1 00:00:07,459 --> 00:00:09,876 ‎Nó nguyên bản 2 00:00:10,376 --> 00:00:11,376 ‎Như tớ! 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,584 ‎Ai cũng cần một người nâng đỡ 4 00:00:21,668 --> 00:00:25,293 ‎Để giúp ta ‎Ta giúp nhau tiến bộ hơn 5 00:00:25,376 --> 00:00:29,293 ‎Cuộc sống có lúc thăng trầm ‎Gian nan giúp ta mạnh mẽ 6 00:00:29,376 --> 00:00:32,959 ‎Chúng ta sống chan hòa ‎Cùng nhau ta tốt đẹp hơn 7 00:00:36,501 --> 00:00:39,459 ‎Cùng nhau ta tốt đẹp hơn 8 00:00:53,043 --> 00:00:57,709 ‎Vì thế mà trò chơi lái xe vô hại ‎khiến ta bị cấm vào Canada. 9 00:00:57,793 --> 00:01:01,418 ‎Trời đất! Nó thật tuyệt vời! ‎Chú gọi nó là gì? 10 00:01:01,501 --> 00:01:02,918 ‎Tên là Lạc Lối. 11 00:01:03,418 --> 00:01:07,751 ‎Nó hữu ích khi chúng ta mắc kẹt ‎và không biết phải đi đâu tiếp. 12 00:01:07,834 --> 00:01:10,501 ‎Chà! Sâu sắc quá. Cháu muốn chơi. 13 00:01:10,584 --> 00:01:13,126 ‎- Lên gác đi! ‎- Về phòng đi! 14 00:01:14,043 --> 00:01:15,084 ‎Ối. 15 00:01:15,668 --> 00:01:20,209 ‎Quê hương, thị trấn đơn độc, Bờ Biển 16 00:01:20,793 --> 00:01:22,376 ‎Bờ Sông? 17 00:01:30,459 --> 00:01:32,626 ‎Mọi người! Phòng của Bertie đây rồi! 18 00:01:33,126 --> 00:01:37,709 ‎Đây là trò tuyệt nhất. Chị chơi không? ‎Trời ơi. Trông chị thảm quá. 19 00:01:39,043 --> 00:01:41,084 ‎Hai ngày rồi, chị không ngủ. 20 00:01:41,168 --> 00:01:43,459 ‎Vẫn sáng tác bài cho tiệc hủy dẹp bỏ? 21 00:01:43,543 --> 00:01:46,293 ‎Ừ. Chị làm mãi mà vẫn không ổn. 22 00:01:46,376 --> 00:01:50,334 ‎Bài hát cần mô tả hoàn hảo ‎thị trấn xinh xắn của ta 23 00:01:50,418 --> 00:01:53,001 ‎mà chưa đạt, sắp hết thời gian. 24 00:01:53,084 --> 00:01:55,959 ‎Có lẽ chị cần nghỉ. ‎Chơi Lạc Lối với bọn em nhé? 25 00:01:56,043 --> 00:02:00,209 ‎Cảm ơn vì có nhã ý ‎nhưng chị cần tập trung hơn. 26 00:02:00,751 --> 00:02:01,709 ‎Lần sau nhé? 27 00:02:01,793 --> 00:02:04,459 ‎Được rồi, ổn cả. Em sẽ để chị làm. 28 00:02:04,543 --> 00:02:06,459 ‎Yên bình và tĩnh lặng. 29 00:02:08,959 --> 00:02:11,251 ‎Để chị yên 30 00:02:14,709 --> 00:02:16,418 ‎- Arlo! ‎- Tạm biệt! 31 00:02:16,501 --> 00:02:17,418 ‎Được rồi… 32 00:02:18,084 --> 00:02:19,626 ‎Bờ Biển 33 00:02:20,126 --> 00:02:21,834 ‎Da… bò? 34 00:02:21,918 --> 00:02:22,834 ‎Eo. 35 00:02:27,876 --> 00:02:31,793 ‎Làm sao để lột tả ‎vẻ đẹp tráng lệ thanh bình đó? 36 00:02:31,876 --> 00:02:32,959 ‎Bắt cô ấy! 37 00:02:36,251 --> 00:02:40,126 ‎Được rồi. Cháu đồng ý ‎thì mọi người mới để yên nhỉ? 38 00:02:40,209 --> 00:02:42,376 ‎Đúng. Bọn em dai lắm. 39 00:02:44,959 --> 00:02:46,418 ‎Được rồi. 40 00:02:46,501 --> 00:02:48,543 ‎Nó có thể có ích cho cháu. 41 00:02:49,168 --> 00:02:52,751 ‎Cháu có thể dùng cảm hứng đó. ‎Lạc Lối thôi. 42 00:02:55,959 --> 00:02:59,126 ‎Phải kiểm tra cái bịt mắt đó. ‎Đây là biểu cảm gì? 43 00:03:00,084 --> 00:03:02,209 ‎Em đang cười? 44 00:03:02,793 --> 00:03:03,668 ‎Chết tiệt! 45 00:03:03,751 --> 00:03:05,168 ‎Bịt mắt kín lắm. 46 00:03:05,251 --> 00:03:08,209 ‎Hãy đi luôn trước cháu xin rút lui. 47 00:03:08,293 --> 00:03:10,626 ‎- Đi nào! ‎- Tuyệt! Sẽ đi đâu? 48 00:03:10,709 --> 00:03:11,543 ‎Rẽ trái. 49 00:03:12,668 --> 00:03:14,751 ‎Ồ chà. Tiếp theo là gì? 50 00:03:15,959 --> 00:03:17,626 ‎Lại rẽ trái chăng? 51 00:03:17,709 --> 00:03:19,001 ‎Có ngay, sếp. 52 00:03:19,084 --> 00:03:21,709 ‎Cưng à! Có thế chứ! 53 00:03:26,793 --> 00:03:29,376 ‎Được rồi, giờ ta đi đâu, Bertie? 54 00:03:29,459 --> 00:03:30,418 ‎Để xem nào. 55 00:03:30,501 --> 00:03:31,793 ‎Bờ Biển 56 00:03:32,376 --> 00:03:34,459 ‎Diệt nấm? Không. 57 00:03:34,543 --> 00:03:37,209 ‎Bertie. Chơi đi. 58 00:03:38,043 --> 00:03:40,668 ‎Xin lỗi. Thử rẽ trái nữa đi, Alia. 59 00:03:43,293 --> 00:03:45,251 ‎Tâm hồn tôi ở Bờ Biển 60 00:03:45,334 --> 00:03:46,918 ‎- Bertie! ‎- Phải! 61 00:03:53,501 --> 00:03:58,084 ‎Đó là khu Bronx và đó là Đảo Staten. ‎Chúng ta bị lạc rồi! 62 00:03:58,168 --> 00:03:59,751 ‎- Đúng rồi! ‎- Phải! 63 00:03:59,834 --> 00:04:02,209 ‎Đợi đã, lạc thật hả? 64 00:04:02,293 --> 00:04:05,459 ‎Phố ở New York được đánh số, ‎ta không thể lạc. 65 00:04:05,543 --> 00:04:07,959 ‎Cháu cần về viết nốt bài hát! 66 00:04:08,043 --> 00:04:09,626 ‎Đây là một sai lầm! 67 00:04:09,709 --> 00:04:13,959 ‎Cháu nên làm việc, ‎không phải đi lang thang ngoài này! 68 00:04:14,459 --> 00:04:15,459 ‎Bertie! 69 00:04:21,459 --> 00:04:25,418 ‎Xe rác. Đó là ‎người bảo vệ thầm lặng của đường phố. 70 00:04:27,459 --> 00:04:31,543 ‎Trời. Cháu luôn muốn lái xe rác. ‎Cô chú bấm còi đi. 71 00:04:31,626 --> 00:04:34,418 ‎Thật ra, bọn cháu tự hỏi… 72 00:04:37,251 --> 00:04:40,834 ‎Cô chú có biết đường đến ‎Bờ Biển Vùng Duyên Hải không? 73 00:04:41,834 --> 00:04:45,876 ‎Không biết là sau 4:00 sáng ‎thì trên phố toàn chuyện không hay à? 74 00:04:45,959 --> 00:04:48,668 ‎Phải cẩn thận với Vua Chuột. 75 00:04:49,209 --> 00:04:52,376 ‎Phải thỏa mãn cơn đói của Vua Chuột. 76 00:04:53,876 --> 00:04:57,126 ‎Vậy là, Bờ Biển ở… 77 00:05:01,459 --> 00:05:03,584 ‎Vua Chuột sẽ xử lý họ! 78 00:05:06,293 --> 00:05:07,668 ‎Đi tiếp thôi. 79 00:05:11,626 --> 00:05:13,793 ‎Xe không nổ máy. Vui quá! 80 00:05:13,876 --> 00:05:16,709 ‎Ta bị lạc và giờ chính thức mắc kẹt! 81 00:05:16,793 --> 00:05:21,543 ‎Cái gì? Ý em là ta kẹt ở nơi hẻo lánh à? 82 00:05:21,626 --> 00:05:27,001 ‎Không. ‎Làm sao chị viết nốt được bài hát đây? 83 00:05:28,751 --> 00:05:30,418 ‎Ở đây khó thở quá. 84 00:05:31,293 --> 00:05:34,209 ‎Mình là chiếc lá trong gió. 85 00:05:41,126 --> 00:05:44,793 ‎Ai đó phải ra ngoài và xem dưới nắp ca-pô‎, 86 00:05:44,876 --> 00:05:47,709 ‎chú không ngại là… ‎Một, hai, ba, không phải chú! 87 00:05:47,793 --> 00:05:48,668 ‎Không phải! 88 00:05:48,751 --> 00:05:50,251 ‎Không phải cháu! 89 00:05:51,709 --> 00:05:52,876 ‎Không phải à? 90 00:05:55,626 --> 00:05:57,834 ‎Được rồi, mình làm được. 91 00:05:57,918 --> 00:06:01,418 ‎Mình có thể đưa họ về. ‎Nhìn sao để định hướng. 92 00:06:02,334 --> 00:06:03,834 ‎Đâu là hướng Bắc? 93 00:06:07,418 --> 00:06:09,626 ‎Nên xem Bertie thế nào nhỉ? 94 00:06:11,501 --> 00:06:12,584 ‎Sổ của mình. 95 00:06:19,251 --> 00:06:21,751 ‎Cho em ra! Cho em ra khỏi đây! 96 00:06:24,251 --> 00:06:28,876 ‎Không sao, Arlo. Chuột thôi mà. ‎Chúng bị mang tiếng xấu, 97 00:06:28,959 --> 00:06:34,709 ‎nhưng thực ra thông minh, dễ thương, ‎phức tạp về mặt cảm xúc và… 98 00:06:38,084 --> 00:06:43,543 ‎Xin chào. ‎Tôi nghe lỏm thấy cô khen tôi hết lời. 99 00:06:43,626 --> 00:06:47,459 ‎Tình cờ là ‎tôi đang viết nhạc kịch về chuột 100 00:06:47,543 --> 00:06:49,751 ‎và cần trợ giúp phần lời. 101 00:06:49,834 --> 00:06:52,001 ‎Cô từng viết bài hát chưa? 102 00:06:56,293 --> 00:06:58,418 ‎Ông và tôi nên là kẻ thù 103 00:06:58,501 --> 00:07:01,418 ‎nhưng tôi vô cùng nể trọng ông. 104 00:07:04,876 --> 00:07:08,126 ‎Chỉ là Vua Chuột thôi? ‎Tôi sẽ ngủ một giấc. 105 00:07:08,209 --> 00:07:12,501 ‎Nhóm lập dị mấy người ‎truyền cảm hứng cho tôi. Hiểu rồi! 106 00:07:14,459 --> 00:07:16,084 ‎Có lẽ trong vở nhạc kịch 107 00:07:16,168 --> 00:07:21,126 ‎sẽ có nhiều chuột chỉ đơn giản là ‎nhiều lần nói rõ chúng là ai. 108 00:07:21,209 --> 00:07:23,084 ‎Một việc chưa từng có. 109 00:07:23,668 --> 00:07:25,918 ‎Khoan. Ông nói sẽ viết nhạc kịch à? 110 00:07:26,001 --> 00:07:30,209 ‎Tôi sắp tới hạn hoàn thành một bài hát ‎mà không tìm được cảm hứng. 111 00:07:31,209 --> 00:07:36,043 ‎Cho tôi xem. Vâng. Tôi hiểu ‎cô định làm gì nhưng cô gượng ép. 112 00:07:36,126 --> 00:07:41,459 ‎Tôi hiểu rõ cảm giác này. ‎Có muốn biết bí quyết không? 113 00:07:42,709 --> 00:07:46,126 ‎Cô phải để bài hát tìm thấy mình. 114 00:07:46,209 --> 00:07:49,084 ‎Như các bạn đến với tôi khi tôi cần. 115 00:07:49,168 --> 00:07:51,751 ‎Tôi đang một mình dưới ánh trăng, 116 00:07:51,834 --> 00:07:54,543 ‎các bạn đến và cho tôi mọi thứ tôi cần 117 00:07:54,626 --> 00:07:59,876 ‎để bắt đầu vở nhạc kịch Broadway ‎thành công rực rỡ! Cả cái xe này. 118 00:08:01,293 --> 00:08:02,876 ‎Đa tạ! 119 00:08:02,959 --> 00:08:05,793 ‎Hãy để bài hát tìm thấy cô! 120 00:08:06,459 --> 00:08:08,376 ‎- Sổ của cháu! ‎- Xe của em! 121 00:08:09,251 --> 00:08:10,084 ‎Marcellus? 122 00:08:10,626 --> 00:08:12,376 ‎Giờ ta phải làm gì? 123 00:08:12,459 --> 00:08:13,876 ‎Bắt đầu bước đi. 124 00:08:13,959 --> 00:08:16,793 ‎Hãy nghĩ về cảm hứng ở phía trước. 125 00:08:16,876 --> 00:08:20,084 ‎Chị sẽ có vô vàn ý tưởng, Bertie. Bertie? 126 00:08:22,376 --> 00:08:23,334 ‎Chị ổn chứ? 127 00:08:23,418 --> 00:08:26,334 ‎Mọi ý tưởng của chị đều trong sổ đó. 128 00:08:26,418 --> 00:08:28,918 ‎Không có xe, ta đâu thể về nhà. 129 00:08:29,001 --> 00:08:32,501 ‎Trò chơi ngớ ngẩn này ‎khiến chị khó hoàn thiện bài hát 130 00:08:32,584 --> 00:08:34,293 ‎hơn trước khi ta đi! 131 00:08:37,293 --> 00:08:42,084 ‎Giờ chị không làm được việc gì cả. 132 00:08:42,584 --> 00:08:46,793 ‎Nào nào. Hãy để cảm hứng đến với cháu. 133 00:08:46,876 --> 00:08:48,668 ‎Đúng vậy, Marcellus. 134 00:08:48,751 --> 00:08:54,501 ‎Nơi nào truyền cảm hứng tốt hơn ngõ nhỏ ‎ở Thành phố New York lúc 4:00 sáng? 135 00:08:55,043 --> 00:08:59,793 ‎Cháu cần… ‎Giờ cháu cần ở một mình. Cháu xin lỗi. 136 00:09:08,501 --> 00:09:11,293 ‎Khi tức giận, tôi chẳng cảm thấy gì 137 00:09:12,334 --> 00:09:15,084 ‎Tôi không thể thở mà không suy nghĩ 138 00:09:15,834 --> 00:09:18,043 ‎Có lẽ tôi nghĩ quá nhiều 139 00:09:19,793 --> 00:09:22,543 ‎Hãy để nó trôi xa như con sóng 140 00:09:22,626 --> 00:09:27,793 ‎Nó muốn được viết ra ‎Hãy dừng lại và lắng nghe 141 00:09:27,876 --> 00:09:28,918 ‎Nó đang nói 142 00:09:29,001 --> 00:09:33,834 ‎Như nút thắt họ tháo ra ‎Trong thành phố, họ nói 143 00:09:33,918 --> 00:09:36,584 ‎Kẹt trong cổ họng ‎Tôi không thể thốt ra 144 00:09:36,668 --> 00:09:39,293 ‎Hãy nói sự thật 145 00:09:39,376 --> 00:09:42,376 ‎Chỉ là một đêm khác ở New York 146 00:09:43,293 --> 00:09:46,543 ‎Nghe mọi cảm xúc 147 00:09:46,626 --> 00:09:49,918 ‎Ánh đèn và cuộc sống ở New York 148 00:09:50,876 --> 00:09:55,209 ‎Rộng mở như đường phố, chúng đưa tôi về 149 00:09:56,126 --> 00:09:59,001 ‎Cầm tay tôi 150 00:10:00,001 --> 00:10:06,251 ‎Nhìn thấy mình qua bạn 151 00:10:11,543 --> 00:10:14,001 ‎Chẳng còn sức mà tức giận 152 00:10:15,084 --> 00:10:18,001 ‎Tôi dành cả ngày qua để suy nghĩ 153 00:10:18,876 --> 00:10:21,168 ‎Có lẽ tôi nghĩ quá nhiều 154 00:10:22,418 --> 00:10:25,751 ‎Để nó tuôn ra ‎Như đoàn tàu lướt qua tôi 155 00:10:25,834 --> 00:10:30,543 ‎Mang theo mỏ neo ‎Nó kéo tôi sâu hơn 156 00:10:30,626 --> 00:10:36,501 ‎Xa khỏi sự tự do mà giọng nói đem đến ‎Sức mạnh được tạo ra trong tôi 157 00:10:36,584 --> 00:10:42,209 ‎Lời nói mắc kẹt trong cổ họng tôi ‎Tôi không thể nói ra sự thật 158 00:10:42,293 --> 00:10:45,668 ‎Chỉ là một đêm khác ở New York 159 00:10:46,084 --> 00:10:49,126 ‎Lắng nghe mọi cảm xúc 160 00:10:49,626 --> 00:10:52,751 ‎Ánh đèn và cuộc sống ở New York 161 00:10:53,501 --> 00:10:58,501 ‎Rộng mở như đường phố, chúng đưa tôi về 162 00:10:59,084 --> 00:11:02,293 ‎Cầm tay tôi 163 00:11:02,793 --> 00:11:09,709 ‎Nhìn thấy mình qua bạn 164 00:11:13,959 --> 00:11:17,668 ‎Bertie! Bertie, chị ở đâu? 165 00:11:17,751 --> 00:11:19,668 ‎- Chị ở trên này! ‎- ‎Này! 166 00:11:20,501 --> 00:11:24,168 ‎Tin vui là đã tìm thấy xe. ‎Marcellus rất vui. 167 00:11:24,251 --> 00:11:25,543 ‎Tin xấu là gì? 168 00:11:25,626 --> 00:11:27,668 ‎Sổ của chị đã biến mất. 169 00:11:29,918 --> 00:11:31,918 ‎Chà. Chị không cần nó nữa. 170 00:11:32,001 --> 00:11:34,126 ‎Chị tìm thấy bài hát rồi à? 171 00:11:34,209 --> 00:11:38,459 ‎Khi chị bị lạc trong thành phố, ‎bài hát tìm được chị. 172 00:11:42,209 --> 00:11:44,626 ‎Chị muốn chơi Tìm Thấy không? 173 00:11:44,709 --> 00:11:48,959 ‎- Không bắt cóc cháu đâu. ‎- Thôi ạ. 174 00:12:18,418 --> 00:12:23,418 ‎Biên dịch: Nhung Vũ