1 00:00:07,418 --> 00:00:09,876 ‎Nó nguyên bản 2 00:00:10,376 --> 00:00:11,376 ‎Như tớ. 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,584 ‎Ai cũng cần một người nâng đỡ 4 00:00:21,668 --> 00:00:25,334 ‎Để giúp ta ‎Ta giúp nhau tiến bộ hơn 5 00:00:25,418 --> 00:00:29,334 ‎Cuộc sống có lúc thăng trầm ‎Gian nan giúp ta mạnh mẽ 6 00:00:29,418 --> 00:00:32,959 ‎Chúng ta sống chan hòa ‎Cùng nhau ta tốt đẹp hơn 7 00:00:36,501 --> 00:00:39,334 ‎Cùng nhau ta tốt đẹp hơn 8 00:00:43,876 --> 00:00:45,751 ‎Chị thấy không đúng. 9 00:00:45,834 --> 00:00:49,834 ‎Một người giàu ăn cắp gói hàng ‎của con trai mình? 10 00:00:49,918 --> 00:00:52,001 ‎- Vô lý. ‎- Sam nhạc công? 11 00:00:52,584 --> 00:00:54,293 ‎- Không có động cơ. ‎- Gordon? 12 00:00:54,376 --> 00:00:56,418 ‎Anh ta không tồn tại. 13 00:00:57,918 --> 00:01:00,834 ‎- Ai lấy gói hàng của em? ‎- Có lẽ không ai. 14 00:01:00,918 --> 00:01:03,418 ‎Có thể nó bị để nhầm chỗ. 15 00:01:03,501 --> 00:01:04,334 ‎Không đâu! 16 00:01:04,418 --> 00:01:08,543 ‎Có tên trộm gói hàng. ‎Đó là lời giải thích duy nhất. 17 00:01:09,876 --> 00:01:12,709 ‎Bà Edmee gửi hàng vì bà yêu quý em 18 00:01:12,793 --> 00:01:16,251 ‎và em quá bận với Bờ Biển ‎mà quên là phải biết ơn bà. 19 00:01:16,751 --> 00:01:20,668 ‎Bà Edmee nhân hậu ‎chẳng đắn đo khi nhận em về nuôi. 20 00:01:21,251 --> 00:01:23,543 ‎Bà là người dịu dàng nhất. 21 00:01:25,501 --> 00:01:28,126 ‎Trừ khi ta là con gấu trộm giỏ đồ của bà. 22 00:01:28,209 --> 00:01:32,376 ‎Làm sao cháu tìm được gói hàng ‎và nhận tin nhắn bà gửi? 23 00:01:36,459 --> 00:01:39,001 ‎- Trời đất! Đúng rồi! ‎- Chuyện gì? 24 00:01:39,084 --> 00:01:41,376 ‎Sẽ tìm nó theo cách của bà. 25 00:01:41,459 --> 00:01:43,334 ‎- Đấu với gấu! ‎- Không. 26 00:01:43,418 --> 00:01:46,626 ‎- Bằng cách tỏ ra ghê gớm! ‎- Em? Ghê gớm? 27 00:01:46,709 --> 00:01:49,876 ‎Chị đa nghi. Em thích cộng sự như thế. 28 00:01:54,959 --> 00:01:57,501 ‎Hãy đi lục tung Bờ Biển 29 00:01:57,584 --> 00:02:02,668 ‎và lật tẩy những lời dối trá. Phải. 30 00:02:03,334 --> 00:02:06,168 ‎Được, nếu em thấy cần làm thế. 31 00:02:06,251 --> 00:02:09,043 ‎- Muốn chị gói đồ ăn không? ‎- Có! 32 00:02:09,626 --> 00:02:12,084 ‎Bánh của em không có viền cứng. 33 00:02:14,418 --> 00:02:19,751 ‎Mọi thứ cho lễ Hủy Dẹp Bỏ phải hoàn hảo. ‎Ngày tốt lành, Arlo! 34 00:02:19,834 --> 00:02:21,209 ‎Sao cũng được! 35 00:02:21,293 --> 00:02:25,501 ‎Thiếu niên. Nổi giận hay lắm, con trai. ‎Tự hào về con. 36 00:02:25,584 --> 00:02:27,251 ‎Ansel, gì mà gấp thế? 37 00:02:27,334 --> 00:02:32,334 ‎Vâng, tôi cần ý kiến của cô. ‎Cái nào nên là tiểu cảnh chính thức? 38 00:02:32,418 --> 00:02:34,834 ‎Cá heo thường hay cá heo chuột? 39 00:02:36,501 --> 00:02:40,918 ‎Không cần nghĩ ra ‎các lý do phức tạp chỉ để gặp tôi. 40 00:02:41,001 --> 00:02:43,418 ‎Tôi không hiểu cô đang nói gì. 41 00:02:43,501 --> 00:02:45,334 ‎Tôi không muốn gặp cô. 42 00:02:45,418 --> 00:02:48,126 ‎- Tôi muốn gặp. Tôi… ‎- Tôi thích cá heo chuột. 43 00:02:48,209 --> 00:02:49,418 ‎Cảm ơn vì ý kiến! 44 00:02:53,876 --> 00:02:56,918 ‎Em có chắc chắn nên tỏ ra ghê gớm? 45 00:02:59,584 --> 00:03:00,668 ‎Em chắc chắn. 46 00:03:08,834 --> 00:03:11,126 ‎Cảm ơn vì giúp dọn dẹp, nhóc. 47 00:03:11,209 --> 00:03:12,376 ‎Cháu uống gì? 48 00:03:12,459 --> 00:03:15,876 ‎Cháu không đến để ăn nhậu. ‎Có việc lớn hơn. 49 00:03:15,959 --> 00:03:19,376 ‎Khỏi cần nói kiểu người lớn. ‎Cháu cần hỏi gì? 50 00:03:19,459 --> 00:03:24,959 ‎Tối nọ, cháu mất một gói hàng. ‎Chú thấy gì khả nghi không? 51 00:03:25,043 --> 00:03:28,793 ‎Nhóc, mọi việc tôi làm đều khả nghi. 52 00:03:28,876 --> 00:03:31,751 ‎Tối qua, chú thấy gì khả nghi không? 53 00:03:31,834 --> 00:03:34,793 ‎Nghĩ lại thì tôi thấy Tony một mình. 54 00:03:34,876 --> 00:03:35,709 ‎Manh mối! 55 00:03:35,793 --> 00:03:39,501 ‎Ừ, anh ta quay lưng về phía tôi, ‎khi tôi nói: "Thế nào, Tony!" 56 00:03:39,584 --> 00:03:43,501 ‎Anh ta không nói: "Không gì ‎ngoài giá của mozzarella" như mọi khi. 57 00:03:43,584 --> 00:03:45,126 ‎Mà anh ta bỏ chạy! 58 00:03:45,209 --> 00:03:48,293 ‎Tony đang giấu gì đó. ‎Em không muốn hồ đồ 59 00:03:48,376 --> 00:03:51,126 ‎nhưng cá là nó vần với "gói hàng". 60 00:03:52,293 --> 00:03:53,543 ‎Ồ. Tốt. 61 00:03:53,626 --> 00:03:59,543 ‎Uống nước ngọt của đài phun nước nhé? ‎Cảnh báo, chắc chắn tôi đã tè vào đó. 62 00:03:59,626 --> 00:04:00,543 ‎Cảm ơn chú! 63 00:04:00,876 --> 00:04:03,126 ‎Không. 64 00:04:03,209 --> 00:04:04,334 ‎Rồi. Ghê gớm. 65 00:04:04,834 --> 00:04:07,626 ‎Không có thời gian cho tiệc trà. 66 00:04:07,709 --> 00:04:10,959 ‎Phải đi lục soát nhà chú Tony. 67 00:04:12,001 --> 00:04:14,418 ‎Cảm ơn đã giúp, chú Marcellus. 68 00:04:15,293 --> 00:04:17,334 ‎Nào, Bertie. Hãy tốt bụng. 69 00:04:19,751 --> 00:04:24,543 ‎Không, là nước tiểu. Chú đang dọn dẹp nhỉ? ‎Cảm ơn vì đã giúp. 70 00:04:24,626 --> 00:04:27,251 ‎Ăn một chiếc pizza ‎Mỗi ngày 71 00:04:27,334 --> 00:04:30,793 ‎Ăn, ăn một chiếc pizza ‎Mỗi ngày 72 00:04:30,876 --> 00:04:32,043 ‎Thế nào, chú Tony? 73 00:04:32,126 --> 00:04:35,126 ‎Không gì ngoài giá của mozzarella! ‎Cháu cần gì? 74 00:04:35,209 --> 00:04:37,501 ‎Tôi bận rộn sau bức tường này 75 00:04:37,584 --> 00:04:41,501 ‎vì phải xây lại nó ‎do có kẻ phá hủy nửa khu này! 76 00:04:41,584 --> 00:04:47,168 ‎Đừng đổ cho cháu! Có con cá nói rằng ‎tối qua chú làm gì đó khuất tất! 77 00:04:47,251 --> 00:04:49,793 ‎Marcellus nói là hơi lo cho chú. 78 00:04:49,876 --> 00:04:52,793 ‎Gì đây? Một dạng thẩm vấn à? 79 00:04:55,584 --> 00:04:56,459 ‎Hả? 80 00:04:56,543 --> 00:04:58,293 ‎Arlo! Không phải thế! 81 00:04:58,376 --> 00:05:00,626 ‎Đừng động đến pizza! 82 00:05:03,668 --> 00:05:06,876 ‎Đồ quái vật! Đó là cỡ cho gia đình đấy! 83 00:05:08,501 --> 00:05:09,834 ‎Đừng! 84 00:05:12,251 --> 00:05:14,209 ‎Cậu làm gì thế? 85 00:05:14,293 --> 00:05:17,668 ‎- Hãy nói điều Arlo cần biết! ‎- Tôi sẽ nói! 86 00:05:20,168 --> 00:05:24,501 ‎Cậu vui chứ? ‎Tony Tí Hon có một bí mật lớn. 87 00:05:24,584 --> 00:05:27,709 ‎Lẽ ra tôi phải tỉa râu ‎hàng tuần với Furlecia. 88 00:05:27,793 --> 00:05:29,626 ‎Có điều Furlecia mất hút. 89 00:05:29,709 --> 00:05:33,168 ‎Có thể là vì cô ấy ăn cắp hàng của em! 90 00:05:33,251 --> 00:05:35,293 ‎Sao Furlecia muốn ăn trộm… 91 00:05:35,376 --> 00:05:37,626 ‎Gấp lắm rồi! Edmee cần em! 92 00:05:38,168 --> 00:05:40,876 ‎Cháu thấy ồn ào. Có vấn đề à, sếp? 93 00:05:40,959 --> 00:05:42,376 ‎Không. Hết rồi. 94 00:05:42,459 --> 00:05:45,418 ‎Tiếp tục giấu đống tiền giả của tôi… 95 00:05:46,126 --> 00:05:49,376 ‎Ý là đống hạt điều tôi kiếm được. 96 00:05:53,001 --> 00:05:56,168 ‎Xin lỗi, tóc tôi chỉ có thể tiếp xúc 97 00:05:56,251 --> 00:06:00,168 ‎với tối đa là 36 phút ‎ánh sáng toàn phổ mỗi ngày! 98 00:06:00,251 --> 00:06:02,584 ‎Ổn hơn rồi. Cháu muốn gì? 99 00:06:02,668 --> 00:06:07,001 ‎Có người mách rằng ‎tối qua cô hẹn ai đó mà không đến. 100 00:06:07,084 --> 00:06:10,959 ‎- Có lẽ đời có chút trắc trở… ‎- Lúc đầu cháu nghĩ: 101 00:06:11,043 --> 00:06:15,251 ‎"Trời, chắc là cô Furlecia ‎chăm sóc bản thân quá đáng", 102 00:06:15,334 --> 00:06:18,043 ‎hẳn là chứng cứ ngoại phạm hoàn hảo! 103 00:06:18,126 --> 00:06:21,751 ‎Thực sự cô không hiểu cháu nói gì! 104 00:06:21,834 --> 00:06:24,959 ‎Cháu ấm. Có ai ấm không? 105 00:06:25,043 --> 00:06:28,043 ‎Có cách khiến người ta phải khai ra. 106 00:06:30,751 --> 00:06:33,918 ‎Vứt cái lược chải ria mép rẻ tiền đó đi! 107 00:06:34,709 --> 00:06:38,334 ‎Nói tại sao cô lấy hàng ‎kẻo cháu chẻ tóc cô từ đầu tới cuối! 108 00:06:38,418 --> 00:06:40,418 ‎Cháu dám à? 109 00:06:40,501 --> 00:06:44,501 ‎Nói đi, Furlecia! ‎Cháu đã thấy cậu ấy có thể làm gì! 110 00:06:44,584 --> 00:06:49,793 ‎Cô chả biết gì về gói hàng cả! ‎Cô hủy hẹn với Tony vì phải sửa tiệm 111 00:06:49,876 --> 00:06:53,376 ‎sau sự cố Đu Quay Bessie, ‎cháu phải biết chứ! 112 00:06:53,459 --> 00:06:56,126 ‎Sao ta ở phòng phía sau chứ? 113 00:06:59,793 --> 00:07:01,876 ‎Bà Edmee! 114 00:07:01,959 --> 00:07:02,793 ‎Chờ đã! 115 00:07:03,293 --> 00:07:04,126 ‎Cô ổn chứ? 116 00:07:04,209 --> 00:07:08,168 ‎Sau vụ này chắc cô phá sản mất! 117 00:07:10,293 --> 00:07:11,501 ‎Được rồi, cô ổn. 118 00:07:14,126 --> 00:07:16,043 ‎Mình đã hỏi mọi người ở Bờ Biển, 119 00:07:16,126 --> 00:07:21,126 ‎dù thế, hình như ‎còn thiếu ai đó hay điều gì đó. 120 00:07:21,209 --> 00:07:23,584 ‎Arlo, em nói với ai thế? 121 00:07:23,668 --> 00:07:24,751 ‎Không ai cả. 122 00:07:24,834 --> 00:07:27,418 ‎Chị hiểu là em lo về bà Edmee. 123 00:07:27,501 --> 00:07:30,834 ‎Nhưng đổ cho bạn là kẻ trộm ‎có ích không? 124 00:07:30,918 --> 00:07:35,834 ‎Nên tập trung vào Bờ Biển, ‎chuẩn bị cho Tiệc Hủy Dẹp Bỏ… 125 00:07:35,918 --> 00:07:37,668 ‎Đánh lạc hướng em à? 126 00:07:37,751 --> 00:07:40,793 ‎Có lẽ em sắp phá được án. 127 00:07:40,876 --> 00:07:43,584 ‎Đã tìm ra nghi phạm tiếp theo! 128 00:07:44,584 --> 00:07:49,209 ‎Sao em dám? Nếu đổ cho chị ‎thì ít ra phải vẽ thật xinh. 129 00:07:50,543 --> 00:07:55,251 ‎Không thể tin em buộc tội chị ‎sau khi chị giúp em cả ngày. 130 00:07:55,334 --> 00:07:57,376 ‎Chị rất thất vọng về em. 131 00:07:57,459 --> 00:07:59,001 ‎Được! Ai cần chị? 132 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 ‎Em chỉ cần một nghi phạm. 133 00:08:02,626 --> 00:08:06,001 ‎Buồn là em buộc tội mọi người mình biết 134 00:08:06,084 --> 00:08:07,751 ‎mà chẳng đi đến đâu. 135 00:08:07,834 --> 00:08:11,751 ‎Có câu rằng thủ phạm ‎là kẻ mà ta ít nghi ngờ nhất. 136 00:08:14,793 --> 00:08:19,126 ‎Chú kia quá đáng ngờ, không hợp. ‎Mình nghi ngờ ai nhất? 137 00:08:20,959 --> 00:08:21,834 ‎Đúng rồi! 138 00:08:23,209 --> 00:08:24,043 ‎Cậu! 139 00:08:25,793 --> 00:08:28,209 ‎Gì? Không! Không thể là tớ. 140 00:08:31,584 --> 00:08:34,334 ‎Thủ phạm là kẻ mà ta ít nghi ngờ nhất. 141 00:08:36,459 --> 00:08:40,751 ‎Tớ yêu bà Edmee. Tớ muốn tìm nó! ‎Tớ ở bên cậu cả ngày. 142 00:08:41,209 --> 00:08:45,209 ‎Có lý nhưng tớ thấy ‎cậu có dấu hiệu phạm tội! 143 00:08:45,793 --> 00:08:47,084 ‎Cái gì? Không! 144 00:08:47,168 --> 00:08:49,626 ‎Cậu bận với nhà mới ở Bờ Biển 145 00:08:49,709 --> 00:08:53,126 ‎nên không thấy dấu hiệu ‎bà Edmee gặp chuyện. 146 00:08:53,209 --> 00:08:55,543 ‎- Không! ‎- Bà cố nói với cậu 147 00:08:55,626 --> 00:08:58,334 ‎nhưng cậu để mất hàng bà gửi! 148 00:08:58,959 --> 00:09:00,751 ‎Tớ đang cố tìm nó! 149 00:09:00,834 --> 00:09:04,293 ‎Bằng cách nào? ‎Đổ cho bạn thân là kẻ trộm? 150 00:09:04,376 --> 00:09:06,834 ‎Thế không giống cậu và cậu biết thế. 151 00:09:07,959 --> 00:09:10,876 ‎Tớ biết. Tớ không còn là chính mình. 152 00:09:11,543 --> 00:09:12,876 ‎Tất cả là tại tớ. 153 00:09:13,376 --> 00:09:14,709 ‎Cậu là ai? 154 00:09:14,793 --> 00:09:16,043 ‎Tớ chỉ là tớ. 155 00:09:17,334 --> 00:09:18,626 ‎Và tớ đơn độc. 156 00:09:23,918 --> 00:09:27,459 ‎Nếu bạn tìm cậu bé cá sấu ‎ngọt ngào và vui vẻ, 157 00:09:27,543 --> 00:09:29,126 ‎cậu ấy không ở đây nữa. 158 00:09:29,209 --> 00:09:31,918 ‎Thực tế là có 159 00:09:32,001 --> 00:09:35,376 ‎nhưng không có bạn bè hay người thân… 160 00:09:35,876 --> 00:09:37,959 ‎- Gì? ‎- Cảm ơn! Chị quên chìa khóa. 161 00:09:38,043 --> 00:09:40,959 ‎Bertie! Và gói hàng của bà Edmee! 162 00:09:43,001 --> 00:09:44,584 ‎Em xin lỗi, Bertie. 163 00:09:44,668 --> 00:09:47,043 ‎Arlo ngọt ngào quay lại chưa? 164 00:09:48,293 --> 00:09:49,793 ‎Tốt. Chị nhớ em. 165 00:09:49,876 --> 00:09:51,126 ‎Sao chị thấy nó? 166 00:09:51,209 --> 00:09:53,418 ‎Chị đi hỏi bưu tá Thao. 167 00:09:53,501 --> 00:09:58,376 ‎Buồn cười là gói hàng được gửi cho Alro, ‎sống ở khu đằng kia. 168 00:09:58,459 --> 00:10:01,209 ‎Này! Ai gọi tên tôi ngoài đó? 169 00:10:01,293 --> 00:10:04,918 ‎Alro! Đến lượt chị ‎dùng cửa sổ nghe trộm rồi! 170 00:10:05,001 --> 00:10:07,418 ‎Em còn năm phút nữa, Bortie! 171 00:10:07,501 --> 00:10:12,543 ‎Thật tốt vì Arlo ngày xưa đã trở lại. ‎Hãy xem bà Edmee nói gì. 172 00:10:14,918 --> 00:10:16,168 ‎Thư đòi tiền chuộc! 173 00:10:16,251 --> 00:10:19,793 ‎"Alro thân mến, chúng tôi giữ Edmee… 174 00:10:19,876 --> 00:10:22,918 ‎và chúng tôi muốn tiền chuộc!" 175 00:10:23,001 --> 00:10:26,418 ‎Không thể nói "tiền chuộc". 176 00:10:26,501 --> 00:10:28,834 ‎- Phải nói cụ thể! ‎- Phải rồi! 177 00:10:28,918 --> 00:10:33,209 ‎- "Chúng tôi muốn một con ngựa…" ‎- Tiền. Đòi tiền! 178 00:10:33,293 --> 00:10:36,376 ‎Để tôi mua đá quý ‎và gắn lên con ta-tu! 179 00:10:37,376 --> 00:10:42,584 ‎"Chúng tôi muốn tiền chuộc ‎để thỏa mãn sở thích xa xỉ của Stucky. 180 00:10:42,668 --> 00:10:47,001 ‎Hãy gửi đến lán của Edmee…" 181 00:10:47,084 --> 00:10:50,501 ‎"…ở đầm lầy. Thân mến, Ruff và Stucky! 182 00:10:50,584 --> 00:10:56,751 ‎Tái bút. Cảm ơn vì dạy chúng tôi bài học. ‎Chúng tôi đã quên nó. Cậu có 24 giờ!" 183 00:10:56,834 --> 00:10:57,959 ‎Ta làm gì đây? 184 00:10:58,043 --> 00:11:02,793 ‎Nếu em bị bắt cóc, ‎Edmee sẽ một mình đi cho họ biết tay. 185 00:11:02,876 --> 00:11:05,959 ‎Nhưng cách của Arlo là nhờ bạn giúp đỡ. 186 00:11:06,043 --> 00:11:09,626 ‎Em đã quá đáng với mọi người, ‎ai giúp em chứ? 187 00:11:09,709 --> 00:11:10,959 ‎Thôi nào! 188 00:11:11,043 --> 00:11:15,251 ‎Nếu nói vài lời cộc lốc mà mất bạn ‎thì tôi đơn độc từ khi ra đời! 189 00:11:15,334 --> 00:11:16,543 ‎Tony Bé Nhỏ! 190 00:11:16,626 --> 00:11:18,959 ‎Không gì ngoài giá… Ồ, chào. 191 00:11:19,043 --> 00:11:23,876 ‎Không gì cản được! Ta cần ‎đồ tiếp tế. Dây thừng, đồ ăn, thuyền. 192 00:11:24,418 --> 00:11:25,793 ‎Khoan! Nếu tất cả đi 193 00:11:25,876 --> 00:11:29,084 ‎thì ai ở lại ‎để lễ Hủy Dẹp Bỏ diễn ra suôn sẻ? 194 00:11:30,293 --> 00:11:33,584 ‎Chúc may mắn! ‎Bố sẽ không làm con thất vọng! 195 00:11:34,543 --> 00:11:36,793 ‎Phải có tôi, anh mới lo được. 196 00:11:38,251 --> 00:11:42,834 ‎Cháu sẽ không làm bà thất vọng, bà Edmee. ‎Hẹn sớm gặp lại. 197 00:12:14,209 --> 00:12:19,209 ‎Biên dịch: Nhung Vũ