1 00:00:07,376 --> 00:00:09,876 ‎Nó nguyên bản 2 00:00:10,376 --> 00:00:11,376 ‎Như tớ. 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,584 ‎Ai cũng cần một người nâng đỡ 4 00:00:21,668 --> 00:00:25,251 ‎Để giúp ta ‎Ta giúp nhau tiến bộ hơn 5 00:00:25,334 --> 00:00:29,293 ‎Cuộc sống có lúc thăng trầm ‎Gian nan giúp ta mạnh mẽ 6 00:00:29,376 --> 00:00:32,959 ‎Chúng ta sống chan hòa ‎Cùng nhau ta tốt đẹp hơn 7 00:00:36,501 --> 00:00:39,126 ‎Cùng nhau ta tốt đẹp hơn 8 00:00:40,876 --> 00:00:43,751 ‎Được rồi, nào, cố lên! 9 00:00:43,834 --> 00:00:46,751 ‎Chào Arlo. Đây là ‎hàng của người thân từ đầm lầy! 10 00:00:46,834 --> 00:00:49,293 ‎May cho cô, cái này không cắn. 11 00:00:50,126 --> 00:00:52,584 ‎Cô vẫn đang tiêm vắc xin. 12 00:00:52,668 --> 00:00:55,876 ‎Vâng. Không biết lần này bà Edmee gửi gì. 13 00:00:57,043 --> 00:00:59,543 ‎Sao bà lại gửi dụng cụ đầm lầy? 14 00:00:59,626 --> 00:01:02,251 ‎- Arlo, đến đây! ‎- Đến đây, Bertie! 15 00:01:02,334 --> 00:01:05,376 ‎Cần chuẩn bị lối đi cho lễ hủy dẹp bỏ. 16 00:01:11,751 --> 00:01:12,876 ‎Trông ổn đấy! 17 00:01:12,959 --> 00:01:15,751 ‎Chúng ta đi cùng nhau 18 00:01:16,334 --> 00:01:19,626 ‎Và tất cả chúng ta đều tỏa sáng 19 00:01:19,709 --> 00:01:23,918 ‎Chúng ta luôn vun đắp tình cảm 20 00:01:24,001 --> 00:01:27,626 ‎Hãy nhìn xung quanh, sắp đến lúc rồi 21 00:01:28,209 --> 00:01:32,376 ‎Sắp hoàn tất rồi ‎Và bạn biết mọi chuyện thật ổn thỏa 22 00:01:32,459 --> 00:01:36,293 ‎Sắp hoàn tất rồi ‎Bạn bè sát cánh bên tôi 23 00:01:36,376 --> 00:01:40,293 ‎Sẽ làm việc, làm việc ‎Dành thật nhiều thời gian 24 00:01:40,376 --> 00:01:44,668 ‎Sắp hoàn tất rồi ‎Nó sắp tràn đầy sức sống 25 00:01:45,293 --> 00:01:48,168 ‎Có một nơi mà tôi biết 26 00:01:49,084 --> 00:01:52,709 ‎Tôi thực sự thấy đó là của tôi ‎Vâng 27 00:01:52,793 --> 00:01:56,001 ‎Bạn nói đó là nhà ‎Và tôi nghĩ thế 28 00:01:56,084 --> 00:01:58,834 ‎Nhưng có bạn thì mới là nhà 29 00:02:00,168 --> 00:02:01,501 ‎Sắp hoàn tất rồi 30 00:02:02,251 --> 00:02:04,084 ‎Bạn biết mọi chuyện ổn thỏa 31 00:02:04,168 --> 00:02:05,501 ‎Sắp hoàn tất rồi 32 00:02:06,126 --> 00:02:08,084 ‎Bạn bè sát cánh bên tôi 33 00:02:08,168 --> 00:02:12,376 ‎Sẽ làm việc, làm việc ‎Dành thật nhiều thời gian 34 00:02:12,459 --> 00:02:16,293 ‎Sắp hoàn tất rồi ‎Nó sắp tràn đầy sức sống 35 00:02:16,376 --> 00:02:17,543 ‎BỜ BIỂN VÙNG DUYÊN HẢI 36 00:02:30,626 --> 00:02:33,001 ‎Ồ, vâng 37 00:02:37,876 --> 00:02:39,834 ‎Ôi, nhìn chỗ này kìa. 38 00:02:39,918 --> 00:02:41,668 ‎Ấn tượng quá đi mất. 39 00:02:41,751 --> 00:02:43,543 ‎Cảm ơn Thị trưởng. 40 00:02:44,043 --> 00:02:48,751 ‎Bờ Biển đẹp long lanh. Cháu làm xong ‎tất cả trong thời gian kỷ lục. 41 00:02:48,834 --> 00:02:50,709 ‎Không phải tất cả ạ. 42 00:02:50,793 --> 00:02:53,418 ‎Còn một dự án đặc biệt cuối cùng 43 00:02:53,501 --> 00:02:55,418 ‎để mọi thứ hoàn hảo. 44 00:02:55,501 --> 00:02:56,876 ‎Khoan, thật sao? 45 00:02:56,959 --> 00:03:01,501 ‎Hôm nay, bọn cháu sẽ làm bố cháu ‎ngạc nhiên khi sửa Đu Quay. 46 00:03:02,293 --> 00:03:07,793 ‎Hồi bé, bố cháu thích Đu Quay Bessie. ‎Bố từng ngồi trên đó hàng giờ. 47 00:03:08,293 --> 00:03:10,668 ‎Bố thấy như trên đỉnh thế giới! 48 00:03:12,168 --> 00:03:15,209 ‎Thấy Bessie được sửa, ‎bố sẽ hết sức bất ngờ. 49 00:03:16,793 --> 00:03:20,209 ‎Cháu mong thấy bố cười ‎khi lại ngồi trên đó. 50 00:03:22,501 --> 00:03:25,751 ‎Đợi đã. Đu Quay Bessie? ‎Cái bẫy tử thần đó? 51 00:03:28,709 --> 00:03:33,543 ‎Nó được làm vào thời người ta nghĩ ‎xây mọi thứ bằng báo và amiăng là ổn. 52 00:03:33,626 --> 00:03:36,126 ‎Cháu sửa thế nào trong vài giờ? 53 00:03:36,209 --> 00:03:39,043 ‎Không, bọn cháu thích thử thách. ‎Mọi người nhỉ? 54 00:03:39,751 --> 00:03:42,501 ‎Sao bến tàu cứ quay mãi thế? 55 00:03:42,584 --> 00:03:44,459 ‎Ôi, xương của tôi. 56 00:03:45,126 --> 00:03:46,584 ‎Nước. 57 00:03:47,501 --> 00:03:49,751 ‎Mọi người. Ta có thể hợp sức! 58 00:03:49,834 --> 00:03:52,626 ‎Sáng mai bố cháu đến ‎nên phải xong tối nay. 59 00:03:53,418 --> 00:03:55,376 ‎Hãy nghĩ bố cháu sẽ vui thế nào. 60 00:03:55,459 --> 00:03:58,709 ‎Chị chỉ nghĩ đến nghỉ ngơi. 61 00:03:58,793 --> 00:04:03,293 ‎Tay chị tê cứng rồi. ‎Hơn nữa, chú Marcellus ngủ rồi. 62 00:04:05,501 --> 00:04:09,709 ‎Ta sẽ còn nhiều sức hơn ‎nếu không nhảy và hát khi làm. 63 00:04:10,209 --> 00:04:13,793 ‎Xin lỗi, Arlo. ‎Đu Quay Bessie phải đợi đến mai. 64 00:04:13,876 --> 00:04:19,209 ‎Mọi người, sắp xong rồi mà. ‎Điều ngạc nhiên hoàn hảo của cháu. 65 00:04:19,751 --> 00:04:24,251 ‎- Ổn cả. Nghỉ đi. Trông cháu mệt lắm rồi. ‎- Được rồi. 66 00:04:27,251 --> 00:04:30,209 ‎Thôi nào, Arlo. Nghỉ ngơi chút đi. 67 00:04:30,293 --> 00:04:31,334 ‎Em đến đây. 68 00:04:38,418 --> 00:04:39,459 ‎Jeromio. 69 00:04:44,793 --> 00:04:45,959 ‎Jeromio. 70 00:04:47,376 --> 00:04:50,543 ‎Quay lại giường? Nhưng tớ không ngủ được. 71 00:04:53,126 --> 00:04:57,459 ‎Sáng mai bố tới sẽ đến. ‎Không có điều ngạc nhiên cho bố. 72 00:04:59,751 --> 00:05:02,918 ‎Gì cơ? Tớ nên tự sửa? Tối nay? 73 00:05:03,001 --> 00:05:06,209 ‎Cả khi tớ mệt lả và ai cũng can ngăn? 74 00:05:07,918 --> 00:05:10,834 ‎Bà Edmee gửi bộ dụng cụ đầm lầy. 75 00:05:10,918 --> 00:05:13,668 ‎Dùng nó để thay đinh gỉ của Bessie! 76 00:05:13,751 --> 00:05:14,793 ‎Cảm ơn Eddie. 77 00:05:14,876 --> 00:05:18,293 ‎Dù xa cả ngàn dặm, ‎bà vẫn biết cháu cần gì. 78 00:05:24,251 --> 00:05:27,918 ‎Không. Đừng hát hay nhảy nữa, Arlo. 79 00:05:28,001 --> 00:05:32,668 ‎Nghỉ đi, Bertie. Em sẽ tự lo mọi thứ. 80 00:05:46,626 --> 00:05:50,543 ‎Trời. Đẹp quá. Giờ mình có thể thấy nó… 81 00:05:50,626 --> 00:05:55,751 ‎Arlo, đây là điều chu đáo nhất ‎bố từng được nhận. 82 00:05:55,834 --> 00:06:00,043 ‎- Thật vui vì bố thích. ‎- Ừ, giỏi lắm, Arlo. 83 00:06:00,126 --> 00:06:01,418 ‎Cảm ơn Jeromio. 84 00:06:02,043 --> 00:06:03,918 ‎Ừ, giỏi lắm, Arlo. 85 00:06:04,001 --> 00:06:07,084 ‎- Cậu đã cứu nguy. ‎- Cậu cá sấu đẹp trai. 86 00:06:07,168 --> 00:06:10,668 ‎Con không biết bố con yêu con thế nào đâu. 87 00:06:13,418 --> 00:06:15,168 ‎Trời! Mình phải làm! 88 00:06:16,834 --> 00:06:21,834 ‎Xin chào? Trời, phòng điều khiển trung tâm ‎khá đáng sợ. 89 00:06:22,501 --> 00:06:25,709 ‎Phải có hướng dẫn sử dụng quanh đây. 90 00:06:25,793 --> 00:06:30,251 ‎- Cháu đang tìm quyển sách to hả? ‎- Mình lại ngủ à? 91 00:06:30,334 --> 00:06:33,918 ‎Bình tĩnh. ‎Bác điều khiển đu quay hồi trước. 92 00:06:34,001 --> 00:06:39,001 ‎Và bây giờ tôi sống ‎trong quầy bán xúc xích ngô. 93 00:06:40,918 --> 00:06:44,418 ‎Cháu sẽ cần hướng dẫn này ‎nhưng cẩn thận… 94 00:06:44,918 --> 00:06:49,709 ‎Sửa đu quay không dành cho người yếu tim. 95 00:06:49,793 --> 00:06:51,834 ‎Cần học 3 tuần về an toàn. 96 00:06:51,918 --> 00:06:58,084 ‎Hội thảo đầu tiên là về tinh thần hợp tác. ‎Không ai sửa Đu Quay Bessie một mình. 97 00:06:59,293 --> 00:07:02,209 ‎Đừng ngu ngốc! 98 00:07:02,709 --> 00:07:06,543 ‎Nhìn không quá phức tạp. ‎Cảm ơn người lạ tốt bụng. 99 00:07:10,001 --> 00:07:11,334 ‎Thật đáng sợ. 100 00:07:11,418 --> 00:07:15,043 ‎Cẩn thận, cá sấu nhỏ. Cẩn thận nhé. 101 00:07:42,959 --> 00:07:43,793 ‎Xong rồi. 102 00:07:46,459 --> 00:07:47,751 ‎Nó chạy được! 103 00:07:58,043 --> 00:07:59,709 ‎- Ôi không! ‎- Không. 104 00:08:04,168 --> 00:08:06,126 ‎Trông không ổn chút nào. 105 00:08:06,209 --> 00:08:07,709 ‎Tại cháu đấy, nhóc. 106 00:08:17,209 --> 00:08:18,543 ‎LỄ HỦY DẸP BỎ 107 00:08:25,501 --> 00:08:26,834 ‎Mọi người ổn chứ? 108 00:08:27,418 --> 00:08:29,376 ‎Tiệm pizza của tôi! 109 00:08:29,459 --> 00:08:32,501 ‎Bị phá hủy bởi kẻ thù tự nhiên. 110 00:08:33,001 --> 00:08:37,001 ‎Công trình mừng hủy dẹp bỏ ‎lại bị dẹp bỏ rồi! 111 00:08:37,084 --> 00:08:41,709 ‎- Có vẻ được thực hiện bởi kẻ nghiệp dư. ‎- Thấy Arlo không? 112 00:08:47,043 --> 00:08:47,918 ‎Arlo? 113 00:08:48,001 --> 00:08:53,709 ‎Nếu cậu ấy không qua khỏi, ‎tôi xí con ếch của cậu ấy. Ồ, ngon lắm. 114 00:08:53,793 --> 00:08:55,418 ‎Ôi. Marcellus. 115 00:08:55,501 --> 00:08:59,793 ‎Ừ, làm như mấy người không định ‎ăn con ếch đó từ đầu. 116 00:09:02,584 --> 00:09:04,084 ‎Xin lỗi mọi người. 117 00:09:04,834 --> 00:09:07,668 ‎Cháu muốn làm bố ngạc nhiên ‎và mọi thứ hoàn hảo 118 00:09:07,751 --> 00:09:09,209 ‎nhưng cháu làm hỏng hết. 119 00:09:09,709 --> 00:09:12,543 ‎Trở lại cuộc sống bình thường đi. 120 00:09:13,043 --> 00:09:14,543 ‎Cháu sẽ ở dưới này. 121 00:09:15,334 --> 00:09:18,543 ‎Khi bố cháu đến, hãy nhắn rằng… 122 00:09:19,043 --> 00:09:22,376 ‎Hãy nhắn cháu xin lỗi vì phá Bessie nhé? 123 00:09:22,459 --> 00:09:24,501 ‎Thằng bé ổn chứ? Ôi trời. 124 00:09:24,584 --> 00:09:28,459 ‎Bố? Con có tin xấu ‎về kỷ niệm quý giá của bố. 125 00:09:29,043 --> 00:09:32,209 ‎Ôi Arlo, con an toàn là bố mừng rồi. 126 00:09:32,293 --> 00:09:34,543 ‎Nhưng con phá hỏng tất cả! 127 00:09:35,459 --> 00:09:38,376 ‎Ừ, ngạc nhiên là không ai bị thương! 128 00:09:38,876 --> 00:09:42,418 ‎Hậu quả duy nhất ‎là tài khoản ngân hàng của bố. 129 00:09:44,084 --> 00:09:45,376 ‎Con biết đấy… 130 00:09:46,126 --> 00:09:50,334 ‎Bao năm qua, tiền chẳng bao giờ ‎muốn làm bố ngạc nhiên. 131 00:09:50,918 --> 00:09:53,918 ‎Bố rất cảm động, bố yêu con. 132 00:09:58,459 --> 00:10:02,543 ‎Xin lỗi vì không nghe lời. ‎Cháu mong có cơ hội để sửa. 133 00:10:02,626 --> 00:10:05,376 ‎Đó là nếu mọi người giúp cháu. 134 00:10:06,084 --> 00:10:10,334 ‎Như bà tôi luôn nói: ‎"Gia đình không gọi từng lát, 135 00:10:10,418 --> 00:10:14,209 ‎mua cả chiếc pizza ‎hoặc ra khỏi nhà hàng của tôi!" 136 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 ‎Phải. Mọi người ủng hộ em, Arlo. 137 00:10:16,876 --> 00:10:19,459 ‎Và tôi chọn rút lui. 138 00:10:20,543 --> 00:10:23,501 ‎Nói mới nhớ, ‎có cả đống đồ chưa mở của Edmee! 139 00:10:23,584 --> 00:10:25,293 ‎Có lẽ bà gửi những thứ khác. 140 00:10:25,376 --> 00:10:28,251 ‎Bình đựng vân tay của bà Edmee… ‎dây chuyền răng… 141 00:10:28,334 --> 00:10:31,334 ‎bộ cướp ngân hàng khẩn cấp… ‎chăn chạy bằng xăng… 142 00:10:31,418 --> 00:10:33,001 ‎máy gia tốc hạt nhỏ… 143 00:10:34,001 --> 00:10:35,543 ‎Hộp này có thư. 144 00:10:35,626 --> 00:10:40,084 ‎"Arlo yêu quý. ‎Chắc bà bị theo dõi. Giờ thì bà an toàn. 145 00:10:40,168 --> 00:10:45,751 ‎Gói hàng lần tới sẽ tiết lộ mọi thứ ‎cần biết. Hãy để ý nó và đừng tin ai. 146 00:10:45,834 --> 00:10:47,459 ‎Yêu cháu, Edmee". 147 00:10:47,543 --> 00:10:50,334 ‎Bị theo dõi? Bà Edmee có chuyện rồi! 148 00:10:50,418 --> 00:10:53,543 ‎Thao! 149 00:10:53,626 --> 00:10:56,959 ‎- Có hàng do bà Edmee gửi không? ‎- Rất tiếc, 150 00:10:57,043 --> 00:11:01,168 ‎chỉ có bưu thiếp có mùi từ Marcellus. 151 00:11:01,251 --> 00:11:03,626 ‎Đợi đã, đó là cho Marcellus. 152 00:11:04,126 --> 00:11:07,376 ‎- Hẹn mai gặp lại. ‎- Bà Edmee không bao giờ quên gửi. 153 00:11:07,459 --> 00:11:10,001 ‎Có lẽ kẻ theo dõi bà ăn trộm nó! 154 00:11:10,668 --> 00:11:13,418 ‎Bertie! Dừng lại và tỉnh táo ra đi. 155 00:11:13,501 --> 00:11:17,418 ‎- Được, xong rồi. Sao thế? ‎- Phải tìm một gói hàng. 156 00:11:43,876 --> 00:11:48,876 ‎Biên dịch: Nhung Vũ