1 00:00:07,459 --> 00:00:09,876 ‎Nó nguyên bản 2 00:00:10,376 --> 00:00:11,376 ‎Như tớ. 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,584 ‎Ai cũng cần một người nâng đỡ 4 00:00:21,668 --> 00:00:25,334 ‎Để giúp ta ‎Ta giúp nhau tiến bộ hơn 5 00:00:25,418 --> 00:00:29,376 ‎Cuộc sống có lúc thăng trầm ‎Gian nan giúp ta mạnh mẽ 6 00:00:29,459 --> 00:00:33,168 ‎Chúng ta sống chan hòa ‎Cùng nhau ta tốt đẹp hơn 7 00:00:36,501 --> 00:00:39,168 ‎Cùng nhau ta tốt đẹp hơn 8 00:00:48,418 --> 00:00:52,001 ‎Cháu cũng ăn quá nhiều cá ngừ ‎trước khi lên thuyền à? 9 00:00:52,084 --> 00:00:55,126 ‎- Lần này thì không. ‎- Sao ủ rũ thế? 10 00:00:55,209 --> 00:00:57,543 ‎Cháu đã quá tập trung vào Bờ Biển, 11 00:00:57,626 --> 00:01:00,043 ‎nhỡ ta tìm thấy bà Edmee ‎mà bà không muốn gặp cháu 12 00:01:00,126 --> 00:01:01,501 ‎vì cháu quên bà? 13 00:01:03,876 --> 00:01:05,918 ‎Xin lỗi, lại là cá ngừ. 14 00:01:07,043 --> 00:01:10,251 ‎Cháu đến đây, Edmee! 15 00:01:11,001 --> 00:01:12,543 ‎Cậu ấy sắp hát rồi. 16 00:01:14,543 --> 00:01:16,834 ‎Đã sang một ngày mới 17 00:01:17,668 --> 00:01:20,459 ‎Nhưng ký ức của cháu về bà 18 00:01:22,793 --> 00:01:23,626 ‎Không phai mờ 19 00:01:28,126 --> 00:01:30,918 ‎Khoảng cách ta chúng nhận thấy 20 00:01:31,543 --> 00:01:34,459 ‎Là khoảng cách chúng ta biết là thật 21 00:01:35,668 --> 00:01:39,084 ‎Không có bà bên cạnh cháu 22 00:01:40,459 --> 00:01:43,584 ‎Trở về quê hương của mình 23 00:01:44,084 --> 00:01:47,001 ‎Đưa cháu trở lại 24 00:01:47,501 --> 00:01:51,626 ‎Cháu sẽ đi nửa vòng trái đất 25 00:01:51,709 --> 00:01:56,334 ‎Cháu sẽ về với bà 26 00:01:56,418 --> 00:01:59,876 ‎Để trở về với bà 27 00:02:01,001 --> 00:02:05,459 ‎Cháu sẽ đi khắp thế giới 28 00:02:05,543 --> 00:02:09,834 ‎Về nhà với bà 29 00:02:10,376 --> 00:02:14,709 ‎Để trở về với bà, vâng 30 00:02:14,793 --> 00:02:20,793 ‎Cháu nhớ biết bao ‎Khi trong vòng tay bà 31 00:02:21,418 --> 00:02:27,918 ‎Và giờ cháu sẽ về, về nhà 32 00:02:28,584 --> 00:02:34,959 ‎Ấm áp với tấm lòng của cháu và bà 33 00:02:35,043 --> 00:02:37,251 ‎Sẵn sàng ngay bây giờ 34 00:02:37,834 --> 00:02:40,084 ‎Cháu đã sẵn sàng 35 00:02:42,584 --> 00:02:45,668 ‎Trở về quê hương của mình 36 00:02:46,168 --> 00:02:49,501 ‎Đưa cháu trở lại 37 00:02:49,584 --> 00:02:53,709 ‎Cháu sẽ đi vòng quanh thế giới 38 00:02:53,793 --> 00:02:58,459 ‎Cháu sẽ về với bà 39 00:02:58,543 --> 00:03:02,418 ‎Để trở về với bà 40 00:03:03,834 --> 00:03:07,626 ‎Cháu sẽ đi vòng quanh thế giới 41 00:03:07,709 --> 00:03:12,293 ‎Về nhà với bà 42 00:03:12,376 --> 00:03:17,584 ‎Để trở về với bà 43 00:03:19,626 --> 00:03:22,334 ‎Trở về với bà 44 00:03:22,876 --> 00:03:25,918 ‎Để trở về với bà 45 00:03:29,168 --> 00:03:32,334 ‎Theo cháu biết, bà Edmee rất can trường. 46 00:03:32,418 --> 00:03:36,334 ‎- Với lại, có người đến giúp… ‎- Tốt quá. 47 00:03:36,418 --> 00:03:38,918 ‎Ừ, chúng ta khá dữ dằn. 48 00:03:40,126 --> 00:03:42,876 ‎Bà Edmee không có gì phải lo. 49 00:03:55,418 --> 00:04:00,709 ‎Thật vinh dự khi mọi người ‎đến thăm quê cháu. Nó đẹp nhỉ? 50 00:04:04,001 --> 00:04:10,459 ‎- Có chắc đây là lối vào lán? ‎- Chắc vậy. Cháu không nhớ mọi thứ trông… 51 00:04:11,043 --> 00:04:12,168 ‎đáng sợ thế. 52 00:04:12,251 --> 00:04:14,126 ‎Mọi người, cái gì kia? 53 00:04:15,376 --> 00:04:16,293 ‎Là cái lán! 54 00:04:17,251 --> 00:04:20,918 ‎Lạ thật. Cháu không nhớ là nó… khác thế. 55 00:04:27,001 --> 00:04:32,293 ‎Không thấy bọn bắt cóc. ‎Hẳn là chúng giữ bà ấy trong lán. 56 00:04:32,376 --> 00:04:35,126 ‎Trời ơi. Thực sự xảy ra rồi. 57 00:04:35,209 --> 00:04:39,334 ‎Tôi sợ hãi, hào hứng ‎nhưng cũng phẫn nộ với chúng! 58 00:04:39,418 --> 00:04:40,918 ‎Đi bắt chúng nào! 59 00:04:41,001 --> 00:04:45,376 ‎Khoan. Ta có lợi thế gây bất ngờ. ‎Hãy vào từ phía sau. 60 00:04:45,459 --> 00:04:47,334 ‎Tuyệt. Các cháu làm thế, 61 00:04:47,418 --> 00:04:51,418 ‎tôi sẽ gắn thiết bị định vị này ‎vào một số thứ. 62 00:04:51,501 --> 00:04:55,043 ‎Cái gì? Tại sao? Không, để chúng ở đây. 63 00:05:01,001 --> 00:05:02,418 ‎Chào người đẹp. 64 00:05:03,001 --> 00:05:04,084 ‎Tôi muốn em. 65 00:05:05,209 --> 00:05:07,668 ‎Tôi sẽ theo dõi vài thứ. 66 00:05:13,959 --> 00:05:15,209 ‎Cô Furlecia đâu? 67 00:05:16,168 --> 00:05:18,334 ‎Ngay đây. 68 00:05:18,418 --> 00:05:22,376 ‎Trình độ trang điểm của cô ‎tiến bộ vượt bậc đấy. 69 00:05:22,459 --> 00:05:26,084 ‎Cảm ơn. Tôi đang sống ‎trong giấc mơ của mình. 70 00:05:27,709 --> 00:05:29,501 ‎Cháu đến đây, bà Edmee! 71 00:05:30,168 --> 00:05:31,418 ‎Cậu ấy nói gì? 72 00:05:38,543 --> 00:05:39,376 ‎Bà Edmee? 73 00:05:40,501 --> 00:05:41,584 ‎Bà trong đó à? 74 00:05:42,543 --> 00:05:44,501 ‎Cố lên, bọn cháu sẽ đưa bà ra. 75 00:05:45,001 --> 00:05:47,251 ‎Kiếm đồ để cháu cắt dây và cứu bà. 76 00:05:47,334 --> 00:05:49,168 ‎- Không chắc… ‎- Có đây. 77 00:06:11,168 --> 00:06:13,709 ‎Kiểm tra đi. Còn đủ bộ phận chứ? 78 00:06:13,793 --> 00:06:17,501 ‎Cảm ơn nhé. ‎Chúng tôi suýt thì bị nhốt suốt đời. 79 00:06:20,334 --> 00:06:22,084 ‎Hai người? Bà Edmee đâu? 80 00:06:23,209 --> 00:06:26,293 ‎Chà, ta nên đi ngay thôi. 81 00:06:30,126 --> 00:06:34,376 ‎Không đi đâu cả, ‎cho đến khi nói bà Edmee ở đâu. 82 00:06:36,918 --> 00:06:38,251 ‎Cậu bắt thóp được rồi. 83 00:06:38,334 --> 00:06:44,251 ‎Chúng tôi gửi thư đòi tiền chuộc ‎và đột nhập vào đây để bắt cóc Edmee 84 00:06:44,334 --> 00:06:46,459 ‎nhưng chúng tôi không phải chủ mưu. 85 00:06:46,543 --> 00:06:49,626 ‎- Chúng tôi làm cho người khác. ‎- Cho ai? 86 00:06:49,709 --> 00:06:52,376 ‎Đừng phán xét chúng tôi. 87 00:06:52,459 --> 00:06:55,626 ‎Ý tưởng đó là của… của… 88 00:06:55,709 --> 00:06:57,376 ‎Bà Đầm Lầy. 89 00:06:59,084 --> 00:07:03,501 ‎- Mấy người làm ăn với Bà Đầm Lầy? ‎- Mọi người! Nhìn này. 90 00:07:16,709 --> 00:07:19,043 ‎Bà ta gọi cậu ấy về. 91 00:07:19,126 --> 00:07:23,126 ‎Xin lỗi, tôi bỏ lỡ điều gì à? ‎Bà Đầm Lầy là ai? 92 00:07:23,209 --> 00:07:24,626 ‎- Không. ‎- Trật tự. 93 00:07:26,459 --> 00:07:28,959 ‎Được rồi, Ruff, đến lượt anh. 94 00:07:29,459 --> 00:07:31,793 ‎Tóc bà ta bằng rêu 95 00:07:31,876 --> 00:07:34,126 ‎- Da bà ta bằng lá ‎- Đúng vậy. 96 00:07:34,209 --> 00:07:38,293 ‎- Bà ta có phép thuật ‎- Phải. Ta đã thấy nó. 97 00:07:38,376 --> 00:07:43,209 ‎Hơi thở là thân cây mục rữa ‎Bà ta sẽ phù phép cậu 98 00:07:43,293 --> 00:07:47,043 ‎- Bà ta không buông tha cậu đâu ‎- Cậu gay to rồi. 99 00:07:47,126 --> 00:07:51,418 ‎Vì khi cậu bỏ bà ta ‎Bà ta rất đỗi tức giận 100 00:07:52,043 --> 00:07:55,418 ‎Nhánh sông đó không chỉ là nhà bà ta 101 00:07:55,501 --> 00:07:57,584 ‎Ruff, anh hát hay đấy. 102 00:07:57,668 --> 00:08:01,793 ‎Bà ta bức xúc lắm ‎Cậu bỏ dở cuộc chơi 103 00:08:01,876 --> 00:08:07,001 ‎Nếu bà ta không thể có cậu, cá sấu ‎Bà ta sẽ nghiền nát cậu 104 00:08:08,043 --> 00:08:11,001 ‎Nếu là cậu, tôi sẽ lo lắng một chút. 105 00:08:11,084 --> 00:08:15,209 ‎Bà Đầm Lầy biến hình siêu giỏi ‎Biến thành bất cứ gì 106 00:08:15,751 --> 00:08:19,334 ‎Nhớ cẩn thận mà nghe ngóng 107 00:08:20,209 --> 00:08:22,709 ‎- Bà ta sẽ ám ảnh cậu ‎- Đúng thế. 108 00:08:22,793 --> 00:08:24,459 ‎Sẽ bỏ mặc cậu chết 109 00:08:24,543 --> 00:08:28,334 ‎Và làm gì thì làm, tôi nói thật ‎Đừng để bà ta hát 110 00:08:28,834 --> 00:08:32,251 ‎Khi cậu bỏ bà ta ‎Bà ta vô cùng căm hận 111 00:08:32,334 --> 00:08:34,959 ‎Tôi biết cảm giác đó. Tôi từng như thế. 112 00:08:35,043 --> 00:08:37,793 ‎Nhánh sông không chỉ là nhà bà ta 113 00:08:38,709 --> 00:08:41,168 ‎- Bà ta bức xúc lắm ‎- Có đấy. 114 00:08:41,251 --> 00:08:45,293 ‎Không được bỏ bà ta ‎Nếu bà ta không thể có cậu 115 00:08:45,376 --> 00:08:49,209 ‎Bà ta sẽ nghiền nát cậu, cá sấu nhỏ 116 00:08:49,293 --> 00:08:55,001 ‎Bà ta có thể giết cậu nhưng có mặt tốt, ‎cậu có thể đi và về nhà ngay. 117 00:08:55,084 --> 00:08:56,751 ‎Tạm biệt, Cậu Bé Cá Sấu. 118 00:08:56,834 --> 00:08:58,126 ‎- Đúng đấy. ‎- Chào. 119 00:08:58,209 --> 00:09:02,209 ‎Tôi đi đây. Đến lúc đi rồi, Cậu Bé Cá Sấu. 120 00:09:02,293 --> 00:09:04,834 ‎Đợi đã. Bà đưa Edmee đi đâu? 121 00:09:04,918 --> 00:09:07,043 ‎Đến trung tâm đầm lầy. 122 00:09:07,584 --> 00:09:09,543 ‎Coi chừng! 123 00:09:10,376 --> 00:09:14,334 ‎- Ôi không. ‎- Họ đang chạy trốn. Đuổi theo chứ? 124 00:09:14,418 --> 00:09:16,584 ‎Không. Họ không thể giúp. 125 00:09:16,668 --> 00:09:19,084 ‎Bà Đầm Lầy đang giữ bà Edmee ‎ở trung tâm đầm lầy. 126 00:09:19,168 --> 00:09:21,084 ‎Lẽ ra cháu không nên đi. 127 00:09:21,168 --> 00:09:23,418 ‎- Chắc bà ghét cháu. ‎- Arlo. 128 00:09:23,501 --> 00:09:25,834 ‎Bà Edmee! Cháu đến đây! 129 00:09:25,918 --> 00:09:28,668 ‎- Arlo! ‎- Không thể để cậu ấy đi một mình. 130 00:09:28,751 --> 00:09:32,584 ‎Cậu ấy phát điên à? ‎Cậu ấy gặp nguy hiểm lớn. 131 00:09:32,668 --> 00:09:38,626 ‎Alia, Bertie. Đuổi theo cậu ta. ‎Bọn tôi sẽ đuổi theo bằng du thuyền. 132 00:09:38,709 --> 00:09:40,959 ‎- Kế hoạch hay đấy. ‎- Phải. 133 00:09:41,543 --> 00:09:45,543 ‎Mọi người, một thợ ‎làm phô mai thông thái từng nói: 134 00:09:45,626 --> 00:09:47,959 ‎"Cắt sữa đông, ngâm nước muối 135 00:09:48,043 --> 00:09:51,751 ‎và quan trọng nhất là đừng bị lạc!" 136 00:09:58,168 --> 00:09:59,584 ‎Ta lạc đường rồi. 137 00:10:00,084 --> 00:10:03,793 ‎Thôi nào, ta đi qua chỗ này hai lần rồi. 138 00:10:04,543 --> 00:10:07,543 ‎Sao ta lại mất du thuyền lớn như vậy? 139 00:10:07,626 --> 00:10:09,293 ‎Ừ. Furlecia đâu? 140 00:10:09,376 --> 00:10:10,876 ‎Tôi ở ngay đây. 141 00:10:14,293 --> 00:10:15,834 ‎Khá giống nhỉ? 142 00:10:17,043 --> 00:10:19,584 ‎Cải trang vừa phải thôi. 143 00:10:21,001 --> 00:10:22,751 ‎Không thấy du thuyền. 144 00:10:22,834 --> 00:10:24,751 ‎Được rồi. Đừng hoảng sợ. 145 00:10:24,834 --> 00:10:27,376 ‎Hãy lần lại bước chân của ta và… 146 00:10:28,709 --> 00:10:29,959 ‎Về du thuyền… 147 00:10:44,501 --> 00:10:46,251 ‎Hết cách về nhà. 148 00:10:52,709 --> 00:10:53,918 ‎Arlo! Chậm lại! 149 00:11:00,543 --> 00:11:03,501 ‎Trung tâm đầm lầy. Đây rồi. Mọi người! 150 00:11:04,418 --> 00:11:05,251 ‎Mọi người? 151 00:11:07,001 --> 00:11:07,834 ‎Arlo? 152 00:11:10,918 --> 00:11:12,793 ‎Không! Gì vậy? 153 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 ‎Ta bị lừa à? Không thể nào. 154 00:11:15,043 --> 00:11:16,709 ‎Chúng ta đang ở đâu? 155 00:11:19,668 --> 00:11:21,626 ‎Arlo. 156 00:11:29,501 --> 00:11:34,084 ‎Chào mừng trở lại, Arlo. Ta rất nhớ cậu. 157 00:11:35,584 --> 00:11:38,543 ‎- Bà biết tôi à? ‎- Tất nhiên rồi. 158 00:11:38,626 --> 00:11:43,376 ‎Ta đã bảo vệ cậu ‎từ khi cậu còn là cậu bé cá sấu bé xíu. 159 00:11:43,876 --> 00:11:46,751 ‎Ta đã rất cô đơn khi không có cậu. 160 00:11:47,459 --> 00:11:51,959 ‎Hãy hứa sẽ không bao giờ đi nữa nhé! 161 00:11:52,959 --> 00:11:54,918 ‎Cậu thuộc về ta. 162 00:11:55,626 --> 00:11:58,959 ‎Này! Dừng lại! Bà Edmee đâu? 163 00:11:59,043 --> 00:12:01,168 ‎Tìm cái này à? 164 00:12:05,459 --> 00:12:08,251 ‎Thả bà Edmee ra! Bà muốn gì ở bà ấy? 165 00:12:08,334 --> 00:12:12,293 ‎Bà ta? Bà ta chẳng qua chỉ là con mồi. 166 00:12:12,376 --> 00:12:14,168 ‎Bà Edmee! Cháu đến đây! 167 00:12:18,751 --> 00:12:23,001 ‎Này, cậu bé cá sấu ‎Cậu đã nói lời tạm biệt 168 00:12:23,501 --> 00:12:27,793 ‎Cậu đã đi quá lâu ‎Xem cậu lớn quá rồi này 169 00:12:28,501 --> 00:12:32,668 ‎Trời, ta đã kiên nhẫn ‎Ta đã rất kiên nhẫn 170 00:12:33,418 --> 00:12:37,584 ‎Giờ cậu nợ ta lời xin lỗi ‎Cậu nợ ta, nợ ta 171 00:12:38,126 --> 00:12:43,168 ‎Cậu muốn tìm rắc rối ‎Sao ta phải khiêm tốn? 172 00:12:43,251 --> 00:12:48,501 ‎Cảm ơn ta như vậy sao? ‎Ta là người tạo ra những thứ này 173 00:12:48,584 --> 00:12:53,084 ‎Ta là đầm lầy đã tạo ra cậu ‎Giờ ta sẽ bắt cậu đi 174 00:12:53,168 --> 00:12:55,584 ‎Cậu bỏ ta ‎Lẽ ra cậu nên ở lại 175 00:12:55,668 --> 00:12:58,501 ‎Cậu thù ta ‎Không được, cậu cãi lời! 176 00:13:03,376 --> 00:13:07,709 ‎Ta là sinh vật đơn giản ‎Không muốn thay đổi gì cả 177 00:13:08,376 --> 00:13:12,501 ‎Ta là sinh vật đơn giản ‎Ta là giáo viên của cậu 178 00:13:13,001 --> 00:13:15,168 ‎Cậu trở về nơi cậu thuộc về 179 00:13:15,793 --> 00:13:20,293 ‎Đừng cãi lại lời bài hát ‎Sẽ phải ở lại với ta 180 00:13:20,376 --> 00:13:22,168 ‎Suốt đời, không sao cả 181 00:13:22,793 --> 00:13:25,251 ‎Cậu muốn tìm rắc rối 182 00:13:25,334 --> 00:13:27,418 ‎Sao ta phải khiêm tốn? 183 00:13:27,501 --> 00:13:30,126 ‎- Bà Edmee! ‎- Cảm ơn ta như vậy à? 184 00:13:30,209 --> 00:13:33,001 ‎Ta là người tạo ra những thứ này 185 00:13:33,084 --> 00:13:35,209 ‎- Ta là đầm lầy tạo ra cậu ‎- Bà ơi! 186 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 ‎Giờ ta sẽ bắt cậu đi 187 00:13:37,751 --> 00:13:42,918 ‎Cậu bỏ ta mà đi, lẽ ra nên ở lại ‎Cậu biết lẽ ra không nên cãi lời! 188 00:13:43,001 --> 00:13:45,376 ‎- Trời, ta đã kiên nhẫn ‎- Thấy chưa 189 00:13:45,459 --> 00:13:47,709 ‎- Ta đã rất kiên nhẫn ‎- Thấy chưa 190 00:13:47,793 --> 00:13:49,918 ‎Giờ cậu nợ ta lời xin lỗi 191 00:13:50,418 --> 00:13:52,418 ‎Cậu nợ ta, nợ ta 192 00:13:52,501 --> 00:13:57,501 ‎Ta là người tạo ra những thứ này ‎Ta là người tạo ra những thứ này 193 00:13:57,584 --> 00:14:02,793 ‎Ta là người tạo ra những thứ này ‎Ta là người tạo ra những thứ này! 194 00:14:02,876 --> 00:14:07,376 ‎Ta là đầm lầy đã tạo ra cậu ‎Giờ ta sẽ bắt cậu đi 195 00:14:07,459 --> 00:14:10,126 ‎Cậu bỏ ta lại, lẽ ra cậu nên ở lại 196 00:14:10,209 --> 00:14:12,584 ‎Cậu biết không nên cãi lời ta 197 00:14:12,668 --> 00:14:15,043 ‎Cậu cãi lời ta! 198 00:14:15,876 --> 00:14:18,918 ‎Phải tìm ra cách tìm ra trung tâm đầm lầy. 199 00:14:20,668 --> 00:14:25,418 ‎- Chị làm gì vậy? Sao lại lộn ngược? ‎- Thay đổi góc nhìn. Giúp chị suy nghĩ. 200 00:14:29,793 --> 00:14:31,459 ‎Thay đổi góc nhìn. 201 00:14:35,834 --> 00:14:37,168 ‎Nó có thể ở đâu? 202 00:14:38,293 --> 00:14:40,334 ‎- Trung tâm đầm lầy. ‎- Thấy không? 203 00:14:41,293 --> 00:14:43,376 ‎Thấy rồi! Nó ở đằng kia! 204 00:14:46,043 --> 00:14:47,251 ‎- Arlo! ‎- Arlo! 205 00:14:47,334 --> 00:14:49,751 ‎- Bọn chị sẽ cứu em! ‎- Cái… 206 00:14:52,501 --> 00:14:53,834 ‎Arlo! 207 00:14:56,709 --> 00:14:58,793 ‎- Bà đây rồi! ‎- Giỏi lắm. 208 00:15:03,459 --> 00:15:04,293 ‎Ngay! 209 00:15:14,668 --> 00:15:16,959 ‎Arlo! 210 00:15:22,959 --> 00:15:25,543 ‎Đúng lúc. Sao mọi người tìm được? 211 00:15:27,043 --> 00:15:28,584 ‎Thiết bị theo dõi. 212 00:15:30,293 --> 00:15:33,251 ‎Nếu chúng ta có thể quay lại lán… 213 00:15:48,959 --> 00:15:52,543 ‎Các ngươi đi đâu? 214 00:15:56,709 --> 00:16:00,043 ‎Các ngươi thuộc về ta! 215 00:16:00,126 --> 00:16:05,293 ‎Lẽ ra cháu không nên đi khỏi đầm lầy. ‎Cháu không nên rời xa bà! 216 00:16:05,793 --> 00:16:09,543 ‎Arlo Beauregard, nhìn bà này. ‎Chẳng có gì sai khi sải cánh 217 00:16:09,626 --> 00:16:14,501 ‎và ngắm nhìn thế giới. Đã là một phần ‎trong tim thì cháu không thể bỏ lại nó. 218 00:16:14,584 --> 00:16:19,084 ‎Một phần… trong tim. ‎Cháu biết phải làm gì. 219 00:16:20,168 --> 00:16:21,918 ‎Bà Đầm Lầy! 220 00:16:24,001 --> 00:16:28,001 ‎Bà nói đúng. ‎Cháu là một phần của bà. Như đầm lầy. 221 00:16:28,084 --> 00:16:31,418 ‎Cháu không sống ở đây mà luôn hướng về nó. 222 00:16:32,043 --> 00:16:36,126 ‎Vì quê hương luôn theo cháu tới mọi nơi. 223 00:16:37,126 --> 00:16:39,459 ‎Giờ bà có thể thả chúng cháu. 224 00:16:41,459 --> 00:16:45,793 ‎- Không. Ta sẽ ăn thịt các ngươi! ‎- Đã chắc mẩm là được. 225 00:16:45,876 --> 00:16:49,209 ‎- Đừng lo, có kế hoạch dự phòng. ‎- Ơn trời. 226 00:16:49,293 --> 00:16:51,376 ‎- Cho nổ lán. ‎- Khoan, gì? 227 00:16:51,459 --> 00:16:53,876 ‎Bà đã lắp đặt chỗ này như hộp mồi lửa. 228 00:16:53,959 --> 00:16:56,376 ‎Hi vọng ta sẽ bị bắn đi thật an toàn. 229 00:17:19,626 --> 00:17:21,084 ‎Tôi theo dõi mọi thứ. 230 00:17:38,709 --> 00:17:42,668 ‎Arlo! Lại đây nào, cháu yêu. 231 00:17:42,751 --> 00:17:45,209 ‎Bà nhớ những cái ôm này. 232 00:17:46,376 --> 00:17:49,709 ‎Cháu nên đến sớm hơn. Không nên ra đi. 233 00:17:49,793 --> 00:17:51,918 ‎Cháu đã đến. Đó là điều quan trọng. 234 00:17:52,001 --> 00:17:55,084 ‎Bà vui khi gặp cháu ‎và hội bạn thành phố của cháu. 235 00:17:55,168 --> 00:17:56,876 ‎Các cháu ghê gớm thật. 236 00:17:56,959 --> 00:17:59,793 ‎Bà thích cô trông như quả bông. ‎Đừng tin con cá. 237 00:17:59,876 --> 00:18:02,709 ‎Sao bà biết ta bắn đi an toàn ‎và không nổ tung? 238 00:18:03,251 --> 00:18:04,751 ‎Hên xui thôi. 239 00:18:07,043 --> 00:18:08,084 ‎Giỏi thật. 240 00:18:10,376 --> 00:18:12,376 ‎Hoàng hôn thật lộng lẫy. 241 00:18:12,459 --> 00:18:15,959 ‎Hoàng hôn? ‎Ta sẽ không kịp dự lễ hủy dẹp bỏ. 242 00:18:16,543 --> 00:18:18,959 ‎Đừng lo, chị biết cách về nhà. 243 00:18:22,209 --> 00:18:23,709 ‎Chào Thành phố New York. 244 00:18:24,918 --> 00:18:28,209 ‎Cư dân Bờ Biển thật xuất sắc 245 00:18:28,293 --> 00:18:32,168 ‎khi khôi phục bến tàu ‎giúp ta sinh sống được ở đây. 246 00:18:35,459 --> 00:18:37,168 ‎Tránh ra nào! 247 00:18:48,501 --> 00:18:54,084 ‎Thưa quý vị, công lớn thuộc ‎về chú cá sấu Arlo Beauregard! 248 00:18:54,918 --> 00:18:56,251 ‎Chào mọi người. 249 00:18:56,334 --> 00:18:59,501 ‎Rất vui được đón mọi người đến Bờ Biển. 250 00:18:59,584 --> 00:19:02,959 ‎Nhiều người có lẽ từ xa đến đây. 251 00:19:03,043 --> 00:19:06,459 ‎Và cháu cũng vậy. ‎Cuộc sống có thể gian nan. 252 00:19:06,959 --> 00:19:10,876 ‎Nhưng một người thông thái ‎đã nói với cháu, 253 00:19:10,959 --> 00:19:17,543 ‎quê hương luôn bên ta dù ta đi đâu. ‎Một bài hát nhé? Trổ tài đi, Bertie. 254 00:19:23,084 --> 00:19:25,668 ‎Dù phía trước là gì 255 00:19:26,793 --> 00:19:29,751 ‎Dù có khó khăn vất vả 256 00:19:30,543 --> 00:19:33,126 ‎Chỉ cần có bạn bè 257 00:19:33,959 --> 00:19:39,418 ‎Chúng ta có một chỗ dựa 258 00:19:41,543 --> 00:19:44,376 ‎Vâng, mọi người đứng dậy nào. 259 00:19:45,376 --> 00:19:47,043 ‎Trao nhau yêu thương đi nào. 260 00:19:47,126 --> 00:19:50,709 ‎Chúng ta có ngày mai ‎Chúng ta có hôm nay 261 00:19:50,793 --> 00:19:54,293 ‎Nhưng đừng quên ‎Hôm qua bạn ở đâu, nào! 262 00:19:54,376 --> 00:19:57,334 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi 263 00:19:58,126 --> 00:20:01,418 ‎Miễn là ta có nhau 264 00:20:01,918 --> 00:20:04,668 ‎Chúng ta đều sống cho hôm nay 265 00:20:05,334 --> 00:20:09,376 ‎Bạn có tôi ‎Tôi có bạn 266 00:20:10,209 --> 00:20:13,459 ‎Phải, dù phía trước là gì 267 00:20:14,709 --> 00:20:17,543 ‎Miễn là ta có nhau 268 00:20:18,209 --> 00:20:20,043 ‎Chúng ta đều sẽ ổn thôi 269 00:20:20,126 --> 00:20:21,876 ‎Bạn có tôi 270 00:20:21,959 --> 00:20:23,834 ‎Tôi có bạn 271 00:20:23,918 --> 00:20:27,459 ‎Nếu đây là bài hát cuối ‎Ta nên nhảy ngay thôi 272 00:20:27,543 --> 00:20:31,168 ‎Ta tiệc tùng cả đêm ‎Ơn trời vì tôi có các bạn 273 00:20:31,251 --> 00:20:34,834 ‎Bạn bè có thể nâng đỡ tôi ‎Bạn bè nâng đỡ tôi 274 00:20:34,918 --> 00:20:37,751 ‎Bạn bè nâng đỡ tôi hôm nay 275 00:20:38,251 --> 00:20:42,001 ‎Ta sống trong cộng đồng này ‎Ta sẽ xây dựng nó 276 00:20:42,084 --> 00:20:45,793 ‎Chúng tôi sẽ mang bạn theo ‎Trái tim này không ngừng đập 277 00:20:45,876 --> 00:20:49,293 ‎Đây có thể là bài hát cuối cùng ‎Nhưng ta không nhầm 278 00:20:49,376 --> 00:20:53,626 ‎Ta chứng minh mình tin tưởng ‎Mình thuộc về nơi này 279 00:20:53,709 --> 00:20:55,834 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi 280 00:20:57,209 --> 00:21:00,418 ‎Miễn là ta có nhau 281 00:21:01,043 --> 00:21:03,793 ‎Chúng ta đều sống cho hôm nay 282 00:21:04,543 --> 00:21:08,251 ‎Bạn có tôi ‎Tôi có bạn 283 00:21:08,334 --> 00:21:11,084 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi 284 00:21:12,043 --> 00:21:15,209 ‎Miễn là ta có nhau 285 00:21:15,709 --> 00:21:18,751 ‎Chúng ta đều sống cho hôm nay 286 00:21:18,834 --> 00:21:23,084 ‎Bạn có tôi ‎Tôi có bạn 287 00:21:23,584 --> 00:21:24,751 ‎Vâng 288 00:21:27,543 --> 00:21:30,334 ‎- Chị yêu em. ‎- Em cũng yêu chị. 289 00:21:37,293 --> 00:21:40,043 ‎HẾT PHIM 290 00:22:07,251 --> 00:22:10,543 ‎Biên dịch: Nhung Vũ