1 00:00:07,418 --> 00:00:09,876 ‫"إنه أصلي"‬ 2 00:00:10,376 --> 00:00:11,376 ‫مثلي تمامًا!‬ 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,584 ‫"كلنا نحتاج إلى شخص يدعمنا‬ 4 00:00:21,668 --> 00:00:25,334 ‫إلى شخص يساعدنا، فنحن معًا أفضل‬ 5 00:00:25,418 --> 00:00:29,334 ‫رغم صعوبة الحياة، المصاعب تجعلنا أقوى‬ 6 00:00:29,418 --> 00:00:33,168 ‫عندما نكون أقرب، نحن معًا أجمل"‬ 7 00:00:36,501 --> 00:00:39,334 ‫"نحن معًا أجمل"‬ 8 00:00:43,876 --> 00:00:45,751 ‫أمر غير مقنع.‬ 9 00:00:45,834 --> 00:00:49,834 ‫رجل ثري بحوزته كل ما يحتاج إليه،‬ ‫يسرق طردًا من ابنه؟‬ 10 00:00:49,918 --> 00:00:51,834 ‫- أمر مستبعد.‬ ‫- "سام" عازف الموسيقى؟‬ 11 00:00:52,584 --> 00:00:54,293 ‫- ما من دافع.‬ ‫- "غوردون"؟‬ 12 00:00:54,376 --> 00:00:56,418 ‫لا أظن أنه حقيقي يا "آرلو".‬ 13 00:00:57,918 --> 00:00:59,543 ‫من سرق طردي؟‬ 14 00:00:59,626 --> 00:01:00,834 ‫ربما لم يسرقه أحد.‬ 15 00:01:00,918 --> 00:01:03,418 ‫ربما حدث خطأ ما في إيصاله.‬ 16 00:01:03,501 --> 00:01:04,334 ‫مستحيل!‬ 17 00:01:04,418 --> 00:01:06,209 ‫ثمة لص سرق الطرد.‬ 18 00:01:07,168 --> 00:01:08,543 ‫إنه التفسير الوحيد.‬ 19 00:01:09,876 --> 00:01:12,709 ‫أرسلت لي "إدمي" كل تلك الطرود لأنها تحبني،‬ 20 00:01:12,793 --> 00:01:14,293 ‫وانشغلت في أمور "الشاطئ" ‬ 21 00:01:14,376 --> 00:01:16,668 ‫حتى نسيت أن أقدّر قيمة ذلك ولو للحظة.‬ 22 00:01:16,751 --> 00:01:18,001 ‫"إدمي" اللطيفة،‬ 23 00:01:18,084 --> 00:01:20,668 ‫لم تتردد في الاعتناء بي وأنا يتيم.‬ 24 00:01:20,751 --> 00:01:23,543 ‫إنها ألطف امرأة حسب رأيي.‬ 25 00:01:25,418 --> 00:01:28,043 ‫إلا إذا كنت دبًا يحاول سرقة سلة النزهة.‬ 26 00:01:28,126 --> 00:01:30,751 ‫كيف سأجد الطرد يا "إدمي"‬ 27 00:01:30,834 --> 00:01:32,959 ‫لأعرف محتوى رسالتك؟‬ 28 00:01:36,459 --> 00:01:39,001 ‫- يا للعجب! وجدتها!‬ ‫- ماذا؟‬ 29 00:01:39,084 --> 00:01:41,459 ‫سنجد طرد "إدمي" على طريقة "إدمي".‬ 30 00:01:41,543 --> 00:01:43,418 ‫- عن طريق قتال دب!‬ ‫- لا!‬ 31 00:01:43,501 --> 00:01:44,959 ‫بالقساوة!‬ 32 00:01:45,043 --> 00:01:46,626 ‫أنت؟ قاس؟‬ 33 00:01:46,709 --> 00:01:49,793 ‫شكاكة، تعجبني تلك الصفة في الشريكة.‬ 34 00:01:54,959 --> 00:01:57,501 ‫هيا بنا لنهز أرجاء "الشاطئ"،‬ 35 00:01:57,584 --> 00:02:02,668 ‫ونكشف… الحقائق. أجل.‬ 36 00:02:03,334 --> 00:02:06,168 ‫حسنًا، إن كان ذلك ما عليك فعله.‬ 37 00:02:06,251 --> 00:02:08,084 ‫هل تريدني أن أحزم بعض الطعام؟‬ 38 00:02:08,168 --> 00:02:09,459 ‫أجل، من فضلك.‬ 39 00:02:09,543 --> 00:02:12,084 ‫لا تضعي "كراست" على شطيرتي.‬ 40 00:02:14,418 --> 00:02:18,459 ‫يجب أن يُحضّر كل شيء على أكمل وجه‬ ‫من أجل حفلة "إلغاء الإغلاق".‬ 41 00:02:18,543 --> 00:02:19,668 ‫طاب يومك يا "آرلو"!‬ 42 00:02:19,751 --> 00:02:21,209 ‫أيًا كان يا أبي!‬ 43 00:02:21,293 --> 00:02:25,501 ‫يا للمراهقين! قساوتك ممتازة يا بنيّ.‬ ‫فخور بك.‬ 44 00:02:25,584 --> 00:02:27,251 ‫ما الأمر الطارئ يا "آنسل"؟‬ 45 00:02:27,334 --> 00:02:29,668 ‫أريد معرفة رأيك،‬ 46 00:02:29,751 --> 00:02:32,334 ‫أي شكل علينا اعتماده في التشذيب،‬ 47 00:02:32,418 --> 00:02:34,834 ‫الدلفين أم خنزير البحر؟‬ 48 00:02:36,501 --> 00:02:39,834 ‫تعرف أنه لا داع لاختلاق الحجج المعقدة‬ 49 00:02:39,918 --> 00:02:40,918 ‫كي تراني فحسب.‬ 50 00:02:41,001 --> 00:02:43,418 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 51 00:02:43,501 --> 00:02:45,334 ‫لا أرغب برؤيتك البتّة.‬ 52 00:02:45,418 --> 00:02:48,126 ‫- أعني، أريد رؤيتك. لكن…‬ ‫- أفضّل خنزير البحر.‬ 53 00:02:48,209 --> 00:02:49,418 ‫شكرًا لمساهمتك!‬ 54 00:02:53,876 --> 00:02:56,918 ‫هل حقًا تظن أن القسوة ستجدي نفعًا؟‬ 55 00:02:59,584 --> 00:03:00,668 ‫متأكد من ذلك.‬ 56 00:03:08,834 --> 00:03:11,293 ‫شكرًا على مساعدتي في التنظيف يا فتى.‬ 57 00:03:11,376 --> 00:03:12,376 ‫ماذا ترغب بأن تشرب؟‬ 58 00:03:12,459 --> 00:03:15,876 ‫لست هنا لاحتساء المشروب،‬ ‫ثمة لص عليّ الإمساك به.‬ 59 00:03:15,959 --> 00:03:19,376 ‫حسنًا، لا داع لتلك اللهجة القاسية،‬ ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 60 00:03:19,459 --> 00:03:21,709 ‫سُرق طرد من منزلي البارحة.‬ 61 00:03:21,793 --> 00:03:24,959 ‫هل رأيت ما هو مثير للشك؟‬ 62 00:03:25,043 --> 00:03:28,793 ‫كل ما أفعله مثير للشك أيها الفتى.‬ 63 00:03:28,876 --> 00:03:31,751 ‫هل رأيت البارحة ما هو مثير للشك؟‬ 64 00:03:31,834 --> 00:03:34,793 ‫لكن بعد التفكير،‬ ‫أتذكر رؤية "توني" يمشي بمفرده.‬ 65 00:03:34,876 --> 00:03:35,709 ‫دليل!‬ 66 00:03:35,793 --> 00:03:39,501 ‫أجل، لم أر وجهه، وعندما سألته،‬ ‫"ما الأخبار يا (توني)؟"‬ 67 00:03:39,584 --> 00:03:43,501 ‫لم يجب، "لا شيء سوى غلاء سعر جبن‬ ‫الـ(موزريلا)" كعادته.‬ 68 00:03:43,584 --> 00:03:45,126 ‫ركض هاربًا عوضًا عن ذلك!‬ 69 00:03:45,209 --> 00:03:48,376 ‫يخفي "توني" شيئًا ما.‬ ‫لا أريد استباق الأمور،‬ 70 00:03:48,459 --> 00:03:51,126 ‫لكن أظن أنه شيء على قافية "برد".‬ 71 00:03:52,293 --> 00:03:53,543 ‫جيد.‬ 72 00:03:53,626 --> 00:03:56,668 ‫ما رأيكما الآن بكأس‬ ‫من مياه النافورة المنعشة؟‬ 73 00:03:56,751 --> 00:03:59,543 ‫تحذير، ربما قد أكون تبولت فيها بالتأكيد.‬ 74 00:03:59,626 --> 00:04:00,543 ‫شكرًا!‬ 75 00:04:01,084 --> 00:04:03,043 ‫لا.‬ 76 00:04:03,126 --> 00:04:04,751 ‫صحيح. قاس.‬ 77 00:04:04,834 --> 00:04:07,626 ‫لا وقت لحفلات الشاي.‬ 78 00:04:07,709 --> 00:04:10,959 ‫حان الوقت لألقّن "توني" درسًا صغيرًا.‬ 79 00:04:11,918 --> 00:04:13,959 ‫شكرًا على مساعدتك يا "مارسيلاس".‬ 80 00:04:15,209 --> 00:04:17,334 ‫هيا يا "بيرتي"، قدّمي المساعدة.‬ 81 00:04:19,668 --> 00:04:22,751 ‫لا، إنه بول.‬ ‫كنت تنظف المكان على كل حال، صحيح؟‬ 82 00:04:22,834 --> 00:04:24,543 ‫شكرًا مجددًا على المساعدة.‬ 83 00:04:24,626 --> 00:04:27,251 ‫"تناول البيتزا كل يوم‬ 84 00:04:27,334 --> 00:04:30,793 ‫تناول البيتزا كل يوم"‬ 85 00:04:30,876 --> 00:04:32,043 ‫ما الأخبار يا "توني"؟‬ 86 00:04:32,126 --> 00:04:35,168 ‫لا شيء سوى غلاء سعر جبن الـ"موزريلا"!‬ ‫ماذا تريد يا "آرلو"؟‬ 87 00:04:35,251 --> 00:04:37,501 ‫أنا منشغل بالبقاء خلف الحائط‬ 88 00:04:37,584 --> 00:04:41,501 ‫بينما أعيد بناءه لأن أحدهم هدم نصف الحيّ! ‬ 89 00:04:41,584 --> 00:04:44,626 ‫توقف عن محاولة تغيير الموضوع!‬ 90 00:04:44,709 --> 00:04:47,251 ‫أخبرتني سمكة صغيرة‬ ‫أنك كنت البارحة تنوي على شر.‬ 91 00:04:47,334 --> 00:04:49,793 ‫قال "مارسيلاس" إنه قلق بشأنك لا أكثر.‬ 92 00:04:49,876 --> 00:04:52,793 ‫ما هذا؟ تحقيق؟‬ 93 00:04:55,584 --> 00:04:56,459 ‫ماذا؟‬ 94 00:04:56,543 --> 00:04:58,293 ‫"آرلو"! لا تفعل ذلك!‬ 95 00:04:58,376 --> 00:05:00,626 ‫دع البيتزا وشأنها!‬ 96 00:05:03,668 --> 00:05:06,876 ‫أيها المتوحش! كانت حجمًا عائليًا!‬ 97 00:05:08,501 --> 00:05:09,876 ‫توقّف!‬ 98 00:05:12,293 --> 00:05:14,209 ‫ما الذي فعلته؟‬ 99 00:05:14,293 --> 00:05:17,668 ‫- أخبره فحسب ما يريد معرفته!‬ ‫- حسنًا، سأعترف!‬ 100 00:05:20,168 --> 00:05:24,501 ‫هل سُررتما الآن؟‬ ‫"تيني تايني توني" لديه سر مشعر.‬ 101 00:05:24,584 --> 00:05:27,709 ‫كان يُفترض أن أرى "فيرليشا"‬ ‫لأجل تشذيب شاربي الأسبوعي.‬ 102 00:05:27,793 --> 00:05:29,626 ‫لكن "فيرليشا" لم تأت.‬ 103 00:05:29,709 --> 00:05:33,168 ‫ربما لأنها انشغلت في سرقة الطرد!‬ 104 00:05:33,251 --> 00:05:35,293 ‫لم قد ترغب "فيرليشا" بسرقة…‬ 105 00:05:35,376 --> 00:05:37,501 ‫لا وقت لهذا! "إدمي" في حاجة إليّ!‬ 106 00:05:38,168 --> 00:05:40,876 ‫سمعت بلبلة هنا، أهناك مشكلة يا زعيم؟‬ 107 00:05:40,959 --> 00:05:42,376 ‫لا يا فتاة، انتهى الأمر.‬ 108 00:05:42,459 --> 00:05:45,209 ‫أكملي إخفاء أكوام نقودي المزيفة…‬ 109 00:05:46,126 --> 00:05:49,793 ‫أعني أكوام اللوز المستحقة.‬ 110 00:05:52,918 --> 00:05:56,168 ‫المعذرة، لكنني لا أسمح أن يتعرّض شعري‬ 111 00:05:56,251 --> 00:06:00,126 ‫إلى نطاق كامل من الضوء‬ ‫لأكثر من 36 دقيقة في اليوم كحد أقصى!‬ 112 00:06:00,209 --> 00:06:02,584 ‫أفضل. ماذا تريدان؟‬ 113 00:06:02,668 --> 00:06:07,001 ‫تلقيت خبرًا من بيتزا ساخنة‬ ‫أنك تخلّفت البارحة عن أحد مواعيدك.‬ 114 00:06:07,084 --> 00:06:09,876 ‫ربما تكون الحياة مشعرةً أكثر…‬ 115 00:06:09,959 --> 00:06:10,959 ‫في الأول قلت لنفسي،‬ 116 00:06:11,043 --> 00:06:13,168 ‫"يا إلهي! لعل (فيرليشا) تقضي ‬ 117 00:06:13,251 --> 00:06:15,251 ‫بعضًا من الوقت الذي تسميه العناية بالنفس"،‬ 118 00:06:15,334 --> 00:06:18,043 ‫والذي بالطبع يُعد حجة غياب مثالية للجريمة!‬ 119 00:06:18,126 --> 00:06:21,751 ‫لا أملك أدنى فكرة عما تتحدث!‬ 120 00:06:21,834 --> 00:06:24,959 ‫أشعر بالحر. أتشعران به؟‬ 121 00:06:25,043 --> 00:06:28,043 ‫لدينا أساليبنا للحصول على الاعترافات.‬ 122 00:06:30,751 --> 00:06:34,626 ‫أبعد عني مشط الشارب الرخيص هذا!‬ 123 00:06:34,709 --> 00:06:36,251 ‫أخبريني لماذا سرقت الطرد‬ 124 00:06:36,334 --> 00:06:38,668 ‫أو سأغرز أسنان المشط في شعرك!‬ 125 00:06:38,751 --> 00:06:40,418 ‫لن تجرؤ على ذلك!‬ 126 00:06:40,501 --> 00:06:44,501 ‫أخبريه يا "فيرليشا"!‬ ‫رأيت ما هو قادر على فعله!‬ 127 00:06:44,584 --> 00:06:46,668 ‫لا أعرف عن أي طرد تتكلم!‬ 128 00:06:46,751 --> 00:06:49,793 ‫ألغيت موعد "توني"‬ ‫لأنني كنت أصلح دار التجميل‬ 129 00:06:49,876 --> 00:06:53,376 ‫بعد حادثة العجلة "بيسي" كما تعلم!‬ 130 00:06:53,459 --> 00:06:56,126 ‫لماذا نجلس في الغرفة الخلفية برأيك؟‬ 131 00:06:59,793 --> 00:07:01,876 ‫"إدمي"!‬ 132 00:07:01,959 --> 00:07:03,168 ‫تمهّل!‬ 133 00:07:03,251 --> 00:07:04,126 ‫هل أنت بخير؟‬ 134 00:07:04,209 --> 00:07:08,043 ‫لن أتعافى ماديًا مما حصل!‬ 135 00:07:10,293 --> 00:07:11,918 ‫حسنًا، أنا بخير.‬ 136 00:07:14,126 --> 00:07:16,168 ‫حققت مع كل من في "الشاطئ".‬ 137 00:07:16,251 --> 00:07:21,126 ‫ومع ذلك، أشعر بأنني غفلت عن شيء أو أحد ما.‬ 138 00:07:21,209 --> 00:07:23,584 ‫مع من تتكلم يا "آرلو"؟‬ 139 00:07:23,668 --> 00:07:24,668 ‫لا أحد.‬ 140 00:07:24,751 --> 00:07:27,418 ‫أتفهّم قلقك بشأن "إدمي".‬ 141 00:07:27,501 --> 00:07:30,834 ‫لكن هل سيساعدك أن تتهم أصدقاءك بالسرقة؟‬ 142 00:07:30,918 --> 00:07:33,126 ‫أظن أنه علينا التركيز على "الشاطئ" مجددًا،‬ 143 00:07:33,209 --> 00:07:35,834 ‫وإكمال تحضيراتنا لحفلة "إلغاء الإغلاق"…‬ 144 00:07:35,918 --> 00:07:37,668 ‫أتحاولين إبعاد تركيزي عن هدفي؟‬ 145 00:07:37,751 --> 00:07:40,793 ‫ربما أوشكت على حل القضية.‬ 146 00:07:40,876 --> 00:07:43,626 ‫أظن أنني وجدت المتهم التالي!‬ 147 00:07:44,584 --> 00:07:46,293 ‫كيف تجرؤ؟‬ 148 00:07:46,376 --> 00:07:49,209 ‫إن كنت ستوجّه لي اتهامًا،‬ ‫على الأقل ارسمني بطريقة أجمل.‬ 149 00:07:50,543 --> 00:07:55,251 ‫لا أصدّق أنك تتهمني بعد أن أمضيت‬ ‫طوال اليوم في مساعدتك.‬ 150 00:07:55,334 --> 00:07:57,376 ‫خيّبت ظني بك يا "آرلو".‬ 151 00:07:57,459 --> 00:07:59,001 ‫لا يهم! لست بحاجة إليك.‬ 152 00:07:59,084 --> 00:08:01,459 ‫كل ما أحتاج إليه هو إيجاد متهم.‬ 153 00:08:02,626 --> 00:08:06,001 ‫لسوء الحظ لم يعد هناك‬ ‫من أتهمه في "الشاطئ".‬ 154 00:08:06,084 --> 00:08:07,751 ‫ولم أجد نتيجة.‬ 155 00:08:07,834 --> 00:08:11,751 ‫تفترض مقولة قديمة أن المجرم‬ ‫هو أقلّ من يُشتبه به.‬ 156 00:08:14,793 --> 00:08:17,043 ‫يثير الشك أكثر من اللازم.‬ 157 00:08:17,126 --> 00:08:18,959 ‫من المتهم الأقل اشتباهًا به.‬ 158 00:08:20,959 --> 00:08:21,834 ‫وجدتها!‬ 159 00:08:23,376 --> 00:08:24,209 ‫أنت!‬ 160 00:08:25,793 --> 00:08:28,209 ‫ماذا؟ لا! لا يمكن أن أكون أنا.‬ 161 00:08:31,584 --> 00:08:34,293 ‫المذنب هو أقلّ من يُشتبه به.‬ 162 00:08:36,459 --> 00:08:39,376 ‫لا، أحب "إدمي". أريد أن أجد الطرد!‬ 163 00:08:39,459 --> 00:08:41,126 ‫كما أنني كنت معك طوال اليوم.‬ 164 00:08:41,209 --> 00:08:45,209 ‫حجة ممتازة، لكن مع ذلك،‬ ‫أشتم رائحة الذنب تفوح منك!‬ 165 00:08:45,793 --> 00:08:47,084 ‫ماذا؟ لا!‬ 166 00:08:47,168 --> 00:08:49,626 ‫انشغلت في أمور منزلك الجديد في "الشاطئ"،‬ 167 00:08:49,709 --> 00:08:53,126 ‫وغفلت عن كل الإشارات التي تدل‬ ‫على وقوع "إدمي" في مأزق.‬ 168 00:08:53,209 --> 00:08:55,543 ‫- لا!‬ ‫- حاولت إخبارك،‬ 169 00:08:55,626 --> 00:08:58,334 ‫لكنك تركت طردها ليُسرق!‬ 170 00:08:58,418 --> 00:09:00,751 ‫أحاول إيجاده!‬ 171 00:09:00,834 --> 00:09:04,459 ‫كيف؟ عن طريق اتهام‬ ‫أصدقائك المقربين بالسرقة؟‬ 172 00:09:04,543 --> 00:09:06,834 ‫تعلم بأن ذلك ليس من شيمك. وتعلم ذلك.‬ 173 00:09:07,959 --> 00:09:10,751 ‫أعلم. لم أكن على طبيعتي البتة.‬ 174 00:09:11,543 --> 00:09:13,293 ‫إنه ذنبي بالكامل.‬ 175 00:09:13,376 --> 00:09:14,709 ‫من أنت؟‬ 176 00:09:14,793 --> 00:09:16,043 ‫إنني أنا.‬ 177 00:09:17,334 --> 00:09:18,626 ‫وبمفردي.‬ 178 00:09:23,918 --> 00:09:27,376 ‫إن كنتم تبحثون عن ولد تمساح لطيف،‬ 179 00:09:27,459 --> 00:09:29,126 ‫فلم يعد يقطن هنا.‬ 180 00:09:29,209 --> 00:09:31,793 ‫من حيث المبدأ، فهو يقطن هنا.‬ 181 00:09:31,876 --> 00:09:35,668 ‫لكن هل تلك حياة تستحق أن يعيشها‬ ‫من دون أصدقاء وأحباء…‬ 182 00:09:35,751 --> 00:09:37,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- شكرًا! نسيت مفاتيحي.‬ 183 00:09:37,959 --> 00:09:40,834 ‫"بيرتي"! وطرد "إدمي"!‬ 184 00:09:43,001 --> 00:09:44,626 ‫أنا آسف يا "بيرتي".‬ 185 00:09:44,709 --> 00:09:46,876 ‫هل عاد "آرلو" اللطيف؟‬ 186 00:09:48,209 --> 00:09:49,709 ‫جيد. اشتقت إليك.‬ 187 00:09:49,793 --> 00:09:51,126 ‫كيف وجدت الطرد؟‬ 188 00:09:51,209 --> 00:09:53,418 ‫قصدت ساعية البريد "تاو" لأتأكد منها.‬ 189 00:09:53,501 --> 00:09:57,001 ‫حدث خطأ مضحك، أُرسل الطرد باسم "آلرو".‬ 190 00:09:57,084 --> 00:09:58,376 ‫يعيش في آخر الشارع.‬ 191 00:09:58,459 --> 00:10:01,209 ‫من ينادي باسمي هناك؟‬ 192 00:10:01,293 --> 00:10:04,918 ‫"آلرو"! حان دوري في الوقوف‬ ‫على شباك التنصّت.‬ 193 00:10:05,001 --> 00:10:07,418 ‫بقي 5 دقائق من دوري يا "بورتي"!‬ 194 00:10:07,501 --> 00:10:10,209 ‫من الجميل أن "آرلو" الحقيقي قد عاد.‬ 195 00:10:10,293 --> 00:10:12,543 ‫لنر ما الذي تريد "إدمي" إخبارنا به.‬ 196 00:10:14,918 --> 00:10:16,293 ‫إنها رسالة تطالب بفدية!‬ 197 00:10:16,376 --> 00:10:20,293 ‫"عزيزي (آلرو)، (إدمي) بحوزتنا…‬ 198 00:10:20,376 --> 00:10:22,918 ‫…ونطالب بفدية!"‬ 199 00:10:23,001 --> 00:10:26,376 ‫لا يمكنك كتابة "فدية".‬ 200 00:10:26,459 --> 00:10:28,834 ‫- عليك أن تحدد أكثر.‬ ‫- حسنًا!‬ 201 00:10:28,918 --> 00:10:30,918 ‫"…ونريد مهرًا…"‬ 202 00:10:31,001 --> 00:10:33,209 ‫نقود! اطلب النقود!‬ 203 00:10:33,293 --> 00:10:37,209 ‫لأشتري بها أحجار الـ"راين"‬ ‫وأضعها على "أرماديلوس"!‬ 204 00:10:37,293 --> 00:10:42,584 ‫"نريد فدية نقدية‬ ‫لنلبّي رغبات (ستاكي) المكلفة‬ 205 00:10:42,668 --> 00:10:47,001 ‫وأرسلها من فضلك إلى كوخ (إدمي)‬ 206 00:10:47,084 --> 00:10:50,501 ‫في المستنقع، المخلصان (راف) و(ستاكي)!‬ 207 00:10:50,584 --> 00:10:53,543 ‫ملاحظة، شكرًا على تلقيننا‬ ‫ذلك الدرس في الحياة،‬ 208 00:10:53,626 --> 00:10:56,751 ‫لقد نسيناه، سنمنحك 24 ساعة!"‬ 209 00:10:56,834 --> 00:10:57,918 ‫ماذا سنفعل؟‬ 210 00:10:58,001 --> 00:10:59,626 ‫لو أنني خُطفت،‬ 211 00:10:59,709 --> 00:11:02,876 ‫لكانت "إدمي" أنقذتني بمفردها‬ ‫ولقّنت الخاطفين درسًا.‬ 212 00:11:02,959 --> 00:11:05,876 ‫لكن طريقة "آرلو"‬ ‫تعتمد على مساعدة الأصدقاء.‬ 213 00:11:05,959 --> 00:11:09,543 ‫تصرفت بطريقة سيئة مع الجميع،‬ ‫من سيساعدني؟‬ 214 00:11:09,626 --> 00:11:10,959 ‫أرجوك!‬ 215 00:11:11,043 --> 00:11:13,584 ‫إن كان المزاج التعيس ينهي الصداقات،‬ 216 00:11:13,668 --> 00:11:15,251 ‫فكنت سأبقى وحيدًا منذ أن خُلقت!‬ 217 00:11:15,334 --> 00:11:16,543 ‫"توني" الصغير!‬ 218 00:11:16,626 --> 00:11:18,959 ‫لا شيء سوى غلـ…‬ ‫أقصد القول، مرحبًا.‬ 219 00:11:19,043 --> 00:11:20,418 ‫لا شيء سيوقفنا الآن!‬ 220 00:11:20,501 --> 00:11:23,876 ‫سنحتاج إلى المعدّات. حبل وطعام وقارب.‬ 221 00:11:24,418 --> 00:11:25,793 ‫مهلًا، إن ذهب الجميع،‬ 222 00:11:25,876 --> 00:11:29,084 ‫فمن سيبقى ليشرف على تجهيزات‬ ‫حفل "إلغاء الإغلاق"؟‬ 223 00:11:30,293 --> 00:11:33,293 ‫حظًا موفقًا يا بنيّ! لن أخذلك!‬ 224 00:11:34,584 --> 00:11:36,793 ‫محال أن تتمكن من إنجاز الأمر من دوني.‬ 225 00:11:38,251 --> 00:11:41,334 ‫ولن أخذلك يا "إدمي".‬ 226 00:11:41,418 --> 00:11:42,834 ‫أراك قريبًا.‬