1 00:00:07,007 --> 00:00:10,928 《阿卡普科》 2 00:00:17,309 --> 00:00:18,852 (出租) 3 00:00:21,522 --> 00:00:22,981 雨果,這是關於第二次機會 4 00:00:24,191 --> 00:00:25,984 我們人生中很少能得到第二次機會 5 00:00:26,902 --> 00:00:28,153 但基於某些因素 6 00:00:28,654 --> 00:00:31,990 1985年的春天,到處都是第二次機會 7 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 我妹妹和我家人得到和好的第二次機會 8 00:00:35,661 --> 00:00:38,121 黛安與巴勃羅先生有第二次合作機會 9 00:00:40,624 --> 00:00:43,877 而我媽得到擁有愛情的第二次機會 10 00:00:45,045 --> 00:00:48,006 媽,只是一場小婚宴 在教堂行禮後,就在中庭舉辦 11 00:00:48,340 --> 00:00:49,883 我希望那天對妳來說是特別的 12 00:00:49,967 --> 00:00:50,801 不用,沒關係 13 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 我以前辦過盛大的婚禮了 14 00:00:52,678 --> 00:00:53,971 我不需要婚宴 15 00:00:54,054 --> 00:00:56,640 對,馬克西莫 你媽以前舉辦過盛大的婚禮 16 00:00:58,517 --> 00:01:00,519 什麼?我嗎? 17 00:01:00,811 --> 00:01:02,604 我從未結過婚 18 00:01:02,688 --> 00:01:05,065 但不必在乎我的感受 19 00:01:05,274 --> 00:01:07,359 雖然舉行婚宴可能會很好玩… 20 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 我要穿藍色的禮服… 21 00:01:09,987 --> 00:01:10,821 藍色的? 22 00:01:10,904 --> 00:01:12,781 不行,你會看起來像藍色小精靈 23 00:01:13,073 --> 00:01:14,241 一定會的 24 00:01:14,324 --> 00:01:15,659 我知道,我開玩笑而已 25 00:01:15,742 --> 00:01:18,495 你們能想像嗎?我穿著一身的… 26 00:01:20,122 --> 00:01:22,499 我們不需要繁文縟節 27 00:01:24,209 --> 00:01:25,043 失陪 28 00:01:28,172 --> 00:01:30,090 反正我們要幫他們舉辦一場驚喜婚宴 29 00:01:30,174 --> 00:01:32,050 好耶,我最喜歡不聽媽媽的話 30 00:01:32,134 --> 00:01:33,969 而且這是在做一件很好的事 31 00:01:34,428 --> 00:01:36,221 對…也是 32 00:01:38,056 --> 00:01:38,849 我馬上回來 33 00:01:38,932 --> 00:01:40,893 我得拿這套藍色禮服去退貨 34 00:01:40,976 --> 00:01:42,728 但他們說這套是不能退的 35 00:01:44,563 --> 00:01:46,690 (拉斯科利納斯) 36 00:01:47,274 --> 00:01:50,152 在拉斯科利納斯,巴勃羅先生及時回來 37 00:01:50,235 --> 00:01:53,030 接待他最喜歡的顧客之一 38 00:01:53,113 --> 00:01:55,616 流行天王魯道夫 39 00:01:56,867 --> 00:01:58,785 -魯道夫 -魯道夫 40 00:01:58,869 --> 00:02:01,205 -魯道夫 -巴勃羅先生 41 00:02:02,623 --> 00:02:03,749 老朋友,真高興見到你 42 00:02:03,832 --> 00:02:05,042 -我也是 -這位是卡拉 43 00:02:05,125 --> 00:02:06,251 卡拉 44 00:02:06,668 --> 00:02:08,127 魯道夫,你好嗎? 45 00:02:08,336 --> 00:02:09,755 你要結婚的傳言是真的嗎? 46 00:02:09,838 --> 00:02:11,048 (我最愛的魯道夫) 47 00:02:18,514 --> 00:02:19,348 親愛的,妳先走 48 00:02:19,431 --> 00:02:20,265 我待會去找妳 49 00:02:22,893 --> 00:02:23,977 我討厭要這樣裝模作樣 50 00:02:24,811 --> 00:02:26,396 我和她完全沒有共同點 51 00:02:26,772 --> 00:02:28,982 除了我們都很喜歡從軍的男人 52 00:02:30,234 --> 00:02:31,818 我們走吧,你回家了 53 00:02:31,902 --> 00:02:35,280 黛安此時正在應付她最難纏的員工之一 54 00:02:35,864 --> 00:02:37,699 黛安,我們得談一談 55 00:02:37,783 --> 00:02:39,159 我應該要被降職 56 00:02:39,743 --> 00:02:41,119 你是指升職 57 00:02:41,203 --> 00:02:42,871 不,是降職 58 00:02:42,955 --> 00:02:45,916 我做了一個無敵仔細的自我評估 59 00:02:45,999 --> 00:02:49,461 結果發現,我的專長更適合 當普通的泳池區服務生 60 00:02:50,128 --> 00:02:51,380 好,你被降職了 61 00:02:51,463 --> 00:02:52,464 太棒了 62 00:02:52,548 --> 00:02:54,007 黛安,太感謝妳了 63 00:02:54,091 --> 00:02:56,343 為了慶祝此事 或許我們可以一起回妳的辦公室 64 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 來最後一次的… 65 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 好,我可以自己慶祝 66 00:03:02,808 --> 00:03:06,728 女士們,誰準備好來點芒果瑪格麗特? 兩杯嗎? 67 00:03:25,622 --> 00:03:28,041 啊,看看是誰來了 68 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 完美先生 69 00:03:30,377 --> 00:03:32,212 埃斯特萬,我總是很高興見到你 70 00:03:33,213 --> 00:03:34,089 馬克西莫在家嗎? 71 00:03:34,423 --> 00:03:36,425 我要求與巴勃羅先生見面 72 00:03:36,508 --> 00:03:38,635 因為我自己也希望能得到第二次機會 73 00:03:38,719 --> 00:03:39,553 好吧… 74 00:03:40,721 --> 00:03:41,722 有什麼我能幫你的? 75 00:03:42,514 --> 00:03:44,183 我知道我犯下了大錯 76 00:03:44,433 --> 00:03:47,311 但我比以往更加確定 我要在度假村發揮我的才能 77 00:03:48,437 --> 00:03:50,606 我想恢復在拉斯科利納斯的工作 78 00:03:51,398 --> 00:03:52,983 那件事很難辦 79 00:03:54,234 --> 00:03:55,360 但是… 80 00:03:56,278 --> 00:03:58,822 黛安非常欣賞你 81 00:03:59,323 --> 00:04:00,866 她知道你是度假村難得的人才 82 00:04:01,992 --> 00:04:05,454 我相信她會考慮再給你一次機會 83 00:04:06,371 --> 00:04:10,459 但你得證明《驚爆》 無法再要脅你幫他們做事 84 00:04:15,964 --> 00:04:19,259 若我向黛安保證《驚爆》永遠無法 85 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 再去打擾度假村的任何人 你覺得她會怎麼說? 86 00:04:23,931 --> 00:04:25,849 我很清楚她會說… 87 00:04:26,934 --> 00:04:29,436 繼續說,我在聽 88 00:04:29,520 --> 00:04:31,730 我在聽,你繼續說 89 00:04:31,939 --> 00:04:33,315 哎,差一點一字不差 90 00:04:33,690 --> 00:04:35,943 里卡多維拉跟我說的一件事給了我啟發 91 00:04:36,026 --> 00:04:40,113 他說,他希望多花點時間在建立友誼 而不是樹立敵人 92 00:04:40,697 --> 00:04:44,826 或許我們當盟友的關係 能比當敵人更加有益 93 00:04:44,910 --> 00:04:46,787 你說的“我們”是指? 94 00:04:46,870 --> 00:04:47,996 巴勃羅先生,可以嗎? 95 00:04:51,875 --> 00:04:54,086 黛安,我總是很高興見到妳 96 00:04:55,087 --> 00:04:57,923 等一下,妳先聽馬克西莫的想法 97 00:04:58,006 --> 00:05:01,593 若妳聽完後還是不高興 可以到時候再丟釘書機 98 00:05:08,642 --> 00:05:11,061 有,我有你的紀錄,好 99 00:05:13,730 --> 00:05:14,773 嘿,席曼娜 100 00:05:15,274 --> 00:05:18,026 妳有看到洛雷娜寄給我的信嗎? 101 00:05:18,819 --> 00:05:20,320 她通常每隔幾天就會寫信給我 102 00:05:20,404 --> 00:05:22,155 但我已經一個禮拜沒收到信了 103 00:05:22,739 --> 00:05:24,700 幾天前我看見有一封她寄來的信 104 00:05:25,200 --> 00:05:26,159 你有拿到那封嗎? 105 00:05:26,243 --> 00:05:27,411 沒有 106 00:05:28,912 --> 00:05:30,998 難道有人一直在偷洛雷娜寄給我的信? 107 00:05:31,081 --> 00:05:32,541 這真的發生了嗎? 108 00:05:32,624 --> 00:05:34,168 誰會做那種事,是為了什麼? 109 00:05:34,251 --> 00:05:35,752 我得罪他們嗎? 110 00:05:35,836 --> 00:05:37,963 或只是一場誤會? 111 00:05:41,466 --> 00:05:42,718 好吧 112 00:05:43,218 --> 00:05:44,803 總之,謝謝妳 113 00:05:44,887 --> 00:05:46,013 再見 114 00:05:55,522 --> 00:05:56,940 那是我的信 115 00:05:57,357 --> 00:05:58,525 嘿 116 00:05:59,651 --> 00:06:03,071 與其和法比安對抗 我不如跟他合作? 117 00:06:03,655 --> 00:06:05,282 我答應後還能朝他丟釘書機嗎? 118 00:06:05,365 --> 00:06:09,286 拉斯科利納斯和《驚爆》 會與來度假的名人一同合作 119 00:06:09,369 --> 00:06:11,830 爆他們自己想洩漏的八卦 120 00:06:11,914 --> 00:06:14,875 如此一來,我就有源源不絕的獨家消息 121 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 顧客能准許與他們有關的報導 122 00:06:17,503 --> 00:06:20,172 而拉斯科利納斯在尊貴顧客群中得到聲望 123 00:06:20,255 --> 00:06:23,300 只有我們度假村 能保護他們不想被揭露的隱私 124 00:06:23,383 --> 00:06:24,510 對大家都好 125 00:06:24,593 --> 00:06:27,012 若真能行得通,這招就太厲害了 126 00:06:27,095 --> 00:06:28,722 我們能先測試看看嗎? 127 00:06:28,805 --> 00:06:31,308 巴勃羅先生已經跟我們某位顧客說了 128 00:06:31,391 --> 00:06:32,809 他願意參加 129 00:06:39,858 --> 00:06:41,026 抱歉,他不在門外 130 00:06:41,109 --> 00:06:42,653 我只是開門讓空氣流通而已 131 00:06:42,736 --> 00:06:44,238 但那個人就是魯道夫 132 00:06:45,697 --> 00:06:46,782 我就知道 133 00:06:46,865 --> 00:06:48,784 妳一直在偷我們往來的信件 134 00:06:49,326 --> 00:06:50,577 妳別再跟我裝傻了 135 00:06:51,453 --> 00:06:52,412 對啦 136 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 都怪我,我一直很討厭 你和我的外甥女交往 137 00:06:56,333 --> 00:06:58,377 我要竭盡所能阻止你們交往 138 00:06:58,627 --> 00:07:00,003 這是妳做過最可惡的事 139 00:07:00,212 --> 00:07:03,382 比我之前見妳咬了一口活雞還可惡 140 00:07:05,259 --> 00:07:06,552 妳為何要這樣對我們? 141 00:07:06,885 --> 00:07:08,303 因為你配不上她 142 00:07:09,137 --> 00:07:12,558 而且我絕不會讓她再跟你這種蠢貨交往 143 00:07:14,518 --> 00:07:17,229 她寫給我的信在哪裡? 144 00:07:19,857 --> 00:07:21,525 我絕不會告訴你 145 00:07:24,278 --> 00:07:27,573 可惡,我不該看失物招領櫃 146 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 但是 147 00:07:30,075 --> 00:07:32,160 那個櫃子我一直都鎖著 148 00:07:35,497 --> 00:07:37,082 可惡,我沒有鎖 149 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 不 150 00:07:43,046 --> 00:07:44,047 親愛的曼摩 151 00:07:44,506 --> 00:07:46,633 這是我寫過最糟糕的信 152 00:07:46,967 --> 00:07:50,220 我家負擔不起再送我去阿卡普科 153 00:07:50,304 --> 00:07:53,682 所以今年夏天我不能去拉斯科利納斯工作 154 00:07:54,683 --> 00:07:58,020 跟你談遠距離的戀愛讓我身心俱疲 155 00:07:58,604 --> 00:08:02,482 我以為我們很快能再見面 我能夠忍受相思之苦 156 00:08:03,192 --> 00:08:04,902 但目前這種情況讓我無法承受 157 00:08:06,028 --> 00:08:07,654 這是我寫給你的最後一封信 158 00:08:09,239 --> 00:08:10,407 “洛雷娜敬上” 159 00:08:16,663 --> 00:08:18,165 妳藏起這封信… 160 00:08:19,041 --> 00:08:20,417 是為了保護我? 161 00:08:34,972 --> 00:08:36,265 你只能再挨著20秒 162 00:08:36,850 --> 00:08:38,977 那是我能忍受的慈愛極限 163 00:08:43,273 --> 00:08:46,527 雨果,這個家裡的每一處都充滿了回憶 164 00:09:05,754 --> 00:09:07,005 馬克西莫 165 00:09:07,881 --> 00:09:08,924 馬克西莫 166 00:09:11,176 --> 00:09:12,135 還很早 167 00:09:12,386 --> 00:09:16,682 我得準備好今天重新恢復 我在拉斯科利納斯的工作 168 00:09:16,765 --> 00:09:17,891 妳怎麼醒了? 169 00:09:18,141 --> 00:09:20,394 我跟胡莉亞一起住的時候 第一次嚐了咖啡 170 00:09:20,477 --> 00:09:23,522 咖啡超棒的,真的能讓人醒神 171 00:09:23,605 --> 00:09:25,774 特別是我加了很多糖的那種 172 00:09:27,734 --> 00:09:28,569 總之 173 00:09:28,652 --> 00:09:29,611 我今天會去她家 174 00:09:29,695 --> 00:09:31,280 你要我邀請她來參加婚宴嗎? 175 00:09:31,363 --> 00:09:32,197 好 176 00:09:33,991 --> 00:09:34,825 其實,不要 177 00:09:35,367 --> 00:09:37,619 她說得很清楚了,她不想和我有任何瓜葛 178 00:09:37,703 --> 00:09:39,037 這很難說 179 00:09:39,121 --> 00:09:41,456 比方說媽不想和埃斯特萬交往 180 00:09:41,665 --> 00:09:43,959 但我一直把家裡的東西弄壞 181 00:09:44,042 --> 00:09:46,295 然後他經常來修理東西 而且總是結巴和滿頭大汗 182 00:09:46,378 --> 00:09:47,629 結果他們明天要結婚了… 183 00:09:49,298 --> 00:09:53,427 雨果,懂嗎?這段故事 既是關於胡莉亞,也是關於我的… 184 00:09:54,428 --> 00:09:55,387 我來了 185 00:09:55,470 --> 00:09:58,265 和她終於決定去追求她想要的東西 186 00:09:58,348 --> 00:10:00,100 -嘿,進來 -妳好 187 00:10:02,519 --> 00:10:04,438 妳留在這裡的東西都放在袋子裡了 188 00:10:04,938 --> 00:10:07,983 大部分是襪子和大量的糖果 189 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 謝謝,妳不舒服嗎? 190 00:10:10,235 --> 00:10:11,195 沒有,但是… 191 00:10:11,278 --> 00:10:12,446 我今天請病假 192 00:10:12,779 --> 00:10:17,618 查德今天要走 要我在眾人面前跟他道別… 193 00:10:17,993 --> 00:10:19,119 讓我感覺很不自在 194 00:10:19,411 --> 00:10:22,789 再加上,要是查德走後 黛安決定開除我呢? 195 00:10:23,081 --> 00:10:24,833 我沒辦法同時面對那些事 196 00:10:24,917 --> 00:10:27,169 大家都分手了 197 00:10:27,586 --> 00:10:28,420 我和羅貝塔 198 00:10:28,837 --> 00:10:29,838 妳和查德 199 00:10:30,047 --> 00:10:31,465 馬克西莫和伊莎貝爾 200 00:10:31,798 --> 00:10:34,092 對,我有聽說那件事 201 00:10:34,927 --> 00:10:36,845 又多了兩個我想逃避的人 202 00:10:37,971 --> 00:10:39,181 這個嘛 203 00:10:39,264 --> 00:10:41,850 妳知道我去年隱瞞了很多事情 204 00:10:41,934 --> 00:10:43,852 我個人覺得,我的問題並沒有解決 205 00:10:43,936 --> 00:10:45,354 直到我真正開始去面對問題 206 00:10:52,861 --> 00:10:55,864 同一天 我希望能在拉斯科利納斯重新開始 207 00:10:55,948 --> 00:10:57,574 有人卻要跟此處道別 208 00:10:57,658 --> 00:10:59,576 我會很想念大家的 209 00:11:00,369 --> 00:11:01,453 赫克托 210 00:11:02,329 --> 00:11:04,081 對不起,我差一點害你被開除 211 00:11:04,164 --> 00:11:05,415 朋友,沒關係 212 00:11:05,499 --> 00:11:08,669 但有一瞬間,我以為我即將成為 “領失業救濟金的赫克托” 213 00:11:11,922 --> 00:11:13,215 “兄弟朋友” 214 00:11:13,799 --> 00:11:14,800 “曼朋友” 215 00:11:14,883 --> 00:11:16,343 查德,祝你好運 216 00:11:16,844 --> 00:11:18,136 別忘了寫信給我 217 00:11:19,221 --> 00:11:22,099 已經沒有人會寫信給我了 218 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 當然好 219 00:11:28,063 --> 00:11:29,356 你出門在外要小心 220 00:11:29,982 --> 00:11:32,025 如果你有任何需要,任何事都可以 221 00:11:32,776 --> 00:11:34,278 我會打給巴勃羅先生 222 00:11:40,617 --> 00:11:41,869 各位 223 00:11:43,161 --> 00:11:45,581 與你們共事非常…棒 224 00:11:46,123 --> 00:11:48,208 女孩們,謝謝 225 00:11:48,709 --> 00:11:49,668 其他蠢貨們 226 00:11:51,712 --> 00:11:52,588 你們很棒 227 00:11:54,089 --> 00:11:54,965 我… 228 00:11:55,048 --> 00:11:56,341 會想念 229 00:11:56,425 --> 00:11:57,968 你們… 230 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 每一位 231 00:12:00,804 --> 00:12:01,763 那麼,再見了 232 00:12:01,847 --> 00:12:03,724 -好 -赫克托 233 00:12:04,725 --> 00:12:07,227 你別再睡我媽了 234 00:12:08,770 --> 00:12:10,647 那句西班牙語講得很好 235 00:12:10,731 --> 00:12:11,732 查德 236 00:12:20,032 --> 00:12:21,408 祝你一切順利 237 00:12:21,491 --> 00:12:25,078 我希望你有很棒的旅程 而且找到你想找的一切 238 00:12:25,162 --> 00:12:26,872 謝謝,妳也是 239 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 我要去準備其他東西 240 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 我走囉 241 00:12:33,128 --> 00:12:34,922 -再見了 -再見 242 00:12:39,009 --> 00:12:40,427 也不會太糟嘛 243 00:12:40,928 --> 00:12:42,012 看吧? 244 00:12:42,095 --> 00:12:45,182 胡莉亞見的人給了她足夠的勇氣 245 00:12:45,265 --> 00:12:46,683 去面對下一個人 246 00:12:46,767 --> 00:12:49,978 莎拉讓她勇敢地去面對查德 然後,查德讓她去面對… 247 00:12:50,062 --> 00:12:53,023 胡莉亞,來我的辦公室見我 248 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 我很快把話說完 249 00:12:57,027 --> 00:12:58,654 沒有理由要拐彎抹角 250 00:12:58,737 --> 00:12:59,947 妳被開除了 251 00:13:01,532 --> 00:13:02,991 天啊,我開玩笑的啦 252 00:13:04,159 --> 00:13:05,744 妳以為我是認真的嗎? 253 00:13:05,827 --> 00:13:07,412 我當然以為妳是認真的 254 00:13:07,496 --> 00:13:10,541 -妳的表情太好笑了 -黛安,這玩笑太爛了 255 00:13:10,624 --> 00:13:13,585 這裡的人怎麼都沒有幽默感? 256 00:13:14,294 --> 00:13:15,796 不是啦,我要和妳談話 257 00:13:15,879 --> 00:13:18,549 是因為城裡有幾家店想代理妳的衣服 258 00:13:18,632 --> 00:13:21,802 接下來幾週,妳能夠提高產量嗎? 259 00:13:22,386 --> 00:13:24,429 可以,絕對可以 260 00:13:24,930 --> 00:13:26,139 除非妳又是開玩笑的 261 00:13:26,223 --> 00:13:27,474 不是,那樣就不好笑了 262 00:13:28,058 --> 00:13:30,769 -但是,恭喜妳 -太好了,謝謝 263 00:13:32,062 --> 00:13:34,982 而黛安給了胡莉亞足夠的勇氣 264 00:13:35,065 --> 00:13:36,441 去面對下一個 265 00:13:36,525 --> 00:13:38,360 -她一直在逃避的人 -天啊 266 00:13:39,820 --> 00:13:40,779 回來 267 00:13:41,780 --> 00:13:42,906 回來 268 00:13:44,825 --> 00:13:45,826 卡 269 00:13:45,909 --> 00:13:46,743 如何? 270 00:13:47,160 --> 00:13:47,995 演得太好了 271 00:13:48,871 --> 00:13:50,205 -很悲傷嗎?好 -超級悲傷 272 00:13:51,373 --> 00:13:53,959 我們的主意是魯道夫原本在 273 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 拉斯科利納斯辦一場獨家和私人的婚禮 274 00:13:56,545 --> 00:14:01,341 但他的未婚妻在婚禮上拋棄他,讓他心碎 275 00:14:01,425 --> 00:14:05,262 而《驚爆》把他心碎的模樣 偷偷地拍了下來 276 00:14:05,345 --> 00:14:06,597 (《驚爆》電視獨家新聞) 277 00:14:08,182 --> 00:14:13,353 接下來的幾週,那會成為 《驚爆》年度最重大的報導 278 00:14:13,437 --> 00:14:16,815 而魯道夫被女人拋棄的心碎模樣 279 00:14:16,899 --> 00:14:20,402 能夠終止長久以來關於他的傳言 280 00:14:21,195 --> 00:14:22,362 每一方都是贏家 281 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 馬克西莫,叫我馬克西莫就好 282 00:14:27,242 --> 00:14:30,204 不用我多說,你能復職 283 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 我不介意妳說出口 284 00:14:32,331 --> 00:14:33,749 你能復職了 285 00:14:34,833 --> 00:14:36,543 戴維斯女士,太感謝妳了 286 00:14:37,044 --> 00:14:38,629 我能把這些花帶回家嗎? 287 00:14:38,712 --> 00:14:40,339 我媽媽明天舉行婚禮 288 00:14:40,422 --> 00:14:42,716 我要在我家中庭幫她辦一場小型驚喜婚宴 289 00:14:42,799 --> 00:14:43,800 當然可以 290 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 他犯了一個大錯 291 00:14:50,349 --> 00:14:52,893 但他拯救這座度假村的次數 多到我數不清了 292 00:14:52,976 --> 00:14:55,229 而且他也為這裡的員工付出了許多 293 00:14:55,854 --> 00:14:58,148 我在想,我們能為他做點什麼 294 00:15:02,319 --> 00:15:03,237 我願意 295 00:15:04,238 --> 00:15:05,155 我願意 296 00:15:06,114 --> 00:15:07,032 我願意 297 00:15:07,115 --> 00:15:08,242 怎麼聽起來都怪怪的? 298 00:15:08,325 --> 00:15:09,159 我願意 299 00:15:10,327 --> 00:15:11,954 為何不能聽起來正常一點? 300 00:15:14,831 --> 00:15:16,083 諾拉 301 00:15:20,462 --> 00:15:23,382 妳看起來像我們結婚那天一樣漂亮 302 00:15:26,510 --> 00:15:27,553 出發吧? 303 00:15:40,274 --> 00:15:44,987 我無法用言語形容 我內心有多麼感恩,經過了那麼久 304 00:15:46,405 --> 00:15:48,615 我們又回到那個忙碌和快樂的家庭 305 00:15:49,783 --> 00:15:51,159 別遲到了,好嗎? 306 00:15:51,243 --> 00:15:52,911 -不會 -教堂見 307 00:15:52,995 --> 00:15:53,829 好 308 00:15:54,830 --> 00:15:56,081 好,很好 309 00:15:56,164 --> 00:15:58,417 好,我們現在把這個中庭 變成美麗的仙境吧 310 00:15:58,625 --> 00:16:00,043 你確定我們有足夠的時間? 311 00:16:00,127 --> 00:16:01,211 我們有一個小時 312 00:16:01,712 --> 00:16:03,338 妳會對我們的成果感到驚豔 313 00:16:05,841 --> 00:16:08,010 (55分鐘後) 314 00:16:10,429 --> 00:16:12,222 現在這裡看起來更可悲 315 00:16:12,514 --> 00:16:14,766 妳說得對,這個佈置很爛 316 00:16:16,226 --> 00:16:18,562 我只想為媽做一些美好的事… 317 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 這是怎麼回事? 318 00:16:36,455 --> 00:16:38,165 你和你的家人值得擁有的 319 00:16:38,248 --> 00:16:42,711 你贏得里卡多維拉的好感 也解決我們與《驚爆》的問題 320 00:16:42,794 --> 00:16:44,755 你犧牲你的小費幫我 321 00:16:44,838 --> 00:16:47,633 你和你母親幫我與家人破鏡重圓 322 00:16:47,716 --> 00:16:51,178 每次你站在我身旁時,襯托得我更帥 323 00:16:52,387 --> 00:16:55,182 你為拉斯科利納斯的人做了許多好事 324 00:16:55,265 --> 00:16:57,601 現在是我們的榮幸來回報你 325 00:16:58,101 --> 00:17:00,103 你趕快去你媽媽的婚禮現場 326 00:17:00,187 --> 00:17:01,563 這裡交給我們 327 00:17:03,899 --> 00:17:05,567 謝謝大家 328 00:17:09,070 --> 00:17:10,196 我非常… 329 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 謝謝你們 330 00:17:17,663 --> 00:17:19,790 莎拉和曼摩,我們走吧 331 00:17:23,167 --> 00:17:24,294 再見 332 00:17:24,377 --> 00:17:25,628 再見 333 00:17:44,940 --> 00:17:48,527 諾拉 妳願意讓埃斯特萬成為妳的丈夫嗎? 334 00:17:49,111 --> 00:17:49,945 我願意 335 00:17:51,572 --> 00:17:52,531 埃斯特萬 336 00:17:52,823 --> 00:17:54,741 你願意讓諾拉成為你的妻子嗎? 337 00:17:55,117 --> 00:17:55,951 我願意 338 00:17:56,660 --> 00:17:57,786 那就是練習的成果 339 00:17:59,121 --> 00:18:01,665 我現在宣布你們正式成為夫妻 340 00:18:04,001 --> 00:18:05,169 你可以親吻新娘了 341 00:18:20,392 --> 00:18:21,810 與此同時 342 00:18:21,894 --> 00:18:25,105 胡莉亞去找下一個她該面對的人 343 00:18:28,358 --> 00:18:29,193 嗨 344 00:18:30,027 --> 00:18:30,861 嗨,伊莎貝爾 345 00:18:31,445 --> 00:18:32,654 我來向妳道歉 346 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 好 347 00:18:36,700 --> 00:18:37,576 聽著… 348 00:18:37,659 --> 00:18:40,829 我沒有誠實說出 我和馬克西莫之間發生過的事 349 00:18:41,371 --> 00:18:43,248 所以我要向妳道歉 350 00:18:44,249 --> 00:18:45,918 我只希望妳過得幸福 351 00:18:47,085 --> 00:18:48,086 謝謝 352 00:18:52,090 --> 00:18:52,925 妳說完了嗎? 353 00:18:53,550 --> 00:18:54,635 對,說完了 354 00:18:56,094 --> 00:18:58,138 我不要任何人氣我 355 00:18:58,222 --> 00:18:59,264 尤其是妳 356 00:19:00,015 --> 00:19:00,974 我知道 357 00:19:01,058 --> 00:19:01,975 我想那是妳的問題 358 00:19:02,851 --> 00:19:03,769 什麼意思? 359 00:19:03,977 --> 00:19:06,772 妳總是擔心別人對妳的看法 360 00:19:06,855 --> 00:19:09,525 妳答應一個妳有疑慮的求婚 361 00:19:09,608 --> 00:19:11,443 只因妳不想讓場面變得尷尬 362 00:19:11,735 --> 00:19:13,153 是妳叫我對查德做出承諾 363 00:19:13,654 --> 00:19:16,406 不是,我是叫妳做出決定 364 00:19:16,490 --> 00:19:17,491 我做了 365 00:19:17,574 --> 00:19:18,909 但那不是妳想要的 366 00:19:21,578 --> 00:19:23,205 我一直很關心妳 367 00:19:25,624 --> 00:19:27,125 但我跟馬克西莫的關係搞成這樣 368 00:19:27,209 --> 00:19:29,711 是因為妳沒有誠實面對妳內心真正想要的 369 00:19:35,509 --> 00:19:36,969 妳要我怎麼做? 370 00:19:39,346 --> 00:19:41,557 我要妳別再問那個問題了 371 00:19:45,269 --> 00:19:46,395 突然間 372 00:19:46,478 --> 00:19:50,148 只剩下一個人,胡莉亞必須去見 373 00:20:03,871 --> 00:20:05,998 新人百年好合 374 00:20:34,568 --> 00:20:37,112 接吻… 375 00:20:52,628 --> 00:20:54,087 曼摩,別擔心 376 00:20:54,463 --> 00:20:56,590 好事即將降臨在我們身上 377 00:20:57,132 --> 00:20:59,593 我怎麼可能再感到快樂?自從我得知… 378 00:21:00,802 --> 00:21:02,930 我超愛這首歌 379 00:21:04,389 --> 00:21:05,390 馬克西莫 380 00:21:05,974 --> 00:21:09,353 你現在能復工,而我也降職了 381 00:21:09,436 --> 00:21:11,688 看來我們又要一起工作了 382 00:21:12,272 --> 00:21:13,524 對於那點我感到很開心 383 00:21:13,607 --> 00:21:14,858 我喜歡你這個人 384 00:21:15,567 --> 00:21:17,736 你讓我想起憂鬱、軟弱 385 00:21:17,819 --> 00:21:19,821 比較矮一點的我 386 00:21:19,905 --> 00:21:22,366 腳也比較小,頭髮捲度也不如我的蓬鬆 和一個很… 387 00:21:24,451 --> 00:21:26,745 他去哪裡了?我是在誇獎他 388 00:21:26,828 --> 00:21:29,081 巴勃羅先生、黛安,那是真的嗎? 389 00:21:29,164 --> 00:21:30,832 泳池區經理的職位又空缺了嗎? 390 00:21:32,668 --> 00:21:35,003 是的,但你不能去當 391 00:21:36,380 --> 00:21:40,509 我和巴勃羅先生講好的條件之一 就是他會更常休假 392 00:21:40,592 --> 00:21:42,970 那表示我需要有人暫時頂替他的職位 393 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 直到他哪天真正退休 394 00:21:47,015 --> 00:21:49,434 你沒有空去當泳池區經理 395 00:21:50,310 --> 00:21:54,106 你現在要開始學習接班 我在拉斯科利納斯的職位 396 00:21:54,189 --> 00:21:57,401 我們終於要成為黛安的左右手了 397 00:21:57,484 --> 00:22:01,321 敬你在拉斯科利納斯光明的前程 398 00:22:03,615 --> 00:22:05,659 我們當然還是需要一位泳池區經理 399 00:22:09,121 --> 00:22:11,039 我可能知道最合適的人選 400 00:22:13,292 --> 00:22:14,293 如同我說的 401 00:22:15,460 --> 00:22:17,713 這是得到第二次機會的時期 402 00:22:27,222 --> 00:22:28,265 馬克西莫 403 00:22:40,110 --> 00:22:40,944 我們看起來真帥 404 00:22:41,445 --> 00:22:42,487 對吧? 405 00:22:43,071 --> 00:22:44,948 這可是花了多努力 406 00:22:45,032 --> 00:22:46,491 我們遵守嚴格的飲食習慣 407 00:22:46,950 --> 00:22:48,202 做很多運動 408 00:22:49,161 --> 00:22:50,204 我懷念冰淇淋的滋味 409 00:22:50,537 --> 00:22:51,663 什麼? 410 00:22:51,747 --> 00:22:52,664 我喜歡吃冰淇淋 411 00:22:56,126 --> 00:22:57,294 馬克西莫 412 00:22:58,420 --> 00:23:01,590 我要你向我保證,你會永遠記得你的家人 413 00:23:01,673 --> 00:23:05,052 永遠都別忘記什麼才是生命中最重要的事 414 00:23:06,637 --> 00:23:07,679 你幹嘛跟我說這些? 415 00:23:08,847 --> 00:23:11,350 你是馬克西莫蓋雅多拉莫斯 416 00:23:11,725 --> 00:23:13,227 你有大好的前程 417 00:23:13,977 --> 00:23:15,854 但目前為止,你遇過的挑戰 418 00:23:15,938 --> 00:23:18,649 與你之後將遇到的相比,根本不算什麼 419 00:23:20,692 --> 00:23:21,902 答應我 420 00:23:22,402 --> 00:23:25,447 答應我你不會為了追求更多名利 而對身邊的一切漠不關心 421 00:23:27,199 --> 00:23:30,619 對待你愛的人,要比我選擇的方式更好 422 00:23:31,245 --> 00:23:34,039 珍惜屬於你的地方 423 00:23:34,540 --> 00:23:36,416 重視那些真正重要的事 424 00:23:38,877 --> 00:23:40,254 因為若你不那樣做 425 00:23:42,464 --> 00:23:46,051 你會傷害世上你最愛的一些人 426 00:23:50,889 --> 00:23:53,016 我希望我能向你保證 427 00:23:55,519 --> 00:23:58,105 但你知道我不能改變我要做的事 428 00:23:59,898 --> 00:24:01,024 我得經歷過這些 429 00:24:02,818 --> 00:24:03,735 就像你一樣 430 00:24:10,784 --> 00:24:11,910 馬克西莫舅舅 431 00:24:15,038 --> 00:24:16,456 雨果,抱歉 432 00:24:18,458 --> 00:24:19,668 如我所說 433 00:24:21,128 --> 00:24:22,796 這間房子充滿許多回憶 434 00:24:25,299 --> 00:24:28,552 但有一個人沒來參加派對 435 00:24:29,386 --> 00:24:32,389 就是盧沛,而且是為了一個非常棒的原因 436 00:24:33,223 --> 00:24:34,266 查德,祝你好運 437 00:24:34,349 --> 00:24:35,559 別忘了寫信給我 438 00:24:36,310 --> 00:24:39,313 已經沒有人會寫信給我了 439 00:24:40,230 --> 00:24:42,149 所以才會發生這件事 440 00:25:07,424 --> 00:25:08,592 妳何時來的? 441 00:25:08,675 --> 00:25:10,719 今天,是盧沛阿姨帶我來的 442 00:25:11,929 --> 00:25:13,972 妳幫她出旅費? 443 00:25:15,307 --> 00:25:16,308 盧沛 444 00:25:26,944 --> 00:25:29,029 我代表我的丈夫和我 445 00:25:29,446 --> 00:25:32,115 感謝大家為我們準備的一切 446 00:25:33,283 --> 00:25:37,287 把我們的結婚日 變得如此美好與別具意義 447 00:25:37,996 --> 00:25:43,460 但我要特別感謝一個人… 448 00:25:44,419 --> 00:25:45,546 莎拉 449 00:25:46,547 --> 00:25:50,008 我怎麼會以為她是要感謝我 450 00:25:50,968 --> 00:25:54,388 12年以來,我獨自撐起我的家 451 00:25:55,556 --> 00:25:57,516 我一直認為 452 00:25:57,599 --> 00:26:00,352 “我能獨自做到,我不需要其他人幫忙” 453 00:26:00,602 --> 00:26:01,770 而且,是真的 454 00:26:02,229 --> 00:26:03,397 我不需要 455 00:26:03,647 --> 00:26:04,940 埃斯特萬,抱歉 456 00:26:07,359 --> 00:26:10,904 但我家固執的莎拉 457 00:26:11,822 --> 00:26:14,867 她要我得到不僅僅是“我需要”的東西 458 00:26:16,368 --> 00:26:18,161 因此,我非常感謝她 459 00:26:20,789 --> 00:26:21,665 還有馬克西莫 460 00:26:23,041 --> 00:26:25,586 他為了我們非常努力工作 以及埃斯特萬 461 00:26:25,669 --> 00:26:27,004 幫助我們一家人團結齊心 462 00:26:27,546 --> 00:26:30,174 就在我們以為這個家已經散了的時候 463 00:26:32,926 --> 00:26:35,762 得到第二次愛情的機會… 464 00:26:37,055 --> 00:26:38,098 會讓人感到害怕 465 00:26:39,266 --> 00:26:41,977 但我現在感覺到那也能是如此美好 466 00:26:43,770 --> 00:26:48,942 別讓恐懼阻止你們勇敢去愛 467 00:26:50,611 --> 00:26:53,071 當你們能很幸運地… 468 00:26:53,947 --> 00:26:57,868 像我們一樣,獲得第二次機會時 你們要好好把握 469 00:26:59,870 --> 00:27:02,414 我的孩子們,謝謝你們教會我這一點 470 00:27:03,540 --> 00:27:06,627 你們又再次幫我看清了 471 00:27:07,211 --> 00:27:08,295 敬愛情 472 00:27:08,587 --> 00:27:10,047 敬愛情 473 00:27:14,718 --> 00:27:19,806 諾拉、埃斯特萬,我們今晚 還有最後一樣驚喜要送給你們 474 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 是魯道夫 475 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 你現在是我們家的一員了 476 00:28:27,666 --> 00:28:30,836 盧沛,謝謝妳,我好開心 477 00:28:31,086 --> 00:28:31,920 很好 478 00:28:32,754 --> 00:28:34,923 你有一個月的時間準備求婚 479 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 馬克西莫 480 00:28:49,855 --> 00:28:50,939 胡莉亞 481 00:28:51,815 --> 00:28:53,358 妳怎麼知道我在這裡? 482 00:28:54,651 --> 00:28:55,652 因為我們心有靈犀 483 00:28:56,737 --> 00:28:58,447 我們都有宏大的夢想 484 00:28:59,198 --> 00:29:02,242 我們都喜歡看著世界 然後想像我們以後會是怎麼樣的 485 00:29:03,493 --> 00:29:05,495 還有,這是我找的第七處了 486 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 馬克西莫… 487 00:29:15,839 --> 00:29:19,885 我一直在學習更誠實面對自己的心 488 00:29:20,677 --> 00:29:23,263 而且不畏懼追求自己真正想要的 489 00:29:25,057 --> 00:29:26,099 所以我才會來這裡 490 00:29:27,100 --> 00:29:28,227 我想要的更多 491 00:29:28,977 --> 00:29:30,270 我想要瞭解我的夢想 492 00:29:32,940 --> 00:29:34,024 我想要… 493 00:29:39,821 --> 00:29:40,906 我想要… 494 00:29:42,741 --> 00:29:44,326 我想要和你在一起 495 00:29:52,501 --> 00:29:57,089 過去幾個月以來,我只希望 能從新再過一次那個除夕夜 496 00:30:04,304 --> 00:30:05,389 胡莉亞 497 00:30:06,139 --> 00:30:08,100 從我見到妳的那一刻起 498 00:30:08,892 --> 00:30:11,436 我就知道我們是命中註定的一對 499 00:30:12,646 --> 00:30:17,442 而每天都更加證明,我們最適合彼此 500 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 新年快樂 501 00:30:41,049 --> 00:30:42,259 新年快樂 502 00:30:54,855 --> 00:30:57,858 雨果,其實這一年都還沒過一半 503 00:30:59,818 --> 00:31:03,363 但我們每個人都有很大的進步 504 00:31:03,447 --> 00:31:05,782 找到屬於自己的位置 505 00:31:16,710 --> 00:31:20,047 我們其中一些人找到命中註定的伴侶 506 00:31:21,632 --> 00:31:26,845 有些對自己和想成為什麼樣的人感到自信 507 00:31:28,430 --> 00:31:33,352 我們其中一些人知道生活的重心 就是正在過的生活 508 00:31:34,770 --> 00:31:38,315 或是之前待過的地方 509 00:31:40,275 --> 00:31:43,070 其他人意識到,我們必須離開 510 00:31:46,156 --> 00:31:47,866 還有,其他人… 511 00:31:49,868 --> 00:31:51,620 那是一場新的挑戰 512 00:31:54,373 --> 00:31:56,291 對於我們的一些人來說 513 00:31:56,375 --> 00:32:00,462 我們並不像我們所想的那樣接近終點 514 00:32:11,682 --> 00:32:13,475 所以,你和胡莉亞交往了? 515 00:32:13,559 --> 00:32:14,893 交往多久? 516 00:32:14,977 --> 00:32:16,061 故事的結局是什麼? 517 00:32:16,728 --> 00:32:18,063 你怎麼會以為這就是結局? 518 00:32:18,146 --> 00:32:20,315 對,我們開始交往 519 00:32:20,899 --> 00:32:22,109 是地下情 520 00:32:22,693 --> 00:32:25,279 所以情況變得非常複雜 521 00:32:26,697 --> 00:32:28,782 但都是從那晚開始 522 00:32:31,952 --> 00:32:35,289 所以,胡莉亞學會不再逃避生活 523 00:32:35,372 --> 00:32:37,249 並且面對她害怕見到的人 524 00:32:37,332 --> 00:32:38,876 雨果,正是如此 525 00:32:39,501 --> 00:32:41,545 這就是我要教你… 526 00:32:42,671 --> 00:32:43,839 可惡… 527 00:32:44,381 --> 00:32:47,134 你要反過來用那個經驗來教我嗎? 528 00:32:47,217 --> 00:32:48,552 是的 529 00:32:51,096 --> 00:32:52,514 我們該去見她了 530 00:33:12,534 --> 00:33:14,536 看來你不想在車子裡等吧? 531 00:33:14,620 --> 00:33:16,955 不可能,我要見胡莉亞 532 00:33:17,039 --> 00:33:18,373 誰說那是胡莉亞? 533 00:33:19,333 --> 00:33:21,376 來吧,舅舅,我們走 534 00:33:40,395 --> 00:33:41,396 好 535 00:33:55,077 --> 00:33:56,161 爸 536 00:33:59,456 --> 00:34:00,457 靠腰… 537 00:34:54,928 --> 00:34:56,929 字幕翻譯:陳佳瑜