1 00:00:07,376 --> 00:00:09,876 ‫"إنه أصلي"‬ 2 00:00:10,376 --> 00:00:11,376 ‫مثلي تمامًا!‬ 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,584 ‫"كلنا نحتاج إلى شخص يدعمنا‬ 4 00:00:21,668 --> 00:00:25,418 ‫إلى شخص يساعدنا، فنحن معًا أفضل‬ 5 00:00:25,501 --> 00:00:29,209 ‫رغم صعوبة الحياة، المصاعب تجعلنا أقوى‬ 6 00:00:29,293 --> 00:00:33,043 ‫عندما نكون أقرب، نحن معًا أجمل‬ 7 00:00:36,501 --> 00:00:38,959 ‫نحن معًا أجمل"‬ 8 00:00:44,959 --> 00:00:47,918 ‫"(جيروميو)‬ 9 00:00:48,001 --> 00:00:50,918 ‫(جيروميو)‬ 10 00:00:51,001 --> 00:00:56,043 ‫لا تتركني، لا‬ 11 00:00:56,126 --> 00:01:00,043 ‫(جيروميو)"‬ 12 00:01:02,918 --> 00:01:05,959 ‫أبكر "جيروميو" رحيله عنا.‬ 13 00:01:06,043 --> 00:01:09,543 ‫لم أنجح في جني النقود منه قط.‬ 14 00:01:14,793 --> 00:01:17,793 ‫كعكة لذيذة للاحتفال بروعة "جيروميو".‬ 15 00:01:17,876 --> 00:01:22,459 ‫الموت.‬ 16 00:01:22,584 --> 00:01:25,668 ‫ما الذي يحصل؟‬ ‫يُفترض أن يكون هذا احتفالًا.‬ 17 00:01:25,751 --> 00:01:30,834 ‫إنه كذلك. احتفال بحياة "جيروميو"،‬ ‫لأنه… كما ترى…‬ 18 00:01:32,709 --> 00:01:34,251 ‫إنه ليس ميتًا يا رفاق.‬ 19 00:01:34,334 --> 00:01:37,709 ‫ولكنه حزين بشأن أمر ما،‬ ‫ولم أدرك بعد ما هو.‬ 20 00:01:42,584 --> 00:01:44,209 ‫أرأيتم؟ إنه حيّ يُرزق.‬ 21 00:01:44,293 --> 00:01:47,293 ‫أتسمّي هذه حياة؟ ألست محقًا؟‬ 22 00:01:48,084 --> 00:01:49,834 ‫لا تقلق يا صاح، أنا هنا.‬ 23 00:01:49,918 --> 00:01:53,168 ‫قد يبدو مسطحًا أكثر من عادته،‬ ‫لكنه بخير.‬ 24 00:01:53,251 --> 00:01:55,126 ‫ألن نشعل النيران إذًا؟‬ 25 00:01:55,793 --> 00:01:56,793 ‫- مهلًا!‬ ‫- يا للهول!‬ 26 00:01:56,876 --> 00:01:57,709 ‫سحقًا!‬ 27 00:01:57,793 --> 00:02:01,459 ‫"الشاطئ عند الساحل"‬ 28 00:02:03,543 --> 00:02:06,293 ‫لم أرك هكذا من قبل. ما الخطب؟‬ 29 00:02:08,459 --> 00:02:10,584 ‫مهلًا يا "جيروميو"، دعني أفكر.‬ 30 00:02:11,376 --> 00:02:12,918 ‫عندما أشعر بالحزن لأي سبب،‬ 31 00:02:13,001 --> 00:02:16,584 ‫أحرّك أجزاء جسدي قدر المستطاع،‬ ‫كي أصرف تفكيري عن الأمر.‬ 32 00:02:17,584 --> 00:02:20,584 ‫الذراعين. الساقين.‬ 33 00:02:21,251 --> 00:02:23,126 ‫الذيل. الجسم.‬ 34 00:02:23,209 --> 00:02:24,168 ‫والرأس.‬ 35 00:02:26,126 --> 00:02:28,126 ‫يا إلهي! تهيّج عنيف!‬ 36 00:02:28,209 --> 00:02:30,459 ‫ما الأمر يا "آرلو"؟ إليك طردك.‬ 37 00:02:30,543 --> 00:02:32,043 ‫أهلًا يا "تاو".‬ 38 00:02:32,126 --> 00:02:34,584 ‫لم تكن تلك الحركات من أجلي.‬ 39 00:02:34,668 --> 00:02:36,501 ‫أحاول إبهاج "جيروميو".‬ 40 00:02:37,209 --> 00:02:39,543 ‫- يبدو مسطحًا أكثر من عادته.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 41 00:02:39,626 --> 00:02:41,043 ‫لا أعلم ما خطبه.‬ 42 00:02:41,126 --> 00:02:44,043 ‫حاولت إقامة احتفال خاص به، ولكنه، لم…‬ 43 00:02:46,334 --> 00:02:49,251 ‫أتفهّم ذلك، لأنني أكره الحفلات.‬ 44 00:02:49,334 --> 00:02:51,751 ‫يربكني أن أكون محور الاهتمام.‬ 45 00:02:51,834 --> 00:02:53,376 ‫أيُعقل أن يكره أحد الحفلات؟‬ 46 00:02:53,459 --> 00:02:56,334 ‫نعم. أتذكّر في عيد ميلادي الـ11‬ 47 00:02:56,418 --> 00:02:59,084 ‫أجبرني والداي على الرقص بالشريط‬ 48 00:02:59,168 --> 00:03:00,459 ‫أمام سكان البلدة قاطبة.‬ 49 00:03:00,543 --> 00:03:02,501 ‫أهذا ما يحزنك يا صديقي؟‬ 50 00:03:02,584 --> 00:03:04,293 ‫ولم أكلمهما منذ ذلك الحين.‬ 51 00:03:06,209 --> 00:03:08,084 ‫حسنًا، لا بد أن ما تحتاج إليه‬ 52 00:03:08,168 --> 00:03:10,668 ‫هو قضاء بعض الوقت بمفردك،‬ ‫كما تفعل "بيرتي".‬ 53 00:03:14,834 --> 00:03:16,001 ‫آسف. منخفضة قليلًا.‬ 54 00:03:17,168 --> 00:03:18,834 ‫كدت تصل. حسنًا.‬ 55 00:03:21,709 --> 00:03:23,293 ‫ها قد وصلت.‬ 56 00:03:26,126 --> 00:03:28,376 ‫لا… حسنًا.‬ 57 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 ‫هيا، اذهب واسترخ.‬ 58 00:03:43,418 --> 00:03:45,209 ‫مكان يبعث على الراحة، صحيح؟‬ 59 00:03:48,459 --> 00:03:50,126 ‫يبدو أنه ليس مريحًا بشكل كاف.‬ 60 00:03:53,459 --> 00:03:56,126 ‫حسنًا. أعرف ما الذي ينقصه.‬ 61 00:03:56,209 --> 00:03:59,501 ‫أضواء "الهالوين"، لتحسين الأجواء.‬ 62 00:04:01,918 --> 00:04:04,584 ‫سيضفي الضوء الهادئ جمالًا على المكان.‬ 63 00:04:04,668 --> 00:04:06,293 ‫ألم تشعر بالتحسن بعد؟‬ 64 00:04:09,459 --> 00:04:12,126 ‫ألا يزال غير مريح بشكل كاف؟ ما الذي ينقصه؟‬ 65 00:04:14,376 --> 00:04:18,043 ‫الموسيقى! صحيح.‬ ‫لنستمع إلى أسطوانتي المفضلة،‬ 66 00:04:18,126 --> 00:04:20,626 ‫"العم (سام) ومحاربو الفاصولياء"‬ 67 00:04:25,418 --> 00:04:29,501 ‫"معي حبيبتي‬ ‫وحبوب الفاصولياء‬ 68 00:04:29,584 --> 00:04:32,876 ‫أجمل فتاة على الإطلاق‬ 69 00:04:32,959 --> 00:04:38,709 ‫لكن من قطّع الفاصولياء؟‬ 70 00:04:41,501 --> 00:04:45,709 ‫قُطّعت مرة، قُطّعت مرتين‬ 71 00:04:45,793 --> 00:04:48,834 ‫تركتني وحيدًا في منتصف الليل‬ 72 00:04:48,918 --> 00:04:54,459 ‫لكن من قطّع الفاصولياء؟‬ 73 00:04:55,334 --> 00:05:01,584 ‫بشكل لائق، قطّعها‬ 74 00:05:01,668 --> 00:05:05,334 ‫مرة ومرتين، قطّعها"‬ 75 00:05:05,418 --> 00:05:08,834 ‫حسنًا، إن لم يبهجك هذا،‬ ‫فماذا يكمن أن يبهجك؟‬ 76 00:05:12,251 --> 00:05:15,043 ‫يا لغبائي! الأمر واضح. أدركت الأمر الآن.‬ 77 00:05:15,918 --> 00:05:19,126 ‫لا تريد أن تسترخي، تريد أن تحظى بالإثارة.‬ 78 00:05:20,918 --> 00:05:22,959 ‫بالطبع. كان عليّ إدراك ذلك مسبقًا.‬ 79 00:05:23,043 --> 00:05:24,834 ‫ترغب ببعض التشويق.‬ 80 00:05:24,918 --> 00:05:27,543 ‫ما رأيك بالطيران الشراعي المعلق‬ ‫من أعلى جرف صخري،‬ 81 00:05:27,626 --> 00:05:31,084 ‫ثم نحطّ من طيراننا على ظهر حصان يركض.‬ 82 00:05:31,168 --> 00:05:33,168 ‫ثم نمتطيه ونقفز من أعلى الجرف.‬ 83 00:05:33,251 --> 00:05:34,709 ‫ولكن أظن أن الأمر خطر.‬ 84 00:05:34,793 --> 00:05:38,126 ‫إلا إذا كان الحصان يرتدي خوذة،‬ ‫يكون بذلك أقلّ خطورة.‬ 85 00:05:38,209 --> 00:05:40,751 ‫لكن يصعب إيجاد خوذة تناسب حجم الحصان.‬ 86 00:05:45,459 --> 00:05:47,834 ‫يمكننا استعارة خوذة من "فيرليشا".‬ 87 00:06:10,876 --> 00:06:13,876 ‫لا تخبرها بما سأقوله،‬ ‫إن رأسها ضخم كرأس الحصان.‬ 88 00:06:15,418 --> 00:06:17,501 ‫"جيروميو"؟‬ 89 00:06:18,126 --> 00:06:19,626 ‫"جيروميو"!‬ 90 00:06:21,793 --> 00:06:24,584 ‫انتظر يا "جيروميو"! لست مرتديًا الخوذة.‬ 91 00:06:24,668 --> 00:06:26,543 ‫السلامة أمر عظيم الأهمية!‬ 92 00:06:27,709 --> 00:06:30,084 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "جيروميو"؟‬ 93 00:06:57,793 --> 00:06:58,626 ‫"جيروميو"!‬ 94 00:06:59,209 --> 00:07:00,918 ‫نعم؟ أنا "جيروميو". من أنت؟‬ 95 00:07:01,001 --> 00:07:02,334 ‫اسمي "جيروميو" أيضًا.‬ 96 00:07:02,418 --> 00:07:04,293 ‫إنه لقب عائلتي، من حضرتك؟‬ 97 00:07:04,376 --> 00:07:07,293 ‫آسف. أبحث عن ضفدعي.‬ 98 00:07:07,376 --> 00:07:09,793 ‫لزج وله رائحة الجبن المتعفّن.‬ 99 00:07:09,876 --> 00:07:11,043 ‫يشبه… ذاك!‬ 100 00:07:13,084 --> 00:07:17,251 ‫عد إلى هنا يا صاح!‬ ‫انتظر! لا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 101 00:07:17,334 --> 00:07:19,251 ‫خلتنا سنجرب الطيران الشراعي المعلق!‬ 102 00:07:19,334 --> 00:07:22,084 ‫المعذرة يا شرطية.‬ ‫أريد الإبلاغ عن ضفدع مفقود!‬ 103 00:07:22,751 --> 00:07:24,376 ‫ماذا؟ أنا لست شرطية.‬ 104 00:07:24,459 --> 00:07:27,126 ‫ركب دراجة للتو، قد يذهب إلى أي مكان الآن.‬ 105 00:07:27,209 --> 00:07:30,501 ‫إن كانت دراجة مستأجرة،‬ ‫فقد يكون في المتنزه الذي في آخر الشارع.‬ 106 00:07:30,584 --> 00:07:33,418 ‫شكرًا أيتها الشرطية… أقصد السيدة.‬ 107 00:07:34,084 --> 00:07:35,793 ‫كيف علم أننا شرطيان؟‬ 108 00:07:36,959 --> 00:07:39,293 ‫ألغ الكمين. كُشف أمر تخفّينا.‬ 109 00:07:39,876 --> 00:07:40,834 ‫"جيروميو"!‬ 110 00:07:41,709 --> 00:07:42,668 ‫"جيروميو"!‬ 111 00:07:43,626 --> 00:07:44,876 ‫أين أنت؟‬ 112 00:07:46,001 --> 00:07:47,251 ‫فيم أخطأت؟‬ 113 00:07:49,668 --> 00:07:51,168 ‫المعذرة. أيمكنني الجلوس؟‬ 114 00:07:52,626 --> 00:07:55,334 ‫شكرًا. كان يومي عصيبًا.‬ 115 00:07:56,876 --> 00:07:59,293 ‫فقدت أعز صديق لي في هذا العالم.‬ 116 00:08:00,334 --> 00:08:03,043 ‫مهلًا! لا أقصد أنه تُوفّي.‬ 117 00:08:03,126 --> 00:08:04,751 ‫لكنّ حزنًا عميقًا أصابه مؤخرًا.‬ 118 00:08:04,834 --> 00:08:07,834 ‫ظننت أنني أعرف "جيروميو"‬ ‫كما أعرف راحة يدي التمساحية.‬ 119 00:08:07,918 --> 00:08:11,084 ‫نشأنا معًا، ولطالما دعمني.‬ 120 00:08:11,168 --> 00:08:13,876 ‫أي صديق أكون إن كنت عاجزًا عن إسعاده؟‬ 121 00:08:14,793 --> 00:08:17,376 ‫آسف على الثرثرة. أشعر بالتحسن.‬ 122 00:08:18,293 --> 00:08:19,918 ‫أنت مستمع جيد حقًا.‬ 123 00:08:20,001 --> 00:08:23,668 ‫أظن أننا بحاجة إلى من يصغي إلينا فحسب.‬ 124 00:08:33,376 --> 00:08:35,084 ‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬ 125 00:08:35,168 --> 00:08:36,959 ‫فهمت قصدك.‬ 126 00:08:37,043 --> 00:08:40,251 ‫تظن أن ما أراده "جيروميو" طوال الوقت‬ ‫هو أن أصغي إليه فحسب.‬ 127 00:08:40,334 --> 00:08:42,543 ‫انشغلت في محاولاتي لإيجاد الأجوبة،‬ 128 00:08:42,626 --> 00:08:44,709 ‫وغفلت عن معرفة المشكلة.‬ 129 00:08:44,793 --> 00:08:47,168 ‫أظن أنك أكثر الأشخاص حكمة على الإطلاق.‬ 130 00:08:47,251 --> 00:08:48,584 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 131 00:08:48,668 --> 00:08:51,126 ‫حسنًا يا صاح. كلّي آذان مصغية.‬ 132 00:08:56,668 --> 00:08:57,584 ‫"جيروميو"!‬ 133 00:09:04,501 --> 00:09:07,626 ‫وجدتك! آسف بشأن اليوم.‬ 134 00:09:07,709 --> 00:09:11,168 ‫أردت أن تفصح عمّا بداخلك فحسب.‬ ‫أخبرني ما بك. أنا أسمعك.‬ 135 00:09:13,709 --> 00:09:17,376 ‫المستنقع؟ تشتاق إلى المستنقع.‬ 136 00:09:18,584 --> 00:09:20,501 ‫أتشعر بالحنين يا صاحبي؟‬ 137 00:09:22,459 --> 00:09:25,084 ‫لا بد أنك كذلك. أنا هنا من أجلك يا صاح.‬ 138 00:09:26,334 --> 00:09:27,626 ‫أعرف أين يمكننا الذهاب.‬ 139 00:09:40,209 --> 00:09:44,126 ‫أعرف أنه ليس المستنقع،‬ ‫لكنه مكان جميل، أليس كذلك؟‬ 140 00:10:19,584 --> 00:10:21,251 ‫يشعرك وكأنك في موطنك.‬ 141 00:10:22,001 --> 00:10:24,626 ‫أشتاق إليه أيضًا، وإلى "إدمي".‬ 142 00:10:24,709 --> 00:10:26,876 ‫ماذا تراها تفعل الآن؟‬ 143 00:10:49,168 --> 00:10:54,751 ‫"عزيزي (آرلو)، يبدو أن الأوضاع في المستنقع‬ ‫غير مطمئنة"‬