1 00:00:17,309 --> 00:00:18,852 CHO THUÊ NHÀ 2 00:00:21,522 --> 00:00:22,981 Những cơ hội thứ hai, Hugo. 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,984 Ta thường không có trong đời. 4 00:00:26,902 --> 00:00:28,153 Nhưng vì lý do nào đó, 5 00:00:28,654 --> 00:00:31,990 vào mùa xuân năm 1985, cơ hội thứ hai ở khắp nơi. 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 Em gái bác và cả nhà có cơ hội thứ hai với nhau, 7 00:00:35,661 --> 00:00:38,121 Diane có cơ hội thứ hai với Don Pablo. 8 00:00:40,624 --> 00:00:43,877 Còn mẹ bác có cơ hội thứ hai trong tình yêu. 9 00:00:45,045 --> 00:00:48,006 Thôi nào mẹ, chỉ là một tiệc cưới nhỏ ở sân sau lễ nhà thờ. 10 00:00:48,340 --> 00:00:49,883 Con muốn ngày đó thật đặc biệt với mẹ. 11 00:00:49,967 --> 00:00:50,801 Không, không cần đâu. 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Mẹ đã có đám cưới linh đình rồi. 13 00:00:52,678 --> 00:00:53,971 Mẹ không cần tiệc cưới nữa. 14 00:00:54,054 --> 00:00:56,640 Phải đấy, Máximo. Mẹ cháu đã có đám cưới linh đình rồi. 15 00:00:58,517 --> 00:01:00,519 Còn chú ư? 16 00:01:00,811 --> 00:01:02,604 Chú chưa từng cưới. 17 00:01:02,688 --> 00:01:05,065 Nhưng không phải lo cho chú. 18 00:01:05,274 --> 00:01:07,359 Dù có thể cũng vui… 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 Khi được mặc bộ lễ phục xanh dương…? 20 00:01:09,987 --> 00:01:10,821 Xanh dương? 21 00:01:10,904 --> 00:01:12,781 Ồ không, ông sẽ trông như Xì Trum ấy. 22 00:01:13,073 --> 00:01:14,241 Rõ là thế! 23 00:01:14,324 --> 00:01:15,659 Tôi biết! Tôi đùa thôi. 24 00:01:15,742 --> 00:01:18,495 Hình dung được không? Tôi… 25 00:01:20,122 --> 00:01:22,499 Chúng ta không cần gì khác. 26 00:01:24,209 --> 00:01:25,043 Chú xin phép. 27 00:01:28,172 --> 00:01:30,090 Ta cứ tổ chức cho họ một bữa tiệc cưới bất ngờ. 28 00:01:30,174 --> 00:01:32,050 Phải! Em thích trái lời mẹ lắm. 29 00:01:32,134 --> 00:01:33,969 Hơn nữa, đó cũng là việc tốt nên làm. 30 00:01:34,428 --> 00:01:36,221 Phải, phải, cả điều đó nữa. 31 00:01:38,056 --> 00:01:38,849 Chú sẽ quay lại ngay. 32 00:01:38,932 --> 00:01:40,893 Chú phải thử đem trả lại bộ lễ phục xanh này. 33 00:01:40,976 --> 00:01:42,728 Họ bảo là không được hoàn tiền! 34 00:01:47,274 --> 00:01:50,152 Ở Las Colinas, Don Pablo quay lại đúng lúc 35 00:01:50,235 --> 00:01:53,030 để đón một trong những vị khách yêu thích của ông. 36 00:01:53,113 --> 00:01:55,616 Siêu sao nhạc pop, Rodolfo. 37 00:01:56,867 --> 00:01:58,785 - Rodolfo! - Rodolfo! 38 00:01:58,869 --> 00:02:01,205 - Rodolfo. - Don Pablo. 39 00:02:02,623 --> 00:02:03,749 Gặp bạn vui quá. 40 00:02:03,832 --> 00:02:05,042 - Tôi cũng vậy. - Xin giới thiệu Carla. 41 00:02:05,125 --> 00:02:06,251 Carla. 42 00:02:06,668 --> 00:02:08,127 Rodolfo! Ông thế nào? 43 00:02:08,336 --> 00:02:09,755 Lời đồn về đám cưới có đúng không? 44 00:02:09,838 --> 00:02:11,048 RODOLFO TÌNH YÊU CỦA TÔI 45 00:02:18,514 --> 00:02:19,348 Đi nào, em yêu. 46 00:02:19,431 --> 00:02:20,265 Anh sẽ vào sau. 47 00:02:22,893 --> 00:02:23,977 Tôi chán cái trò diễn này quá. 48 00:02:24,811 --> 00:02:26,396 Cô ta và tôi chẳng có điểm gì chung. 49 00:02:26,772 --> 00:02:28,982 Trừ sức hút của bọn tôi với đàn ông trong quân đội. 50 00:02:30,234 --> 00:02:31,818 Đi nào. Ông về nhà rồi. 51 00:02:31,902 --> 00:02:35,280 Trong khi Diane lo xử lý một trong những nhân viên khó tính nhất. 52 00:02:35,864 --> 00:02:37,699 Diane, chúng ta cần nói chuyện. 53 00:02:37,783 --> 00:02:39,159 Tôi đáng bị giáng chức. 54 00:02:39,743 --> 00:02:41,119 Ý anh là thăng chức. 55 00:02:41,203 --> 00:02:42,871 Không, giáng chức. 56 00:02:42,955 --> 00:02:45,916 Tôi đã đánh giá bản thân rất, rất, rất kỹ, 57 00:02:45,999 --> 00:02:49,461 và thấy kỹ năng của tôi phù hợp với nhân viên bể bơi bình thường hơn. 58 00:02:50,128 --> 00:02:51,380 Được, anh bị giáng chức. 59 00:02:51,463 --> 00:02:52,464 Tuyệt lắm. 60 00:02:52,548 --> 00:02:54,007 Cảm ơn bà nhiều, Diane. 61 00:02:54,091 --> 00:02:56,343 Và để ăn mừng, có lẽ ta có thể vào văn phòng của bà 62 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 và có một… 63 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 Được, vậy tôi ăn mừng một mình. 64 00:03:02,808 --> 00:03:06,728 Các quý cô, ai sẵn sàng uống margarita xoài nào? Hai nhé. 65 00:03:25,622 --> 00:03:28,041 Xem ai đây này. 66 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 Quý ông Hoàn hảo. 67 00:03:30,377 --> 00:03:32,212 Luôn hân hạnh được gặp ông, Esteban. 68 00:03:33,213 --> 00:03:34,089 Máximo có nhà không? 69 00:03:34,423 --> 00:03:36,425 Bác đã xin gặp Don Pablo 70 00:03:36,508 --> 00:03:38,635 vì bác hy vọng về cơ hội thứ hai cho bản thân. 71 00:03:38,719 --> 00:03:39,553 Sao… 72 00:03:40,721 --> 00:03:41,722 Tôi có thể giúp gì cậu? 73 00:03:42,514 --> 00:03:44,183 Tôi biết tôi đã phạm sai lầm khủng khiếp, 74 00:03:44,433 --> 00:03:47,311 nhưng hơn bao giờ hết, tôi tự tin vào vị trí của mình ở khu nghỉ dưỡng. 75 00:03:48,437 --> 00:03:50,606 Tôi muốn giành lại công việc ở Las Colinas. 76 00:03:51,398 --> 00:03:52,983 Khó thực hiện đấy. 77 00:03:54,234 --> 00:03:55,360 Nhưng… 78 00:03:56,278 --> 00:03:58,822 Diane cực kỳ thích cậu, 79 00:03:59,323 --> 00:04:00,866 và bà ấy biết cậu quý giá thế nào với khu nghỉ dưỡng. 80 00:04:01,992 --> 00:04:05,454 Tôi tin bà ấy sẽ sẵn lòng cho cậu cơ hội nữa, 81 00:04:06,371 --> 00:04:10,459 nhưng cậu sẽ phải chứng minh rằng cậu hoàn toàn tuyệt giao với Espectacular. 82 00:04:15,964 --> 00:04:19,259 Ông nghĩ Diane sẽ nói gì nếu tôi nói tôi có thể bảo đảm 83 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 rằng Espectacular sẽ không bao giờ làm phiền bất cứ ai ở đây nữa? 84 00:04:23,931 --> 00:04:25,849 Tôi biết chính xác bà ấy sẽ nói gì: 85 00:04:26,934 --> 00:04:29,436 Cho tôi biết thêm đi. Cậu khiến tôi chú ý đấy. 86 00:04:29,520 --> 00:04:31,730 Cậu khiến tôi chú ý đấy. Cho tôi biết thêm đi. 87 00:04:31,939 --> 00:04:33,315 Chết tiệt, gần đúng. 88 00:04:33,690 --> 00:04:35,943 Tôi được truyền cảm hứng bởi điều mà Ricardo Vera đã nói. 89 00:04:36,026 --> 00:04:40,113 Ông ấy bảo giá mà ông ấy dành nhiều thời gian hơn để thêm bạn bớt thù. 90 00:04:40,697 --> 00:04:44,826 Chúng ta cũng có thể đi tiếp với nhau là bạn, thay vì là kẻ thù. 91 00:04:44,910 --> 00:04:46,787 Và cậu nói "chúng ta" là ai? 92 00:04:46,870 --> 00:04:47,996 Don Pablo, tôi xin phép. 93 00:04:51,875 --> 00:04:54,086 Diane, luôn hân hạnh được gặp bà. 94 00:04:55,087 --> 00:04:57,923 Khoan. Nghe ý tưởng của Máximo đã. 95 00:04:58,006 --> 00:05:01,593 Nếu bà vẫn không hài lòng, thì lúc đó hãy ném cái dập ghim. 96 00:05:08,642 --> 00:05:11,061 Vâng. Có tên ông đây rồi. Vâng. 97 00:05:13,730 --> 00:05:14,773 Chào Ximena. 98 00:05:15,274 --> 00:05:18,026 Cô có tình cờ thấy lá thư nào của Lorena gửi cho tôi không? 99 00:05:18,819 --> 00:05:20,320 Cô ấy thường viết thư cho tôi vài ngày một lần, 100 00:05:20,404 --> 00:05:22,155 nhưng cả tuần nay tôi không nhận được. 101 00:05:22,739 --> 00:05:24,700 Tôi thấy một lá thư cách đây vài ngày. 102 00:05:25,200 --> 00:05:26,159 Anh nhận được thư đó không? 103 00:05:26,243 --> 00:05:27,411 Không. 104 00:05:28,912 --> 00:05:30,998 Có người trộm thư của Lorena gửi cho tôi sao? 105 00:05:31,081 --> 00:05:32,541 Chuyện đó là thật sao? 106 00:05:32,624 --> 00:05:34,168 Ai làm vậy chứ và tại sao? 107 00:05:34,251 --> 00:05:35,752 Tôi đã làm gì họ chăng? 108 00:05:35,836 --> 00:05:37,963 Hay là tất cả chỉ là hiểu lầm? 109 00:05:41,466 --> 00:05:42,718 Được rồi. 110 00:05:43,218 --> 00:05:44,803 Thôi, dù sao cũng cảm ơn cô. 111 00:05:44,887 --> 00:05:46,013 Chào anh. 112 00:05:55,522 --> 00:05:56,940 Đó là thư của tôi! 113 00:05:57,357 --> 00:05:58,525 Này! 114 00:05:59,651 --> 00:06:03,071 Vậy, thay vì đấu với Fabián, tôi cộng tác với anh ta? 115 00:06:03,655 --> 00:06:05,282 Tôi có thể làm điều đó mà vẫn ném cái dập ghim? 116 00:06:05,365 --> 00:06:09,286 Las Colinas và Espectacular sẽ làm việc với những người nổi tiếng nghỉ tại đây 117 00:06:09,369 --> 00:06:11,830 để tự làm rò rỉ bất cứ bê bối nào chúng ta muốn. 118 00:06:11,914 --> 00:06:14,875 Như thế, tôi có nguồn tin độc quyền chắc chắn. 119 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 Khách được duyệt những tin được đưa về họ. 120 00:06:17,503 --> 00:06:20,172 Còn Las Colinas có được danh tiếng trong giới tinh hoa 121 00:06:20,255 --> 00:06:23,300 như là khu nghỉ dưỡng duy nhất tránh rò rỉ những tin không mong muốn. 122 00:06:23,383 --> 00:06:24,510 Ai cũng có lợi. 123 00:06:24,593 --> 00:06:27,012 Vậy, nếu hiệu quả thì thật tuyệt vời. 124 00:06:27,095 --> 00:06:28,722 Ta có thể chạy thử hay gì không? 125 00:06:28,805 --> 00:06:31,308 Don Pablo đã nói chuyện với một vị khách của chúng ta, 126 00:06:31,391 --> 00:06:32,809 và ông ấy đã đồng ý tham gia. 127 00:06:39,858 --> 00:06:41,026 Xin lỗi, ông ấy không ở đây. 128 00:06:41,109 --> 00:06:42,653 Tôi chỉ mở cửa cho thoáng thôi. 129 00:06:42,736 --> 00:06:44,238 Nhưng đó là Rodolfo. 130 00:06:45,697 --> 00:06:46,782 Tôi biết ngay mà! 131 00:06:46,865 --> 00:06:48,784 Bà vẫn trộm thư của chúng tôi gửi cho nhau! 132 00:06:49,326 --> 00:06:50,577 Đừng giả ngốc với tôi nữa! 133 00:06:51,453 --> 00:06:52,412 Phải! 134 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 Cứ trách tôi đi! Tôi lúc nào cũng ghét cậu hẹn hò cháu tôi! 135 00:06:56,333 --> 00:06:58,377 Tôi phải ngăn chặn bằng mọi cách. 136 00:06:58,627 --> 00:07:00,003 Đó là điều tồi tệ nhất bà từng làm. 137 00:07:00,212 --> 00:07:03,382 Và tôi đã thấy bà ăn thịt gà sống. 138 00:07:05,259 --> 00:07:06,552 Sao bà làm vậy với bọn tôi? 139 00:07:06,885 --> 00:07:08,303 Vì cậu không xứng với con bé, 140 00:07:09,137 --> 00:07:12,558 và tôi sẽ không để con bé hẹn hò với kẻ phản bội như cậu nữa! 141 00:07:14,518 --> 00:07:17,229 Thư của cô ấy gửi cho tôi đâu? 142 00:07:19,857 --> 00:07:21,525 Tôi sẽ không nói đâu. 143 00:07:24,278 --> 00:07:27,573 Chết tiệt, lẽ ra tôi không nên liếc cái tủ để đồ thất lạc. 144 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Nhưng, 145 00:07:30,075 --> 00:07:32,160 tôi lúc nào cũng khóa nó. 146 00:07:35,497 --> 00:07:37,082 Chết tiệt. Tôi để tủ mở cơ chứ! 147 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 Không… 148 00:07:43,046 --> 00:07:44,047 Memo thân mến, 149 00:07:44,506 --> 00:07:46,633 đây là lá thư tồi tệ nhất em từng phải viết. 150 00:07:46,967 --> 00:07:50,220 Gia đình em không đủ tiền để gửi em tới Acapulco, 151 00:07:50,304 --> 00:07:53,682 nên mùa hè này em sẽ không làm việc ở Las Colinas. 152 00:07:54,683 --> 00:07:58,020 Hẹn hò xa với anh đúng là cực hình. 153 00:07:58,604 --> 00:08:02,482 Khi em nghĩ chúng ta sẽ sớm gặp lại nhau, em có thể chịu đựng. 154 00:08:03,192 --> 00:08:04,902 Nhưng giờ đây, điều đó là quá sức với em. 155 00:08:06,028 --> 00:08:07,654 Đây là lá thư cuối cùng em viết cho anh… 156 00:08:09,239 --> 00:08:10,407 "Lorena". 157 00:08:16,663 --> 00:08:18,165 Bà giấu lá thư này… 158 00:08:19,041 --> 00:08:20,417 để bảo vệ tôi? 159 00:08:34,972 --> 00:08:36,265 Thêm 20 giây nữa. 160 00:08:36,850 --> 00:08:38,977 Tôi chỉ tử tế chừng đó thời gian thôi. 161 00:08:43,273 --> 00:08:46,527 Từng centimet ngôi nhà này đầy ắp những kỷ niệm, Hugo. 162 00:09:05,754 --> 00:09:07,005 Máximo. 163 00:09:07,881 --> 00:09:08,924 Máximo! 164 00:09:11,176 --> 00:09:12,135 Sớm quá. 165 00:09:12,386 --> 00:09:16,682 Anh phải chuẩn bị để giành lại công việc ở Las Colinas hôm nay. 166 00:09:16,765 --> 00:09:17,891 Sao em còn thức? 167 00:09:18,141 --> 00:09:20,394 Hồi em sống với Julia, em đã lần đầu thử uống cafe. 168 00:09:20,477 --> 00:09:23,522 Ngon đến mức nó khiến ta tỉnh táo, 169 00:09:23,605 --> 00:09:25,774 nhất là khi ta cho nhiều đường, mà em đã cho nhiều đường thật. 170 00:09:27,734 --> 00:09:28,569 Dù sao, 171 00:09:28,652 --> 00:09:29,611 hôm nay em cũng sẽ ghé qua thăm chị ấy. 172 00:09:29,695 --> 00:09:31,280 Anh có muốn em mời chị ấy tới dự tiệc sau lễ cưới không? 173 00:09:31,363 --> 00:09:32,197 Có! 174 00:09:33,991 --> 00:09:34,825 Thực ra là không, 175 00:09:35,367 --> 00:09:37,619 cô ấy đã nói rõ rằng không muốn liên quan đến anh. 176 00:09:37,703 --> 00:09:39,037 Thì biết đâu được đấy. 177 00:09:39,121 --> 00:09:41,456 Chẳng hạn, mẹ đã chẳng muốn liên quan đến Esteban, 178 00:09:41,665 --> 00:09:43,959 nhưng em cứ làm hỏng đồ đạc trong nhà, 179 00:09:44,042 --> 00:09:46,295 nên chú ấy cứ đến sửa và lắp bắp và nhễ nhại mồ hôi, 180 00:09:46,378 --> 00:09:47,629 nên giờ đây ngày mai họ sẽ kết hôn… 181 00:09:49,298 --> 00:09:53,427 Thấy không, Hugo? Chương này về Julia là chính hơn là về bác… 182 00:09:54,428 --> 00:09:55,387 Tôi ra đây! 183 00:09:55,470 --> 00:09:58,265 …và cách cô ấy quyết định theo đuổi điều mình muốn. 184 00:09:58,348 --> 00:10:00,100 - Chào em! Vào đi. - Chào chị. 185 00:10:02,519 --> 00:10:04,438 Chị đã cho mọi thứ em bỏ quên vào túi này. 186 00:10:04,938 --> 00:10:07,983 Chủ yếu là bít tất và rõ là lắm kẹo. 187 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Cảm ơn chị. Chị mệt à? 188 00:10:10,235 --> 00:10:11,195 Không, nhưng… 189 00:10:11,278 --> 00:10:12,446 chị xin nghỉ ốm. 190 00:10:12,779 --> 00:10:17,618 Hôm nay Chad đi và chia tay mọi người… 191 00:10:17,993 --> 00:10:19,119 nên chị đến thì không tiện. 192 00:10:19,411 --> 00:10:22,789 Vả lại, giờ Chad đi rồi, nhỡ Diane muốn sa thải chị thì sao? 193 00:10:23,081 --> 00:10:24,833 Chị không chịu nổi tất cả đâu. 194 00:10:24,917 --> 00:10:27,169 Oa, ai cũng chia tay. 195 00:10:27,586 --> 00:10:28,420 Em và Roberta, 196 00:10:28,837 --> 00:10:29,838 chị và Chad… 197 00:10:30,047 --> 00:10:31,465 Máximo và Isabel… 198 00:10:31,798 --> 00:10:34,092 Ừ, chị có nghe. 199 00:10:34,927 --> 00:10:36,845 Chị cũng đang cố tránh mặt hai người đó. 200 00:10:37,971 --> 00:10:39,181 Thì, 201 00:10:39,264 --> 00:10:41,850 như chị biết, năm qua em đã trốn tránh nhiều. 202 00:10:41,934 --> 00:10:43,852 Và dù có trốn tránh, vấn đề của em cũng chẳng khá hơn 203 00:10:43,936 --> 00:10:45,354 cho tới khi em bắt đầu đối mặt với chúng. 204 00:10:52,861 --> 00:10:55,864 Cùng ngày mà bác hy vọng bắt đầu lại ở Las Colinas, 205 00:10:55,948 --> 00:10:57,574 một người khác sắp nói lời chia tay. 206 00:10:57,658 --> 00:10:59,576 Tôi sẽ nhớ mọi người lắm. Thật sự. 207 00:11:00,369 --> 00:11:01,453 Héctor. 208 00:11:02,329 --> 00:11:04,081 Tôi xin lỗi vì suýt làm anh bị sa thải. 209 00:11:04,164 --> 00:11:05,415 Không sao đâu, bạn. 210 00:11:05,499 --> 00:11:08,669 Nhưng tôi đã suýt thì nghĩ tôi là Héctor Người Nhận Tiền Thất Nghiệp. 211 00:11:11,922 --> 00:11:13,215 Anh bạn. 212 00:11:13,799 --> 00:11:14,800 Memo cậu bạn. 213 00:11:14,883 --> 00:11:16,343 Chúc may mắn, Chad. 214 00:11:16,844 --> 00:11:18,136 Nhớ viết thư nhé. 215 00:11:19,221 --> 00:11:22,099 Chẳng còn ai viết thư cho tôi nữa. 216 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Nhớ rồi. 217 00:11:28,063 --> 00:11:29,356 Con cẩn thận ngoài kia nhé. 218 00:11:29,982 --> 00:11:32,025 Nếu cần gì, bất cứ việc gì… 219 00:11:32,776 --> 00:11:34,278 Con gọi Don Pablo. 220 00:11:40,617 --> 00:11:41,869 Mọi người, 221 00:11:43,161 --> 00:11:45,581 thật… tuyệt vời. 222 00:11:46,123 --> 00:11:48,208 Các cô gái cảm ơn 223 00:11:48,709 --> 00:11:49,668 những kẻ ngốc 224 00:11:51,712 --> 00:11:52,588 vì bánh nacho ngon. 225 00:11:54,089 --> 00:11:54,965 Tôi… 226 00:11:55,048 --> 00:11:56,341 sẽ nhớ 227 00:11:56,425 --> 00:11:57,968 tất cả 228 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 các bạn. 229 00:12:00,804 --> 00:12:01,763 Thôi, tạm biệt. 230 00:12:01,847 --> 00:12:03,724 - Được. - Héctor. 231 00:12:04,725 --> 00:12:07,227 Đừng ngủ với mẹ tôi. 232 00:12:08,770 --> 00:12:10,647 Tiếng Tây Ban Nha tốt đấy chứ. 233 00:12:10,731 --> 00:12:11,732 Chad. 234 00:12:20,032 --> 00:12:21,408 Chúc anh mọi điều may mắn. 235 00:12:21,491 --> 00:12:25,078 Mong anh thượng lộ bình an và đạt được mọi điều mình tìm kiếm. 236 00:12:25,162 --> 00:12:26,872 Cảm ơn em. Em cũng vậy nhé. 237 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 Tớ đi chuẩn bị các thứ. 238 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 Tôi đi đây. 239 00:12:33,128 --> 00:12:34,922 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 240 00:12:39,009 --> 00:12:40,427 Không quá tệ. 241 00:12:40,928 --> 00:12:42,012 Thấy không? 242 00:12:42,095 --> 00:12:45,182 Mỗi người mà Julia gặp cho cô đủ tự tin 243 00:12:45,265 --> 00:12:46,683 để đối mặt với người tiếp theo. 244 00:12:46,767 --> 00:12:49,978 Sara dẫn tới Chad, và Chad dẫn tới… 245 00:12:50,062 --> 00:12:53,023 Julia, vào gặp tôi trong văn phòng. 246 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 Tôi sẽ nói nhanh. 247 00:12:57,027 --> 00:12:58,654 Chẳng có lý gì mà phải vòng vo. 248 00:12:58,737 --> 00:12:59,947 Cô bị sa thải. 249 00:13:01,532 --> 00:13:02,991 Ôi trời, tôi đùa đấy. 250 00:13:04,159 --> 00:13:05,744 Cô nghĩ tôi nói thật à? 251 00:13:05,827 --> 00:13:07,412 Tất nhiên tôi nghĩ bà nói thật rồi. 252 00:13:07,496 --> 00:13:10,541 - Vẻ mặt cô kìa. - Bà đùa ác quá, Diane. 253 00:13:10,624 --> 00:13:13,585 Ở đây không ai có khiếu hài hước hay sao ấy nhỉ? 254 00:13:14,294 --> 00:13:15,796 Không, tôi muốn nói chuyện với cô 255 00:13:15,879 --> 00:13:18,549 vì vài cửa hàng trong thành phố muốn cung cấp dòng trang phục của cô. 256 00:13:18,632 --> 00:13:21,802 Cô thấy sao về việc tăng số lượng sản xuất trong vài tuần tới? 257 00:13:22,386 --> 00:13:24,429 Được! Được chứ ạ! 258 00:13:24,930 --> 00:13:26,139 Trừ phi bà lại đùa? 259 00:13:26,223 --> 00:13:27,474 Không, thế thì không vui. 260 00:13:28,058 --> 00:13:30,769 - Nhưng chúc mừng cô! - Cảm ơn bà! 261 00:13:32,062 --> 00:13:34,982 Và Diane đã cho Julia đủ tự tin 262 00:13:35,065 --> 00:13:36,441 để đối mặt với người tiếp theo 263 00:13:36,525 --> 00:13:38,360 - mà cô vẫn lảng tránh. - Ôi trời. 264 00:13:39,820 --> 00:13:40,779 Quay lại đi! 265 00:13:41,780 --> 00:13:42,906 Quay lại đi! 266 00:13:44,825 --> 00:13:45,826 Cắt! 267 00:13:45,909 --> 00:13:46,743 Thế nào? 268 00:13:47,160 --> 00:13:47,995 Hay lắm. 269 00:13:48,871 --> 00:13:50,205 - Có buồn không? Được rồi. - Cực kỳ buồn! 270 00:13:51,373 --> 00:13:53,959 Ý tưởng là Rodolfo phải có 271 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 một đám cưới riêng tư, độc quyền ở Las Colinas, 272 00:13:56,545 --> 00:14:01,341 nhưng hôn thê bỏ rơi ông ấy trước án thờ, khiến ông đau khổ cùng cực. 273 00:14:01,425 --> 00:14:05,262 Và Espectacular bí mật ghi lại được mọi đau khổ cùng cực đó. 274 00:14:05,345 --> 00:14:06,597 TRUYỀN HÌNH ESPECTACULAR ĐỘC QUYỀN! 275 00:14:08,182 --> 00:14:13,353 Vài tuần tới, đây sẽ trở thành câu chuyện lớn nhất trong năm của Espectacular. 276 00:14:13,437 --> 00:14:16,815 Và vẻ ngoài đầy đau khổ của Rodolfo khi bị một phụ nữ bỏ rơi 277 00:14:16,899 --> 00:14:20,402 sẽ dẹp tan bất cứ tin đồn nào về ông trong một thời gian dài. 278 00:14:21,195 --> 00:14:22,362 Ai cũng có lợi. 279 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 Máximo, chỉ là Máximo. 280 00:14:27,242 --> 00:14:30,204 Không cần phải nói, cậu được trở lại làm việc. 281 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 Tôi không phiền nếu bà nói điều đó. 282 00:14:32,331 --> 00:14:33,749 Cậu được trở lại làm việc! 283 00:14:34,833 --> 00:14:36,543 Cảm ơn bà nhiều, bà Davies. 284 00:14:37,044 --> 00:14:38,629 Tôi có được mang hoa này về nhà? 285 00:14:38,712 --> 00:14:40,339 Mai là đám cưới của mẹ tôi 286 00:14:40,422 --> 00:14:42,716 và tôi sẽ mở một bữa tiệc nhỏ ở sân cho mẹ bất ngờ. 287 00:14:42,799 --> 00:14:43,800 Tất nhiên rồi. 288 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 Cậu ta đã phạm một sai lầm lớn, 289 00:14:50,349 --> 00:14:52,893 nhưng đã cứu được khu nghỉ dưỡng này không biết bao nhiêu lần. 290 00:14:52,976 --> 00:14:55,229 Cậu ta đã làm rất nhiều điều cho nhân viên ở đây. 291 00:14:55,854 --> 00:14:58,148 Không biết ta có thể làm gì cho cậu ta. 292 00:15:02,319 --> 00:15:03,237 Con chấp nhận. 293 00:15:04,238 --> 00:15:05,155 Con chấp nhận. 294 00:15:06,114 --> 00:15:07,032 Con chấp nhận. 295 00:15:07,115 --> 00:15:08,242 Sao nghe nó lạ thế nhỉ? 296 00:15:08,325 --> 00:15:09,159 Con chấp nhận. 297 00:15:10,327 --> 00:15:11,954 Sao nghe nó không bình thường nhỉ? 298 00:15:14,831 --> 00:15:16,083 Ôi, Nora. 299 00:15:20,462 --> 00:15:23,382 Trông bà đẹp như xưa vào ngày chúng ta làm đám cưới. 300 00:15:26,510 --> 00:15:27,553 Ta đi chứ? 301 00:15:40,274 --> 00:15:44,987 Bác không thể diễn tả lòng biết ơn của mình, sau bao lâu, 302 00:15:46,405 --> 00:15:48,615 ngôi nhà của bác mới nhộn nhịp và hạnh phúc trở lại. 303 00:15:49,783 --> 00:15:51,159 Đừng đến muộn. 304 00:15:51,243 --> 00:15:52,911 - Không! - Hẹn gặp mẹ ở đó. 305 00:15:52,995 --> 00:15:53,829 Vâng. 306 00:15:54,830 --> 00:15:56,081 Được rồi. Tốt lắm. 307 00:15:56,164 --> 00:15:58,417 Được rồi, hãy biến cái sân này thành xứ sở diệu kỳ. 308 00:15:58,625 --> 00:16:00,043 Anh chắc ta sẽ có thời gian? 309 00:16:00,127 --> 00:16:01,211 Ta có một giờ. 310 00:16:01,712 --> 00:16:03,338 Em sẽ kinh ngạc trước khả năng của chúng ta. 311 00:16:05,841 --> 00:16:08,010 55 PHÚT SAU… 312 00:16:10,429 --> 00:16:12,222 Giờ trông còn thảm hại hơn. 313 00:16:12,514 --> 00:16:14,766 Em nói đúng. Trông khiếp quá. 314 00:16:16,226 --> 00:16:18,562 Anh chỉ muốn làm một điều thú vị cho mẹ… 315 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 Thế này là sao ạ? 316 00:16:36,455 --> 00:16:38,165 Là điều mà cậu và gia đình cậu xứng đáng có được. 317 00:16:38,248 --> 00:16:42,711 Cậu đã thuyết phục được Ricardo Vera, cậu giải quyết được vấn đề Espectacular. 318 00:16:42,794 --> 00:16:44,755 Cậu hy sinh tiền boa để giúp tớ. 319 00:16:44,838 --> 00:16:47,633 Cậu và mẹ cậu đã giúp gia đình tôi đoàn tụ. 320 00:16:47,716 --> 00:16:51,178 Mỗi lần cậu đứng cạnh tôi, trông tôi càng đẹp trai hơn. 321 00:16:52,387 --> 00:16:55,182 Cậu đã làm rất nhiều cho mọi người ở Las Colinas. 322 00:16:55,265 --> 00:16:57,601 Chúng tôi thật vinh hạnh được báo đáp. 323 00:16:58,101 --> 00:17:00,103 Cậu cứ đi dự đám cưới của mẹ đi. 324 00:17:00,187 --> 00:17:01,563 Để bọn tôi lo ở đây cho. 325 00:17:03,899 --> 00:17:05,567 Cảm ơn mọi người. 326 00:17:09,070 --> 00:17:10,196 Tôi rất… 327 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 Cảm ơn mọi người. 328 00:17:17,663 --> 00:17:19,790 Sara, Memo, đi nào. 329 00:17:23,167 --> 00:17:24,294 Tạm biệt! 330 00:17:24,377 --> 00:17:25,628 Tạm biệt! 331 00:17:44,940 --> 00:17:48,527 Nora, con có chấp nhận Esteban làm chồng không? 332 00:17:49,111 --> 00:17:49,945 Con chấp nhận. 333 00:17:51,572 --> 00:17:52,531 Esteban. 334 00:17:52,823 --> 00:17:54,741 Con có chấp nhận Nora làm vợ không? 335 00:17:55,117 --> 00:17:55,951 Con chấp nhận. 336 00:17:56,660 --> 00:17:57,786 Thế mới phải tập luyện. 337 00:17:59,121 --> 00:18:01,665 Ta xin tuyên bố, hai con là vợ chồng. 338 00:18:04,001 --> 00:18:05,169 Con có thể hôn cô dâu. 339 00:18:20,392 --> 00:18:21,810 Trong lúc đó, 340 00:18:21,894 --> 00:18:25,105 Julia đi gặp người tiếp theo mà cô cần nói chuyện. 341 00:18:28,358 --> 00:18:29,193 Chào cậu. 342 00:18:30,027 --> 00:18:30,861 Chào Isabel. 343 00:18:31,445 --> 00:18:32,654 Tôi đến để xin lỗi. 344 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 Được rồi. 345 00:18:36,700 --> 00:18:37,576 Nghe này… 346 00:18:37,659 --> 00:18:40,829 Tôi đã không thành thật về chuyện giữa Máximo và tôi… 347 00:18:41,371 --> 00:18:43,248 nên tôi muốn xin lỗi. 348 00:18:44,249 --> 00:18:45,918 Tôi chỉ muốn cậu hạnh phúc. 349 00:18:47,085 --> 00:18:48,086 Cảm ơn cậu. 350 00:18:52,090 --> 00:18:52,925 Xong chưa? 351 00:18:53,550 --> 00:18:54,635 Ừ, xong rồi. 352 00:18:56,094 --> 00:18:58,138 Tôi không muốn ai giận tôi. 353 00:18:58,222 --> 00:18:59,264 Nhất là cậu. 354 00:19:00,015 --> 00:19:00,974 Tôi biết. 355 00:19:01,058 --> 00:19:01,975 Tôi nghĩ đó là vấn đề của cậu. 356 00:19:02,851 --> 00:19:03,769 Ý cậu là sao? 357 00:19:03,977 --> 00:19:06,772 Cậu lúc nào cũng lo lắng xem người khác nghĩ gì! 358 00:19:06,855 --> 00:19:09,525 Cậu chấp nhận một lời cầu hôn mà cậu không chắc chắn 359 00:19:09,608 --> 00:19:11,443 vì không muốn gây ầm ĩ! 360 00:19:11,735 --> 00:19:13,153 Chính cậu bảo tôi gắn bó với Chad! 361 00:19:13,654 --> 00:19:16,406 Không. Tôi bảo cậu ra quyết định! 362 00:19:16,490 --> 00:19:17,491 Tôi đã ra quyết định! 363 00:19:17,574 --> 00:19:18,909 Nhưng không phải điều cậu muốn! 364 00:19:21,578 --> 00:19:23,205 Tôi luôn quan tâm tới cậu, 365 00:19:25,624 --> 00:19:27,125 nhưng chuyện không hay với Máximo xảy ra 366 00:19:27,209 --> 00:19:29,711 vì cậu không thành thật về những gì mình muốn. 367 00:19:35,509 --> 00:19:36,969 Thế, cậu muốn tôi làm gì? 368 00:19:39,346 --> 00:19:41,557 Tôi muốn cậu thôi hỏi câu đó. 369 00:19:45,269 --> 00:19:46,395 Và bỗng nhiên, 370 00:19:46,478 --> 00:19:50,148 còn một người cuối cùng mà Julia cần gặp. 371 00:20:03,871 --> 00:20:05,998 Chúc cô dâu chú rể trăm năm hạnh phúc! 372 00:20:34,568 --> 00:20:37,112 Hôn đi, hôn đi, hôn đi! 373 00:20:52,628 --> 00:20:54,087 Đừng lo, Memo. 374 00:20:54,463 --> 00:20:56,590 Những điều tốt đẹp sắp đến với hai ta rồi. 375 00:20:57,132 --> 00:20:59,593 Sao tớ có thể hạnh phúc trở lại khi biết… 376 00:21:00,802 --> 00:21:02,930 Tớ yêu bài hát này! 377 00:21:04,389 --> 00:21:05,390 Máximo. 378 00:21:05,974 --> 00:21:09,353 Giờ cậu đã được làm công việc cũ còn tôi đã được giáng chức, 379 00:21:09,436 --> 00:21:11,688 có vẻ như chúng ta sẽ lại làm việc với nhau. 380 00:21:12,272 --> 00:21:13,524 Tôi rất mừng vì điều đó. 381 00:21:13,607 --> 00:21:14,858 Tôi thích cậu. 382 00:21:15,567 --> 00:21:17,736 Cậu khiến tôi nhớ tới phiên bản của chính tôi 383 00:21:17,819 --> 00:21:19,821 buồn bã hơn, yếu đuối hơn, hơi thấp hơn, 384 00:21:19,905 --> 00:21:22,366 với bàn chân nhỏ hơn, tóc ít bồng bềnh hơn và… 385 00:21:24,451 --> 00:21:26,745 Cậu ta đi đâu rồi? Mình đang khen cậu ta mà. 386 00:21:26,828 --> 00:21:29,081 Don Pablo. Diane. Có đúng không? 387 00:21:29,164 --> 00:21:30,832 Vị trí phụ trách bể bơi lại trống à? 388 00:21:32,668 --> 00:21:35,003 Đúng. Nhưng cậu sẽ không được nhận nó đâu. 389 00:21:36,380 --> 00:21:40,509 Nằm trong thỏa thuận với Don Pablo, ông ấy sẽ nghỉ nhiều hơn. 390 00:21:40,592 --> 00:21:42,970 Nghĩa là tôi cần người tạm thời thay thế ông ấy 391 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 và thay thế cố định luôn ngay lúc ông ấy về hưu. 392 00:21:47,015 --> 00:21:49,434 Cậu sẽ không có thời gian để phụ trách bể bơi. 393 00:21:50,310 --> 00:21:54,106 Giờ cậu sẽ chuẩn bị tinh thần để thế chỗ tôi ở Las Colinas. 394 00:21:54,189 --> 00:21:57,401 Cuối cùng chúng ta cũng là cánh tay phải và trái của Diane. 395 00:21:57,484 --> 00:22:01,321 Vì tương lai tươi sáng của cậu, đằng kia ở Las Colinas. 396 00:22:03,615 --> 00:22:05,659 Tất nhiên, ta vẫn cần phụ trách bể bơi. 397 00:22:09,121 --> 00:22:11,039 Có lẽ tôi biết một người rất phù hợp. 398 00:22:13,292 --> 00:22:14,293 Như bác đã nói, 399 00:22:15,460 --> 00:22:17,713 đó là một dịp cho cơ hội thứ hai. 400 00:22:27,222 --> 00:22:28,265 Máximo. 401 00:22:40,110 --> 00:22:40,944 Trông chúng ta tuyệt quá! 402 00:22:41,445 --> 00:22:42,487 Tôi biết, phải không?! 403 00:22:43,071 --> 00:22:44,948 Thì, mất bao công sức đấy. 404 00:22:45,032 --> 00:22:46,491 Chúng ta ăn uống kiêng khem. 405 00:22:46,950 --> 00:22:48,202 Tập tành rất nhiều. 406 00:22:49,161 --> 00:22:50,204 Tôi nhớ kem quá. 407 00:22:50,537 --> 00:22:51,663 Gì cơ! 408 00:22:51,747 --> 00:22:52,664 Tôi thích kem! 409 00:22:56,126 --> 00:22:57,294 Máximo, 410 00:22:58,420 --> 00:23:01,590 tôi cần cậu hứa với tôi rằng cậu sẽ luôn nhớ gia đình cậu, 411 00:23:01,673 --> 00:23:05,052 và luôn để ý tới những điều quan trọng trong đời. 412 00:23:06,637 --> 00:23:07,679 Sao ông lại nói với tôi điều này? 413 00:23:08,847 --> 00:23:11,350 Cậu là Máximo Gallardo Ramos. 414 00:23:11,725 --> 00:23:13,227 Cậu còn cả thế giới phía trước. 415 00:23:13,977 --> 00:23:15,854 Nhưng những thử thách mà cậu đối mặt cho tới giờ, 416 00:23:15,938 --> 00:23:18,649 chúng chẳng là gì so với những gì còn ở phía trước. 417 00:23:20,692 --> 00:23:21,902 Hứa với tôi đi! 418 00:23:22,402 --> 00:23:25,447 Hãy hứa cậu sẽ không quá mải mê theo đuổi tiền tài danh vọng. 419 00:23:27,199 --> 00:23:30,619 Có những lựa chọn tốt hơn tôi về những người cậu yêu thương, 420 00:23:31,245 --> 00:23:34,039 về nơi cậu gắn bó, 421 00:23:34,540 --> 00:23:36,416 về điều thật sự quan trọng. 422 00:23:38,877 --> 00:23:40,254 Vì nếu không, 423 00:23:42,464 --> 00:23:46,051 cậu sẽ làm tổn thương vài người mà chúng ta yêu thương nhất trên đời. 424 00:23:50,889 --> 00:23:53,016 Giá mà tôi có thể hứa với ông điều đó… 425 00:23:55,519 --> 00:23:58,105 Nhưng ông biết tôi không thể thay đổi điều tôi sẽ làm. 426 00:23:59,898 --> 00:24:01,024 Tôi phải nếm trải nó. 427 00:24:02,818 --> 00:24:03,735 Cũng như ông. 428 00:24:10,784 --> 00:24:11,910 Bác Máximo. 429 00:24:15,038 --> 00:24:16,456 Xin lỗi nhé, Hugo. 430 00:24:18,458 --> 00:24:19,668 Như bác đã nói, 431 00:24:21,128 --> 00:24:22,796 căn nhà này chứa đựng nhiều kỷ niệm. 432 00:24:25,299 --> 00:24:28,552 Còn một người nữa không đến dự tiệc. 433 00:24:29,386 --> 00:24:32,389 Lupe. Và bà ấy có lý do chính đáng. 434 00:24:33,223 --> 00:24:34,266 Chúc may mắn, Chad. 435 00:24:34,349 --> 00:24:35,559 Nhớ viết thư nhé. 436 00:24:36,310 --> 00:24:39,313 Chẳng còn ai viết thư cho tôi nữa. 437 00:24:40,230 --> 00:24:42,149 Chuyện đã xảy ra như thế. 438 00:25:07,424 --> 00:25:08,592 Em đến đây khi nào vậy? 439 00:25:08,675 --> 00:25:10,719 Hôm nay, bác Lupe đưa em tới đây. 440 00:25:11,929 --> 00:25:13,972 Bà đã trả tiền để cô ấy đến đây? 441 00:25:15,307 --> 00:25:16,308 Lupe. 442 00:25:26,944 --> 00:25:29,029 Thay mặt chồng tôi và tôi, 443 00:25:29,446 --> 00:25:32,115 chúng tôi muốn cảm ơn các bạn vì tất cả. 444 00:25:33,283 --> 00:25:37,287 Vì đã khiến ngày hôm nay thật tuyệt vời và đặc biệt với chúng tôi. 445 00:25:37,996 --> 00:25:43,460 Nhưng có một người mà tôi muốn cảm ơn nhiều nhất… 446 00:25:44,419 --> 00:25:45,546 Sara. 447 00:25:46,547 --> 00:25:50,008 Tớ chẳng có lý do gì để tin là mẹ cậu nhắc đến tớ. 448 00:25:50,968 --> 00:25:54,388 Mười hai năm qua, tôi đã một mình gánh vác gia đình này. 449 00:25:55,556 --> 00:25:57,516 Suốt thời gian qua tôi đã nghĩ, 450 00:25:57,599 --> 00:26:00,352 "Mình có thể tự mình lo được, mình không cần gì khác". 451 00:26:00,602 --> 00:26:01,770 Và đúng như vậy, 452 00:26:02,229 --> 00:26:03,397 tôi không cần. 453 00:26:03,647 --> 00:26:04,940 Xin lỗi nhé, Esteban. 454 00:26:07,359 --> 00:26:10,904 Nhưng Sara, Sara bướng bỉnh, 455 00:26:11,822 --> 00:26:14,867 con bé muốn mẹ nó có nhiều điều khác ngoài những gì tôi "cần". 456 00:26:16,368 --> 00:26:18,161 Vì điều đó, tôi biết ơn con bé. 457 00:26:20,789 --> 00:26:21,665 Và cả Máximo, 458 00:26:23,041 --> 00:26:25,586 người đã vất vả làm việc vì chúng tôi, và Esteban 459 00:26:25,669 --> 00:26:27,004 vì đã giúp chúng tôi gắn kết 460 00:26:27,546 --> 00:26:30,174 khi mà gia đình chúng tôi suýt tan vỡ mãi mãi. 461 00:26:32,926 --> 00:26:35,762 Nhận được cơ hội thứ hai trong tình yêu… 462 00:26:37,055 --> 00:26:38,098 có thể đáng sợ. 463 00:26:39,266 --> 00:26:41,977 Nhưng giờ tôi thấy đó có thể là điều tuyệt vời. 464 00:26:43,770 --> 00:26:48,942 Đừng bao giờ để nỗi sợ cản trở tình yêu. 465 00:26:50,611 --> 00:26:53,071 Và khi bạn đủ may mắn… 466 00:26:53,947 --> 00:26:57,868 để có cơ hội thứ hai đó, như chúng tôi, hãy nắm lấy nó. 467 00:26:59,870 --> 00:27:02,414 Cảm ơn các con của mẹ, vì đã dạy mẹ điều đó. 468 00:27:03,540 --> 00:27:06,627 Các con đã hai lần giúp mẹ nhìn thấy rõ hơn. 469 00:27:07,211 --> 00:27:08,295 Vì tình yêu! 470 00:27:08,587 --> 00:27:10,047 Vì tình yêu! 471 00:27:14,718 --> 00:27:19,806 Nora, Esteban, tối nay chúng tôi còn một bất ngờ nữa cho hai người. 472 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 Là Rodolfo! 473 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 Giờ cậu đã là người nhà. 474 00:28:27,666 --> 00:28:30,836 Cảm ơn bà, Lupe. Tôi hạnh phúc quá. 475 00:28:31,086 --> 00:28:31,920 Tốt. 476 00:28:32,754 --> 00:28:34,923 Cậu có một tháng để cầu hôn. 477 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 Máximo. 478 00:28:49,855 --> 00:28:50,939 Julia. 479 00:28:51,815 --> 00:28:53,358 Sao em biết anh sẽ ở đây? 480 00:28:54,651 --> 00:28:55,652 Vì chúng ta có thần giao cách cảm. 481 00:28:56,737 --> 00:28:58,447 Hai ta đều mơ ước lớn lao. 482 00:28:59,198 --> 00:29:02,242 Cả hai ta đều thích ngắm nhìn thế giới và hình dung vị trí của mình sau này. 483 00:29:03,493 --> 00:29:05,495 Hơn nữa, đây cũng là nơi thứ bảy mà em tìm. 484 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 Máximo… 485 00:29:15,839 --> 00:29:19,885 Em đã học cách thành thật hơn với bản thân, 486 00:29:20,677 --> 00:29:23,263 và không sợ theo đuổi điều mình muốn. 487 00:29:25,057 --> 00:29:26,099 Đó là lý do em ở đây. 488 00:29:27,100 --> 00:29:28,227 Em muốn nhiều hơn. 489 00:29:28,977 --> 00:29:30,270 Em muốn thực hiện ước mơ của mình. 490 00:29:32,940 --> 00:29:34,024 Em muốn… 491 00:29:39,821 --> 00:29:40,906 Em muốn… 492 00:29:42,741 --> 00:29:44,326 Em muốn ở bên anh. 493 00:29:52,501 --> 00:29:57,089 Nhiều tháng qua, anh chỉ mong muốn một cơ hội thứ hai vào đêm giao thừa. 494 00:30:04,304 --> 00:30:05,389 Julia. 495 00:30:06,139 --> 00:30:08,100 Ngay từ giây phút nhìn thấy em, 496 00:30:08,892 --> 00:30:11,436 anh đã biết chúng ta sinh ra là dành cho nhau, 497 00:30:12,646 --> 00:30:17,442 và mỗi ngày qua đi, điều đó càng chứng tỏ là đúng. 498 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 Chúc mừng Năm mới. 499 00:30:41,049 --> 00:30:42,259 Chúc mừng Năm mới. 500 00:30:54,855 --> 00:30:57,858 Thấy chưa, Hugo, còn chưa hết nửa năm. 501 00:30:59,818 --> 00:31:03,363 Nhưng mỗi người đã tiến rất xa trong việc tìm ra 502 00:31:03,447 --> 00:31:05,782 nơi mà ta số phận dành cho ta. 503 00:31:16,710 --> 00:31:20,047 Vài người chúng ta đã tìm được người có duyên phận với mình. 504 00:31:21,632 --> 00:31:26,845 Có người đã tìm được lòng tin vào con người mình và nơi mình muốn gắn bó. 505 00:31:28,430 --> 00:31:33,352 Có người biết rằng chốn đi về của mình trong đời chính là nơi mà ta vẫn luôn ở. 506 00:31:34,770 --> 00:31:38,315 Hay nơi mà ta từng ở. 507 00:31:40,275 --> 00:31:43,070 Có người nhận ra mình cần ra đi. 508 00:31:46,156 --> 00:31:47,866 Với những người khác… 509 00:31:49,868 --> 00:31:51,620 đó là cuộc phiêu lưu mới. 510 00:31:54,373 --> 00:31:56,291 Và với vài người, 511 00:31:56,375 --> 00:32:00,462 ta sắp đi đến cuối con đường như ta nghĩ. 512 00:32:11,682 --> 00:32:13,475 Vậy là, bác và Julia hẹn hò? 513 00:32:13,559 --> 00:32:14,893 Trong bao lâu? 514 00:32:14,977 --> 00:32:16,061 Câu chuyện kết thúc như thế nào? 515 00:32:16,728 --> 00:32:18,063 Sao cháu nghĩ nó kết thúc? 516 00:32:18,146 --> 00:32:20,315 Phải, bọn bác bắt đầu hẹn hò. 517 00:32:20,899 --> 00:32:22,109 Bí mật. 518 00:32:22,693 --> 00:32:25,279 Đó là lúc mọi việc trở nên rất căng thẳng. 519 00:32:26,697 --> 00:32:28,782 Nhưng tất cả bắt đầu từ tối hôm đó. 520 00:32:31,952 --> 00:32:35,289 Vậy là Julia đã học cách thôi trốn tránh cuộc đời 521 00:32:35,372 --> 00:32:37,249 và đối diện với những người mà cô ấy ngại gặp mặt. 522 00:32:37,332 --> 00:32:38,876 Chính xác, Hugo. 523 00:32:39,501 --> 00:32:41,545 Đó cũng là bài học bác dành cho cháu… 524 00:32:42,671 --> 00:32:43,839 Ôi, chết… 525 00:32:44,381 --> 00:32:47,134 Cháu sẽ đảo ngược bài học đó và áp dụng cho bác? 526 00:32:47,217 --> 00:32:48,552 Ừ hứ. 527 00:32:51,096 --> 00:32:52,514 Đến lúc đi gặp cô ấy rồi. 528 00:33:12,534 --> 00:33:14,536 Bác tưởng cháu muốn chờ trong xe? 529 00:33:14,620 --> 00:33:16,955 Còn lâu ạ. Cháu sẽ gặp Julia. 530 00:33:17,039 --> 00:33:18,373 Ai bảo đó là Julia chứ? 531 00:33:19,333 --> 00:33:21,376 Thôi nào bác. Đi thôi. 532 00:33:40,395 --> 00:33:41,396 Được rồi. 533 00:33:55,077 --> 00:33:56,161 Bố? 534 00:33:59,456 --> 00:34:00,457 Ôi trời. 535 00:34:54,928 --> 00:34:56,929 Biên dịch: Ngan Tran