1 00:00:17,309 --> 00:00:18,852 KİRALIK 2 00:00:21,522 --> 00:00:22,981 İkinci şanslar, Hugo. 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,984 Pek sık karşılaşmayız 4 00:00:26,902 --> 00:00:28,153 ama her nedense 5 00:00:28,654 --> 00:00:31,990 1985'in baharında her yerdeydiler. 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 Kardeşimle ailem birlikte ikinci bir şans yakaladı. 7 00:00:35,661 --> 00:00:38,121 Diane, Don Pablo'yla ikinci bir şans yakaladı… 8 00:00:40,624 --> 00:00:43,877 …ve annem ikinci bir aşk şansı yakaladı. 9 00:00:45,045 --> 00:00:48,006 Hadi, anne, kiliseden sonra burada küçük bir resepsiyon. 10 00:00:48,340 --> 00:00:49,883 Günün özel olsun istiyorum. 11 00:00:49,967 --> 00:00:50,801 Gerek yok. 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Büyük bir düğünüm oldu zaten. 13 00:00:52,678 --> 00:00:53,971 Resepsiyon gereksiz. 14 00:00:54,054 --> 00:00:56,640 Evet, Máximo. Büyük bir düğünü oldu. 15 00:00:58,517 --> 00:01:00,519 Ne? Ben mi? 16 00:01:00,811 --> 00:01:02,604 Ben hiç evlenmedim 17 00:01:02,688 --> 00:01:05,065 ama beni dert etmeyin. 18 00:01:05,274 --> 00:01:07,359 Hoş, şey eğlenceli olur, 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 mavi bir smokin giymek. 20 00:01:09,987 --> 00:01:10,821 Mavi mi? 21 00:01:10,904 --> 00:01:12,781 Hayır, Şirinler gibi olursun. 22 00:01:13,073 --> 00:01:14,241 Elbette! 23 00:01:14,324 --> 00:01:15,659 Biliyorum! Şaka yaptım. 24 00:01:15,742 --> 00:01:18,495 Düşünebiliyor musun? Ben… 25 00:01:20,122 --> 00:01:22,499 Başka bir şeye gerek yok. 26 00:01:24,209 --> 00:01:25,043 İzninizle. 27 00:01:28,172 --> 00:01:30,090 Yine de sürpriz bir resepsiyon verelim. 28 00:01:30,174 --> 00:01:32,050 Evet! Annemi dinlememeye bayılıyorum. 29 00:01:32,134 --> 00:01:33,969 Hem bu, güzel bir şey. 30 00:01:34,428 --> 00:01:36,221 Evet, o da var. 31 00:01:38,056 --> 00:01:38,849 Hemen dönerim. 32 00:01:38,932 --> 00:01:40,893 Bu mavi smokini iade etmem lazım. 33 00:01:40,976 --> 00:01:42,728 İade almıyoruz demişlerdi! 34 00:01:47,274 --> 00:01:50,152 Don Pablo en sevdiği konuklardan biriyle 35 00:01:50,235 --> 00:01:53,030 ilgilenmek için tam zamanında Las Colinas'a döndü. 36 00:01:53,113 --> 00:01:55,616 Pop yıldızı Rodolfo. 37 00:01:56,867 --> 00:01:58,785 -Rodolfo! -Rodolfo! 38 00:01:58,869 --> 00:02:01,205 -Rodolfo. -Don Pablo. 39 00:02:02,623 --> 00:02:03,749 Çok sevindim eski dostum. 40 00:02:03,832 --> 00:02:05,042 -Ben de. -Carla'yı tanıştırayım. 41 00:02:05,125 --> 00:02:06,251 Carla. 42 00:02:06,668 --> 00:02:08,127 Rodolfo! Nasılsın? 43 00:02:08,336 --> 00:02:09,755 Evlilik söylentileri doğru mu? 44 00:02:09,838 --> 00:02:11,048 RODOLFO AŞKIM 45 00:02:18,514 --> 00:02:19,348 Sen git aşkım. 46 00:02:19,431 --> 00:02:20,265 Ben yetişirim. 47 00:02:22,893 --> 00:02:23,977 Bıktım bu saçmalıktan. 48 00:02:24,811 --> 00:02:26,396 Hiç ortak yönümüz yok. 49 00:02:26,772 --> 00:02:28,982 Askerlerden hoşlanmak dışında. 50 00:02:30,234 --> 00:02:31,818 Gidelim. Evindesin. 51 00:02:31,902 --> 00:02:35,280 Bu arada Diane en sorunlu elemanlarından biriyle uğraşıyordu. 52 00:02:35,864 --> 00:02:37,699 Diane, konuşmalıyız. 53 00:02:37,783 --> 00:02:39,159 Rütbe düşüşünü hak ettim. 54 00:02:39,743 --> 00:02:41,119 Terfi demek istiyorsun. 55 00:02:41,203 --> 00:02:42,871 Hayır, düşürme. 56 00:02:42,955 --> 00:02:45,916 Kendimi çok ama çok ayrıntılı biçimde değerlendirdim 57 00:02:45,999 --> 00:02:49,461 ve becerilerimin havuz görevlisi olmaya daha uygun olduğunu gördüm. 58 00:02:50,128 --> 00:02:51,380 Tamam, düşürüyorum. 59 00:02:51,463 --> 00:02:52,464 Harika. 60 00:02:52,548 --> 00:02:54,007 Çok sağ ol Diane. 61 00:02:54,091 --> 00:02:56,343 Belki kutlamak için ofisine gidip 62 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 son bir kez… 63 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 Tamam. Tek başıma kutlarım o zaman. 64 00:03:02,808 --> 00:03:06,728 Hanımlar, kim mangolu margarita ister? İki tane? 65 00:03:25,622 --> 00:03:28,041 Gelene de bakın siz. 66 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 Bay Mükemmel. 67 00:03:30,377 --> 00:03:32,212 Seni görmek her zaman zevktir Esteban. 68 00:03:33,213 --> 00:03:34,089 Máximo burada mı? 69 00:03:34,423 --> 00:03:36,425 Don Pablo'yu görmek istemiştim 70 00:03:36,508 --> 00:03:38,635 çünkü ben de ikinci bir şans umuyordum. 71 00:03:38,719 --> 00:03:41,722 Senin için ne yapabilirim? 72 00:03:42,514 --> 00:03:44,183 Biliyorum, korkunç bir hata yaptım 73 00:03:44,433 --> 00:03:47,311 ama yerimin otel olduğuna daha da çok eminim. 74 00:03:48,437 --> 00:03:50,606 Las Colinas'taki işime dönmek istiyorum. 75 00:03:51,398 --> 00:03:52,983 Bu biraz zor 76 00:03:54,234 --> 00:03:55,360 ama 77 00:03:56,278 --> 00:03:58,822 Diane seni çok seviyor 78 00:03:59,323 --> 00:04:00,866 ve otel için değerini biliyor. 79 00:04:01,992 --> 00:04:05,454 Bence sana bir şans tanımayı ister 80 00:04:06,371 --> 00:04:10,459 ama Espectacular'ın seni bir daha kullanamayacağını kanıtlamalısın. 81 00:04:15,964 --> 00:04:19,259 Espectacular'ın oteldeki hiç kimseyi bir daha 82 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 rahatsız edemeyeceğini söylesem Diane ne der sence? 83 00:04:23,931 --> 00:04:25,849 Ne diyeceğini tam olarak biliyorum: 84 00:04:26,934 --> 00:04:29,436 Ayrıntı ver. İlgimi çekti. 85 00:04:29,520 --> 00:04:31,730 İlgimi çekti. Ayrıntı ver. 86 00:04:31,939 --> 00:04:33,315 Kahretsin, çok yaklaşmışım. 87 00:04:33,690 --> 00:04:35,943 Ricardo Vera'nın söylediğinden ilham aldım. 88 00:04:36,026 --> 00:04:40,113 Vaktimi düşman yerine müttefik edinmekle harcasaydım keşke demişti. 89 00:04:40,697 --> 00:04:44,826 Belki biz de düşman yerine müttefik olsak daha iyi olur. 90 00:04:44,910 --> 00:04:46,787 "Biz" derken? 91 00:04:46,870 --> 00:04:47,996 Don Pablo, izin var mı? 92 00:04:51,875 --> 00:04:54,086 Diane, her zaman zevktir. 93 00:04:55,087 --> 00:04:57,923 Dur. Önce Máximo'nun fikrini dinle. 94 00:04:58,006 --> 00:05:01,593 Memnun olmazsan tamam, zımbayı fırlat. 95 00:05:08,642 --> 00:05:11,061 Evet. Kaydınız var. Tamam. 96 00:05:13,730 --> 00:05:14,773 Ximena. 97 00:05:15,274 --> 00:05:18,026 Bir ihtimal Lorena'dan bana gelen bir mektup gördün mü? 98 00:05:18,819 --> 00:05:20,320 Genelde birkaç günde bir yazar 99 00:05:20,404 --> 00:05:22,155 ama bir haftadır falan mektup gelmedi. 100 00:05:22,739 --> 00:05:24,700 Birkaç gün önce bir mektup gördüm. 101 00:05:25,200 --> 00:05:26,159 Sen almadın mı? 102 00:05:26,243 --> 00:05:27,411 Hayır. 103 00:05:28,912 --> 00:05:30,998 Biri Lorena'nın mektuplarını mı çalıyor? 104 00:05:31,081 --> 00:05:32,541 Bu gerçek mi? 105 00:05:32,624 --> 00:05:34,168 Bunu kim neden yapar? 106 00:05:34,251 --> 00:05:35,752 Onlara bir şey mi yaptım? 107 00:05:35,836 --> 00:05:37,963 Yoksa yanlış anlama mı? 108 00:05:41,466 --> 00:05:42,718 Tamam. 109 00:05:43,218 --> 00:05:44,803 Yine de sağ ol. 110 00:05:44,887 --> 00:05:46,013 Güle güle. 111 00:05:55,522 --> 00:05:56,940 O mektup benim! 112 00:05:59,651 --> 00:06:03,071 Fabián'la kavga etmektense iş birliği mi yapayım yani? 113 00:06:03,655 --> 00:06:05,282 Yine de zımbayı fırlatabilir miyim? 114 00:06:05,365 --> 00:06:09,286 Las Colinas ve Espectacular burada kalan şöhretlerle çalışacak 115 00:06:09,369 --> 00:06:11,830 ve istediğimiz haberleri kendileri sızdıracaklar. 116 00:06:11,914 --> 00:06:14,875 Böylece ben sürekli özel haber yapacağım. 117 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 Konuklar haklarında çıkacak haberleri onaylayacaklar 118 00:06:17,503 --> 00:06:20,172 ve Las Colinas da seçkinler arasında 119 00:06:20,255 --> 00:06:23,300 istenmeyen haberlerden uzak tek otel olarak ünlenecek. 120 00:06:23,383 --> 00:06:24,510 Herkes kazanıyor. 121 00:06:24,593 --> 00:06:27,012 İşe yararsa harika. 122 00:06:27,095 --> 00:06:28,722 Deneme için bir şey yapabilir miyiz? 123 00:06:28,805 --> 00:06:31,308 Don Pablo konuklardan biriyle konuştu bile 124 00:06:31,391 --> 00:06:32,809 ve o da katılmayı kabul etti. 125 00:06:39,858 --> 00:06:41,026 Üzgünüm, burada değil. 126 00:06:41,109 --> 00:06:42,653 Sadece hava gelsin diye açtım 127 00:06:42,736 --> 00:06:44,238 ama o kişi Rodolfo. 128 00:06:45,697 --> 00:06:46,782 Biliyordum! 129 00:06:46,865 --> 00:06:48,784 Mektuplarımızı çalıyordun! 130 00:06:49,326 --> 00:06:50,577 Aptal numarası yapmayı kes! 131 00:06:51,453 --> 00:06:52,412 Evet! 132 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 Suçlarsan suçla! Yeğenimle çıkmandan hep nefret ettim! 133 00:06:56,333 --> 00:06:58,377 Bir şekilde bunu engellemeliydim. 134 00:06:58,627 --> 00:07:00,003 Bu, yaptığın en kötü şey 135 00:07:00,212 --> 00:07:03,382 ki canlı bir tavuğu ısırdığını bile gördüm. 136 00:07:05,259 --> 00:07:06,552 Bize bunu neden yapıyorsun? 137 00:07:06,885 --> 00:07:08,303 Çünkü hak ettiğinden iyi biri 138 00:07:09,137 --> 00:07:12,558 ve bir daha senin gibi bir sıçanla çıkmasına izin vermem! 139 00:07:14,518 --> 00:07:17,229 Bana yazdığı mektup nerede? 140 00:07:19,857 --> 00:07:21,525 Asla söylemem. 141 00:07:24,278 --> 00:07:27,573 Kahretsin, kayıp dolabına bakmamalıydım 142 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 ama 143 00:07:30,075 --> 00:07:32,160 hep kilitlerim. 144 00:07:35,497 --> 00:07:37,082 Kahretsin. Açık bırakmışım! 145 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 Hayır… 146 00:07:43,046 --> 00:07:44,047 Sevgili Memo, 147 00:07:44,506 --> 00:07:46,633 bu, yazmak zorunda kaldığım en kötü mektup. 148 00:07:46,967 --> 00:07:50,220 Ailemin beni Acapulco'ya yollayacak parası yok, 149 00:07:50,304 --> 00:07:53,682 o yüzden bu yaz Las Colinas'ta çalışmayacağım. 150 00:07:54,683 --> 00:07:58,020 Seninle uzun mesafeli ilişki yaşamak işkence gibiydi. 151 00:07:58,604 --> 00:08:02,482 Yakında görüşebileceğimizi düşünürken dayanabiliyordum 152 00:08:03,192 --> 00:08:04,902 ama artık ağır geliyor. 153 00:08:06,028 --> 00:08:07,654 Bu sana son mektubum… 154 00:08:09,239 --> 00:08:10,407 "Lorena". 155 00:08:16,663 --> 00:08:18,165 Mektubu saklamanın nedeni 156 00:08:19,041 --> 00:08:20,417 beni korumak mıydı? 157 00:08:34,972 --> 00:08:36,265 Yirmi saniye daha. 158 00:08:36,850 --> 00:08:38,977 Ancak o kadar iyiliğe tahammülüm var. 159 00:08:43,273 --> 00:08:46,527 Bu evin her santimi hatıralarla dolu Hugo. 160 00:09:05,754 --> 00:09:07,005 Máximo. 161 00:09:07,881 --> 00:09:08,924 Máximo! 162 00:09:11,176 --> 00:09:12,135 Çok erken. 163 00:09:12,386 --> 00:09:16,682 Las Colinas'taki işime yeniden başlamaya hazırlanmalıyım. 164 00:09:16,765 --> 00:09:17,891 Sen neden kalktın? 165 00:09:18,141 --> 00:09:20,394 Julia'yla yaşarken ilk kez kahve içtim. 166 00:09:20,477 --> 00:09:23,522 Çok güzel, insanı uyandırıyor, 167 00:09:23,605 --> 00:09:25,774 özellikle de yaptığım gibi bol şeker atınca. 168 00:09:27,734 --> 00:09:29,611 Her neyse, bugün ona uğrayacağım. 169 00:09:29,695 --> 00:09:31,280 Düğün partisine davet edeyim mi? 170 00:09:31,363 --> 00:09:32,197 Evet! 171 00:09:33,991 --> 00:09:34,825 Aslında hayır, 172 00:09:35,367 --> 00:09:37,619 beni görmek istemediğini açıkça ifade etti. 173 00:09:37,703 --> 00:09:39,037 Hiç belli olmaz. 174 00:09:39,121 --> 00:09:41,456 Mesela annem de Esteban'ı istemiyordu 175 00:09:41,665 --> 00:09:43,959 ama ben dairede bir şeyleri bozmaya devam ettim, 176 00:09:44,042 --> 00:09:46,295 o da tamir etmeye, kekelemeye ve terlemeye devam etti 177 00:09:46,378 --> 00:09:47,629 ve yarın evleniyorlar… 178 00:09:49,298 --> 00:09:53,427 Gördün mü Hugo? Bu bölüm benim kadar Julia hakkında da… 179 00:09:54,428 --> 00:09:55,387 Geliyorum! 180 00:09:55,470 --> 00:09:58,265 …ve nasıl sonunda istediği şeyin peşine düştüğü hakkında. 181 00:09:58,348 --> 00:10:00,100 -Selam! Girsene. -Merhaba. 182 00:10:02,519 --> 00:10:04,438 Bıraktığın her şeyi şu çantaya koydum. 183 00:10:04,938 --> 00:10:07,983 Çoğunlukla çoraplar iğrenç miktarda şeker. 184 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Teşekkür ederim. Hasta mısın? 185 00:10:10,235 --> 00:10:11,195 Hayır ama 186 00:10:11,278 --> 00:10:12,446 öyle diyeceğim. 187 00:10:12,779 --> 00:10:17,618 Chad bugün gidiyor ve herkesin önünde vedalaşacak 188 00:10:17,993 --> 00:10:19,119 ve bu benim için çok garip. 189 00:10:19,411 --> 00:10:22,789 Ayrıca ya Chad gittiği için Diane beni kovmak isterse? 190 00:10:23,081 --> 00:10:24,833 Bununla baş edemem. 191 00:10:24,917 --> 00:10:27,169 Vay canına, herkes ayrılıyor. 192 00:10:27,586 --> 00:10:28,420 Benimle Roberta, 193 00:10:28,837 --> 00:10:29,838 seninle Chad, 194 00:10:30,047 --> 00:10:31,465 Máximo'yla Isabel… 195 00:10:31,798 --> 00:10:34,092 Evet, duydum. 196 00:10:34,927 --> 00:10:36,845 O ikisinden de uzak durmaya çalışıyorum. 197 00:10:37,971 --> 00:10:41,850 Bildiğin gibi geçen yıl çok saklandım 198 00:10:41,934 --> 00:10:43,852 ve yüzleşmeye başlayana dek 199 00:10:43,936 --> 00:10:45,354 sorunlarım düzelmedi. 200 00:10:52,861 --> 00:10:55,864 Otelde çalışmaya başlamayı umduğum gün 201 00:10:55,948 --> 00:10:57,574 başka biri de vedalaşıyordu. 202 00:10:57,658 --> 00:10:59,576 Sizi özleyeceğim millet. Gerçekten. 203 00:11:00,369 --> 00:11:01,453 Héctor, 204 00:11:02,329 --> 00:11:04,081 az kalsın kovulmana neden olduğum için üzgünüm. 205 00:11:04,164 --> 00:11:05,415 Sorun değil dostum 206 00:11:05,499 --> 00:11:08,669 ama bir an için İşsizlik Parası Toplayıcısı Héctor olduğumu sandım. 207 00:11:11,922 --> 00:11:13,215 "Hermigo." 208 00:11:13,799 --> 00:11:14,800 "Memigo." 209 00:11:14,883 --> 00:11:16,343 İyi şanslar Chad. 210 00:11:16,844 --> 00:11:18,136 Yazmayı unutma. 211 00:11:19,221 --> 00:11:22,099 Artık bana yazan kimse yok. 212 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Elbette. 213 00:11:28,063 --> 00:11:29,356 Orada dikkatli ol. 214 00:11:29,982 --> 00:11:32,025 Bir şey gerekirse, ne olursa… 215 00:11:32,776 --> 00:11:34,278 Don Pablo'yu ararım. 216 00:11:40,617 --> 00:11:41,869 Millet, 217 00:11:43,161 --> 00:11:45,581 çok… harikaydı. 218 00:11:46,123 --> 00:11:48,208 Kızlar, sağ olun 219 00:11:48,709 --> 00:11:49,668 aptallar 220 00:11:51,712 --> 00:11:52,588 güzel cipsler için. 221 00:11:54,089 --> 00:11:54,965 Ben 222 00:11:55,048 --> 00:11:56,341 sizi 223 00:11:56,425 --> 00:11:57,968 hepinizi 224 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 özleyeceğim. 225 00:12:00,804 --> 00:12:01,763 Hoşça kalın. 226 00:12:01,847 --> 00:12:03,724 -Tamam. -Héctor. 227 00:12:04,725 --> 00:12:07,227 Annemle yatma. 228 00:12:08,770 --> 00:12:10,647 İspanyolcası iyiydi aslında. 229 00:12:10,731 --> 00:12:11,732 Chad. 230 00:12:20,032 --> 00:12:21,408 Her konuda iyi şanslar. 231 00:12:21,491 --> 00:12:25,078 İyi bir yolculuk olur ve aradığını bulursun umarım. 232 00:12:25,162 --> 00:12:26,872 Sağ ol. Sen de. 233 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 Her şeyi hazırlayacağım. 234 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 Gidiyorum. 235 00:12:33,128 --> 00:12:34,922 Güle güle! 236 00:12:39,009 --> 00:12:40,427 O kadar da kötü olmadı. 237 00:12:40,928 --> 00:12:42,012 Gördün mü? 238 00:12:42,095 --> 00:12:45,182 Gördüğü her insan Julia'ya bir sonrakiyle yüzleşecek 239 00:12:45,265 --> 00:12:46,683 cesareti verdi. 240 00:12:46,767 --> 00:12:49,978 Sara, Chad'e yol açtı ve Chad de… 241 00:12:50,062 --> 00:12:53,023 Julia, ofisime gel. 242 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 Kısa keseceğim. 243 00:12:57,027 --> 00:12:58,654 Lafı dolandırmanın anlamı yok. 244 00:12:58,737 --> 00:12:59,947 Kovuldun. 245 00:13:01,532 --> 00:13:02,991 Tanrım, şaka yaptım. 246 00:13:04,159 --> 00:13:05,744 Ciddi olduğumu mu sandın? 247 00:13:05,827 --> 00:13:07,412 Elbette ciddisin sandım. 248 00:13:07,496 --> 00:13:10,541 -Yüzündeki ifade. -Bu berbat bir şaka Diane. 249 00:13:10,624 --> 00:13:13,585 Buradaki herkesin mizah anlayışı neden böyle? 250 00:13:14,294 --> 00:13:15,796 Hayır, konuşmak istedim 251 00:13:15,879 --> 00:13:18,549 çünkü şehirde ürünlerini satmak isteyen birkaç mağaza var. 252 00:13:18,632 --> 00:13:21,802 Gelecek birkaç haftada üretimi artırmaya ne dersin? 253 00:13:22,386 --> 00:13:24,429 Evet! Kesinlikle! 254 00:13:24,930 --> 00:13:26,139 Bu da şaka değilse tabii. 255 00:13:26,223 --> 00:13:27,474 Hayır, komik olmazdı 256 00:13:28,058 --> 00:13:30,769 -ama tebrikler! -Evet, teşekkür ederim! 257 00:13:32,062 --> 00:13:34,982 Ve Diane de Julia'ya kaçındığı bir sonraki insanla 258 00:13:35,065 --> 00:13:36,441 yüzleşecek cesareti 259 00:13:36,525 --> 00:13:38,360 -verdi. -Aman tanrım. 260 00:13:39,820 --> 00:13:40,779 Geri gel! 261 00:13:41,780 --> 00:13:42,906 Geri gel! 262 00:13:44,825 --> 00:13:45,826 Kestik! 263 00:13:45,909 --> 00:13:46,743 Nasıldı? 264 00:13:47,160 --> 00:13:47,995 Çok iyi. 265 00:13:48,871 --> 00:13:50,205 -Üzücü müydü? Tamam. -Süper üzücü! 266 00:13:51,373 --> 00:13:53,959 Planımıza göre Rodolfo sözde Los Colinas'ta 267 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 özel, kapalı bir düğün yapacaktı 268 00:13:56,545 --> 00:14:01,341 ama nişanlısı onu rahibin önünde terk edince yıkılmıştı 269 00:14:01,425 --> 00:14:05,262 ve Espectacular da bu yıkımı gizlice kaydetmişti. 270 00:14:05,345 --> 00:14:06,597 ESPECTACULAR TV ÖZEL HABER! 271 00:14:08,182 --> 00:14:13,353 Birkaç hafta içinde bu, Espectacular'ın o yılki en büyük haberi oldu 272 00:14:13,437 --> 00:14:16,815 ve Rodolfo'nun bir kadın tarafından terk edilip kalbinin kırılması 273 00:14:16,899 --> 00:14:20,402 hakkındaki söylentileri çok uzun süre kesti. 274 00:14:21,195 --> 00:14:22,362 Herkes kazandı. 275 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 Máximo, sadece Máximo. 276 00:14:27,242 --> 00:14:30,204 Söylememe bile gerek yok, yeniden işe alındın. 277 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 Söylemenizin bence mahzuru yok. 278 00:14:32,331 --> 00:14:33,749 Yeniden işe alındın! 279 00:14:34,833 --> 00:14:36,543 Çok teşekkür ederim Bayan Davies. 280 00:14:37,044 --> 00:14:38,629 Bu çiçekleri eve götürebilir miyim? 281 00:14:38,712 --> 00:14:40,339 Annem yarın evleniyor 282 00:14:40,422 --> 00:14:42,716 ve ona bahçede küçük bir sürpriz parti düzenleyeceğim. 283 00:14:42,799 --> 00:14:43,800 Elbette. 284 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 Büyük bir hata yaptı 285 00:14:50,349 --> 00:14:52,893 ama oteli kaç kez kurtardığını bilmiyorum. 286 00:14:52,976 --> 00:14:55,229 Ve burada çalışanlar için de çok şey yaptı. 287 00:14:55,854 --> 00:14:58,148 Biz onun için ne yapabiliriz acaba? 288 00:15:02,319 --> 00:15:03,237 Ediyorum. 289 00:15:04,238 --> 00:15:05,155 Ediyorum. 290 00:15:06,114 --> 00:15:07,032 Ediyorum. 291 00:15:07,115 --> 00:15:08,242 Neden garip geliyor? 292 00:15:08,325 --> 00:15:09,159 Ediyorum. 293 00:15:10,327 --> 00:15:11,954 Neden sesim normal çıkamıyor? 294 00:15:14,831 --> 00:15:16,083 Nora. 295 00:15:20,462 --> 00:15:23,382 Evlendiğimiz günkü kadar güzelsin. 296 00:15:26,510 --> 00:15:27,553 Gidelim mi? 297 00:15:40,274 --> 00:15:44,987 Onca zamandan sonra evimiz yeniden dolu ve mutlu olduğu için 298 00:15:46,405 --> 00:15:48,615 ne kadar müteşekkirdim anlatamam. 299 00:15:49,783 --> 00:15:51,159 Geç kalmayın, tamam mı? 300 00:15:51,243 --> 00:15:52,911 -Hayır! -Orada görüşürüz. 301 00:15:52,995 --> 00:15:53,829 Evet. 302 00:15:54,830 --> 00:15:56,081 Tamam. Çok güzel. 303 00:15:56,164 --> 00:15:58,417 Tamam, şimdi bahçeyi harikalar diyarına çevirelim. 304 00:15:58,625 --> 00:16:00,043 Vaktimiz olacak mı cidden? 305 00:16:00,127 --> 00:16:01,211 Bir saatimiz var. 306 00:16:01,712 --> 00:16:03,338 Yapabileceklerimize şaşıracaksın. 307 00:16:05,841 --> 00:16:08,010 ELLİ BEŞ DAKİKA SONRA… 308 00:16:10,429 --> 00:16:12,222 Şimdi daha da acınası oldu. 309 00:16:12,514 --> 00:16:14,766 Haklısın. Berbat. 310 00:16:16,226 --> 00:16:18,562 Sadece annem için hoş bir şey yapmak istemiştim… 311 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 Bunlar da ne? 312 00:16:36,455 --> 00:16:38,165 Senin ve ailenin hak ettiği şeyler. 313 00:16:38,248 --> 00:16:42,711 Ricardo Vera'ya kendini sevdirdin, Espectacular sorunumuzu çözdün. 314 00:16:42,794 --> 00:16:44,755 Bana yardım için bahşişlerinden vazgeçtin. 315 00:16:44,838 --> 00:16:47,633 Sen ve annen ailemi yeniden bir araya getirdiniz. 316 00:16:47,716 --> 00:16:51,178 Her yanımda dikildiğinde daha da yakışıklı göründüm. 317 00:16:52,387 --> 00:16:55,182 Las Colinas'takiler için çok şey yaptın. 318 00:16:55,265 --> 00:16:57,601 Karşılığını vermek bizim için zevktir. 319 00:16:58,101 --> 00:17:00,103 Sen annenin nikâhına git. 320 00:17:00,187 --> 00:17:01,563 Bunu biz hallederiz. 321 00:17:03,899 --> 00:17:05,567 Hepinize teşekkür ederim. 322 00:17:09,070 --> 00:17:10,196 Çok… 323 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 Teşekkür ederim. 324 00:17:17,663 --> 00:17:19,790 Sara, Memo, gidelim. 325 00:17:23,167 --> 00:17:24,294 Hoşça kalın! 326 00:17:24,377 --> 00:17:25,628 Güle güle! 327 00:17:44,940 --> 00:17:48,527 Nora, Esteban'ı kocalığa kabul ediyor musun? 328 00:17:49,111 --> 00:17:49,945 Ediyorum. 329 00:17:51,572 --> 00:17:52,531 Esteban. 330 00:17:52,823 --> 00:17:54,741 Nora'yı karılığa kabul ediyor musun? 331 00:17:55,117 --> 00:17:55,951 Ediyorum. 332 00:17:56,660 --> 00:17:57,786 İşte bu yüzden çalışırsın. 333 00:17:59,121 --> 00:18:01,665 Sizi karı koca ilan ediyorum. 334 00:18:04,001 --> 00:18:05,169 Gelini öpebilirsin. 335 00:18:20,392 --> 00:18:21,810 Bu arada 336 00:18:21,894 --> 00:18:25,105 konuşması gereken sıradaki insanla yüzleşmeye gitti. 337 00:18:28,358 --> 00:18:29,193 Selam. 338 00:18:30,027 --> 00:18:30,861 Selam Isabel. 339 00:18:31,445 --> 00:18:32,654 Özür dilemeye geldim. 340 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 Tamam. 341 00:18:36,700 --> 00:18:37,576 Bak, 342 00:18:37,659 --> 00:18:40,829 Máximo'yla aramda geçenler hakkında dürüst davranmadım 343 00:18:41,371 --> 00:18:43,248 ve bu yüzden özür dilemek istiyorum. 344 00:18:44,249 --> 00:18:45,918 Sadece mutlu olmanı istiyorum. 345 00:18:47,085 --> 00:18:48,086 Sağ ol. 346 00:18:52,090 --> 00:18:52,925 Bu kadar mı? 347 00:18:53,550 --> 00:18:54,635 Evet, bu kadar. 348 00:18:56,094 --> 00:18:58,138 Kimsenin bana kızgın olmasını istemiyorum. 349 00:18:58,222 --> 00:18:59,264 Özellikle senin. 350 00:19:00,015 --> 00:19:00,974 Biliyorum. 351 00:19:01,058 --> 00:19:01,975 Senin sorunun bu. 352 00:19:02,851 --> 00:19:03,769 Ne demek istiyorsun? 353 00:19:03,977 --> 00:19:06,772 Hep başkaları ne düşünür diye endişeleniyorsun! 354 00:19:06,855 --> 00:19:09,525 Emin olmadığın bir evlenme teklifine evet dedin 355 00:19:09,608 --> 00:19:11,443 çünkü rezalet çıksın istemedin! 356 00:19:11,735 --> 00:19:13,153 Chad'le evlenmemi sen söyledin! 357 00:19:13,654 --> 00:19:16,406 Hayır, bir karar ver dedim! 358 00:19:16,490 --> 00:19:17,491 Verdim! 359 00:19:17,574 --> 00:19:18,909 Ama istediğin kararı değil! 360 00:19:21,578 --> 00:19:23,205 Sana hep değer vereceğim 361 00:19:25,624 --> 00:19:27,125 ama Máximo'yla o olayı 362 00:19:27,209 --> 00:19:29,711 istediklerin konusunda dürüst olmadığın için yaşadık. 363 00:19:35,509 --> 00:19:36,969 Ne yapmamı istiyorsun? 364 00:19:39,346 --> 00:19:41,557 Bu soruyu sormayı kesmeni. 365 00:19:45,269 --> 00:19:50,148 Ve bir anda Julia'nın görmesi gereken son bir kişi kalmıştı. 366 00:20:03,871 --> 00:20:05,998 Yeni evliler çok yaşasın! 367 00:20:34,568 --> 00:20:37,112 Öp, öp! 368 00:20:52,628 --> 00:20:54,087 Endişelenme Memo. 369 00:20:54,463 --> 00:20:56,590 Yakında ikimiz için de iyi şeyler olacak. 370 00:20:57,132 --> 00:20:59,593 Şeyi bilerek nasıl mutlu olabilirim… 371 00:21:00,802 --> 00:21:02,930 Bu şarkıya bayılırım! 372 00:21:04,389 --> 00:21:05,390 Máximo. 373 00:21:05,974 --> 00:21:09,353 Sen eski işine döndüğün ben de aşağı doğru terfi ettiğime göre 374 00:21:09,436 --> 00:21:11,688 anlaşılan yine birlikte çalışacağız. 375 00:21:12,272 --> 00:21:13,524 Bundan çok mutluyum. 376 00:21:13,607 --> 00:21:14,858 Seni severim. 377 00:21:15,567 --> 00:21:17,736 Bana daha üzgün, zayıf, 378 00:21:17,819 --> 00:21:19,821 hafiften ezilmiş, daha küçük ayaklı, 379 00:21:19,905 --> 00:21:22,366 kıvırcıkları daha basık hâlimi hatırlatıyorsun ve… 380 00:21:24,451 --> 00:21:26,745 Nereye gitti bu? İltifat ediyordum. 381 00:21:26,828 --> 00:21:29,081 Don Pablo. Diane. Doğru mu? 382 00:21:29,164 --> 00:21:30,832 Baş havuz görevlisi ihtiyacı mı var? 383 00:21:32,668 --> 00:21:35,003 Öyle ama sen olmayacaksın. 384 00:21:36,380 --> 00:21:40,509 Don Pablo'yla yaptığım anlaşmaya göre daha sık izne çıkacak. 385 00:21:40,592 --> 00:21:42,970 Bu da geçici olarak yerine geçecek biri lazım demek 386 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 ve emekli olduğunda da sürekli olarak. 387 00:21:47,015 --> 00:21:49,434 Baş havuz görevlisi olacak vaktin olmayacak. 388 00:21:50,310 --> 00:21:54,106 Artık Las Colinas'ta görevimi devralmaya hazırlanıyor olacaksın. 389 00:21:54,189 --> 00:21:57,401 Sonunda Diane'in sağ ve sol kolları olacağız. 390 00:21:57,484 --> 00:22:01,321 Las Colinas'taki parlak geleceğinin şerefine. 391 00:22:03,615 --> 00:22:05,659 Elbette yine de bir baş havuz görevlisi gerek. 392 00:22:09,121 --> 00:22:11,039 Mükemmel insanı tanıyorum. 393 00:22:13,292 --> 00:22:14,293 Dediğim gibi 394 00:22:15,460 --> 00:22:17,713 ikinci şanslar dönemiydi. 395 00:22:27,222 --> 00:22:28,265 Máximo. 396 00:22:40,110 --> 00:22:40,944 Harika görünüyoruz! 397 00:22:41,445 --> 00:22:42,487 Bence de. 398 00:22:43,071 --> 00:22:44,948 Emek istiyor. 399 00:22:45,032 --> 00:22:46,491 Diyetimiz çok katı. 400 00:22:46,950 --> 00:22:48,202 Bol bol egzersiz. 401 00:22:49,161 --> 00:22:50,204 Dondurmayı özlüyorum. 402 00:22:50,537 --> 00:22:51,663 Ne? 403 00:22:51,747 --> 00:22:52,664 Dondurmaya bayılırım! 404 00:22:56,126 --> 00:22:57,294 Máximo, 405 00:22:58,420 --> 00:23:01,590 bana ailen her zaman hatırlayacağına 406 00:23:01,673 --> 00:23:05,052 ve hayatta neyin önemli olduğunu gözden kaçırmayacağına söz ver. 407 00:23:06,637 --> 00:23:07,679 Neden böyle diyorsun? 408 00:23:08,847 --> 00:23:11,350 Sen Máximo Gallardo Ramos'sun. 409 00:23:11,725 --> 00:23:13,227 Önünde koca bir dünya var 410 00:23:13,977 --> 00:23:15,854 ama şu ana kadar yaşadığın zorluklar 411 00:23:15,938 --> 00:23:18,649 önündekilerin yanında bir hiç. 412 00:23:20,692 --> 00:23:21,902 Söz ver! 413 00:23:22,402 --> 00:23:25,447 "Daha fazlası" arayışına kendini çok kaptırmayacağına söz ver. 414 00:23:27,199 --> 00:23:30,619 Sevdiğin insanlar hakkında benimkilerden daha iyi kararlar al, 415 00:23:31,245 --> 00:23:34,039 ait olduğun yer hakkında, 416 00:23:34,540 --> 00:23:36,416 neyin gerçekten önemli olduğu hakkında. 417 00:23:38,877 --> 00:23:40,254 Çünkü yapmazsan 418 00:23:42,464 --> 00:23:46,051 bu dünyada en çok sevdiğimiz insanlardan bazılarını üzeceğiz. 419 00:23:50,889 --> 00:23:53,016 Keşke öyle bir söz verebilsem… 420 00:23:55,519 --> 00:23:58,105 …ama yapacağım şeyleri değiştiremeyeceğimi biliyorsun. 421 00:23:59,898 --> 00:24:01,024 Bunları yaşamalıyım. 422 00:24:02,818 --> 00:24:03,735 Senin gibi. 423 00:24:10,784 --> 00:24:11,910 Máximo dayı. 424 00:24:15,038 --> 00:24:16,456 Üzgünüm Hugo. 425 00:24:18,458 --> 00:24:19,668 Dediğim gibi 426 00:24:21,128 --> 00:24:22,796 bu evde çok hatıram var. 427 00:24:25,299 --> 00:24:28,552 Partide olmayan biri daha vardı. 428 00:24:29,386 --> 00:24:32,389 Lupe. Ve çok iyi bir nedeni vardı. 429 00:24:33,223 --> 00:24:34,266 İyi şanslar Chad. 430 00:24:34,349 --> 00:24:35,559 Yazmayı unutma. 431 00:24:36,310 --> 00:24:39,313 Artık bana yazan kimse yok. 432 00:24:40,230 --> 00:24:42,149 Bu da böyle oldu. 433 00:25:07,424 --> 00:25:08,592 Ne zaman geldin? 434 00:25:08,675 --> 00:25:10,719 Bugün, Lupe teyzem getirdi. 435 00:25:11,929 --> 00:25:13,972 Bunun için para verdin mi? 436 00:25:15,307 --> 00:25:16,308 Lupe. 437 00:25:26,944 --> 00:25:29,029 Kocamla kendi adıma 438 00:25:29,446 --> 00:25:32,115 size her şey için teşekkür etmek istedik. 439 00:25:33,283 --> 00:25:37,287 Bugünü bizim için bu kadar harika ve özel kıldığınız için 440 00:25:37,996 --> 00:25:43,460 ama en çok teşekkür etmek istediğim bir kişi var, 441 00:25:44,419 --> 00:25:45,546 Sara. 442 00:25:46,547 --> 00:25:50,008 Benden bahsettiğini düşünmem için bir sebep yoktu. 443 00:25:50,968 --> 00:25:54,388 On iki yıl boyunca çocuklarımı yalnız büyüttüm. 444 00:25:55,556 --> 00:25:57,516 Tüm o zaman boyunca 445 00:25:57,599 --> 00:26:00,352 "Tek başıma yapabilirim. Daha fazlasına ihtiyacım yok" dedim 446 00:26:00,602 --> 00:26:01,770 ve bu doğru, 447 00:26:02,229 --> 00:26:03,397 ihtiyacım yok. 448 00:26:03,647 --> 00:26:04,940 Üzgünüm Esteban. 449 00:26:07,359 --> 00:26:10,904 Ama Sara, inatçı Sara 450 00:26:11,822 --> 00:26:14,867 annesi için "gerekenden" fazlasını istiyordu 451 00:26:16,368 --> 00:26:18,161 ve bu nedenle ona müteşekkirim 452 00:26:20,789 --> 00:26:21,665 ve Máximo'ya da 453 00:26:23,041 --> 00:26:25,586 bizim için çok çalıştığı ve sonsuza dek 454 00:26:25,669 --> 00:26:27,004 dağılabilecekken bizi 455 00:26:27,546 --> 00:26:30,174 bir arada tuttuğu için Esteban'a müteşekkirim. 456 00:26:32,926 --> 00:26:35,762 İkinci bir aşk şansı yakalamak 457 00:26:37,055 --> 00:26:38,098 korkutucu olabilir 458 00:26:39,266 --> 00:26:41,977 ama artık görüyorum ki harika da olabilir. 459 00:26:43,770 --> 00:26:48,942 Korkunun, aşkı önlemesine izin vermeyin 460 00:26:50,611 --> 00:26:53,071 ve o ikinci fırsatı yakalamak için 461 00:26:53,947 --> 00:26:57,868 bizim kadar şanslı olduğunuzda üstüne atlayın. 462 00:26:59,870 --> 00:27:02,414 Bana bunu öğrettiğiniz için teşekkür ederim çocuklarım. 463 00:27:03,540 --> 00:27:06,627 Daha açık görmem için iki kez yardım ettiniz. 464 00:27:07,211 --> 00:27:08,295 Aşka! 465 00:27:08,587 --> 00:27:10,047 Aşka! 466 00:27:14,718 --> 00:27:19,806 Nora, Esteban, bu gece size son bir sürprizimiz var. 467 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 Rodolfo bu! 468 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 Artık sen de ailedensin. 469 00:28:27,666 --> 00:28:30,836 Teşekkür ederim Lupe. Çok mutluyum. 470 00:28:31,086 --> 00:28:31,920 Güzel. 471 00:28:32,754 --> 00:28:34,923 Evlenme teklif etmek için bir ayın var. 472 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 Máximo. 473 00:28:49,855 --> 00:28:50,939 Julia. 474 00:28:51,815 --> 00:28:53,358 Burada olacağımı nereden bildin. 475 00:28:54,651 --> 00:28:55,652 Çünkü aramızda bir bağ var. 476 00:28:56,737 --> 00:28:58,447 İkimiz de büyük hayaller kuruyoruz. 477 00:28:59,198 --> 00:29:02,242 Dünyaya bakıp bir gün nerede olacağımızı hayal etmeyi seviyoruz. 478 00:29:03,493 --> 00:29:05,495 Bir de burası baktığım yedinci yer. 479 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 Máximo… 480 00:29:15,839 --> 00:29:19,885 Kendime dürüst davranmayı ve istediğim şeyin peşine düşmekten 481 00:29:20,677 --> 00:29:23,263 korkmamayı öğreniyordum. 482 00:29:25,057 --> 00:29:26,099 Bu yüzden geldim. 483 00:29:27,100 --> 00:29:28,227 Daha fazlasını istiyorum. 484 00:29:28,977 --> 00:29:30,270 Hayallerimi gerçekleştirmek istiyorum. 485 00:29:32,940 --> 00:29:34,024 Ben… 486 00:29:39,821 --> 00:29:40,906 Ben 487 00:29:42,741 --> 00:29:44,326 seninle olmak istiyorum. 488 00:29:52,501 --> 00:29:57,089 Aylardır tek dileğim Noel arifesinde ikinci bir şans yakalamaktı. 489 00:30:04,304 --> 00:30:05,389 Julia. 490 00:30:06,139 --> 00:30:08,100 Seni gördüğüm andan itibaren 491 00:30:08,892 --> 00:30:11,436 kaderimizin birlikte olmak olduğunu biliyordum 492 00:30:12,646 --> 00:30:17,442 ve her geçen gün bu, biraz daha kanıtlandı. 493 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 Mutlu yıllar. 494 00:30:41,049 --> 00:30:42,259 Mutlu yıllar. 495 00:30:54,855 --> 00:30:57,858 Bak, Hugo, yılın yarısı bile geçmemişti 496 00:30:59,818 --> 00:31:03,363 ama hepimiz nerede olmamız gerektiğini bulmak konusunda 497 00:31:03,447 --> 00:31:05,782 çok ilerlemiştik. 498 00:31:16,710 --> 00:31:20,047 Bazılarımız beraber olması gereken insanı bulmuştu. 499 00:31:21,632 --> 00:31:26,845 Bazılarımız kim olduğunu ve nerede olması gerektiğini bulmuştu. 500 00:31:28,430 --> 00:31:33,352 Bazılarımız hayattaki yerlerinin zaten oldukları 501 00:31:34,770 --> 00:31:38,315 ya da daha önce oldukları yer olduğunu görmüştü. 502 00:31:40,275 --> 00:31:43,070 Diğerleri gitmek zorunda olduğunu gördü. 503 00:31:46,156 --> 00:31:47,866 Bazıları içinse… 504 00:31:49,868 --> 00:31:51,620 …bu yeni bir maceraydı… 505 00:31:54,373 --> 00:31:56,291 …ve bazılarımız da 506 00:31:56,375 --> 00:32:00,462 olduğunu sandığı kadar sona yakın değildi. 507 00:32:11,682 --> 00:32:13,475 Julia'yla çıktınız mı yani? 508 00:32:13,559 --> 00:32:14,893 Ne kadar? 509 00:32:14,977 --> 00:32:16,061 Hikâye nasıl bitiyor? 510 00:32:16,728 --> 00:32:18,063 Bittiğini nereden çıkardın? 511 00:32:18,146 --> 00:32:20,315 Evet, çıkmaya başladık. 512 00:32:20,899 --> 00:32:22,109 Gizlice 513 00:32:22,693 --> 00:32:25,279 ve işler o zaman çığrından çıktı 514 00:32:26,697 --> 00:32:28,782 ama her şey o gece başladı. 515 00:32:31,952 --> 00:32:35,289 Yani Julia hayattan saklanmayı bırakıp 516 00:32:35,372 --> 00:32:37,249 görmekten korktuğu insanlarla yüzleşmeyi öğrendi. 517 00:32:37,332 --> 00:32:38,876 Aynen öyle Hugo 518 00:32:39,501 --> 00:32:41,545 ve sana vermek istediğim ders de… 519 00:32:42,671 --> 00:32:43,839 Kah… 520 00:32:44,381 --> 00:32:47,134 Dersi çevirip bana mı uygulayacaksın? 521 00:32:51,096 --> 00:32:52,514 Onu görme vakti. 522 00:33:12,534 --> 00:33:14,536 Arabada beklemek istemezsin herhâlde? 523 00:33:14,620 --> 00:33:16,955 Boş versene. Julia'yla tanışacağım. 524 00:33:17,039 --> 00:33:18,373 Julia olduğunu kim söyledi? 525 00:33:19,333 --> 00:33:21,376 Hadi, dayı. Gidelim. 526 00:33:40,395 --> 00:33:41,396 Tamam. 527 00:33:55,077 --> 00:33:56,161 Baba? 528 00:33:59,456 --> 00:34:00,457 Vay canı… 529 00:34:54,928 --> 00:34:56,929 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü