47:37,041 --> 00:47:40,125 Su-chen, het spijt me. 445 00:47:44,500 --> 00:47:46,166 Het is mijn schuld. 446 00:47:47,041 --> 00:47:50,041 Het is allemaal mijn schuld. 447 00:47:54,041 --> 00:47:57,791 Volgens Lai Cheng-kuang hebt u hem betaald. 448 00:47:57,875 --> 00:48:01,250 Daarom noemde hij u niet in zijn verklaring. 449 00:48:08,791 --> 00:48:10,791 Luister naar mijn theorie. 450 00:48:11,375 --> 00:48:13,458 Tang Su-chens dood deed u pijn. 451 00:48:13,958 --> 00:48:17,333 Uw affaire werd bekend en daarom pleegde ze zelfmoord. 452 00:48:18,500 --> 00:48:20,666 Toen Wang Shih-tsung kanker kreeg… 453 00:48:20,750 --> 00:48:24,583 …stelde u Li Yen aan hem voor als moeder van een erfgenaam. 454 00:48:25,208 --> 00:48:29,666 Maar u gebruikte RNA-technologie om Li Yen te veranderen in Tang Su-chen. 455 00:48:33,958 --> 00:48:39,625 Samen gebruikte u Wang Tien-yu om Wang Shih-tsung te doden. 456 00:48:43,833 --> 00:48:47,916 Als u geen echt bewijs hebt, verspil dan geen tijd met uw onzin. 457 00:48:49,208 --> 00:48:52,000 Ik heb veel opgeofferd voor de Wangs. 458 00:48:52,875 --> 00:48:55,750 Als u deze vragen wilt stellen, kunt u gaan. 459 00:49:14,500 --> 00:49:17,958 Zo hij zover gaan voor zijn liefde? 460 00:49:21,083 --> 00:49:23,291 Als hersens kunnen worden gekopieerd… 461 00:49:24,125 --> 00:49:28,125 …is dat moderne necromantie. 462 00:49:29,875 --> 00:49:31,666 Deed hij het echt uit liefde? 463 00:49:31,750 --> 00:49:36,000 Geloof je trouwens echt dat dat de ziel van Tang Su-chen is? 464 00:49:37,916 --> 00:49:39,125 Wat anders? 465 00:49:40,791 --> 00:49:43,000 Hoe kan de RNA-kopie van Tangs ziel… 466 00:49:43,500 --> 00:49:47,500 …nog steeds de ziel van dezelfde persoon zijn? 467 00:49:49,083 --> 00:49:53,375 Het is de obsessie van de levenden met de doden. 468 00:50:00,541 --> 00:50:05,250 Die obsessie is heel belangrijk voor veel mensen. 469 00:50:07,333 --> 00:50:10,583 De doden lopen gewoon weg, maar de levenden? 470 00:50:12,833 --> 00:50:17,958 In het leven daarna moeten ze alles zelf onder ogen zien. 471 00:50:21,541 --> 00:50:24,291 We geloven liever dat hun ziel echt bestaat. 472 00:50:25,291 --> 00:50:27,291 Welke vorm die ook aanneemt. 473 00:51:11,333 --> 00:51:12,625 Tijd om te ontbijten. 474 00:51:16,625 --> 00:51:19,416 Liangs team heeft Wang Tien-yu gevonden. 475 00:51:19,916 --> 00:51:22,791 De operatie is morgen. Je moet het bevel tekenen. 476 00:51:22,875 --> 00:51:27,416 En die kapotte smartphone van Wang Shih-tsung? 477 00:51:31,291 --> 00:51:34,375 Wat is daarmee? 478 00:51:37,208 --> 00:51:40,250 Ze hebben de gegevens die erop stonden. 479 00:51:41,250 --> 00:51:43,833 Geweldig. Mogelijk nieuwe aanwijzingen? 480 00:51:45,083 --> 00:51:47,666 Maak een extra kopie. -Natuurlijk. 481 00:52:27,416 --> 00:52:28,958 UPLOADEN… 482 00:52:29,041 --> 00:52:30,458 UPLOAD VOLTOOID 483 00:52:38,500 --> 00:52:40,791 Wang Tien-yu. 484 00:53:08,041 --> 00:53:10,041 Team Alfa gaat de hut binnen. 485 00:53:13,041 --> 00:53:17,375 Team Alfa ziet het doelwit niet in de hut. We gaan de omgeving doorzoeken. 486 00:53:45,833 --> 00:53:49,625 TIEN-YU, MIJN ZOON 487 00:53:54,291 --> 00:53:57,083 Dit is Team Alfa. We zien een verdacht gebouw. 488 00:54:30,750 --> 00:54:32,416 Waren dat schoten? 489 00:54:35,833 --> 00:54:37,916 Team Alfa, werd er geschoten? 490 00:54:38,000 --> 00:54:42,500 Team Alfa, rapporteer. Heeft het doelwit geschoten? 491 00:54:43,791 --> 00:54:44,916 Pak hem. 492 00:54:46,250 --> 00:54:47,291 Liang. 493 00:55:01,041 --> 00:55:02,041 Ga weg. 494 00:55:04,708 --> 00:55:05,791 Ga weg. 495 00:55:21,125 --> 00:55:22,291 Verroer je niet. 496 00:55:27,375 --> 00:55:28,458 Wang Tien-yu. 497 00:55:28,541 --> 00:55:33,916 Wat deed je tussen 23.47 uur op 25 februari en 00.05 uur op 26 februari? 498 00:55:34,000 --> 00:55:35,875 Waarom ging je naar de villa? 499 00:55:41,875 --> 00:55:43,583 Offer je sterfelijke vorm op… 500 00:55:46,708 --> 00:55:48,375 …de ene ziel voor de andere. 501 00:55:51,041 --> 00:55:52,958 Verloren zielen in de corrupte wereld… 502 00:55:53,833 --> 00:55:55,458 …rust uit in het paradijs. 503 00:55:55,541 --> 00:55:57,916 Wang Tien-yu. -Hij verdiende de dood. 504 00:56:08,666 --> 00:56:11,000 Mama ademde de dag ervoor nog. 505 00:56:30,416 --> 00:56:35,708 Ik wil dat hij brandt in de hel. Wang Shih-tsung moet branden in de hel. 506 00:56:50,916 --> 00:56:56,750 Yu-Yu, als ik er niet meer ben… 507 00:56:57,416 --> 00:57:01,625 …blijf dan onze bloemen op de berg water geven. 508 00:57:01,708 --> 00:57:03,083 Waar ga je heen? 509 00:57:06,416 --> 00:57:08,750 De god van het boeddhisme neemt me mee. 510 00:57:10,000 --> 00:57:12,333 Ik wacht op je in het heilige land. 511 00:58:24,833 --> 00:58:27,791 Vul de informatie van de overledene in. 512 00:58:33,958 --> 00:58:34,791 Bedankt. 513 00:58:36,916 --> 00:58:40,541 Sorry, we hebben een foto nodig voor het archief. 514 00:59:04,125 --> 00:59:05,041 Mrs Wang. 515 00:59:07,500 --> 00:59:08,875 Mrs Wang, gaat het? 516 00:59:09,875 --> 00:59:11,375 Voelt u zich niet goed? 517 00:59:15,208 --> 00:59:17,875 Mrs Wang, geen zorgen. 518 00:59:18,375 --> 00:59:19,875 Dit is een politiebureau. 519 00:59:20,375 --> 00:59:22,416 Wang Tien-yu doet u niks. 520 00:59:45,416 --> 00:59:46,666 Wang Tien-yu. 521 01:00:01,666 --> 01:00:02,541 Is dat alles? 522 01:00:06,583 --> 01:00:09,916 Alleen het begin van het gevecht werd opgenomen. 523 01:00:10,416 --> 01:00:12,416 Toen ging de telefoon kapot. 524 01:00:16,250 --> 01:00:18,083 U bent hier vandaag… 525 01:00:18,666 --> 01:00:22,000 …zodat we uw verklaringen kunnen vergelijken… 526 01:00:22,083 --> 01:00:25,708 …om te weten wat er echt is gebeurd op de plaats delict. 527 01:00:28,083 --> 01:00:30,958 Mr Wang Tien-yu, kent u deze dame? 528 01:00:42,791 --> 01:00:44,000 Mr Wang Tien-yu. 529 01:00:45,291 --> 01:00:46,375 Mr Wang Tien-yu. 530 01:00:49,416 --> 01:00:50,875 Kent u deze dame? 531 01:01:10,958 --> 01:01:13,708 Ik kwam thuis voor mijn moeders sterfdag. 532 01:01:20,583 --> 01:01:21,458 Yu-Yu. 533 01:01:24,833 --> 01:01:26,291 TIEN-YU, MIJN ZOON 534 01:01:26,375 --> 01:01:28,041 Dit is van je moeder. 535 01:01:30,708 --> 01:01:33,875 Ze gaf me de afscheidsbrief van mijn moeder. 536 01:01:37,208 --> 01:01:38,333 Een afscheidsbrief. 537 01:01:39,541 --> 01:01:43,791 Mrs Wang, u zei niks over de sterfdag en de afscheidsbrief. 538 01:01:45,083 --> 01:01:46,416 Kunt u het uitleggen? 539 01:01:49,541 --> 01:01:51,291 Mrs Wang, gaat het? 540 01:01:53,666 --> 01:01:55,666 Advocaat, wat mankeert haar? 541 01:02:00,125 --> 01:02:01,458 Mrs Wang, gaat het? 542 01:02:05,208 --> 01:02:06,083 Mrs Wang. 543 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 We willen uw verhaal horen. 544 01:02:25,625 --> 01:02:26,583 Yu-Yu. 545 01:02:32,041 --> 01:02:34,833 Hoe is onze kas op de berg? 546 01:02:53,333 --> 01:02:54,625 Wist jij het? 547 01:02:55,333 --> 01:02:59,875 Die brief was verborgen door Wang Shih-tsung. 548 01:03:01,375 --> 01:03:03,375 Ik heb een jaar op je gewacht. 549 01:03:04,291 --> 01:03:09,416 Eindelijk kwam je naar huis, dus ik kon hem je persoonlijk geven. 550 01:03:12,333 --> 01:03:13,166 Yu-Yu… 551 01:03:14,916 --> 01:03:16,541 …mama wil je bedanken. 552 01:03:18,666 --> 01:03:21,458 Bedankt voor het doden van die oude man. 553 01:03:23,958 --> 01:03:26,166 Ik wil je zeggen… 554 01:03:28,375 --> 01:03:33,291 …dat ik de ziel van die duivel in de hel heb zien branden en lijden. 555 01:03:41,458 --> 01:03:42,291 Yu-Yu. 556 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 Mama. -Yu-Yu. 557 01:03:48,833 --> 01:03:51,750 Goed gedaan, Yu-Yu. 558 01:03:54,375 --> 01:03:57,375 Yu-Yu, ik waardeer het echt. 559 01:04:05,291 --> 01:04:06,250 Mama. 560 01:04:06,333 --> 01:04:07,166 Mrs Wang. 561 01:04:07,833 --> 01:04:09,125 Bel een ambulance. 562 01:04:12,083 --> 01:04:13,083 Yu-Yu… 563 01:04:14,333 --> 01:04:15,833 …als je deze brief leest… 564 01:04:16,791 --> 01:04:20,916 …ben ik al een geest die rondzwerft in de sterfelijke wereld. 565 01:04:23,375 --> 01:04:27,958 Dit huwelijk tussen mij en die duivel was het begin van ons ongeluk. 566 01:04:29,291 --> 01:04:34,041 Ik offer mezelf op voor het ritueel om mijn toewijding te bewijzen. 567 01:04:35,000 --> 01:04:39,375 Ik verander in een geest om die duivel te vervloeken. 568 01:04:46,458 --> 01:04:48,583 Jij zult de priester zijn. 569 01:04:48,666 --> 01:04:52,666 Over precies één jaar, als de maan vol en de tijd rijp is… 570 01:04:53,375 --> 01:04:55,291 …lok je de zielen en de geesten. 571 01:04:55,916 --> 01:04:58,208 De goden zullen je macht geven. 572 01:04:58,958 --> 01:05:01,583 Stervelingen onthullen hun spirituele vorm. 573 01:05:05,333 --> 01:05:08,375 Slacht de zelfingenomen heerser. 574 01:05:18,458 --> 01:05:20,458 De ene ziel voor de andere. 575 01:05:21,416 --> 01:05:24,416 Wang Shih-tsung wordt veroordeeld tot de hel. 576 01:05:25,000 --> 01:05:28,958 En je moeder zal opstijgen naar het paradijs en reïncarneren. 577 01:05:33,208 --> 01:05:34,875 De hemel leidt mijn zoon… 578 01:05:35,958 --> 01:05:38,041 …om mijn laatste wens te vervullen… 579 01:05:38,125 --> 01:05:42,833 …zodat onze zielen elkaar weerzien in het heilige land. 580 01:05:58,625 --> 01:06:02,000 AANKLACHT 581 01:06:02,625 --> 01:06:03,791 Levenslang? 582 01:06:07,041 --> 01:06:08,250 Ik weet het niet. 583 01:06:09,416 --> 01:06:11,208 Hij heeft de misdaad bekend. 584 01:06:11,875 --> 01:06:14,083 Het komt overeen met het bewijs. 585 01:06:16,541 --> 01:06:18,375 Wang Tien-yu is nog jong. 586 01:06:19,291 --> 01:06:24,333 Hij kan over 20 jaar vrijkomen. 587 01:06:25,583 --> 01:06:27,583 Dan is hij nog geen 40. 588 01:06:30,750 --> 01:06:32,000 Hij kan leven. 589 01:06:36,125 --> 01:06:38,458 De rechtbank mag over de rest oordelen. 590 01:06:41,500 --> 01:06:42,958 Ik weet niet waarom… 591 01:06:44,125 --> 01:06:47,958 …maar Wang Tien-yu herinnert me aan de dag van mijn examenuitslag. 592 01:06:49,791 --> 01:06:51,500 Ik weet nog hoe ik me voelde. 593 01:06:54,416 --> 01:06:56,833 Meer verlies dan vreugde. 594 01:07:01,333 --> 01:07:04,666 Toen ik de uitslag kreeg… 595 01:07:05,791 --> 01:07:10,458 …ging ik alleen naar mijn favoriete lu wei-verkoper… 596 01:07:12,041 --> 01:07:14,958 …en zei tegen haar dat ik aanklager zou worden. 597 01:07:17,458 --> 01:07:20,916 Ik kreeg die dag een gratis bord lu wei. 598 01:07:25,291 --> 01:07:29,416 Ik hoopte dat iemand zou zeggen: 599 01:07:31,041 --> 01:07:32,291 'Goed gedaan.' 600 01:07:56,791 --> 01:07:58,083 Weet je wat? 601 01:07:59,291 --> 01:08:02,166 Vrij nemen zou als een schorsing zijn. 602 01:08:03,291 --> 01:08:05,000 Met een half salaris. 603 01:08:05,875 --> 01:08:07,875 Maar als ik blijf werken… 604 01:08:08,625 --> 01:08:11,500 …zijn mijn salaris pus toelage… 605 01:08:13,458 --> 01:08:14,958 …elke maand… 606 01:08:16,583 --> 01:08:18,583 …in totaal 120.000. 607 01:08:20,375 --> 01:08:22,166 Ik ben niet Wang Shih-tsung. 608 01:08:22,666 --> 01:08:24,666 Ik kan je niet veel geven. 609 01:08:25,750 --> 01:08:28,333 Ik kan alleen zoveel mogelijk krijgen. 610 01:08:54,250 --> 01:08:56,250 Zeg dat niet. 611 01:08:57,333 --> 01:08:58,166 Kom op. 612 01:08:58,708 --> 01:09:00,083 Ik heb zin in lu wei. 613 01:09:21,833 --> 01:09:22,916 Wat is er? 614 01:09:36,250 --> 01:09:38,250 Je bent de laatste tijd erg moe. 615 01:09:38,333 --> 01:09:40,000 Rust een paar dagen uit. 616 01:09:45,708 --> 01:09:46,625 Het is in orde. 617 01:09:47,750 --> 01:09:49,750 Er is genoeg tijd om te rusten. 618 01:09:50,291 --> 01:09:52,291 Zwijg. Ga slapen. 619 01:09:58,458 --> 01:10:00,625 Chao? 620 01:10:20,958 --> 01:10:22,958 Ik laat u alleen, Mrs Wang. 621 01:10:36,500 --> 01:10:38,500 Geen gevangeniseten meer. 622 01:10:45,041 --> 01:10:47,166 Je hebt veel meegemaakt. 623 01:10:48,833 --> 01:10:50,958 Je viel zelfs flauw bij het verhoor. 624 01:11:37,625 --> 01:11:38,708 Chao. 625 01:11:41,041 --> 01:11:41,958 Ben je wakker? 626 01:11:52,125 --> 01:11:55,291 Wat doen we hier? 627 01:11:57,833 --> 01:11:59,291 Je had een aanval. 628 01:12:03,458 --> 01:12:05,000 Hoe is het gebeurd? 629 01:12:11,958 --> 01:12:13,625 De kanker zit in je hersens. 630 01:12:14,583 --> 01:12:16,000 Meerdere tumors. 631 01:12:17,000 --> 01:12:20,958 Sommige drukken op je cortex en veroorzaakten de aanval. 632 01:12:22,208 --> 01:12:23,916 Sommige drukken op je aderen. 633 01:12:24,583 --> 01:12:26,791 De dokter heeft met spoed geopereerd. 634 01:12:27,875 --> 01:12:29,416 Je lag twee dagen in coma. 635 01:12:35,208 --> 01:12:36,750 Mijn handen… 636 01:12:39,583 --> 01:12:41,500 Mijn benen… 637 01:12:42,541 --> 01:12:43,916 Ik kan ze niet bewegen. 638 01:12:47,625 --> 01:12:48,916 Maak je geen zorgen. 639 01:12:49,000 --> 01:12:51,916 Morgen doen we de RNA-restauratie. 640 01:12:52,500 --> 01:12:55,875 Je bent goedgekeurd voor de klinische proef. 641 01:12:56,708 --> 01:12:57,958 En het is gratis. 642 01:13:00,875 --> 01:13:03,958 Na de operatie ben je snel beter. 643 01:13:05,416 --> 01:13:06,333 Geen zorgen. 644 01:13:08,666 --> 01:13:10,750 Is het nu klaar? 645 01:13:15,416 --> 01:13:16,541 Ja. 646 01:13:28,083 --> 01:13:29,541 Mevrouw, wacht. 647 01:13:29,625 --> 01:13:31,875 Werd u onterecht vastgehouden? 648 01:13:31,958 --> 01:13:34,666 Hoe wilt u Wang Corporation hervormen? 649 01:13:34,750 --> 01:13:36,500 Is ons rechtssysteem eerlijk? 650 01:13:36,583 --> 01:13:38,041 Deed Wang Tien-yu het? 651 01:14:09,291 --> 01:14:14,708 De 18-jarige verdachte Wang Tien-yu werd aangeklaagd voor moord. 652 01:14:14,833 --> 01:14:18,958 Wang Tien-yu verloor zijn moeder een jaar geleden… 653 01:14:19,041 --> 01:14:23,000 …en had een wrok tegen zijn vader die hen had genegeerd. 654 01:14:23,083 --> 01:14:25,583 Het is al twee jaar chaos in de familie. 655 01:14:25,666 --> 01:14:27,333 Dat leidde tot de moord. 656 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 Ik help u wel. -Nee, achteruit. 657 01:14:32,250 --> 01:14:34,958 Hij wil naar de wc. -Ik ga mee. 658 01:14:38,500 --> 01:14:40,500 Nee, ik kan het zelf wel. 659 01:14:59,750 --> 01:15:00,875 Chao. 660 01:15:01,833 --> 01:15:03,833 Laat Mia je helpen. 661 01:15:35,833 --> 01:15:36,916 Ik wacht buiten. 662 01:15:42,000 --> 01:15:43,208 Ik kan zelf douchen. 663 01:15:45,125 --> 01:15:47,000 Ik kan zelf douchen. 664 01:15:47,083 --> 01:15:48,458 Hoe ga je dat doen? 665 01:15:50,208 --> 01:15:51,041 Ik help je. 666 01:16:23,500 --> 01:16:24,916 Bacteriële infectie? 667 01:16:25,000 --> 01:16:28,125 Hij heeft een RNA-operatie ondergaan. Hij is nog zwak. 668 01:16:28,208 --> 01:16:32,291 Als hij iets verkeerds eet, wordt hij sneller ziek dan gezonde mensen. 669 01:16:32,375 --> 01:16:34,750 Ik schrijf antibiotica voor. -Dokter. 670 01:16:35,500 --> 01:16:42,000 Werken mijn ledematen en excretiesysteem na de RNA-operatie? 671 01:16:43,208 --> 01:16:46,208 Dat komt door de kankercellen in uw ruggengraat. 672 01:16:46,833 --> 01:16:49,333 Dat kan RNA-technologie niet oplossen. 673 01:16:49,416 --> 01:16:51,083 Ik regel antibiotica. 674 01:16:51,791 --> 01:16:53,125 U moet rusten. 675 01:17:24,125 --> 01:17:28,000 Help. Iemand wil me vermoorden. 676 01:17:32,208 --> 01:17:34,375 Dit is alles. -En de dossiers? 677 01:17:36,583 --> 01:17:38,125 In de computer. 678 01:17:39,458 --> 01:17:41,250 Ga ontbijten. Ik doe het wel. 679 01:17:48,291 --> 01:17:51,875 Je bent niet gezond genoeg om naar de rechtbank te gaan. 680 01:17:53,250 --> 01:17:55,250 Ik zal bij elke zitting zijn. 681 01:17:56,208 --> 01:17:57,625 Ik bereid het nu voor. 682 01:18:08,833 --> 01:18:10,958 De moord op Wang Shih-tsung. 683 01:18:19,000 --> 01:18:22,916 SMARTPHONE-OPNAMES 684 01:18:28,416 --> 01:18:30,416 CLOUD-MAP 685 01:18:33,041 --> 01:18:36,250 Hallo, Liang. -Pao, dr Wan wilde Li Yen doden. 686 01:18:36,333 --> 01:18:37,166 Wacht, wat? 687 01:18:37,250 --> 01:18:39,250 Dr Wan wilde Li Yen doden. 688 01:18:39,333 --> 01:18:41,916 Dr Wan is ontsnapt. Kun je meteen komen? 689 01:18:42,958 --> 01:18:45,791 Ik ben in het ziekenhuis. Ik bel je terug. 690 01:18:59,125 --> 01:19:00,291 Wat is er? 691 01:19:08,666 --> 01:19:10,625 Het bedrijf valt uit elkaar. 692 01:19:11,250 --> 01:19:13,583 Neem ontslag als CEO. 693 01:19:14,125 --> 01:19:18,791 Ik hoor CEO te zijn, niet jij. 694 01:19:22,541 --> 01:19:23,958 Wat heb je gedaan? 695 01:19:26,083 --> 01:19:27,958 Waarom heb je het einde gewist? 696 01:19:31,666 --> 01:19:36,708 Ik heb met de RNA-restauratietechnologie zijn leven verlengd. 697 01:19:37,708 --> 01:19:40,833 Zijn de klinische proeven dan al begonnen? 698 01:19:42,708 --> 01:19:46,291 Ja, maar hij is de enige proefpersoon. 699 01:19:55,000 --> 01:19:57,125 Ting-Ting. Goedemorgen. 700 01:19:57,208 --> 01:19:58,458 Goedemorgen. 701 01:19:58,958 --> 01:20:04,000 Ik wil dit zo snel mogelijk terughebben. Ik heb nog geen kopie. 702 01:20:05,291 --> 01:20:06,208 Wang Tien-yu. 703 01:20:10,000 --> 01:20:11,750 Wat wil je? 704 01:20:13,708 --> 01:20:15,708 Het bedrijf valt uit elkaar. 705 01:20:16,750 --> 01:20:19,708 Neem ontslag als CEO. 706 01:20:21,166 --> 01:20:23,083 Ik hoor CEO te zijn. 707 01:20:24,666 --> 01:20:26,666 Niet jij. 708 01:20:27,625 --> 01:20:32,250 In mijn positie zou je dezelfde keuze maken. 709 01:20:40,500 --> 01:20:42,500 Het bedrijf valt uit elkaar. 710 01:20:43,125 --> 01:20:45,791 Uw en dr Wans plan boeit me niet. 711 01:20:47,875 --> 01:20:49,458 U hebt iets wat ik wil. 712 01:21:18,291 --> 01:21:23,666 Chao's kanker is uitgezaaid. Hij heeft nog twee tot drie maanden. 713 01:21:24,333 --> 01:21:27,625 U moet die RNA-operatie doen. 714 01:21:31,333 --> 01:21:32,166 Prima. 715 01:21:40,458 --> 01:21:42,541 De RNA-technologie kan je redden. 716 01:21:43,708 --> 01:21:44,750 Nou en? 717 01:21:45,458 --> 01:21:49,541 Mag je daarom met bewijs knoeien? -Wang Tien-yu had een motief. 718 01:21:49,625 --> 01:21:51,875 Hij heeft zijn misdaad opgebiecht. 719 01:21:52,500 --> 01:21:54,500 Besef je wel wat je doet? 720 01:21:55,250 --> 01:21:57,000 Je beschermt een moordenaar. 721 01:22:00,166 --> 01:22:02,375 Zelfs als ik dit niet had gedaan… 722 01:22:02,458 --> 01:22:05,041 …hadden die rijke mensen Li Yen geholpen. 723 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 Heb je geen principes? 724 01:22:08,083 --> 01:22:11,458 Voor jou en het kind kan ik leven zonder principes. 725 01:22:16,500 --> 01:22:18,791 Ik wil dat je blijft leven. 726 01:22:28,583 --> 01:22:30,583 Waar is dat goed voor? 727 01:22:31,666 --> 01:22:35,333 Ik ga gewoon door met mijn leven en koop nutteloze tijd. 728 01:22:36,125 --> 01:22:40,000 Zelfs als de verlamming zou verdwijnen, zou de kanker terugkeren. 729 01:22:40,500 --> 01:22:43,833 Ik zou in een mum van tijd in een rolstoel luiers dragen. 730 01:22:45,125 --> 01:22:48,083 Verkeerd eten kan me in een oogwenk doden. 731 01:22:50,458 --> 01:22:54,291 Ik ga liever dood dan met zo'n gebroken lichaam te leven. 732 01:22:54,375 --> 01:22:58,458 Dat hoef je echt niet te doen. Ik leef helemaal niet gelukkig. 733 01:23:23,416 --> 01:23:26,875 TAIPEI POLITIEBUREAU 734 01:23:28,041 --> 01:23:30,291 Gisteravond kwam dr Wan langs. 735 01:23:31,583 --> 01:23:34,166 Hij gaf een routine-injectie voor de baby. 736 01:23:35,500 --> 01:23:38,791 Maar halverwege de injectie raakte ik bewusteloos. 737 01:23:38,875 --> 01:23:40,625 Ik trok snel aan de naald. 738 01:23:42,791 --> 01:23:45,750 Toen zei hij dat ik ontslag moest nemen als CEO. 739 01:23:46,458 --> 01:23:50,541 Hij wilde me dwingen om het bedrijf aan hem over te dragen. 740 01:23:51,208 --> 01:23:52,875 Anders zou hij me doden. 741 01:23:54,833 --> 01:23:58,375 Ik weigerde en we vochten. -Hij geeft echt om deze zaak. 742 01:23:59,041 --> 01:24:00,166 Hij is gekomen. 743 01:24:01,791 --> 01:24:06,125 Ik vertrouwde hem, maar nu behandelt hij me zo. 744 01:24:08,833 --> 01:24:10,166 Luister goed. 745 01:24:12,041 --> 01:24:15,166 Wang Corporation is van mij, niet van Wan Yu-fan. 746 01:24:20,833 --> 01:24:22,916 Wat wil je? 747 01:24:23,000 --> 01:24:27,833 Het bedrijf valt uit elkaar. Neem ontslag als CEO. 748 01:24:27,916 --> 01:24:32,708 Ik hoor CEO te zijn, niet jij. 749 01:24:33,583 --> 01:24:36,000 Mrs Wang, controleer uw verklaring. 750 01:24:36,083 --> 01:24:38,666 Als er geen fouten zijn, teken dan hier. 751 01:24:38,750 --> 01:24:41,416 Ik wil het testament van Wang Shih-tsung zien. 752 01:24:42,416 --> 01:24:44,208 En de boeken van Tang Su-chen. 753 01:24:55,916 --> 01:24:56,958 Laten we praten. 754 01:24:58,125 --> 01:25:02,833 In mijn positie zou je dezelfde keuze maken. 755 01:25:02,916 --> 01:25:06,083 Ik hoor CEO te zijn, niet jij. 756 01:25:09,958 --> 01:25:11,958 Zeg wat u wilt zeggen en snel. 757 01:25:12,750 --> 01:25:15,250 Ik heb een belangrijke bestuursvergadering. 758 01:25:20,166 --> 01:25:22,166 Ik wil mijn theorie met u delen. 759 01:25:24,958 --> 01:25:30,958 Toen Wang Shih-tsung ziek werd, werd hij steeds onbekwamer. 760 01:25:33,083 --> 01:25:39,000 Hij maakte ernstige fouten bij belangrijke zaken. 761 01:25:40,083 --> 01:25:44,333 In de afgelopen twee jaar is de waarde van het bedrijf met 47% gedaald. 762 01:25:44,416 --> 01:25:47,000 Een totaal van 76,7 miljard dollar. 763 01:25:47,083 --> 01:25:50,625 U als opvolger werd bang. 764 01:25:51,583 --> 01:25:54,916 Daarom moest Wang Shih-tsung snel sterven. 765 01:25:57,083 --> 01:26:02,750 Op de sterfdag van Tang Su-chen deed zich een kans voor. 766 01:26:06,125 --> 01:26:13,083 U wist dat Wang Tien-yu zijn vader haatte en dus een goed motief had… 767 01:26:13,166 --> 01:26:16,000 …evenals de perfecte methode om hem te doden. 768 01:26:16,083 --> 01:26:17,458 Yu-Yu. 769 01:26:17,541 --> 01:26:21,958 U moest alleen de moordknop aanzetten. 770 01:26:23,291 --> 01:26:26,541 Wang Shih-tsung, jij hebt mijn moeder vermoord. 771 01:26:35,083 --> 01:26:39,000 Offer je sterfelijke vorm op, de ene ziel voor de andere. 772 01:26:39,083 --> 01:26:42,791 Verloren zielen in de corrupte wereld, rust uit in het paradijs. 773 01:26:48,625 --> 01:26:50,625 Wang Tien-yu. 774 01:27:12,458 --> 01:27:14,500 Wat wil je? 775 01:27:14,583 --> 01:27:17,666 Hoe kan ik op mijn oude dag zo dom zijn? 776 01:27:18,666 --> 01:27:23,708 Het bedrijf valt uit elkaar. Neem ontslag als CEO. 777 01:27:23,791 --> 01:27:26,166 Ik hoor CEO te zijn. 778 01:27:29,333 --> 01:27:31,000 Niet jij. 779 01:27:36,250 --> 01:27:41,375 In mijn positie zou je dezelfde keuze maken. 780 01:27:41,458 --> 01:27:46,375 In mijn positie zou je dezelfde keuze maken. 781 01:27:51,833 --> 01:27:55,041 Schreef Li Yen 'Wang Shih-tsung' op andere documenten? 782 01:27:56,916 --> 01:28:00,875 In het crematorium vulde ze een formulier in voor Wang Shih-tsung. 783 01:28:11,125 --> 01:28:15,541 U wist hoe u Wang Tien-yu kon gebruiken om Wang Shih-tsung te doden… 784 01:28:17,000 --> 01:28:19,041 …en u hield zich van de domme. 785 01:28:20,333 --> 01:28:22,791 U bent geen vrouw van 20. 786 01:28:25,083 --> 01:28:27,333 Volgens de boeken van Tang Su-chen… 787 01:28:31,875 --> 01:28:37,750 …wordt negeren van de Yin-Yang-principes gestraft door boeddhistische goden. 788 01:28:41,000 --> 01:28:45,291 Misschien probeert ze ons de waarheid te vertellen. 789 01:28:48,625 --> 01:28:51,250 U zit in Li Yens lichaam, hè? 790 01:28:53,583 --> 01:28:55,416 Wang Shih-tsung. 791 01:29:09,791 --> 01:29:14,166 Zelfs zonder tumors waren mijn hersens niet zo snel als die van u. 792 01:29:17,375 --> 01:29:19,375 Waarom bent u een vrouw geworden? 793 01:29:21,875 --> 01:29:22,875 We gaan. 794 01:29:42,458 --> 01:29:46,833 Een lichaam met kanker is niet makkelijk. Toch, aanklager? 795 01:29:48,625 --> 01:29:52,541 Elke dag word je wakker en voelt het alsof je al bent gestorven. 796 01:29:53,458 --> 01:29:56,833 Want je weet niet wanneer de dood je echt komt halen. 797 01:29:58,833 --> 01:30:01,125 Zo'n kwelling kan kanker zijn. 798 01:30:03,041 --> 01:30:05,750 Vergeet uw RNA-sessie volgende week niet. 799 01:30:06,583 --> 01:30:09,125 Stel uw vrouw niet teleur. 800 01:30:09,791 --> 01:30:13,666 We zitten nu in hetzelfde schuitje. 801 01:30:41,875 --> 01:30:44,000 We maken morgen een familiefoto. 802 01:30:54,000 --> 01:30:55,375 Ben je niet meer boos? 803 01:31:09,750 --> 01:31:11,750 Je deed dit voor mij. 804 01:31:37,000 --> 01:31:39,583 Het boeddhisme leerde je om los te laten. 805 01:31:43,458 --> 01:31:46,708 Ik moet leren om los te laten. 806 01:31:49,541 --> 01:31:54,208 Want op een dag kan ik je zomaar verlaten. 807 01:32:01,250 --> 01:32:05,208 Zoek iemand met een beter humeur… 808 01:32:08,541 --> 01:32:10,541 …die aardiger tegen je is. 809 01:32:14,166 --> 01:32:17,250 Geen mannen uit je eenheid. 810 01:32:19,000 --> 01:32:21,125 Vooral Liang niet. 811 01:32:25,000 --> 01:32:26,666 Ik wil alleen jou. 812 01:32:34,750 --> 01:32:37,416 Elke dag als ik naar bed ga… 813 01:32:39,458 --> 01:32:42,000 …ben ik bang dat ik nooit meer wakker word. 814 01:32:46,250 --> 01:32:48,250 Dan zal ik je nooit meer zien. 815 01:32:51,083 --> 01:32:53,250 Ik zal jullie twee nooit meer zien. 816 01:33:25,458 --> 01:33:27,000 Ik ga werken. 817 01:33:27,500 --> 01:33:29,250 Bel als je iets nodig hebt. 818 01:34:20,750 --> 01:34:22,500 Wat wilt u? -Geen zorgen. 819 01:34:22,583 --> 01:34:24,333 Ik doe u niks. 820 01:34:25,666 --> 01:34:26,791 Geen zorgen. 821 01:34:27,291 --> 01:34:29,083 Ik heb uw hulp nodig. 822 01:34:42,125 --> 01:34:43,708 Ik heb echt uw hulp nodig. 823 01:34:52,625 --> 01:34:53,458 Een vriend. 824 01:34:54,625 --> 01:34:56,041 Ik moet hem spreken. 825 01:34:56,750 --> 01:34:57,833 Naar je kamer. 826 01:35:04,416 --> 01:35:05,458 Bedankt. 827 01:35:06,125 --> 01:35:07,708 Ik zal u alles vertellen. 828 01:35:21,458 --> 01:35:25,875 Toen het onderzoekscentrum 20 jaar geleden werd opgericht… 829 01:35:27,416 --> 01:35:29,791 …waren Shih-tsung en ik heel hecht. 830 01:35:33,166 --> 01:35:37,000 Su-chen was een van de onderzoekers in het centrum. 831 01:35:59,500 --> 01:36:04,250 Als ik een vrouw zou worden, zou je dan nog van me houden? 832 01:36:09,250 --> 01:36:14,333 Wat je ook wordt, ik zal altijd van je houden. 833 01:36:19,458 --> 01:36:23,875 Shih-tsung had altijd al het gevoel dat hij de ziel van een vrouw had. 834 01:36:24,375 --> 01:36:28,000 Maar hij werd al op jonge leeftijd beroemd… 835 01:36:28,750 --> 01:36:32,250 …en moest die kant van hem onderdrukken. 836 01:36:32,333 --> 01:36:36,041 We feliciteren het gelukkige paar met hun bruiloft. 837 01:36:38,291 --> 01:36:43,041 Onder druk als bekende ondernemer trouwde hij ten slotte met Tang Su-chen. 838 01:36:45,125 --> 01:36:46,916 Hij gedroeg zich normaal. 839 01:36:50,708 --> 01:36:54,208 Ze gedroegen zich als een gelukkig stel voor de camera's. 840 01:36:54,291 --> 01:36:57,625 Maar privé werd Su-chen door Shih-tsung genegeerd. 841 01:36:59,458 --> 01:37:03,041 Ik voelde me schuldig… 842 01:37:04,041 --> 01:37:06,541 …en zag Su-chen depressiever worden… 843 01:37:07,375 --> 01:37:09,541 …dus ik zorgde extra goed voor haar. 844 01:37:15,416 --> 01:37:18,375 Ze werd steeds afhankelijker van me. 845 01:37:19,666 --> 01:37:21,875 Ze kreeg andere gevoelens voor me. 846 01:37:23,791 --> 01:37:29,666 Hoe ging die RNA-stabilisatietest van jou en Su-chen? 847 01:37:31,708 --> 01:37:33,875 Het is veelbelovend. Wat wil je? 848 01:37:33,958 --> 01:37:38,333 Shih-tsungs bedrijf bleef groeien, maar hij had een grotere ambitie. 849 01:37:39,291 --> 01:37:41,625 Op een dag stelde hij een idee voor. 850 01:37:41,708 --> 01:37:45,708 Hij kon in een vrouw veranderen en het bedrijf voorgoed overnemen. 851 01:37:45,791 --> 01:37:47,416 Het overdragen van de ziel. 852 01:37:55,708 --> 01:37:57,875 Afschuwelijk. 853 01:38:00,416 --> 01:38:02,250 Je hebt tegen me gelogen. 854 01:38:02,750 --> 01:38:04,958 Je hebt me gebruikt. 855 01:38:05,708 --> 01:38:08,958 Ik vervloek je op de wreedste manier. 856 01:38:09,041 --> 01:38:14,916 De eenzame Su-chen wilde bewijzen dat Shih-tsung haar bedroog. 857 01:38:17,166 --> 01:38:19,916 Maar ze kreeg iets veel schokkenders. 858 01:38:58,541 --> 01:38:59,875 Wat moeten we doen? 859 01:39:20,916 --> 01:39:25,041 Die journalist, weet je zeker dat je het hebt geregeld? 860 01:39:27,375 --> 01:39:28,208 Ja, hoor. 861 01:39:31,416 --> 01:39:35,208 Shih-tsung. 862 01:39:37,375 --> 01:39:41,916 Na Su-chens dood kreeg Shih-tsung plots hersentumors. 863 01:39:42,583 --> 01:39:45,083 We moesten het plan eerder in gang zetten. 864 01:39:49,250 --> 01:39:51,541 COMPENSATIE VOOR PROEF: 100.000 DOLLAR 865 01:39:53,125 --> 01:39:57,458 Shih-tsung ging naar ons weeshuis en koos Li Yen als zijn nieuwe vrouw. 866 01:39:58,000 --> 01:40:02,625 Hij liet haar testen voor RNA, zogenaamd om kanker te voorkomen. 867 01:40:02,708 --> 01:40:07,416 Ik gebruikte de RNA-restauratietechnologie om Shih-tsungs ziekte te vertragen. 868 01:40:17,750 --> 01:40:19,250 Open de deur. 869 01:40:29,791 --> 01:40:32,416 Shih-tsungs opbergruimte voor kunst… 870 01:40:32,916 --> 01:40:37,500 …werd ons laboratorium om operaties uit te voeren. 871 01:41:01,791 --> 01:41:05,208 Ons plan was het ultieme gebruik van RNA-technologie. 872 01:41:06,458 --> 01:41:11,125 Ik scande Shih-tsungs neuronen en produceerde RNA-poeders. 873 01:41:18,750 --> 01:41:21,083 Die implanteerde ik in Li Yens hersens. 874 01:41:23,625 --> 01:41:29,791 Omwille van Shih-tsung ging ik ermee door. Ze had haar leven aan ons te danken. 875 01:41:30,291 --> 01:41:35,291 Toen ze de overeenkomst tekende, gaf ze haar eigen ziel op. 876 01:41:45,875 --> 01:41:47,208 In de dagen erna… 877 01:41:47,291 --> 01:41:52,583 …ging Shih-tsungs innerlijk geleidelijk aan over op Li Yen. 878 01:42:11,083 --> 01:42:13,041 TRANSFERPERCENTAGE 879 01:42:13,125 --> 01:42:16,000 Tang Su-chen, ik ben niet bang voor je. 880 01:42:16,083 --> 01:42:17,208 DAG 2 881 01:42:17,291 --> 01:42:19,291 Je kunt me niks aandoen. 882 01:42:24,000 --> 01:42:26,458 TRANSFERPERCENTAGE 883 01:43:19,583 --> 01:43:21,791 Toen spoten we… 884 01:43:21,875 --> 01:43:22,708 DAG 3 885 01:43:22,791 --> 01:43:26,083 …Shih-tsungs sperma in Li Yens baarmoeder. 886 01:43:29,583 --> 01:43:31,875 Dus Shih-tsung nam Li Yen over… 887 01:43:33,041 --> 01:43:36,958 …en zal later ook de baby overnemen die ze zal baren. 888 01:43:37,041 --> 01:43:39,041 ERFLATER: WANG SHIH-TSUNG 889 01:43:41,125 --> 01:43:46,791 Zo zal Wang Corporation voor altijd van hem blijven. 890 01:43:50,375 --> 01:43:52,375 EERSTE ERFGENAAM: LI YEN 891 01:43:52,458 --> 01:43:58,583 De kopie overlapte met het origineel. Het ging goed onder Shih-tsungs toezicht… 892 01:43:59,083 --> 01:44:01,958 …maar zijn geest raakte steeds meer in de war. 893 01:44:02,041 --> 01:44:04,041 Soms belde hij me en zei… 894 01:44:05,041 --> 01:44:07,166 …dat iedereen hem wilde pakken. 895 01:44:07,250 --> 01:44:10,666 Shih-tsung, kalmeer. 896 01:44:11,416 --> 01:44:13,416 Ze doet het voor het bedrijf. 897 01:44:13,500 --> 01:44:18,333 Het boeit me niet. Kom morgen terug met het eerste vliegtuig. 898 01:44:19,291 --> 01:44:21,375 Ik moet het testament herschrijven. 899 01:44:22,291 --> 01:44:24,541 Ik moet haar vervangen. 900 01:44:26,875 --> 01:44:28,208 Maar onverwachts… 901 01:44:29,625 --> 01:44:32,000 …besloot ze om Shih-tsung te doden. 902 01:44:52,333 --> 01:44:53,500 Dat is alles. 903 01:44:54,166 --> 01:44:56,833 Kort nadat ik opstond, viel ik ineens flauw. 904 01:44:58,000 --> 01:45:00,000 Het verpestte bijna het hele plan. 905 01:45:09,541 --> 01:45:11,791 Waarom heb je me dat niet verteld? 906 01:45:15,166 --> 01:45:16,583 Maakt dat wat uit? 907 01:45:17,583 --> 01:45:20,416 Hoe dan ook, het gaat nu zoals ik wilde. 908 01:45:22,625 --> 01:45:25,833 Nu moet alleen de operatie worden afgerond. 909 01:45:26,416 --> 01:45:28,416 Li Yen heeft hematofobie. 910 01:45:28,500 --> 01:45:30,791 Maar waarom zou dat me beïnvloeden? 911 01:45:31,583 --> 01:45:36,125 Ik heb steeds gezegd dat 100% succes onmogelijk is. 912 01:45:36,916 --> 01:45:40,833 Het onderbewuste blijft bestaan. -Kun je dat nu rechtzetten? 913 01:45:44,916 --> 01:45:46,916 Waarom knoeien met Su-chens brief? 914 01:45:47,500 --> 01:45:49,333 Om Wang Tien-yu te laten doden? 915 01:45:49,916 --> 01:45:51,000 Yu-fan… 916 01:45:51,750 --> 01:45:54,625 …we hebben dit al vaak besproken. 917 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Nog even en Shih-tsung is weg. 918 01:46:00,000 --> 01:46:03,125 Wang Shih-tsung is niet meer in deze wereld. 919 01:46:03,625 --> 01:46:05,458 Er is alleen Li Yen. 920 01:46:06,208 --> 01:46:07,041 Snap je? 921 01:46:41,625 --> 01:46:44,541 Yu-fan, wat injecteer je? 922 01:46:46,625 --> 01:46:49,208 Je wilt Li Yen uit je hoofd, toch? 923 01:46:50,041 --> 01:46:52,041 Dit is het restauratiemedicijn… 924 01:46:55,208 --> 01:46:56,458 …met wat verdoving. 925 01:46:58,416 --> 01:46:59,958 Je doet me toch geen pijn? 926 01:47:03,416 --> 01:47:07,041 Rust nou maar. De operatie is zo voorbij. 927 01:47:10,250 --> 01:47:12,375 Je kijkt nerveus. 928 01:47:14,458 --> 01:47:16,416 Ik zie het aan je. 929 01:47:20,250 --> 01:47:22,875 We moeten de gevolgen van onze fouten dragen. 930 01:47:23,875 --> 01:47:26,166 Ik ga niet met je dood. 931 01:47:45,750 --> 01:47:47,041 Wan Yu-fan. 932 01:47:47,125 --> 01:47:49,833 Wan Yu-fan, ben je gek? Ik ben Shih-tsung. 933 01:47:50,875 --> 01:47:53,083 Mijn Shih-tsung is al lang weg. 934 01:48:10,791 --> 01:48:12,791 We waren 20 jaar samen. 935 01:48:15,666 --> 01:48:20,458 Ik weet niet of de operatie was mislukt… 936 01:48:21,958 --> 01:48:23,958 …omdat Shih-tsung zo raar deed. 937 01:48:26,125 --> 01:48:26,958 Of misschien… 938 01:48:31,083 --> 01:48:34,625 …heb ik mijn partner nooit echt gekend. 939 01:48:49,708 --> 01:48:52,500 Je hebt veel voor hem gedaan. Is het het waard? 940 01:49:03,750 --> 01:49:06,000 Ik vroeg uw vrouw hetzelfde. 941 01:49:10,583 --> 01:49:16,916 Zou de operatie het onvermijdelijke slechts uitstellen? 942 01:49:29,375 --> 01:49:33,958 U hebt veel voor hem gedaan. Is het het waard? 943 01:49:50,625 --> 01:49:54,583 In mijn positie zou Chao hetzelfde voor mij doen. 944 01:50:08,416 --> 01:50:10,708 Nu moeten we Li Yen veroordelen. 945 01:50:12,083 --> 01:50:16,625 U kunt dicht bij haar komen. Haar dwingen om op te biechten. 946 01:50:19,541 --> 01:50:21,541 Dan kan ik bewijzen… 947 01:50:23,458 --> 01:50:25,166 …dat ze Wang Shih-tsung is. 948 01:50:31,125 --> 01:50:32,916 Ik wil ook worden veroordeeld. 949 01:50:33,666 --> 01:50:34,750 Dit moet stoppen. 950 01:50:36,625 --> 01:50:39,458 Nee. Dan is Pao ook de pineut. 951 01:50:56,166 --> 01:50:58,958 Kun je Li Yen terughalen? 952 01:51:01,416 --> 01:51:03,416 Li Yen kan niet worden hersteld. 953 01:51:05,916 --> 01:51:08,041 Shih-tsung wilde geen losse eindjes. 954 01:51:08,916 --> 01:51:12,916 Hij heeft Li Yens hersensscan gewist. 955 01:51:18,416 --> 01:51:20,416 Ik heb een idee. 956 01:51:21,416 --> 01:51:23,166 Ik kan haar laten bekennen. 957 01:51:35,125 --> 01:51:36,125 Hoi. 958 01:51:38,041 --> 01:51:40,041 Ik ben aanklager Liang Wen-chao. 959 01:51:40,541 --> 01:51:42,375 Ja, ik weet van uw komst. 960 01:51:50,166 --> 01:51:51,750 Hier, alstublieft. 961 01:52:12,083 --> 01:52:13,375 Hier, deze kant op. 962 01:52:18,000 --> 01:52:18,916 Hier. 963 01:52:21,541 --> 01:52:23,375 Mevrouw, de gast is hier. 964 01:52:24,291 --> 01:52:25,125 Kom binnen. 965 01:52:44,541 --> 01:52:45,916 Waar is Chang? 966 01:52:46,416 --> 01:52:48,458 Ze haatte me altijd al, 967 01:52:48,541 --> 01:52:51,541 Nu hoeven we elkaar nooit meer te zien. 968 01:52:53,041 --> 01:52:55,708 Ze haatte je heel erg, Wang Shih-tsung. 969 01:52:58,208 --> 01:53:01,041 Aanklager Liang, u wilde me dringend spreken. 970 01:53:01,125 --> 01:53:04,208 Vast niet over een nieuwe huishoudster. 971 01:53:12,125 --> 01:53:17,000 Is Tang Su-chens vloek effectief geweest? 972 01:53:19,958 --> 01:53:24,000 Niet alleen u werd zieker, maar ook uw bedrijf. 973 01:53:25,291 --> 01:53:28,416 Uw familie en dierbaren zijn allemaal weg. 974 01:53:35,958 --> 01:53:37,416 Nou en? 975 01:53:39,750 --> 01:53:41,708 Dat is het verschil tussen ons. 976 01:53:46,666 --> 01:53:49,666 Jongeman, onthoud dit. 977 01:53:52,041 --> 01:53:55,375 Genegenheid is het grootste obstakel op weg naar succes. 978 01:53:55,875 --> 01:53:58,500 Hoe meer genegenheid, hoe minder succes. 979 01:54:01,333 --> 01:54:04,875 Iedereen wordt gekweld door genegenheid. 980 01:54:05,958 --> 01:54:10,750 Uw vrouw Pao pleegde meineed als politieagent. 981 01:54:11,250 --> 01:54:17,041 Wang Tien-yu wilde zijn gekke moeder helpen. 982 01:54:18,041 --> 01:54:21,458 Heeft die genegenheid tot goede resultaten geleid? 983 01:54:24,583 --> 01:54:25,916 En Wan Yu-fan? 984 01:54:29,333 --> 01:54:30,791 Hield u van hem? 985 01:54:34,458 --> 01:54:35,833 Hij is de uitzondering. 986 01:54:52,041 --> 01:54:53,041 Ik hield van hem. 987 01:54:55,791 --> 01:54:58,875 Maar dat is voor mij oud nieuws uit een vorig leven. 988 01:55:04,333 --> 01:55:06,791 Ik hield van hem in mijn vorige leven. 989 01:55:08,250 --> 01:55:11,083 Dat was mijn allergrootste fout. 990 01:55:26,250 --> 01:55:29,916 Schokkend nieuws van Wang Corporation. 991 01:55:30,000 --> 01:55:35,375 Li Yen, die nog maar 21 dagen CEO is, heeft aangekondigd dat al haar aandelen… 992 01:55:35,458 --> 01:55:37,458 …naar het bestuur gaan. -Vanaf nu… 993 01:55:37,541 --> 01:55:40,708 …maakt ze geen deel meer uit van het bedrijf. 994 01:55:40,791 --> 01:55:46,041 Na het ontslag van de voormalige CEO Wan Yu-fan… 995 01:55:46,125 --> 01:55:49,958 …is dit weer een drastische verandering voor Wang Corporation. 996 01:56:46,458 --> 01:56:48,458 Ik wil eeuwig samen zijn. 997 01:57:21,750 --> 01:57:23,750 Mevrouw, u bent thuis. 998 01:57:32,500 --> 01:57:33,958 Waar is mijn echtgenoot? 999 01:57:34,041 --> 01:57:36,291 Hij zou later terugkomen. 1000 01:57:36,375 --> 01:57:37,833 Is hij alleen gegaan? 1001 01:57:37,916 --> 01:57:40,375 Nee, met een vriend. 1002 01:58:00,833 --> 01:58:02,833 Hallo, Liang Hsin-yu. 1003 01:58:04,333 --> 01:58:07,125 Ik ben je vader die je niet op tijd zal groeten. 1004 01:58:07,708 --> 01:58:09,250 Ik ben Liang Wen-chao. 1005 01:58:09,916 --> 01:58:11,916 Vraag je moeder ernaar. 1006 01:58:12,000 --> 01:58:15,458 Toen ik als aanklager werkte, was ik heel cool. 1007 01:58:17,000 --> 01:58:18,666 Ik heb veel boeven gevangen. 1008 01:58:22,416 --> 01:58:23,958 Maar deze keer… 1009 01:58:26,458 --> 01:58:28,208 …geef ik het op. 1010 01:58:30,500 --> 01:58:32,625 Want in plaats van boeven te vangen… 1011 01:58:34,375 --> 01:58:36,625 …wil ik liever jullie twee beschermen. 1012 01:58:39,458 --> 01:58:44,875 Het bedrijf valt uit elkaar. Neem ontslag als CEO. 1013 01:58:44,958 --> 01:58:46,958 Ik hoor… 1014 01:58:48,500 --> 01:58:52,208 Liu sir, ik geef mezelf aan. 1015 01:58:53,041 --> 01:58:55,375 Dit is het bewijs dat ik heb verzwegen. 1016 01:58:56,500 --> 01:59:01,250 In mijn positie zou je dezelfde keuze hebben gemaakt. 1017 01:59:05,208 --> 01:59:08,541 Ik pleit schuldig. Ik heb Wang Shih-tsung vermoord. 1018 01:59:11,625 --> 01:59:13,625 Die opname is mijn stem. 1019 01:59:14,708 --> 01:59:16,708 Ik verborg het bewijs. 1020 01:59:26,583 --> 01:59:28,583 Beloof me… 1021 01:59:29,708 --> 01:59:31,708 …dat je veilig opgroeit. 1022 01:59:33,375 --> 01:59:35,333 Zodat je, als ik weg ben… 1023 01:59:37,541 --> 01:59:39,541 …je moeder kunt beschermen. 1024 01:59:40,166 --> 01:59:42,958 Li Yen, beschuldigd van moord. 1025 01:59:45,125 --> 01:59:47,125 Telkens als je moeder fronst… 1026 01:59:47,833 --> 01:59:49,916 …moet je haar een knuffel geven. 1027 01:59:51,083 --> 01:59:52,625 Laat haar weten… 1028 01:59:54,083 --> 01:59:56,541 …dat ik altijd in de buurt ben. 1029 01:59:59,000 --> 01:59:59,833 Yu-Yu… 1030 02:00:02,416 --> 02:00:04,666 …mama wil dat je goed leeft. 1031 02:00:07,833 --> 02:00:11,875 Je zult het vast goed doen. 1032 02:00:13,791 --> 02:00:15,791 Zelfs als je problemen hebt… 1033 02:00:15,875 --> 02:00:20,458 …zal er genoeg liefde zijn om je te helpen. 1034 02:00:22,583 --> 02:00:26,791 Net zoals je moeder me gezelschap hield… 1035 02:00:26,875 --> 02:00:29,625 …in de laatste dagen van mijn leven. 1036 02:00:30,750 --> 02:00:32,208 Ik bof… 1037 02:00:33,083 --> 02:00:37,791 …dat ik nog heb kunnen leren wat echte liefde is. 1038 02:00:50,791 --> 02:00:52,791 Het spijt me. 1039 02:00:54,291 --> 02:00:56,625 Ik kan je geen gezelschap houden. 1040 02:01:20,750 --> 02:01:22,500 ik hou van je. 1041 02:01:23,125 --> 02:01:25,583 Ik zal altijd bij je zijn. 1042 02:01:35,000 --> 02:01:37,625 2876. -Hier. 1043 02:01:38,125 --> 02:01:40,083 8367. -Hier. 1044 02:01:40,583 --> 02:01:42,875 1290. -Hier. 1045 02:02:39,208 --> 02:02:40,916 Hsin-yu lijkt op haar vader. 1046 02:10:14,916 --> 02:10:17,291 Ondertiteld door: Maaike van der Heijden