1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,676 ‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,804 ‫"جولة على متن باص المدرسة العجيب"‬ 5 00:00:21,938 --> 00:00:25,150 ‫"ميفين"!‬ 6 00:00:25,233 --> 00:00:26,818 ‫"انظروا إلى حيث سنذهب‬ 7 00:00:26,901 --> 00:00:28,445 ‫وانظروا إلى أين كنا‬ 8 00:00:28,528 --> 00:00:30,155 ‫هناك متسع كبير للازدهار‬ 9 00:00:30,238 --> 00:00:31,740 ‫لقد تحملنا الكثير‬ 10 00:00:31,823 --> 00:00:34,951 ‫لكن الوقت الحالي غير مناسب‬ ‫لذكر ما حدث منذ زمن طويل‬ 11 00:00:35,035 --> 00:00:38,830 ‫والوقت الحالي غير مناسب لنرى إلى أين سنذهب‬ 12 00:00:38,913 --> 00:00:42,083 ‫توجد مرة واحدة فقط لأكون معكم هنا‬ 13 00:00:42,167 --> 00:00:45,545 ‫توجد مرة واحدة فقط لتتغلبوا على خوفكم‬ 14 00:00:45,628 --> 00:00:48,673 ‫لأنه عندما نكون هنا معًا‬ ‫لن يكون هناك أي شعور بالوحدة‬ 15 00:00:48,757 --> 00:00:53,219 ‫الوقت الحالي هو ما علينا أن نكون فيه،‬ ‫فتوجد مرة واحدة فقط"‬ 16 00:00:54,220 --> 00:00:56,347 ‫شكرًا لك يا "نيوزيلندا"!‬ 17 00:00:57,057 --> 00:00:59,392 ‫كنتم رائعين. سنة جديدة سعيدة!‬ 18 00:00:59,476 --> 00:01:00,727 ‫حسنًا! رائع!‬ 19 00:01:00,810 --> 00:01:01,978 ‫هذا جامح!‬ 20 00:01:02,062 --> 00:01:05,148 ‫عجبًا! لا أصدق أن "ميفين"‬ ‫هي ابنة عم الآنسة "فريزل"!‬ 21 00:01:05,231 --> 00:01:06,649 ‫هل أعجبتكم موسيقانا؟‬ 22 00:01:06,733 --> 00:01:09,277 ‫لم تعجبنا. إننا نحبها!‬ 23 00:01:09,360 --> 00:01:12,530 ‫شكرًا على دعوتنا إلى جولة "ميفين"‬ ‫لليلة رأس السنة يا آنسة "فريزل"!‬ 24 00:01:12,614 --> 00:01:13,782 ‫هذا رائع!‬ 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,285 ‫لم أستطع المقاومة‬ ‫عندما اكتشفت أنكم من أشد المعجبين!‬ 26 00:01:17,368 --> 00:01:19,537 ‫كيف يسير فيديو شكر نهاية العام يا "جوتي"؟‬ 27 00:01:19,621 --> 00:01:23,958 ‫يسير بشكل رائع.‬ ‫أحصل على الكثير من اللقطات الرائعة. انظري!‬ 28 00:01:25,585 --> 00:01:28,171 ‫هذا الفيديو الخاص بي لأشكر الحافلة‬ 29 00:01:28,254 --> 00:01:30,673 ‫على كل الأشياء الرائعة التي فعلناها‬ ‫هذا العام.‬ 30 00:01:31,299 --> 00:01:33,218 ‫من مستعد لرؤية "ميفين" في الحفل؟‬ 31 00:01:33,301 --> 00:01:35,136 ‫- أنا! أجل!‬ ‫- أنا!‬ 32 00:01:35,220 --> 00:01:40,141 ‫أنا متحمس، لكنني متعب جدًا لأرفع ذراعيّ.‬ 33 00:01:40,225 --> 00:01:42,727 ‫لماذا غادرنا مبكرًا جدًا؟‬ 34 00:01:42,811 --> 00:01:44,020 ‫إنها الـ6 صباحًا.‬ 35 00:01:44,104 --> 00:01:46,940 ‫لكن لن يُقام الحفل حتى الـ11 مساءً!‬ 36 00:01:48,358 --> 00:01:51,277 ‫كم يستغرق الوصول إلى "نيوزيلندا"؟‬ 37 00:01:51,361 --> 00:01:55,156 ‫في الواقع يا "رالفي"، يبدأ الحفل‬ ‫في الـ11 مساءً بتوقيت "نيوزيلندا"،‬ 38 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 ‫أي بعد حوالي ساعة.‬ 39 00:01:56,866 --> 00:02:01,412 ‫سنضطر إلى الانتقال الفوري إلى هناك‬ ‫إن أردنا الوصول في الموعد. ها نحن ذا!‬ 40 00:02:04,624 --> 00:02:09,170 ‫وها قد وصلنا! 10:59 مساءً.‬ ‫رائع، في الوقت المحدد تمامًا.‬ 41 00:02:09,254 --> 00:02:10,296 ‫لا أفهم.‬ 42 00:02:10,380 --> 00:02:12,048 ‫هل سافرنا عبر الزمن؟‬ 43 00:02:12,132 --> 00:02:14,676 ‫لا. سافرنا بالمنطقة الزمنية.‬ 44 00:02:14,759 --> 00:02:17,303 ‫- سافرنا عبر الزمن إذًا.‬ ‫- لا.‬ 45 00:02:17,387 --> 00:02:22,392 ‫لكنه الليل! كيف يمكن أن يختلف توقيت‬ ‫مكانين مختلفين في الوقت نفسه؟‬ 46 00:02:22,475 --> 00:02:25,186 ‫"رالفي"، أتعرف كيف تكون الـ6 صباحًا‬ ‫في ديارنا‬ 47 00:02:25,270 --> 00:02:26,813 ‫لكنها الظهيرة في "إيطاليا"؟‬ 48 00:02:26,896 --> 00:02:28,481 ‫هذا بسبب المناطق الزمنية.‬ 49 00:02:28,565 --> 00:02:31,860 ‫"ووكرفيل" و"إيطاليا" و"نيوزيلندا"‬ ‫تقع كلها في مناطق زمنية مختلفة.‬ 50 00:02:31,943 --> 00:02:35,029 ‫لهذا السبب إذًا تتصل الجدة "تينيلي"‬ ‫مبكرًا جدًا دائمًا.‬ 51 00:02:35,113 --> 00:02:36,948 ‫ظننت أنها تكره النوم فحسب.‬ 52 00:02:37,031 --> 00:02:40,660 ‫سنذهب إلى حفلة منتصف الليل‬ ‫في كل منطقة زمنية.‬ 53 00:02:40,743 --> 00:02:44,831 ‫وحين نعود إلى "ووكرفيل"،‬ ‫يمكننا أن نستقبل العام الجديد بفيلمي.‬ 54 00:02:44,914 --> 00:02:46,583 ‫لا أطيق صبرًا لشكر الحافلة‬ 55 00:02:46,666 --> 00:02:49,586 ‫على اصطحابنا‬ ‫في أفضل الرحلات الميدانية على الإطلاق!‬ 56 00:02:50,170 --> 00:02:52,422 ‫حسنًا، نحن في "أوكلاند"، "نيوزيلندا" الآن،‬ 57 00:02:52,505 --> 00:02:54,340 ‫ويكاد منتصف الليل يحل.‬ 58 00:02:54,424 --> 00:02:58,136 ‫علينا الذهاب تاليًا إلى "سيدني"، "أستراليا"‬ ‫لحضور حفل الـ11 مساءً خاصتهم،‬ 59 00:02:58,219 --> 00:03:02,182 ‫ثم "طوكيو"، "اليابان" في الـ11 مساءً،‬ ‫ثم "بكين"، "الصين" في الـ11 مساءً.‬ 60 00:03:03,474 --> 00:03:08,229 ‫ما زلت لا أفهم. كيف يمكننا‬ ‫حضور كل هذه الحفلات في الوقت نفسه؟‬ 61 00:03:08,313 --> 00:03:11,608 ‫- دعني أشرح الأمر لك.‬ ‫- لكن علينا الالتزام بالجدول الزمني.‬ 62 00:03:11,691 --> 00:03:15,069 ‫حسنًا، يمكنني أن أشرح الأمر لك‬ ‫على متن الحافلة.‬ 63 00:03:15,153 --> 00:03:16,863 ‫حسنًا! أجل!‬ 64 00:03:17,530 --> 00:03:18,406 ‫أجل!‬ 65 00:03:25,580 --> 00:03:27,207 ‫ليصعد الجميع.‬ 66 00:03:35,798 --> 00:03:38,343 ‫ماذا؟ بالطبع توجد كرة ديسكو‬ ‫على متن الحافلة.‬ 67 00:03:38,426 --> 00:03:40,386 ‫إنها أول شيء قمنا بتركيبه.‬ 68 00:03:42,013 --> 00:03:45,600 ‫"تستمد الأرض ضوءها من الشمس البعيدة‬ 69 00:03:45,683 --> 00:03:49,479 ‫لكن جانب واحد من الأرض نهار‬ 70 00:03:49,562 --> 00:03:53,399 ‫ينام الجانب الآخر في الظلام طوال الليل‬ 71 00:03:53,483 --> 00:03:59,155 ‫لكن لن يطول الأمر قبل أن يروا النور!‬ 72 00:03:59,239 --> 00:04:03,117 ‫الأرض هائمة يجب أن تلفها فحسب‬ 73 00:04:03,201 --> 00:04:07,080 ‫لتكمل لفة كاملة يستغرق الأمر أكثر من دقيقة‬ 74 00:04:07,163 --> 00:04:11,167 ‫يستغرق النهار والليل 24 ساعة‬ 75 00:04:11,251 --> 00:04:17,006 ‫لكي نجتاز الظلام ونعود إلى النور‬ 76 00:04:17,090 --> 00:04:20,927 ‫المناطق الزمنية تساعدنا‬ ‫على إبقاء الأمور في نصابها الصحيح‬ 77 00:04:21,010 --> 00:04:24,764 ‫الساعة الـ2 ظهرًا هنا، لكنها الـ8 هناك‬ 78 00:04:24,847 --> 00:04:28,768 ‫المناطق الزمنية، الـ10 مساءً، الوقت يمر.‬ 79 00:04:28,851 --> 00:04:32,730 ‫في مكان آخر تكون الساعة الـ7 فقط‬ 80 00:04:32,814 --> 00:04:36,150 ‫نظن جميعًا أن الظهيرة تحل‬ ‫عندما تتعامد الشمس فوق رؤوسنا‬ 81 00:04:36,234 --> 00:04:40,238 ‫عندما تغرب سيحل وقت النوم‬ 82 00:04:40,321 --> 00:04:43,908 ‫لكن في الطرف الآخر يبزغ فجر الصباح‬ 83 00:04:43,992 --> 00:04:48,871 ‫مع شروق الشمس يبدأ الناس في الاستيقاظ"‬ 84 00:04:50,039 --> 00:04:55,837 ‫أظن أنني فهمت. إن كانت الظهيرة هنا،‬ ‫حيث تكون الشمس فوقنا مباشرة،‬ 85 00:04:55,920 --> 00:05:00,216 ‫عندها يكون منتصف الليل هنا‬ ‫في البقعة المقابلة على الأرض.‬ 86 00:05:00,883 --> 00:05:04,470 ‫"انتظر، الصباح قادم‬ 87 00:05:04,554 --> 00:05:08,474 ‫إنه منتصف الليل لكن النهار هناك‬ 88 00:05:08,558 --> 00:05:12,645 ‫انتظر، سيحل الليل قريبًا‬ 89 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 ‫عندما يحل منتصف الليل هناك‬ ‫تحل الظهيرة هنا!‬ 90 00:05:16,274 --> 00:05:20,194 ‫المناطق الزمنية تساعدنا‬ ‫على إبقاء الأمور في نصابها الصحيح‬ 91 00:05:20,278 --> 00:05:24,198 ‫أريد الاتصال بجدتي لكن عليّ الانتظار فحسب‬ 92 00:05:24,282 --> 00:05:28,119 ‫المناطق الزمنية، منتصف الليل، الوقت يمر.‬ 93 00:05:28,202 --> 00:05:31,789 ‫توجد أكثر من منطقة زمنية واحدة‬ ‫وتوجد أكثر من ساعة واحدة"‬ 94 00:05:36,169 --> 00:05:39,839 ‫كان ذلك ممتعًا جدًا.‬ ‫أيمكننا فعل ذلك في كل منطقة زمنية؟‬ 95 00:05:40,423 --> 00:05:43,259 ‫ربما يمكنني إدراج شيء‬ ‫عن المناطق الزمنية في فيلم شكري.‬ 96 00:05:43,343 --> 00:05:49,349 ‫تقولين "مناطق زمنية"،‬ ‫لكنني أظل أسمع "شطائر بيتزا".‬ 97 00:05:50,767 --> 00:05:52,685 ‫"فيونا"!‬ 98 00:05:54,103 --> 00:05:55,021 ‫مرحبًا يا ابنة العم!‬ 99 00:05:55,104 --> 00:05:56,856 ‫"فيونا"!‬ 100 00:05:56,939 --> 00:06:00,777 ‫- إنها… "ميفين"!‬ ‫- إنها "ميفين"!‬ 101 00:06:01,361 --> 00:06:05,531 ‫يا إلهي! إنه صف الآنسة "فريزل".‬ ‫أعرفكم جميعًا!‬ 102 00:06:05,615 --> 00:06:11,037 ‫"كيشا" و"أرنولد" و"رالفي" و"كارلوس"‬ ‫و"دي إي" و"واندا" و"تيم" و"جوتي".‬ 103 00:06:11,120 --> 00:06:13,122 ‫يا إلهي! إنها تعرف أسماءنا!‬ 104 00:06:13,206 --> 00:06:14,540 ‫مرحبًا يا "ليز"!‬ 105 00:06:14,624 --> 00:06:17,752 ‫"لأنه عندما نكون هنا معًا‬ ‫لن يكون هناك أي شعور بالوحدة"‬ 106 00:06:18,878 --> 00:06:21,089 ‫أيتها الحافلة، أحبك أيضًا.‬ 107 00:06:23,257 --> 00:06:24,342 ‫إذًا، جميعًا…‬ 108 00:06:27,929 --> 00:06:31,057 ‫- هل ضغطت على زر؟‬ ‫- لا، لا أظن ذلك. أيتها الحافلة؟‬ 109 00:06:35,311 --> 00:06:38,481 ‫كان الأمر غريبًا نوعًا ما.‬ ‫حتى بالنسبة إلى الحافلة.‬ 110 00:06:38,564 --> 00:06:39,857 ‫متأكدة من أنها طبيعية.‬ 111 00:06:39,941 --> 00:06:43,694 ‫آنسة "فريزل"، يجب أن نغادر الآن‬ ‫إن أردنا حضور الحفل التالي.‬ 112 00:06:43,778 --> 00:06:50,284 ‫حسنًا إذًا، ثبتوا أحزمة الأمان جميعًا!‬ ‫قومي بعملك أيتها الحافلة.‬ 113 00:07:02,672 --> 00:07:03,631 ‫انظروا إلى هذا!‬ 114 00:07:04,257 --> 00:07:05,842 ‫ما أخبار توقيتنا يا "جوتي"؟‬ 115 00:07:08,094 --> 00:07:09,554 ‫10:59!‬ 116 00:07:09,637 --> 00:07:11,305 ‫نحن ضمن توقيت "سيدني" الآن.‬ 117 00:07:12,890 --> 00:07:14,183 ‫قلبي.‬ 118 00:07:14,267 --> 00:07:15,226 ‫ما كان ذلك؟‬ 119 00:07:15,810 --> 00:07:17,854 ‫- مطب هوائي؟‬ ‫- لا ينبغي وجوده.‬ 120 00:07:17,937 --> 00:07:21,858 ‫لا تقلقوا. هذا يعني أننا سنمرح في "سيدني"!‬ 121 00:07:28,239 --> 00:07:33,578 ‫شكرًا لك يا "سيدني"، "أستراليا"!‬ ‫هذه أغنيتنا الأخيرة.‬ 122 00:07:42,211 --> 00:07:46,174 ‫"حان وقت النهوض. هيا، أنت بطيء جدًا‬ 123 00:07:46,257 --> 00:07:49,218 ‫أخرج أفكار النوم من رأسك‬ 124 00:07:50,052 --> 00:07:53,806 ‫حان وقت الخروج. هيا، لنذهب‬ 125 00:07:53,890 --> 00:07:56,976 ‫لا علم لنا بما سنراه اليوم‬ 126 00:07:57,602 --> 00:08:01,147 ‫لأنه ما من وقت أنسب للذهاب‬ 127 00:08:02,315 --> 00:08:05,651 ‫لا علم لك بما يفوتك‬ 128 00:08:05,735 --> 00:08:09,655 ‫وفي حال رفضك‬ 129 00:08:10,239 --> 00:08:13,493 ‫يُستحسن بك أن تتوقف وتنصت‬ 130 00:08:14,243 --> 00:08:17,955 ‫حان وقت الذهاب، سنذهب إلى أماكن‬ 131 00:08:18,039 --> 00:08:21,125 ‫فلنبحث جميعًا عن شيء جديد!‬ 132 00:08:21,834 --> 00:08:25,755 ‫حان الوقت لرؤية وجوهكم المبتسمة‬ 133 00:08:25,838 --> 00:08:29,884 ‫أجل، يمكنكم أن تخرجوا أفضل ما فيكم‬ 134 00:08:29,967 --> 00:08:33,262 ‫لأنه ما من وقت أنسب لأكون‬ 135 00:08:33,888 --> 00:08:37,308 ‫أروع شخص يمكن أن أكونه‬ 136 00:08:37,391 --> 00:08:39,810 ‫ألا ترى؟‬ 137 00:08:41,229 --> 00:08:44,440 ‫أنه حان وقت الذهاب…"‬ 138 00:08:51,948 --> 00:08:53,366 ‫وصلنا!‬ 139 00:08:56,994 --> 00:08:59,497 ‫يسرني أن أكون هنا في "بكين"، "الصين".‬ 140 00:08:59,580 --> 00:09:02,041 ‫ووصلت في الوقت المناسب لفحص الصوت.‬ 141 00:09:02,124 --> 00:09:04,293 ‫لا بد أنكم سئمتم الانتظار في جانبي المسرح.‬ 142 00:09:04,377 --> 00:09:06,879 ‫لم لا تصعدوا على المسرح، حيث توجد الإثارة؟‬ 143 00:09:06,963 --> 00:09:08,756 ‫- أجل!‬ ‫- نود ذلك!‬ 144 00:09:08,839 --> 00:09:15,263 ‫ظننت أنكم تريدون الوقوف بقرب الفرقة‬ ‫لذا أحضرت تصاريح صعودكم على المسرح في يدي!‬ 145 00:09:16,097 --> 00:09:17,807 ‫لكن أين هي؟‬ 146 00:09:17,890 --> 00:09:19,517 ‫إنها خفية.‬ 147 00:09:19,600 --> 00:09:22,562 ‫سيكون العرض رائعًا وأنتم كذلك.‬ 148 00:09:24,021 --> 00:09:28,568 ‫تعجبني طريقة تفكيرك يا ابنة العم.‬ ‫أراكم على المسرح… أو لا أراكم!‬ 149 00:09:28,651 --> 00:09:30,361 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 150 00:09:30,444 --> 00:09:32,446 ‫أنا والحافلة كنا نرغب في عذر جيد‬ 151 00:09:32,530 --> 00:09:36,033 ‫لتجربة جهاز الإخفاء الجديد خاصتنا.‬ ‫من يريد أن يصبح خفيًا؟‬ 152 00:09:36,117 --> 00:09:38,703 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 153 00:09:43,332 --> 00:09:46,294 ‫هل ضغطت على الزر الخطأ؟‬ ‫لنجرب ذلك مرة أخرى.‬ 154 00:09:48,671 --> 00:09:50,172 ‫هذا أفضل!‬ 155 00:09:50,840 --> 00:09:53,175 ‫حسنًا، أريدكم أن تتقرّبوا من بعضكم‬ 156 00:09:53,259 --> 00:09:54,719 ‫كي أخفيكم دفعة واحدة.‬ 157 00:09:57,305 --> 00:09:59,140 ‫أعيد النظر بشأن قراري.‬ 158 00:09:59,223 --> 00:10:00,433 ‫حسنًا، مستعدون جميعًا؟‬ 159 00:10:00,516 --> 00:10:01,517 ‫اصطفوا.‬ 160 00:10:03,436 --> 00:10:05,521 ‫مهلًا، أريد تصوير هذا ضمن الفيديو.‬ 161 00:10:07,898 --> 00:10:09,817 ‫لحظة واحدة. سأجلب هاتفي.‬ 162 00:10:11,527 --> 00:10:12,653 ‫آنسة "فريزل"؟‬ 163 00:10:17,742 --> 00:10:18,576 ‫يا رفاق؟‬ 164 00:10:18,659 --> 00:10:20,369 ‫عجبًا! غريب!‬ 165 00:10:20,453 --> 00:10:22,747 ‫لست متأكدة تمامًا أنني أحب هذا.‬ 166 00:10:22,830 --> 00:10:27,126 ‫إنهم خفايا حقًا.‬ ‫يا "أرنولد"، إن كنت تسمعني، قل…‬ 167 00:10:28,502 --> 00:10:30,796 ‫- هذا سيفي بالغرض.‬ ‫- هيا، سأسابقك!‬ 168 00:10:30,880 --> 00:10:33,549 ‫- حسنًا!‬ ‫- مهلًا يا رفاق، انتظروني!‬ 169 00:10:33,633 --> 00:10:35,885 ‫أيمكنك أن تجعليني خفية أيضًا‬ ‫يا آنسة "فريزل"؟‬ 170 00:10:35,968 --> 00:10:38,179 ‫حسنًا، أمهليني لحظة.‬ 171 00:10:46,354 --> 00:10:48,606 ‫أيتها الحافلة، هل هذه فكرتك عن المزاح؟‬ 172 00:10:48,689 --> 00:10:50,399 ‫لأن لا أحد يضحك.‬ 173 00:10:53,402 --> 00:10:55,446 ‫آنسة "فريزل"، ماذا حدث للتو؟‬ 174 00:10:55,529 --> 00:10:57,782 ‫لا أعرف! أيتها الحافلة؟‬ 175 00:10:58,449 --> 00:11:00,910 ‫أجل، لكن هذا لن يحدث حتى نعاود المنزل.‬ 176 00:11:02,078 --> 00:11:03,621 ‫أجل، نعاود المنزل في الـ11 مساءً.‬ 177 00:11:05,456 --> 00:11:07,166 ‫لكنها الـ10 صباحًا فقط في ديارنا.‬ 178 00:11:08,334 --> 00:11:09,669 ‫إنها الـ11 مساءً.‬ 179 00:11:12,421 --> 00:11:14,965 ‫وكانت الـ11 مساءً في كل مكان ذهبنا إليه‬ 180 00:11:15,049 --> 00:11:16,550 ‫طوال الـ4 ساعات المنصرمة.‬ 181 00:11:17,927 --> 00:11:20,262 ‫أيتها الحافلة، لا بد أنك تشعرين بالسوء!‬ 182 00:11:21,347 --> 00:11:23,349 ‫ماذا يجري يا آنسة "فريزل"؟‬ 183 00:11:23,432 --> 00:11:26,811 ‫كما ترين يا "جوتي"، كل عام في منتصف الليل‬ ‫بالتحديد في ليلة رأس السنة‬ 184 00:11:26,894 --> 00:11:28,938 ‫تحدّث الحافلة برمجياتها السحرية.‬ 185 00:11:29,021 --> 00:11:32,233 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا. برمجياتها السحرية.‬ 186 00:11:32,316 --> 00:11:35,736 ‫البرامج التي تجعل الحافلة‬ ‫تقوم بأمورها السحرية.‬ 187 00:11:35,820 --> 00:11:37,154 ‫لأنها حافلة سحرية.‬ 188 00:11:37,238 --> 00:11:40,408 ‫حسنًا. لكن لم يحلّ منتصف الليل بعد.‬ 189 00:11:40,491 --> 00:11:42,660 ‫أعرف. إليك الجزء المثير.‬ 190 00:11:42,743 --> 00:11:46,372 ‫تبدأ الحافلة بتحميل‬ ‫البرمجيات السحرية الجديدة في الساعة الـ11.‬ 191 00:11:46,455 --> 00:11:49,542 ‫إنه ملف كبير جدًا. 13 غيغاباص.‬ 192 00:11:50,918 --> 00:11:54,755 ‫ظننت أننا سنعود إلى المنزل بحلول الـ11‬ ‫بتوقيتنا لنقوم بالتحميل والتحديث،‬ 193 00:11:54,839 --> 00:11:56,674 ‫لكن كانت الحافلة تحمّل الملف‬ 194 00:11:56,757 --> 00:11:59,510 ‫في الساعة الـ11‬ ‫في كل منطقة زمنية كنا فيها،‬ 195 00:11:59,593 --> 00:12:03,597 ‫وبما أننا نواصل المغادرة قبل منتصف الليل،‬ ‫لا يمكنها تثبيت التحديث.‬ 196 00:12:04,557 --> 00:12:06,851 ‫لكن ما علاقة البيض بالأمر؟‬ 197 00:12:06,934 --> 00:12:10,062 ‫مع تحميل كل هذه الملفات‬ ‫تعاني الحافلة من خلل تقني.‬ 198 00:12:10,146 --> 00:12:12,064 ‫هل يمكنها تحويلنا إلى بيض مجددًا؟‬ 199 00:12:12,148 --> 00:12:15,359 ‫بيض، مسند أقدام، برادة الحديد؟ من يعرف؟‬ 200 00:12:15,443 --> 00:12:17,903 ‫لا أعرف. لا تعرفين.‬ ‫الحافلة لا تعرف بالتأكيد.‬ 201 00:12:17,987 --> 00:12:21,240 ‫لكن إن كان مجرد تحديث يا آنسة "فريزل"،‬ ‫فما المشكلة؟‬ 202 00:12:21,824 --> 00:12:23,159 ‫رغم أنه من الجدير بالذكر‬ 203 00:12:23,242 --> 00:12:26,370 ‫أنه بمجرد تثبيت الحافلة‬ ‫للبرمجيات السحرية الجديدة عند منتصف الليل،‬ 204 00:12:26,454 --> 00:12:30,666 ‫فإن أي سحر قديم ما زال نشطًا‬ ‫لن يُمكن إبطاله أبدًا.‬ 205 00:12:37,381 --> 00:12:41,427 ‫مهلًا. هل يعني هذا أنه إن كان الجميع‬ ‫ما زالوا خفايا عند منتصف الليل،‬ 206 00:12:41,510 --> 00:12:43,137 ‫فسيظلون خفايا إلى الأبد؟‬ 207 00:12:43,220 --> 00:12:45,723 ‫أجل. لذا، من الجيد أنهم ليسوا كذلك.‬ 208 00:12:46,557 --> 00:12:48,642 ‫مهلًا، جعلناهم خفايا، أليس كذلك؟‬ 209 00:12:49,435 --> 00:12:52,104 ‫لكن وجدت الحل، يمكننا أن نعيدهم بهذا.‬ 210 00:12:54,982 --> 00:12:57,359 ‫ليس ما كان يُفترض أن يفعله، لكن مهلًا.‬ 211 00:12:57,443 --> 00:13:00,613 ‫حالة طارئة! لا يوجد وقت. سأذهب لأعيد الصف.‬ 212 00:13:00,696 --> 00:13:03,491 ‫وسأجد طريقة لإعادتنا إلى "ووكرفيل".‬ 213 00:13:03,574 --> 00:13:07,077 ‫لنر ما سيفعله زر إعادة التكوين الآن،‬ ‫صحيح يا "ليز"؟ جاهزة؟‬ 214 00:13:20,633 --> 00:13:23,093 ‫عليّ إيجاد الصف. عليّ إعادتنا إلى الديار!‬ 215 00:13:23,177 --> 00:13:26,680 ‫وإلا سنمضي حياتنا كصغار فراشات خفية.‬ 216 00:13:28,098 --> 00:13:30,100 ‫حسنًا، ها نحن أولاء!‬ 217 00:13:30,184 --> 00:13:33,687 ‫"لا وقت يماثل الحاضر‬ 218 00:13:33,771 --> 00:13:37,608 ‫للوصول إلى أحلامك"‬ 219 00:13:37,691 --> 00:13:41,529 ‫"واندا"؟ "رالفي"؟ "كارلوس"؟ "كيشا"!‬ 220 00:13:42,863 --> 00:13:43,739 ‫هذا مذهل!‬ 221 00:13:43,823 --> 00:13:45,950 ‫هذا أفضل بكثير من الوقوف في الكواليس!‬ 222 00:13:46,033 --> 00:13:47,827 ‫"كارلوس"؟ "تيم"؟‬ 223 00:13:47,910 --> 00:13:49,119 ‫أين أنتما؟‬ 224 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 ‫"جوتي"؟ هل هذه أنت؟‬ ‫أليس هذا رائعًا؟ نحن قريبون جدًا!‬ 225 00:13:53,082 --> 00:13:55,876 ‫ومع ذلك بعيدين جدًا، على ما أظن…‬ 226 00:13:55,960 --> 00:13:57,711 ‫لأنني لا أستطيع رؤيتكم!‬ 227 00:13:57,795 --> 00:14:04,510 ‫"لكن في النهاية‬ ‫ستجدون أن الأمر يستحق أيًا كنتم‬ 228 00:14:05,427 --> 00:14:08,973 ‫واجهوا مخاوفكم وجففوا دموعكم‬ 229 00:14:09,056 --> 00:14:12,726 ‫ويمكنكم الوصول إلى أبعد الحدود!"‬ 230 00:14:12,810 --> 00:14:14,103 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 231 00:14:14,186 --> 00:14:15,521 ‫لا وقت للشرح!‬ 232 00:14:15,604 --> 00:14:17,982 ‫يجب أن نعود إلى الحافلة! الآن!‬ 233 00:14:18,065 --> 00:14:19,859 ‫لكن ماذا عن الحفل؟‬ 234 00:14:19,942 --> 00:14:24,405 ‫"حان الوقت لنشر الحب‬ 235 00:14:24,488 --> 00:14:28,576 ‫من هنا وصولًا إلى الشمس التي فوقنا،‬ ‫اتبعوني…"‬ 236 00:14:28,659 --> 00:14:29,618 ‫هيا!‬ 237 00:14:29,702 --> 00:14:33,247 ‫"جوتي"، ماذا يجري؟ الضوء!‬ 238 00:14:33,330 --> 00:14:35,958 ‫لا. الأضواء سيئة. الحافلة جيدة.‬ 239 00:14:36,041 --> 00:14:37,668 ‫مضيء جدًا!‬ 240 00:14:37,751 --> 00:14:39,795 ‫- يا للروعة!‬ ‫- جميل جدًا!‬ 241 00:14:40,504 --> 00:14:44,508 ‫ويمكن التنبؤ به! هناك نمط للأضواء.‬ 242 00:14:45,134 --> 00:14:47,970 ‫تشغيل، إطفاء.‬ 243 00:14:48,053 --> 00:14:51,932 ‫تشغيل، إطفاء.‬ 244 00:14:52,016 --> 00:14:57,062 ‫لا يمكنني أن أشيح بنظري!‬ ‫يجب أن أتوجه… إلى الضوء!‬ 245 00:14:57,146 --> 00:15:00,065 ‫توقفوا! فليبتعد الجميع عن الضوء.‬ 246 00:15:00,149 --> 00:15:03,652 ‫تشغيل، اذهبوا!‬ 247 00:15:03,736 --> 00:15:06,614 ‫اتبعوا صوتي. من هنا! والآن استديروا.‬ 248 00:15:07,197 --> 00:15:10,409 ‫تشغيل، هيا!‬ 249 00:15:10,910 --> 00:15:15,456 ‫والآن استديروا. تشغيل، هيا!‬ 250 00:15:16,498 --> 00:15:20,336 ‫"حان الوقت، اتبعوني‬ 251 00:15:20,419 --> 00:15:25,090 ‫ما من وقت أنسب للتحليق في الأفق!"‬ 252 00:15:25,174 --> 00:15:29,178 ‫شكرًا لك يا "بكين"، "الصين".‬ ‫سنة جديدة سعيدة!‬ 253 00:15:30,846 --> 00:15:32,264 ‫آنسة "فريزل"، أتينا!‬ 254 00:15:32,348 --> 00:15:36,936 ‫يسرني أن أراكم جميعًا تحلقون.‬ ‫لكن احترسوا من "ليز". ليست على طبيعتها.‬ 255 00:15:38,687 --> 00:15:40,981 ‫هلّا يخبرنا أحد بما يجري؟‬ 256 00:15:41,065 --> 00:15:44,568 ‫الحافلة تقوم بتحميل‬ ‫برمجياتها السحرية الجديدة‬ 257 00:15:44,652 --> 00:15:47,404 ‫وهذا يعني أنها لا تستجيب‬ ‫بالطريقة المعتادة.‬ 258 00:15:49,031 --> 00:15:53,577 ‫عليها إبطال أي سحر قديم قبل عملية التحديث.‬ 259 00:15:53,661 --> 00:15:57,790 ‫لذا إن لم تعيدكم إلى طبيعتكم‬ ‫عند منتصف الليل، فستظلون فراشات إلى الأبد.‬ 260 00:15:57,873 --> 00:15:59,249 ‫إلى الأبد؟‬ 261 00:15:59,333 --> 00:16:02,002 ‫اقترب منتصف الليل! الوقت يداهمنا!‬ 262 00:16:02,086 --> 00:16:03,003 ‫لا!‬ 263 00:16:03,087 --> 00:16:06,715 ‫لا تخافوا. لديّ حل. أحتاج فقط إلى معرفة‬ 264 00:16:06,799 --> 00:16:10,636 ‫أي واحد من هذه الأزرار‬ ‫هو زر إلغاء التحويل الفراشي الاحتياطي.‬ 265 00:16:10,719 --> 00:16:12,680 ‫لذا أجل، لنجرب هذا.‬ 266 00:16:14,014 --> 00:16:15,891 ‫- أما زلتم فراشات؟‬ ‫- أجل!‬ 267 00:16:15,975 --> 00:16:17,226 ‫ماذا عن هذا؟‬ 268 00:16:19,228 --> 00:16:21,855 ‫أما زلت ترفرفون‬ ‫وترغبون في تناول الفاكهة المتعفنة؟‬ 269 00:16:21,939 --> 00:16:22,856 ‫أجل.‬ 270 00:16:23,857 --> 00:16:24,692 ‫هذا هو.‬ 271 00:16:29,697 --> 00:16:31,240 ‫- الحمد لله!‬ ‫- يسرني انتهاء الأمر!‬ 272 00:16:34,326 --> 00:16:39,206 ‫لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ ‫الآن، من مستعد لحضور عرض آخر؟‬ 273 00:16:39,289 --> 00:16:42,001 ‫لا يمكننا ذلك! يجب أن نعود إلى "ووكرفيل".‬ 274 00:16:42,084 --> 00:16:43,293 ‫بهذه السرعة؟‬ 275 00:16:43,377 --> 00:16:45,254 ‫- خلل في البرمجيات السحرية.‬ ‫- ما السحري؟‬ 276 00:16:45,337 --> 00:16:47,381 ‫لا! البرمجيات السحرية.‬ 277 00:16:52,970 --> 00:16:57,599 ‫آسف على المقاطعة، لكن في أي لحظة،‬ ‫سيظل "كارلوس" عالقًا كأفعى!‬ 278 00:16:57,683 --> 00:16:59,101 ‫ماذا سنفعل؟‬ 279 00:16:59,184 --> 00:17:03,188 ‫ما سنفعله هو الانتقال الفوري‬ ‫إلى "ووكرفيل". الآن! ها نحن ذا!‬ 280 00:17:08,902 --> 00:17:09,737 ‫حسنًا.‬ 281 00:17:09,820 --> 00:17:11,572 ‫لا تريد الحافلة الانتقال الفوري،‬ 282 00:17:11,655 --> 00:17:13,949 ‫لأنها ليست متأكدة‬ ‫من أين سينتهي بنا المطاف.‬ 283 00:17:14,033 --> 00:17:16,535 ‫مع كل هذه الأخطاء، يستحسن أن نتصرف بحرص.‬ 284 00:17:16,618 --> 00:17:17,661 ‫أخيرًا!‬ 285 00:17:18,370 --> 00:17:20,456 ‫لديّ فكرة! المناطق الزمنية!‬ 286 00:17:20,539 --> 00:17:21,874 ‫"المناطق الزمنية"؟‬ 287 00:17:21,957 --> 00:17:24,209 ‫أجل! آنسة "فريزل"، ألم تقولي‬ 288 00:17:24,293 --> 00:17:28,547 ‫إن الحافلة لن تثبّت تحديث البرمجيات السحرية‬ ‫حتى منتصف الليل بالضبط؟‬ 289 00:17:28,630 --> 00:17:29,673 ‫وقد قلت فعلًا.‬ 290 00:17:29,757 --> 00:17:33,093 ‫إذًا إن ذهبنا إلى منطقة زمنية مختلفة‬ ‫حيث لم يحن منتصف الليل بعد،‬ 291 00:17:33,177 --> 00:17:34,386 ‫لن تقوم بالتحديث، صحيح؟‬ 292 00:17:34,470 --> 00:17:36,013 ‫أحسنت التفكير يا "جوتي".‬ 293 00:17:36,096 --> 00:17:38,223 ‫كل ما علينا فعله هو مواصلة الطيران غربًا.‬ 294 00:17:38,307 --> 00:17:42,019 ‫هذا صحيح! المناطق الزمنية تتأخر‬ ‫كلما طرنا مبتعدين في ذلك الاتجاه.‬ 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,103 ‫مهلًا.‬ 296 00:17:43,187 --> 00:17:49,193 ‫إذًا إن واصلت التقدم غربًا،‬ ‫واستمر الوقت في التأخر،‬ 297 00:17:49,276 --> 00:17:51,111 ‫هل سينتهي بك المطاف في الأمس؟‬ 298 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 ‫لا تكن سخيفًا يا "رالفي".‬ ‫سينتهي بك المطاف في الغد.‬ 299 00:17:56,116 --> 00:17:58,243 ‫لا يمكنني أن أتبين إن كانت تمزح أم لا.‬ 300 00:18:01,413 --> 00:18:04,583 ‫الحافلة المسكينة. تبدو متعبة جدًا.‬ 301 00:18:09,129 --> 00:18:11,423 ‫وكذلك "كيشا".‬ 302 00:18:12,466 --> 00:18:17,596 ‫متى يمكننا تحويلي أنا و"كيشا" إلى أنفسنا؟‬ ‫لا يمكنني الكذب. أنا أهتز توترًا.‬ 303 00:18:17,679 --> 00:18:19,431 ‫"كارلوس"!‬ 304 00:18:25,229 --> 00:18:26,814 ‫هل هناك شيء على وجهي؟‬ 305 00:18:26,897 --> 00:18:29,525 ‫لا تقلقوا، سأمسحه بذيلي فحسب.‬ 306 00:18:31,443 --> 00:18:35,322 ‫هذا عائق. 10 دقائق و 14 ثانية‬ ‫حتى حلول منتصف الليل يا آنسة "فريزل".‬ 307 00:18:35,405 --> 00:18:37,866 ‫اتجهي غربًا‬ ‫إلى المنطقة الزمنية التالية من فضلك!‬ 308 00:18:37,950 --> 00:18:40,119 ‫قومي بعملك أيتها الحافلة!‬ 309 00:18:45,207 --> 00:18:46,792 ‫ربما عمل مختلف؟‬ 310 00:18:49,086 --> 00:18:50,295 ‫ها أنت ذا!‬ 311 00:18:51,797 --> 00:18:53,048 ‫ها نحن…‬ 312 00:18:58,095 --> 00:19:00,013 ‫ثبتوا أحزمة الأمان جميعًا!‬ 313 00:19:06,270 --> 00:19:07,104 ‫لا!‬ 314 00:19:14,069 --> 00:19:16,697 ‫أيتها الحافلة، امنحيني كل طاقتك!‬ 315 00:19:19,074 --> 00:19:21,785 ‫تبقت 3 دقائق حتى منتصف الليل.‬ 316 00:19:21,869 --> 00:19:23,954 ‫كيف لم نصل إلى منطقة زمنية مختلفة بعد؟‬ 317 00:19:24,037 --> 00:19:25,664 ‫لكننا قطعنا مسافة طويلة.‬ 318 00:19:25,747 --> 00:19:28,792 ‫أجل، ألا يفصل بين المناطق الزمنية‬ ‫ألف ميل فقط؟‬ 319 00:19:28,876 --> 00:19:31,920 ‫1609 كلم لأكون دقيقة.‬ 320 00:19:32,004 --> 00:19:33,547 ‫لكن ليس في "الصين"!‬ 321 00:19:33,630 --> 00:19:37,801 ‫وفقًا لأبحاثي، فإن "الصين" كافة‬ ‫منطقة زمنية واحدة، أينما ذهبت.‬ 322 00:19:37,885 --> 00:19:39,678 ‫و"بكين" على الجانب الشرقي.‬ 323 00:19:39,761 --> 00:19:43,348 ‫أتعنين أننا لن نصل إلى منطقة زمنية أخرى‬ ‫حتى نصل إلى بلد آخر؟‬ 324 00:19:43,432 --> 00:19:45,934 ‫"الصين" هي رابع أكبر دولة في العالم.‬ 325 00:19:46,018 --> 00:19:49,563 ‫قررت الحكومة‬ ‫أنها تريد توحيد توقيت الدولة بأكملها.‬ 326 00:19:49,646 --> 00:19:53,567 ‫لكن الـ8 مساءً يمكنها أن تكون مظلمة في مكان‬ ‫وتزال مشمسة في آخر؟‬ 327 00:19:53,650 --> 00:19:57,154 ‫إذًا أيمكن للناس أن يقرروا‬ ‫أي منطقة زمنية سيتبعون فحسب؟‬ 328 00:19:58,113 --> 00:20:00,616 ‫أيمكنني أن أجعل منطقتي وقت غداء دائم؟‬ 329 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 ‫لا وقت للمزاح.‬ 330 00:20:01,783 --> 00:20:03,076 ‫أوشكنا على منتصف الليل.‬ 331 00:20:03,160 --> 00:20:05,037 ‫خلال دقيقتين و37 ثانية،‬ 332 00:20:05,120 --> 00:20:07,456 ‫سيصبح "كارلوس" أفعى وستصبح "كيشا" طفلة،‬ 333 00:20:07,539 --> 00:20:09,708 ‫وستصبح "ميفين" قردًا إلى الأبد!‬ 334 00:20:09,791 --> 00:20:11,960 ‫سعدان "ريسوس مكاك"، بالتحديد.‬ 335 00:20:12,502 --> 00:20:14,963 ‫سنتجه جنوبًا إلى بلد "بوتان".‬ 336 00:20:15,047 --> 00:20:18,467 ‫لا يستخدمون منطقة "الصين" الزمنية نفسها،‬ ‫لذا الوقت أبكر بساعتين هناك.‬ 337 00:20:19,009 --> 00:20:19,927 ‫بسرعة!‬ 338 00:20:30,604 --> 00:20:34,775 ‫الساعة الـ10! دخلنا إلى منطقة‬ ‫"بوتان" الزمنية! تجنبنا منتصف الليل!‬ 339 00:20:46,787 --> 00:20:48,705 ‫دعونا لا نتحدث عن هذا مجددًا.‬ 340 00:20:48,789 --> 00:20:50,207 ‫الآن وقد عدنا إلى طبيعتنا،‬ 341 00:20:50,290 --> 00:20:53,710 ‫أيمكننا البدء بالتحديث رجاءً‬ ‫قبل حدوث أي مكروه آخر؟‬ 342 00:20:53,794 --> 00:20:56,421 ‫حسنًا، دعوني أجد مكانًا لنهبط فيه فحسب.‬ 343 00:20:57,381 --> 00:21:00,717 ‫حسنًا، هذا مثير الآن.‬ ‫لا يمكنني الهبوط بالحافلة.‬ 344 00:21:07,140 --> 00:21:08,267 ‫تماسكوا!‬ 345 00:21:08,892 --> 00:21:12,104 ‫عرفت أنه كان عليّ البقاء في البيت اليوم!‬ 346 00:21:22,072 --> 00:21:27,244 ‫مهلًا، الأمر ليس سيئًا بالكامل.‬ ‫أخيرًا أبدو مسنًا بقدر ما أشعر.‬ 347 00:21:29,413 --> 00:21:32,249 ‫كدنا نصل إلى "الهند".‬ ‫إنها المنطقة الزمنية التالية.‬ 348 00:21:32,332 --> 00:21:34,710 ‫هذا سيوفر لنا ساعة أخرى‬ ‫لإعادة "أرنولد"، صحيح؟‬ 349 00:21:34,793 --> 00:21:38,297 ‫لا، أتمنى ذلك. "الهند" متأخرة عن "بوتان"‬ ‫بـ30 دقيقة فقط.‬ 350 00:21:38,380 --> 00:21:40,549 ‫حسنًا، ما المنطقة الزمنية التالية؟‬ 351 00:21:40,632 --> 00:21:43,885 ‫إنها "نيبال"، لكن هذا لن يفيد كثيرًا.‬ ‫"نيبال" تسبق بـ15 دقيقة!‬ 352 00:21:43,969 --> 00:21:46,930 ‫ماذا؟ أتعنين أننا سنفقد 15 دقيقة؟‬ 353 00:21:47,014 --> 00:21:50,100 ‫أجل، لكن لا تقلقوا. بعد ذلك،‬ ‫المنطقة الزمنية التالية هي "الهند"،‬ 354 00:21:50,183 --> 00:21:51,893 ‫لذا سنستعيد الـ15 دقيقة تلك!‬ 355 00:21:51,977 --> 00:21:54,021 ‫لا شيء من هذا منطقي!‬ 356 00:21:54,104 --> 00:21:55,731 ‫معك حق يا "رالفي".‬ 357 00:21:55,814 --> 00:22:00,027 ‫كما قالت "دي إي" بحكمة،‬ ‫المناطق الزمنية اعتباطية يا عزيزي "رالفي".‬ 358 00:22:00,694 --> 00:22:02,571 ‫الدول والحكومات تختلقها فحسب.‬ 359 00:22:04,990 --> 00:22:06,158 ‫لا!‬ 360 00:22:06,241 --> 00:22:08,910 ‫وإن كان لدى أحد أي أفكار‬ ‫عن كيفية الخروج من هذا، ‬ 361 00:22:08,994 --> 00:22:10,495 ‫فـ"واندا" كلها آذان ذرة مصغية.‬ 362 00:22:10,579 --> 00:22:12,247 ‫"كارلوس"!‬ 363 00:22:12,331 --> 00:22:14,750 ‫آسف، كانت تلك المزحة مبتذلة.‬ 364 00:22:14,833 --> 00:22:15,792 ‫"كارلوس"!‬ 365 00:22:15,876 --> 00:22:17,127 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 366 00:22:17,210 --> 00:22:20,505 ‫سنصلح كل شيء‬ ‫حالما نعود إلى منطقتنا الزمنية.‬ 367 00:22:20,589 --> 00:22:23,050 ‫"المناطق الزمنية تخبركم بالوقت"‬ 368 00:22:24,176 --> 00:22:27,596 ‫هذه أغنية محددة بشكل غريب‬ ‫لتُذاع على جميع المحطات.‬ 369 00:22:28,972 --> 00:22:29,806 ‫يا ابنة العم؟‬ 370 00:22:29,890 --> 00:22:31,475 ‫انظروا إلى هذا.‬ 371 00:22:31,558 --> 00:22:33,727 ‫حسنًا…‬ 372 00:22:33,810 --> 00:22:35,103 ‫ماذا يحدث؟‬ 373 00:22:36,688 --> 00:22:42,986 ‫"في البداية،‬ ‫قرر أحدهم أن يسمي هذا المكان موطنه‬ 374 00:22:43,945 --> 00:22:47,949 ‫ثم ليعرف الوقت‬ 375 00:22:48,033 --> 00:22:50,577 ‫اختار المنطقة الزمنية الخاصة به‬ 376 00:22:51,828 --> 00:22:58,335 ‫ستجدها مختلفة أحيانًا‬ ‫عن المنطقة الزمنية المجاورة‬ 377 00:22:59,461 --> 00:23:05,926 ‫قد تكون الساعة الـ3 هنا،‬ ‫لكن هناك تكون الـ4‬ 378 00:23:07,219 --> 00:23:13,725 ‫المناطق الزمنية تخبركم بالوقت أينما كنتم‬ 379 00:23:14,935 --> 00:23:21,024 ‫المناطق الزمنية تخبركم بالوقت قريبًا وبعيدًا‬ 380 00:23:22,317 --> 00:23:26,029 ‫عندما تدق ساعة (بيغ بين) الـ12 مساءً‬ 381 00:23:26,113 --> 00:23:30,033 ‫تكون الساعة الـ6 في (بانكوك) القديمة‬ 382 00:23:30,117 --> 00:23:36,289 ‫تكون حلّت الظهيرة في (الكاميرون)‬ ‫والـ11 في (نيوزيلندا)‬ 383 00:23:37,582 --> 00:23:44,131 ‫تكون الـ7 صباحًا في (ميشيغان)‬ ‫والـ4:30 في (نيو دلهي)‬ 384 00:23:45,132 --> 00:23:48,885 ‫وساعتين قبل أن تصبح الـ2 في (هونولولو)‬ 385 00:23:48,969 --> 00:23:52,764 ‫والـ4:45 في (كاتماندو)"‬ 386 00:23:52,848 --> 00:23:56,726 ‫الـ11، 4:30، 4:45.‬ 387 00:23:56,810 --> 00:23:58,687 ‫هذا محير حقًا.‬ 388 00:24:00,564 --> 00:24:06,987 ‫"المناطق الزمنية تخبركم بالوقت أينما كنتم‬ 389 00:24:08,071 --> 00:24:12,075 ‫المناطق الزمنية تخبركم بالوقت‬ 390 00:24:12,159 --> 00:24:14,327 ‫قريبًا وبعيدًا"‬ 391 00:24:14,870 --> 00:24:16,830 ‫على الأقل تعمل المدفأة.‬ 392 00:24:23,712 --> 00:24:27,215 ‫"- قد تكون كلبًا‬ ‫- أو عجوزًا كسولًا‬ 393 00:24:27,299 --> 00:24:28,925 ‫أو طائرًا بمنقار‬ 394 00:24:29,009 --> 00:24:31,011 ‫أو قرن ذرة‬ 395 00:24:31,094 --> 00:24:34,514 ‫- أو شمبانزي ذكي جدًا!‬ ‫- أو أصغر من القريدس‬ 396 00:24:34,598 --> 00:24:36,641 ‫أو خرطوم فيل‬ 397 00:24:37,267 --> 00:24:38,477 ‫أو ظربان مرقط‬ 398 00:24:39,060 --> 00:24:40,395 ‫أو حجر ناطق‬ 399 00:24:40,479 --> 00:24:41,980 ‫أو مخروط مثلجات‬ 400 00:24:42,063 --> 00:24:45,567 ‫لكنك دائمًا في المنطقة الزمنية!"‬ 401 00:24:47,068 --> 00:24:48,612 ‫من الجيد أنني ما زلت أملك يدين.‬ 402 00:24:48,695 --> 00:24:52,073 ‫أظن أن بوسعي تشغيل الحافلة بالأسلاك‬ ‫لتقوم بقفزة صاروخية أخيرة.‬ 403 00:24:54,701 --> 00:24:55,827 ‫اضغطي الزر يا "ليز".‬ 404 00:24:59,706 --> 00:25:01,500 ‫قومي بعملك أيتها الحافلة!‬ 405 00:25:02,959 --> 00:25:04,836 ‫في أي وقت الآن!‬ 406 00:25:04,920 --> 00:25:06,087 ‫أيتها الحافلة!‬ 407 00:25:17,807 --> 00:25:20,685 ‫حسنًا أيها الصف، حاسوب الملاحة‬ ‫مضبوط على "ووكرفيل".‬ 408 00:25:21,561 --> 00:25:24,439 ‫- نحن في طريقنا إلى المنزل.‬ ‫- أخيرًا!‬ 409 00:25:26,525 --> 00:25:27,734 ‫هذا جديد.‬ 410 00:25:31,363 --> 00:25:33,365 ‫آنسة "فريزل"، ماذا يجري؟‬ 411 00:25:33,448 --> 00:25:37,911 ‫حسنًا، بدلًا من الذهاب إلى "ووكرفيل"‬ ‫قررت الحافلة أن تسلك طريقها الخاص.‬ 412 00:25:37,994 --> 00:25:40,455 ‫ولا يسعني سوى الشعور بالفخر.‬ 413 00:25:40,539 --> 00:25:42,123 ‫إلى أين تذهب؟‬ 414 00:25:42,207 --> 00:25:44,417 ‫إنها تتجه جنوبًا.‬ 415 00:25:44,501 --> 00:25:47,337 ‫ظننت أن هذه الرحلة بأكملها‬ ‫ضلت سبيلها منذ زمن طويل.‬ 416 00:25:47,420 --> 00:25:48,964 ‫لكن "ووكرفيل" في الغرب.‬ 417 00:25:49,047 --> 00:25:50,840 ‫إلى أي مدى جنوبًا نذهب؟‬ 418 00:25:50,924 --> 00:25:55,470 ‫أقصى الجنوب. القطب الجنوبي، ها نحن قادمون.‬ 419 00:25:56,513 --> 00:25:59,099 ‫"أنتاركتيكا" هي قارة لم أؤد عرضًا بها قط.‬ 420 00:25:59,182 --> 00:26:00,308 ‫حقًا؟‬ 421 00:26:00,392 --> 00:26:03,812 ‫ماذا؟ الأزمات أفضل وقت‬ ‫لاستبعاد الأشياء من قائمة أمنياتك.‬ 422 00:26:04,938 --> 00:26:06,690 ‫- هل الجميع متماسك؟‬ ‫- أجل!‬ 423 00:26:06,773 --> 00:26:08,400 ‫- بإحكام!‬ ‫- بالتأكيد!‬ 424 00:26:20,245 --> 00:26:21,371 ‫هل الجميع…‬ 425 00:26:23,081 --> 00:26:27,586 ‫بخير؟‬ 426 00:26:31,214 --> 00:26:32,465 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 427 00:26:34,801 --> 00:26:35,719 ‫لا!‬ 428 00:26:38,054 --> 00:26:39,097 ‫يا رفاق؟‬ 429 00:26:40,181 --> 00:26:43,059 ‫أرجوك تحول إلى شيء رائع.‬ 430 00:26:47,564 --> 00:26:48,607 ‫لا!‬ 431 00:26:52,110 --> 00:26:52,944 ‫غريب.‬ 432 00:26:56,656 --> 00:26:58,325 ‫لم اتجهت الحافلة إلى الجنوب؟‬ 433 00:27:00,285 --> 00:27:02,912 ‫هذا لا يعني أنني أتذمر.‬ ‫قد يكون منزلنا الجديد.‬ 434 00:27:02,996 --> 00:27:04,748 ‫لا أعرف. أيتها الحافلة؟‬ 435 00:27:07,334 --> 00:27:09,252 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- قالت…‬ 436 00:27:11,421 --> 00:27:13,757 ‫تبقت 3 دقائق و58 ثانية حتى منتصف الليل.‬ 437 00:27:13,840 --> 00:27:17,886 ‫يستحيل أن نصل إلى المنطقة الزمنية التالية.‬ ‫يفصل بينهما 1609 كلم.‬ 438 00:27:17,969 --> 00:27:21,222 ‫إنها عند خط الاستواء. نحن بعيدون عن هناك.‬ 439 00:27:21,306 --> 00:27:24,267 ‫تتبع المناطق الزمنية‬ ‫خطوط الطول على الأرض بالتقريب،‬ 440 00:27:24,351 --> 00:27:26,519 ‫والتي تمتد من قطب إلى آخر.‬ 441 00:27:26,603 --> 00:27:28,146 ‫والأرض أعرض في الوسط،‬ 442 00:27:28,229 --> 00:27:30,774 ‫لذا عند خط الاستواء‬ ‫حول الجزء الأوسط من الكرة الأرضية…‬ 443 00:27:30,857 --> 00:27:32,233 ‫هذه الخطوط متباعدة جدًا.‬ 444 00:27:32,317 --> 00:27:35,820 ‫لكن هنا…‬ 445 00:27:35,904 --> 00:27:40,075 ‫"كيشا" محقة. هنا عند القطب،‬ ‫تجتمع الخطوط كلها.‬ 446 00:27:40,158 --> 00:27:42,535 ‫من لديهم القدر منا‬ ‫يمكنهم دفع الحافلة حرفيًا…‬ 447 00:27:43,119 --> 00:27:44,829 ‫من منطقة زمنية إلى أخرى!‬ 448 00:27:44,913 --> 00:27:45,997 ‫اتبعوني!‬ 449 00:27:55,215 --> 00:27:57,592 ‫يجب أن نرى أماكن المناطق الزمنية.‬ 450 00:28:00,970 --> 00:28:02,013 ‫إنها قريبة جدًا!‬ 451 00:28:05,975 --> 00:28:08,520 ‫أبعد قليلًا فحسب.‬ 452 00:28:08,603 --> 00:28:09,813 ‫هيا!‬ 453 00:28:11,481 --> 00:28:13,608 ‫هيا!‬ 454 00:28:13,692 --> 00:28:15,110 ‫لا يمكننا الاستسلام!‬ 455 00:28:18,738 --> 00:28:19,906 ‫استمروا في الدفع!‬ 456 00:28:21,866 --> 00:28:23,618 ‫"أرنولد"، هل هذا…‬ 457 00:28:24,160 --> 00:28:28,164 ‫لا، إنه…‬ 458 00:28:28,665 --> 00:28:31,334 ‫"الرجل الصخري"!‬ 459 00:28:32,419 --> 00:28:36,381 ‫- أجل، "الرجل الصخري"!‬ ‫- "الرجل الصخري" رائع!‬ 460 00:28:36,464 --> 00:28:41,636 ‫اندهشوا من قوة البطل البشري‬ ‫المصنوع من الجبل الواقف أمامكم!‬ 461 00:28:41,720 --> 00:28:44,347 ‫- "الرجل الصخري" رائع!‬ ‫- أجل أيها "الرجل الصخري"!‬ 462 00:28:44,431 --> 00:28:50,019 ‫قوي وحكيم وقديم كالأرض أسفل قدميكم.‬ 463 00:28:50,103 --> 00:28:51,730 ‫"أرنولد"!‬ 464 00:28:51,813 --> 00:28:55,900 ‫ولأنني صُنعت من حجارة منصهرة،‬ 465 00:28:55,984 --> 00:29:00,196 ‫يمكنكم مناداتي بـ"الرجل الصخري الناري"!‬ 466 00:29:01,406 --> 00:29:05,493 ‫"الرجل الصخري الناري"،‬ ‫ألا يجب أن ننقل الحافلة؟‬ 467 00:29:06,828 --> 00:29:12,959 ‫صحيح. حان وقت نقل ودحرجة‬ ‫هذه الحافلة إلى المنطقة الزمنية التالية!‬ 468 00:29:13,042 --> 00:29:14,502 ‫- حسنًا!‬ ‫- أحسنت يا "أرنولد"!‬ 469 00:29:14,586 --> 00:29:15,795 ‫أحسنت يا "أرنولد"!‬ 470 00:29:15,879 --> 00:29:20,675 ‫سننجح!‬ 471 00:29:20,759 --> 00:29:22,218 ‫أجل، كدت تصل!‬ 472 00:29:22,302 --> 00:29:24,137 ‫هيا أيها "الرجل الصخري الناري"!‬ 473 00:29:25,680 --> 00:29:26,556 ‫نجحت!‬ 474 00:29:26,639 --> 00:29:28,975 ‫- أحسنت يا "أرنولد"!‬ ‫- أجل!‬ 475 00:29:32,604 --> 00:29:37,358 ‫لماذا نتوقف عند الـ11؟‬ ‫سأذهب بنا إلى الـ7 مساءً.‬ 476 00:29:45,742 --> 00:29:48,745 ‫لا يمكننا الاستمرار في دفع الحافلة.‬ ‫الطقس بارد جدًا.‬ 477 00:29:48,828 --> 00:29:52,749 ‫وهي ثقيلة جدًا. خاصةً بالنسبة إلى فراشة.‬ 478 00:29:52,832 --> 00:29:57,003 ‫هل يُخيل لي أم أن الحافلة تحاول التحرك؟‬ 479 00:29:57,086 --> 00:29:59,547 ‫يبدو أنها تتجه مباشرة نحو القطب الجنوبي.‬ 480 00:29:59,631 --> 00:30:02,342 ‫لماذا؟‬ 481 00:30:02,425 --> 00:30:03,760 ‫فرضية.‬ 482 00:30:03,843 --> 00:30:06,638 ‫إن وصلت إلى القطب الجنوبي‬ ‫حيث تلتقي كل المناطق الزمنية،‬ 483 00:30:06,721 --> 00:30:09,390 ‫ألن تكون في كل المناطق الزمنية‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 484 00:30:09,474 --> 00:30:12,644 ‫ستكون في منتصف الليل‬ ‫وليست في منتصف الليل في الوقت نفسه.‬ 485 00:30:12,727 --> 00:30:14,479 ‫ربما هذا أمر جيد.‬ 486 00:30:14,562 --> 00:30:16,481 ‫أو لا.‬ 487 00:30:17,023 --> 00:30:19,984 ‫أيتها الحافلة،‬ ‫آمل أن تكوني على دراية بما تفعلين.‬ 488 00:30:32,121 --> 00:30:33,706 ‫- أنقذتنا الحافلة!‬ ‫- حسنًا!‬ 489 00:30:33,790 --> 00:30:35,250 ‫شكرًا لك أيتها الحافلة!‬ 490 00:30:35,333 --> 00:30:38,211 ‫مهلًا! من سينقذ الحافلة؟‬ 491 00:30:38,294 --> 00:30:39,170 ‫انظروا!‬ 492 00:30:41,673 --> 00:30:45,260 ‫- بالتأكيد لم أر هذا من قبل!‬ ‫- آنسة "فريزل"!‬ 493 00:31:03,111 --> 00:31:05,071 ‫أيتها الحافلة؟‬ 494 00:31:06,364 --> 00:31:07,282 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 495 00:31:12,620 --> 00:31:15,039 ‫هل ستكون الحافلة…‬ 496 00:31:15,123 --> 00:31:17,542 ‫ستكون على ما يرام، صحيح؟‬ 497 00:31:17,625 --> 00:31:19,419 ‫لست متأكدة.‬ 498 00:31:22,046 --> 00:31:24,382 ‫هل نحن عالقون؟‬ 499 00:31:24,465 --> 00:31:26,217 ‫لا تتخلي عنا أيتها الحافلة.‬ 500 00:31:33,308 --> 00:31:35,226 ‫"أتذكّر اليوم‬ 501 00:31:35,310 --> 00:31:37,478 ‫عندما سافرنا بعيدًا‬ 502 00:31:37,562 --> 00:31:41,316 ‫كان سحرك لم يسبق له مثيل‬ 503 00:31:42,817 --> 00:31:47,196 ‫ذهبنا إلى القمر‬ ‫وعدنا إلى المنزل بحلول وقت الظهر‬ 504 00:31:47,280 --> 00:31:50,450 ‫لا تخبريني بأن وقتك انتهى‬ 505 00:31:51,034 --> 00:31:55,413 ‫لطالما كنت موجودة لتنيري يومنا‬ 506 00:31:55,496 --> 00:32:00,043 ‫لم نضل الطريق قط لأنك عرفت الطريق‬ 507 00:32:00,126 --> 00:32:04,255 ‫أعدّ الساعات إلى أن أراك مجددًا‬ 508 00:32:04,797 --> 00:32:09,594 ‫عندما تتحول الساعات إلى دهور سنظل أصدقاء‬ 509 00:32:09,677 --> 00:32:13,723 ‫لكن البقاء من دونك صعب جدًا‬ 510 00:32:13,806 --> 00:32:19,854 ‫لأن النانو ثانية طويلة جدًا بعيدًا عنك!"‬ 511 00:32:19,938 --> 00:32:22,482 ‫الحافلة. إنها تحافظ على الوقت‬ ‫وفقًا للإيقاع.‬ 512 00:32:22,565 --> 00:32:24,776 ‫"مر وقتنا بسرعة كبيرة‬ 513 00:32:24,859 --> 00:32:27,111 ‫أتمنى أن يدوم‬ 514 00:32:27,195 --> 00:32:31,783 ‫من دونك، لن يكون هناك المزيد من المرح‬ 515 00:32:31,866 --> 00:32:35,995 ‫لنعد إلى سابق عهدنا كي نتمكن من اللعب‬ 516 00:32:36,537 --> 00:32:41,334 ‫لا تخبريني أن وقتنا انتهى"‬ 517 00:32:41,417 --> 00:32:45,421 ‫استمروا. قوموا بتسريع الوتيرة.‬ ‫غنوا بصوت مرتفع قدر الإمكان!‬ 518 00:32:46,130 --> 00:32:50,426 ‫"لنقم بزيارة النجوم و(الزهرة) و(المريخ)‬ 519 00:32:50,510 --> 00:32:55,390 ‫أحلامنا تأخذنا حول الشمس‬ 520 00:32:55,473 --> 00:33:00,061 ‫هناك الكثير لقوله في نهاية اليوم‬ 521 00:33:00,144 --> 00:33:04,440 ‫لأن وقتنا قد بدأ للتو"‬ 522 00:33:05,191 --> 00:33:07,235 ‫اسمعوا. الحافلة…‬ 523 00:33:07,777 --> 00:33:09,153 ‫إنها تغني!‬ 524 00:33:10,905 --> 00:33:11,823 ‫أجل!‬ 525 00:33:23,418 --> 00:33:24,293 ‫حسنًا!‬ 526 00:33:24,377 --> 00:33:26,462 ‫- أجل!‬ ‫- مذهل!‬ 527 00:33:26,546 --> 00:33:29,257 ‫قلت لك إن الحافلة من أشد المعجبين بك!‬ 528 00:33:29,340 --> 00:33:32,510 ‫- لكن ماذا حدث؟‬ ‫- الصوت عبارة عن اهتزاز.‬ 529 00:33:32,593 --> 00:33:35,096 ‫لا بد أن غناؤنا أزاح ألياف التوصيل‬ 530 00:33:35,179 --> 00:33:39,017 ‫التي أظن أنها في مولد السحر الخاص بالحافلة‬ ‫الموجود في أعماق المحرك.‬ 531 00:33:39,100 --> 00:33:44,272 ‫لطالما قالت ابنة العم "فاليري"،‬ ‫"لا توجد مشكلة لا يمكن لأغنية إصلاحها."‬ 532 00:33:45,606 --> 00:33:46,566 ‫مخللات.‬ 533 00:33:46,649 --> 00:33:48,067 ‫وهي ليست مخطئة.‬ 534 00:33:51,237 --> 00:33:54,866 ‫إن كانت حسابات "ليز" صحيحة،‬ ‫فإن لدينا ما يكفي من السحر…‬ 535 00:33:54,949 --> 00:33:56,409 ‫للعودة إلى الديار!‬ 536 00:33:56,492 --> 00:33:57,910 ‫إلى الحافلة!‬ 537 00:33:57,994 --> 00:34:00,079 ‫"هناك الكثير لقوله ‬ 538 00:34:00,163 --> 00:34:02,582 ‫في نهاية اليوم‬ 539 00:34:02,665 --> 00:34:08,254 ‫لأن وقتنا قد بدأ للتو"‬ 540 00:34:09,380 --> 00:34:11,591 ‫قومي بعملك أيتها الحافلة!‬ 541 00:34:20,099 --> 00:34:22,810 ‫أيتها الحافلة. يمكنك فعلها.‬ 542 00:34:33,613 --> 00:34:34,447 ‫وصلنا!‬ 543 00:34:34,530 --> 00:34:35,531 ‫- أجل!‬ ‫- نجحنا!‬ 544 00:34:35,615 --> 00:34:38,868 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 545 00:34:38,951 --> 00:34:41,537 ‫يبدو أن الجميع سعداء بعودتنا.‬ 546 00:34:42,121 --> 00:34:43,956 ‫إنهم لا يهتفون لنا.‬ 547 00:34:44,707 --> 00:34:46,709 ‫إنهم يهتفون لأنها السنة الجديدة.‬ 548 00:34:47,502 --> 00:34:49,879 ‫تخطى الوقت منتصف الليل بدقيقة.‬ 549 00:34:53,841 --> 00:34:57,345 ‫قامت الحافلة بتثبيت التحديث، صحيح؟‬ 550 00:34:57,970 --> 00:34:59,472 ‫لا يا "كيشا"، لم تفعل.‬ 551 00:35:03,768 --> 00:35:07,313 ‫وصلنا إلى هنا بعد منتصف الليل، لذا تجمدت.‬ 552 00:35:07,396 --> 00:35:09,107 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 553 00:35:09,190 --> 00:35:12,568 ‫عدم وجود تحديث للبرمجيات السحرية‬ ‫يعني عدم وجود مزيد من السحر.‬ 554 00:35:14,487 --> 00:35:16,531 ‫ألا يوجد ما يمكننا فعله؟‬ 555 00:35:18,574 --> 00:35:23,663 ‫من الآن فصاعدًا، سيكون باص المدرسة العجيب‬ ‫مجرد حافلة مدرسية.‬ 556 00:35:24,789 --> 00:35:25,915 ‫هذا مريع.‬ 557 00:35:28,668 --> 00:35:31,212 ‫- ما هذا يا "جوتي"؟‬ ‫- إنه فيلمي.‬ 558 00:35:32,130 --> 00:35:34,465 ‫لم يتسن لي شكر الحافلة.‬ 559 00:35:38,594 --> 00:35:42,223 ‫"أفضل أوقاتي محسوبة‬ 560 00:35:42,306 --> 00:35:45,643 ‫بالوقت الذي قضيته معك‬ 561 00:35:46,853 --> 00:35:50,857 ‫وقتنا دائمًا يُعتز به‬ 562 00:35:51,566 --> 00:35:54,694 ‫آمل أن تشعري به أيضًا‬ 563 00:35:55,361 --> 00:35:59,365 ‫أجل، أفضل أوقاتنا وأفضل أوقاتك‬ 564 00:36:00,324 --> 00:36:03,578 ‫وأفضل الأوقات لا مثيل لها‬ 565 00:36:04,537 --> 00:36:08,666 ‫لذا استغلوا الوقت لصنع الذكريات‬ 566 00:36:08,749 --> 00:36:11,752 ‫وما سترون من أوقاتنا‬ 567 00:36:12,879 --> 00:36:16,215 ‫هي أفضل ما يمكن أن تكون‬ 568 00:36:17,592 --> 00:36:21,220 ‫أفضل أوقاتي محسوبة‬ 569 00:36:21,846 --> 00:36:25,433 ‫بثوان أو دقائق أو ساعات‬ 570 00:36:25,516 --> 00:36:29,478 ‫إنها محسوبة‬ 571 00:36:30,563 --> 00:36:35,985 ‫بعلاقتنا"‬ 572 00:36:38,154 --> 00:36:38,988 ‫لا،‬ 573 00:36:40,656 --> 00:36:42,950 ‫لن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬ 574 00:36:43,034 --> 00:36:44,952 ‫تُحدّث الحافلة في منتصف الليل، صحيح؟‬ 575 00:36:45,036 --> 00:36:47,455 ‫لكن الوقت تجاوز منتصف الليل‬ ‫في هذه المنطقة الزمنية.‬ 576 00:36:47,538 --> 00:36:51,834 ‫أجل، لكن أتتذكر أننا قلنا‬ ‫إن المناطق الزمنية اعتباطية‬ 577 00:36:51,918 --> 00:36:54,170 ‫مبنية على احتياجات المكان الذي أقامها؟‬ 578 00:36:54,253 --> 00:36:58,633 ‫تقصدين أن الشمس تقع عكس المكان‬ ‫حيث يكون منتصف الليل،‬ 579 00:36:58,716 --> 00:37:02,887 ‫لكن لا يمكنها أن تقع عكس كل أماكن‬ ‫المنطقة الزمنية في الوقت نفسه،‬ 580 00:37:03,387 --> 00:37:06,224 ‫لذا "منتصف الليل" نسبي.‬ 581 00:37:07,600 --> 00:37:08,809 ‫فهمت الآن!‬ 582 00:37:08,893 --> 00:37:11,187 ‫تقع "ووكرفيل" في الطرف الغربي‬ ‫من منطقتنا الزمنية.‬ 583 00:37:11,270 --> 00:37:13,981 ‫مما يعني أننا لم نقع عكس الشمس‬ ‫بشكل مباشر بعد.‬ 584 00:37:14,065 --> 00:37:16,192 ‫لذا إن استطعت إعادة ضبط ساعة الحافلة‬ 585 00:37:16,275 --> 00:37:18,486 ‫لكي أضبطها على موقع الشمس الفعلي‬ 586 00:37:18,569 --> 00:37:20,321 ‫بدلًا من توقيت المنطقة الزمنية،‬ 587 00:37:20,404 --> 00:37:23,783 ‫فلن يحلّ منتصف الليل في هذا المكان بالتحديد‬ ‫لبضع دقائق أخرى.‬ 588 00:37:23,866 --> 00:37:27,203 ‫لديّ ساعة على هاتفي‬ ‫تخبرني بالوقت الشمسي الحقيقي‬ 589 00:37:27,286 --> 00:37:29,997 ‫بناءً على مكاني بالضبط من لحظة إلى أخرى.‬ 590 00:37:30,081 --> 00:37:31,582 ‫بالطبع لديك.‬ 591 00:37:31,666 --> 00:37:36,087 ‫وهذا يخبرني أن منتصف الليل الشمسي الحقيقي‬ ‫بالنسبة إلينا، هنا حيث نوجد،‬ 592 00:37:36,170 --> 00:37:40,883 ‫لن يحلّ إلا بعد دقيقة أخرى و42 ثانية.‬ 593 00:37:40,967 --> 00:37:44,303 ‫يجب أن أزامن ساعة الحافلة‬ ‫مع ساعة الشمس الحقيقية على هاتفي.‬ 594 00:37:54,063 --> 00:37:55,481 ‫لا!‬ 595 00:37:57,608 --> 00:38:00,069 ‫- احترسوا!‬ ‫- انتبهوا!‬ 596 00:38:04,615 --> 00:38:06,033 ‫دُمر الهاتف.‬ 597 00:38:06,909 --> 00:38:09,412 ‫لا يهم، طالما أن الأمر نجح.‬ 598 00:38:12,748 --> 00:38:15,668 ‫- أُعيد ضبط الوقت!‬ ‫- هل ستتمكن الحافلة من التحديث الآن؟‬ 599 00:38:15,751 --> 00:38:18,754 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك. إلى الشارع!‬ 600 00:38:22,758 --> 00:38:24,176 ‫ماذا تفعل يا "تيم"؟‬ 601 00:38:24,260 --> 00:38:27,471 ‫أزامن ساعتي‬ ‫مع الوقت الشمسي للعد التنازلي فحسب.‬ 602 00:38:27,555 --> 00:38:29,682 ‫هل الجميع جاهزون؟ 10…‬ 603 00:38:29,765 --> 00:38:30,641 ‫9!‬ 604 00:38:30,725 --> 00:38:34,562 ‫8! 7! 6!‬ 605 00:38:34,645 --> 00:38:36,397 ‫5! 4!‬ 606 00:38:36,981 --> 00:38:39,692 ‫3! 2! 1!‬ 607 00:39:00,421 --> 00:39:01,672 ‫- هيا!‬ ‫- أجل!‬ 608 00:39:01,756 --> 00:39:04,008 ‫- ها نحن قادمون!‬ ‫- أجل!‬ 609 00:39:10,973 --> 00:39:12,892 ‫إذًا يا آنسة "فريزل"،‬ 610 00:39:12,975 --> 00:39:16,020 ‫إذا كانت المناطق الزمنية اعتباطية ومُختلقة،‬ 611 00:39:16,562 --> 00:39:19,231 ‫إذًا فهذا ليس علمًا حقيقيًا.‬ 612 00:39:19,315 --> 00:39:23,527 ‫حسنًا يا "رالفي"، إنها الأعياد.‬ ‫لذا لم تكن هذه رحلة ميدانية فعلية.‬ 613 00:39:24,653 --> 00:39:26,280 ‫سنة جديدة سعيدة!‬ 614 00:39:39,460 --> 00:39:43,089 ‫لنجرب ذلك مرة أخرى. و1، و2، و…‬ 615 00:39:49,678 --> 00:39:54,141 ‫باص المدرسة العجيب، "ميفين" في خدمتك.‬ ‫اسألني سؤالًا ولا تكن متوترًا.‬ 616 00:39:54,225 --> 00:39:58,020 ‫عجبًا! لا أصدق أنني أتحدث‬ ‫إلى "ميفين" الشهيرة.‬ 617 00:39:58,104 --> 00:40:00,773 ‫يوجد سؤال لطالما أردت طرحه.‬ 618 00:40:00,856 --> 00:40:03,442 ‫كيف قرر الجميع استخدام المناطق الزمنية؟‬ 619 00:40:03,526 --> 00:40:09,156 ‫أحسنت! وأظن أن أفضل طريقة للإجابة‬ ‫هي الإجابة بأغنية!‬ 620 00:40:09,240 --> 00:40:10,741 ‫"ليز"؟ أيتها الحافلة؟‬ 621 00:40:13,119 --> 00:40:16,205 ‫"عندما حاول الناس السفر في الماضي‬ 622 00:40:16,288 --> 00:40:18,958 ‫لم يعرف أحد كم كان الوقت‬ ‫في الأماكن البعيدة‬ 623 00:40:19,041 --> 00:40:22,461 ‫تأخر البعض على اللحاق بالقطار‬ ‫والبعض الآخر أتوا مبكرين جدًا‬ 624 00:40:22,545 --> 00:40:25,798 ‫لأن كل بلدة وكل بلد‬ ‫كان له وقت ظهيرة خاصة به‬ 625 00:40:26,382 --> 00:40:31,387 ‫احتاجوا إلى مناطق زمنية‬ ‫صُنعت لتناسب الأماكن التي أنت فيها‬ 626 00:40:31,470 --> 00:40:32,513 ‫أجل‬ 627 00:40:33,264 --> 00:40:37,768 ‫لأن المناطق الزمنية‬ ‫توحد الوقت في كل العالم‬ 628 00:40:39,645 --> 00:40:45,818 ‫اجتمع بعض الناس عام 1886،‬ ‫احتاج نظامنا لتحديد الوقت إلى إصلاح‬ 629 00:40:45,901 --> 00:40:48,946 ‫رسموا خطوط الطول وقسّموا العالم مثل كعكة‬ 630 00:40:49,029 --> 00:40:52,491 ‫كل شريحة أصبحت منطقة مختلفة‬ ‫مع وقت بزوغ فجر موحد‬ 631 00:40:53,284 --> 00:40:57,872 ‫احتاجوا إلى مناطق زمنية‬ ‫صُنعت لتناسب الأماكن التي أنت فيها‬ 632 00:40:57,955 --> 00:40:58,914 ‫أجل‬ 633 00:40:59,748 --> 00:41:05,129 ‫لأن المناطق الزمنية‬ ‫توحد الوقت في كل العالم‬ 634 00:41:05,212 --> 00:41:06,130 ‫أجل‬ 635 00:41:06,714 --> 00:41:11,260 ‫- عجبًا! كان ذلك رائعًا!‬ ‫- أظن أن هذا السؤال يستحق أغنية أخرى.‬ 636 00:41:12,803 --> 00:41:14,722 ‫حسنًا، ها هي قادمة إذًا.‬ 637 00:41:14,805 --> 00:41:18,225 ‫هل صحيح أن "أنتاركتيكا"‬ ‫فيها كل المنطقة الزمنية‬ 638 00:41:18,309 --> 00:41:21,479 ‫وأنك تستطيعين السير بينها‬ ‫مثلما فعل صف الآنسة "فريزل"؟‬ 639 00:41:21,562 --> 00:41:24,773 ‫في الواقع، نوعًا ما، لكن ليس حقًا.‬ 640 00:41:24,857 --> 00:41:28,777 ‫كل تلك المناطق الزمنية ستصبح مربكة‬ ‫للعلماء الذين يعملون في "أنتاركتيكا".‬ 641 00:41:28,861 --> 00:41:31,447 ‫لذا عادةً ما يختارون توقيتًا واحدًا‬ ‫ويلتزمون به.‬ 642 00:41:31,530 --> 00:41:34,617 ‫مما يذكرني بأغنية أخرى.‬ ‫ابدئي العزف يا "ليز"!‬ 643 00:41:43,584 --> 00:41:46,879 ‫"توجد في (أنتاركتيكا) محطات أبحاث‬ 644 00:41:47,838 --> 00:41:50,966 ‫صُنعت لدراسة العلوم‬ 645 00:41:51,717 --> 00:41:58,682 ‫من عدة دول مختلفة، إنه تحالف عالمي‬ 646 00:42:00,017 --> 00:42:06,732 ‫بعض المحطات تختار المنطقة الزمنية‬ ‫التي تتطابق مع المنطقة الزمنية لموطنها‬ 647 00:42:08,692 --> 00:42:13,572 ‫وآخرون يختارون الأقرب إلى محطتهم ببساطة ‬ 648 00:42:16,825 --> 00:42:21,997 ‫محطة أبحاث (أمندسن سكوت)‬ ‫في أقصى ما يمكنك الوصول إليه جنوبًا‬ 649 00:42:25,251 --> 00:42:31,799 ‫ومنطقة (نيوزيلندا) الزمنية‬ ‫هي التي يزامنون عليها… ساعتهم"‬ 650 00:42:31,882 --> 00:42:36,387 ‫إذًا مرة أخرى، يستخدم الناس المنطقة الزمنية‬ ‫التي تحقق أفضل أداء لصالحهم.‬ 651 00:42:36,470 --> 00:42:37,346 ‫صحيح!‬ 652 00:42:37,429 --> 00:42:39,014 ‫شكرًا يا "ميفين" و"ليز".‬ 653 00:42:39,098 --> 00:42:42,351 ‫وشكرًا يا باص المدرسة العجيب.‬ ‫كان ذلك رائعًا.‬ 654 00:42:42,434 --> 00:42:45,354 ‫على الرحب. إلى اللقاء! أراك على المسرح.‬ 655 00:42:52,278 --> 00:42:56,448 ‫لا أدري. تأخر الوقت.‬ ‫ربما ينبغي أن ننهي الأمر.‬ 656 00:43:00,786 --> 00:43:05,666 ‫أنت محقة أيتها الحافلة. قد يكون الوقت‬ ‫متأخرًا هنا، لكنه مبكر في مكان آخر!‬ 657 00:43:09,670 --> 00:43:11,171 ‫ثبتوا أحزمة الأمان جميعًا!‬ 658 00:43:11,255 --> 00:43:13,465 ‫أرجو أن تكون رحلة ميدانية عادية.‬ 659 00:43:13,549 --> 00:43:15,426 ‫- مع الآنسة "فريز"؟‬ ‫- مستحيل!‬ 660 00:43:15,509 --> 00:43:19,430 ‫"تتجول في أرجاء الشارع الرئيسي‬ ‫مرتاحًا وبحال جيدة‬ 661 00:43:20,097 --> 00:43:22,182 ‫ثم فجأة تجد نفسك ترى…‬ 662 00:43:23,517 --> 00:43:25,436 ‫أخطبوطًا في الحي!‬ 663 00:43:25,519 --> 00:43:27,438 ‫مارس الركمجة على موجة صوتية‬ 664 00:43:27,521 --> 00:43:29,440 ‫تأرجح عبر النجوم‬ 665 00:43:29,523 --> 00:43:31,442 ‫انعطف يسارًا في أمعائك‬ 666 00:43:31,525 --> 00:43:33,444 ‫انعطف اليمين الثاني بعد (المريخ)‬ 667 00:43:33,527 --> 00:43:35,446 ‫على متن باص المدرسة العجيب‬ 668 00:43:35,529 --> 00:43:37,448 ‫أبحر في فتحة الأنف‬ 669 00:43:37,531 --> 00:43:39,450 ‫اصعد على متن باص المدرسة العجيب‬ 670 00:43:39,533 --> 00:43:40,534 ‫واصفع العوالق أيضًا‬ 671 00:43:40,618 --> 00:43:41,452 ‫خذي هذا!‬ 672 00:43:41,535 --> 00:43:43,454 ‫على متن باص المدرسة العجيب‬ 673 00:43:43,537 --> 00:43:45,456 ‫أبحر في نهر من الحمم البركانية‬ 674 00:43:45,539 --> 00:43:47,458 ‫على متن باص المدرسة العجيب‬ 675 00:43:47,541 --> 00:43:49,168 ‫يا له من شيء رائع لتقوم به‬ 676 00:43:50,002 --> 00:43:52,421 ‫لذا اربط حزامك جيدًا‬ 677 00:43:52,504 --> 00:43:54,423 ‫اركب ولا تكن خجولًا‬ 678 00:43:54,506 --> 00:43:56,425 ‫فقط لتجعل يومك مكتملًا‬ 679 00:43:56,508 --> 00:43:58,427 ‫قد تُخبز في فطيرة‬ 680 00:43:58,510 --> 00:44:00,429 ‫على متن باص المدرسة العجيب‬ 681 00:44:00,512 --> 00:44:04,433 ‫اركب، إنها جولة جامحة! هيا!"‬ 682 00:44:04,516 --> 00:44:06,435 ‫"جولة على متن باص المدرسة العجيب!"‬ 683 00:44:10,022 --> 00:44:14,360 ‫"في ذكرى (جوانا كول)،‬ ‫التي علّمتنا وألهمتنا جميعًا، (1944 - 2020)"‬