1 00:00:07,501 --> 00:00:09,876 Оригінальний — 2 00:00:10,376 --> 00:00:11,376 Як я! 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,584 Гуртом триматися добре нам — 4 00:00:21,668 --> 00:00:25,334 І тільки так, Бо так ми нездоланні! 5 00:00:25,418 --> 00:00:29,168 Хай світ скупий до нас, Та ще настане час! 6 00:00:29,251 --> 00:00:33,126 Це добрий знак — Разом ми бездоганні! 7 00:00:36,501 --> 00:00:38,834 «ЛИНЯННЯ» 8 00:00:47,209 --> 00:00:49,376 Здоров, красунчику! 9 00:00:49,459 --> 00:00:52,209 Це що в мене, м'язи? Ого! Що… 10 00:00:54,376 --> 00:00:59,168 Невже час настав? Чує моє серце, буде круто! 11 00:01:13,751 --> 00:01:15,168 Линяння освіжає. 12 00:01:16,126 --> 00:01:19,834 Оце рік, стара шкіро. Кинув болото, знайшов тата. 13 00:01:19,918 --> 00:01:23,584 Вивчив нью-йоркський сленг. «Бодеґа!» «Шмір!» 14 00:01:24,584 --> 00:01:27,959 Назву тебе «Шкаралупка прогресу». 15 00:01:28,043 --> 00:01:33,751 О, надішлемо тебе Едмі, ото зрадіє, побачивши, як я виріс! 16 00:01:40,084 --> 00:01:41,334 Підступна атака! 17 00:01:43,959 --> 00:01:45,043 Привітулі. 18 00:02:14,376 --> 00:02:15,459 Привид! 19 00:02:16,959 --> 00:02:18,834 Арло… 20 00:02:18,918 --> 00:02:19,751 Арло! 21 00:02:22,209 --> 00:02:23,251 Що сталося? 22 00:02:23,334 --> 00:02:27,626 Я саме давала прикурки усіляким вуличним пройдисвітам… 23 00:02:27,709 --> 00:02:28,543 Стоп. Що? 24 00:02:28,626 --> 00:02:32,584 -…і уздріла у вікні твоєї спальні привида. -Привида? 25 00:02:32,668 --> 00:02:35,126 Він був страшнючий. 26 00:02:35,209 --> 00:02:37,209 Лускатий, прозорий 27 00:02:37,293 --> 00:02:38,418 і зеленуватий. 28 00:02:39,126 --> 00:02:45,043 Жахлива, моторошна проява, що прийшла з того світу, щоб лякати нас, смертних. 29 00:02:45,126 --> 00:02:48,334 Що, справді таке страшне? 30 00:02:48,418 --> 00:02:52,584 Кажу тобі, це було найстрашніше, що я будь-коли бачила. 31 00:02:52,668 --> 00:02:56,876 Тепер до кінця своїх днів прокидатимуся з цим образом. 32 00:02:56,959 --> 00:02:58,584 Не думав, що моя шкі… 33 00:02:59,959 --> 00:03:04,251 що той привид — аж такий гидкий. Що ти робиш? 34 00:03:04,334 --> 00:03:07,709 Насилаю захисні чари, щоб відлякати злих духів. 35 00:03:07,793 --> 00:03:10,126 Цей, а ти близький з Джеромео? 36 00:03:11,126 --> 00:03:13,584 -А, пусте. -Ти знаєш, що робиш? 37 00:03:13,668 --> 00:03:16,459 Довірся мені, я бачила таке по ТБ. 38 00:03:16,543 --> 00:03:19,251 Тут є шавлія? Для трав'яного щита. 39 00:03:19,334 --> 00:03:22,918 А як щодо орегано Тоні, яке ти носиш з собою? 40 00:03:23,001 --> 00:03:27,168 Та-а-ак, орегано. Не котяча м'ята. 41 00:03:31,084 --> 00:03:33,918 Привид близько, я чую його запах. 42 00:03:34,834 --> 00:03:36,376 Що це так смердить? 43 00:03:36,459 --> 00:03:39,334 Попався! Здається, поливає мої квіти! 44 00:03:47,126 --> 00:03:50,209 Вийшло. Я не відчуваю присутності духів. 45 00:03:50,293 --> 00:03:55,001 Дуже тобі дякую, що позбавила мене справжньої загрози. 46 00:03:55,084 --> 00:03:57,501 Живу, щоб служити! 47 00:04:02,084 --> 00:04:08,376 Вибач, шкіро, але я не знав, що ти гидка. Пошлю тебе Едмі, доки хтось не поба… 48 00:04:18,418 --> 00:04:19,334 Перепрошую. 49 00:04:22,584 --> 00:04:25,626 Віддайте це мені, будь ласка. 50 00:04:28,376 --> 00:04:33,043 Треба. Послати. Її. Едмі! 51 00:04:44,793 --> 00:04:45,793 Що? 52 00:04:46,834 --> 00:04:48,501 Привид утік від мене! 53 00:04:49,626 --> 00:04:50,793 Привид? 54 00:04:50,876 --> 00:04:54,459 Ага! Зовсім як Арло, тільки гидкий. 55 00:04:54,543 --> 00:04:56,251 Піду ловити! 56 00:04:56,334 --> 00:04:59,668 Давай допоможу! Не підходь, я його спіймаю! 57 00:05:00,251 --> 00:05:02,626 Привиди гірші за щурів. 58 00:05:04,043 --> 00:05:06,126 Сподіваюся, вони не здуріли. 59 00:05:11,126 --> 00:05:15,959 Розділити з другом дигестив після важкого дня — безцінно. 60 00:05:16,043 --> 00:05:17,501 Бонісімо! 61 00:05:23,209 --> 00:05:25,459 О так! 62 00:05:30,584 --> 00:05:32,376 Так! 63 00:05:33,626 --> 00:05:38,334 Аліє, слухай, може, відпустимо привида? 64 00:05:39,418 --> 00:05:41,876 Не співчувай чортівським силам. 65 00:05:44,376 --> 00:05:45,543 Бісова ковінька! 66 00:05:48,251 --> 00:05:49,709 Яке страшне! 67 00:05:53,501 --> 00:05:54,668 Що я пропустила? 68 00:05:54,751 --> 00:05:57,001 Прилетіла якась почвара і… 69 00:05:57,084 --> 00:05:59,709 Ми собі сидимо, нікого не чіпаємо… 70 00:05:59,793 --> 00:06:01,584 А воно шугає вниз і… 71 00:06:01,668 --> 00:06:02,793 Привид 72 00:06:02,876 --> 00:06:04,959 забрав Арло! 73 00:06:05,668 --> 00:06:06,918 Привид? 74 00:06:07,001 --> 00:06:08,626 Забрав Арло? 75 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 Ага, я так і сказала. 76 00:06:13,293 --> 00:06:16,709 Так… мені досі потрібна моя шкіра. 77 00:06:20,293 --> 00:06:21,834 Хоч би ніхто не бачив. 78 00:06:23,001 --> 00:06:24,459 Що воно таке? 79 00:06:24,543 --> 00:06:25,543 Яке страшне! 80 00:06:25,626 --> 00:06:27,001 Воно гіпнотизує. 81 00:06:31,418 --> 00:06:33,293 Отут нам і місце, шкіро. 82 00:06:33,376 --> 00:06:39,168 Влаштуємо собі дім серед сміття… Бо й ми — сміття. 83 00:06:40,043 --> 00:06:41,501 О так 84 00:06:41,584 --> 00:06:44,418 Е, ні. На смітнику не співати. 85 00:06:46,751 --> 00:06:49,876 -Здоров, малий. -Марселусе? Що ти тут робиш? 86 00:06:49,959 --> 00:06:51,709 Тут моя дача. 87 00:06:51,793 --> 00:06:55,418 Я сюди часом приходжу відпочити від фонтана, 88 00:06:55,501 --> 00:06:59,126 ну і поласувати черствими бортиками піци. 89 00:07:02,251 --> 00:07:04,209 Так я очищаю довкілля. 90 00:07:04,293 --> 00:07:07,334 Ти теж по бортики прийшов? Дзуськи. 91 00:07:08,168 --> 00:07:09,293 Ні. 92 00:07:11,251 --> 00:07:15,293 Я тут, бо… мені немає місця в суспільстві. 93 00:07:16,959 --> 00:07:21,584 Ну нарешті ти зрозумів! Я знав, з часом це прийде. 94 00:07:26,376 --> 00:07:27,834 Слухай, малий, може… 95 00:07:27,918 --> 00:07:33,543 Може, розкажеш старому, мудрому і збіса гарному Марселусові, в чому річ? 96 00:07:35,043 --> 00:07:41,584 Ну, є у мене одна луската, страшна і гидка таємниця. 97 00:07:44,376 --> 00:07:46,793 Хочеш бортиків піци? 98 00:07:49,293 --> 00:07:52,084 Давай, розказуй. Я все витримаю. 99 00:07:52,168 --> 00:07:53,584 -Справді? -Еге ж. 100 00:07:54,168 --> 00:07:58,543 Я краще покажу гидке гидкому. 101 00:07:59,584 --> 00:08:03,084 У мене є одна… особливість тіла. 102 00:08:04,084 --> 00:08:05,709 Я часом скидаю шкіру. 103 00:08:06,418 --> 00:08:07,418 І це все? 104 00:08:08,001 --> 00:08:09,209 А не досить? 105 00:08:09,793 --> 00:08:12,418 Це не в моєму найгидкішому списку. 106 00:08:12,501 --> 00:08:17,209 Чув про Норма — рибу, вивернуту навиворіт? Висить мені 5$. 107 00:08:18,501 --> 00:08:20,959 Думав, я скинутої шкіри не бачив? 108 00:08:21,043 --> 00:08:25,751 Я був в акваріумі. А там ми всі маринувалися у бруді сусідів. 109 00:08:25,834 --> 00:08:30,126 Не ховай свою особливість. Не соромся її. 110 00:08:31,709 --> 00:08:33,459 Тому в мене цей прикид. 111 00:08:33,543 --> 00:08:36,001 Люби шкіру, в якій ти є. 112 00:08:36,084 --> 00:08:37,459 Або яку скидаєш. 113 00:08:38,543 --> 00:08:40,501 Слухай, а ти маєш рацію. 114 00:08:43,084 --> 00:08:46,043 Не така вона вже й негарна, моя шкіра. 115 00:08:49,084 --> 00:08:50,668 Гидота, забери! 116 00:08:51,334 --> 00:08:53,418 Не дуй на мене цю потвору! 117 00:08:53,501 --> 00:08:56,584 Аліє! Готова? Ми спрямуємо його на тебе! 118 00:08:58,543 --> 00:08:59,584 Сильно дуєш! 119 00:09:05,834 --> 00:09:08,251 Зараз я стану судном для тіл… 120 00:09:15,584 --> 00:09:16,459 Попався! 121 00:09:16,543 --> 00:09:17,376 Ой! 122 00:09:21,668 --> 00:09:23,209 Що ти хочеш зробити? 123 00:09:23,293 --> 00:09:26,501 О, привіт, Арло! Я знищу цього привида. 124 00:09:26,584 --> 00:09:28,751 Назавжди! 125 00:09:29,418 --> 00:09:31,543 Максимальна потужність! 126 00:09:38,334 --> 00:09:39,459 Стій! 127 00:09:41,918 --> 00:09:44,168 Це не привид. 128 00:09:44,251 --> 00:09:48,668 Це — частина мене. Моя шкіра, скинута сьогодні вранці. 129 00:09:50,418 --> 00:09:52,626 Це… твоє? 130 00:09:52,709 --> 00:09:57,459 Так. Сьогодні я зрозумів, що треба любити шкіру, в якій ти є. 131 00:09:57,543 --> 00:09:59,168 Мені мудрець сказав. 132 00:09:59,251 --> 00:10:00,584 Це я сказав! 133 00:10:01,168 --> 00:10:03,001 Мудрець — це я. 134 00:10:03,084 --> 00:10:05,376 Мудрець на горизонті! Я тут! 135 00:10:05,459 --> 00:10:08,209 Усі почули? Можна записати цю мить? 136 00:10:10,126 --> 00:10:11,543 Спочатку я думав… 137 00:10:11,626 --> 00:10:14,501 Що особливості тіла треба соромитися? 138 00:10:15,584 --> 00:10:21,543 Ми всі думали, що воно — з того світу! Якщо воно від тебе — то не страшне. 139 00:10:21,626 --> 00:10:24,834 А тіло нам усім підкидає сюрпризи. 140 00:10:24,918 --> 00:10:26,584 У мене іноді блохи. 141 00:10:27,626 --> 00:10:28,834 Я потію вночі. 142 00:10:28,918 --> 00:10:30,334 Мозолі від гітари. 143 00:10:31,334 --> 00:10:33,668 На мене не дивись, я ідеальна. 144 00:10:34,668 --> 00:10:37,084 Ага… 145 00:10:37,168 --> 00:10:39,959 Я думаю, Алія має на увазі, що… 146 00:10:40,043 --> 00:10:44,709 Ми всі гидкі! Ми однаково гидкі! 147 00:10:45,418 --> 00:10:48,751 Ти такий мокрий, Тоні, мені подобається. 148 00:10:48,834 --> 00:10:49,668 Відчепися. 149 00:10:49,751 --> 00:10:51,543 Що робитимеш зі шкірою? 150 00:10:51,626 --> 00:10:54,876 Я б на ній випробовувала свої зволожувачі. 151 00:10:54,959 --> 00:10:58,209 Вибач, Фурлеціє, але її вже дехто замовив. 152 00:11:08,334 --> 00:11:10,209 Ну-ну… 153 00:11:13,668 --> 00:11:15,834 Невже прийшов той час? 154 00:11:18,418 --> 00:11:21,251 Мій маленький кроко-хлопчику. 155 00:11:34,376 --> 00:11:36,251 Кого це чорти принесли? 156 00:12:02,751 --> 00:12:07,751 Переклад субтитрів: Тарас Малкович