1 00:00:17,309 --> 00:00:18,852 DISEWAKAN 2 00:00:21,522 --> 00:00:22,981 Kesempatan kedua, Hugo. 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,984 Itu jarang kita dapatkan. 4 00:00:26,902 --> 00:00:28,153 Tapi entah kenapa, 5 00:00:28,654 --> 00:00:31,990 pada musim semi tahun 1985, kesempatan itu ada di mana-mana. 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 Adik dan keluarga paman saling mendapatkan kesempatan kedua, 7 00:00:35,661 --> 00:00:38,121 Diane dapat kesempatan kedua dengan Don Pablo. 8 00:00:40,624 --> 00:00:43,877 Dan ibunya paman dapat kesempatan kedua dalam urusan cinta. 9 00:00:45,045 --> 00:00:48,006 Ayolah, Bu, resepsi kecil saja di halaman ini setelah ibadah. 10 00:00:48,340 --> 00:00:49,883 Aku ingin hari itu istimewa bagi Ibu. 11 00:00:49,967 --> 00:00:50,801 Tidak usah. 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Ibu pernah mengadakan pernikahan megah. 13 00:00:52,678 --> 00:00:53,971 Ibu tak butuh resepsi. 14 00:00:54,054 --> 00:00:56,640 Ya, Máximo. Ibumu sudah pernah mengadakan pernikahan megah. 15 00:00:58,517 --> 00:01:00,519 Apa, aku? 16 00:01:00,811 --> 00:01:02,604 Aku belum pernah menikah. 17 00:01:02,688 --> 00:01:05,065 Tapi tak usah mencemaskanku. 18 00:01:05,274 --> 00:01:07,359 Tapi mungkin menyenangkan 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 memakai tuksedo biru? 20 00:01:09,987 --> 00:01:10,821 Biru? 21 00:01:10,904 --> 00:01:12,781 Tidak, kau bakal mirip Smurf. 22 00:01:13,073 --> 00:01:14,241 Tentu. 23 00:01:14,324 --> 00:01:15,659 Aku tahu! Bercanda. 24 00:01:15,742 --> 00:01:18,495 Coba bayangkan. Aku begini… 25 00:01:20,122 --> 00:01:22,499 Kita tak butuh hal lain. 26 00:01:24,209 --> 00:01:25,043 Permisi, ya. 27 00:01:28,172 --> 00:01:30,090 Ayo adakan resepsi kejutan untuk mereka. 28 00:01:30,174 --> 00:01:32,050 Ya! Aku suka membantah Ibu. 29 00:01:32,134 --> 00:01:33,969 Dan itu hal yang menyenangkan. 30 00:01:34,428 --> 00:01:36,221 Ya, itu juga. 31 00:01:38,056 --> 00:01:38,849 Aku segera kembali. 32 00:01:38,932 --> 00:01:40,893 Aku harus mengembalikan tuksedo biru ini. 33 00:01:40,976 --> 00:01:42,728 Katanya tak ada pengembalian uang. 34 00:01:47,274 --> 00:01:50,152 Di Las Colinas, Don Pablo kembali tepat waktu 35 00:01:50,235 --> 00:01:53,030 untuk melayani salah satu tamu favoritnya. 36 00:01:53,113 --> 00:01:55,616 Superstar pop, Rodolfo. 37 00:01:56,867 --> 00:01:58,785 - Rodolfo! - Rodolfo! 38 00:01:58,869 --> 00:02:01,205 - Rodolfo. - Don Pablo. 39 00:02:02,623 --> 00:02:03,749 Senang bertemu, Kawan. 40 00:02:03,832 --> 00:02:05,042 - Sama-sama. - Perkenalkan Carla. 41 00:02:05,125 --> 00:02:06,251 Carla. 42 00:02:06,668 --> 00:02:08,127 Rodolfo! Apa kabar? 43 00:02:08,336 --> 00:02:09,755 Apa rumor pernikahan itu benar? 44 00:02:09,838 --> 00:02:11,048 RODOLFO CINTAKU 45 00:02:18,514 --> 00:02:19,348 Pergilah, Sayang. 46 00:02:19,431 --> 00:02:20,265 Nanti kususul. 47 00:02:22,893 --> 00:02:23,977 Aku lelah bersandiwara. 48 00:02:24,811 --> 00:02:26,396 Aku dan dia tak punya kesamaan. 49 00:02:26,772 --> 00:02:28,982 Kecuali kami sama-sama suka tentara. 50 00:02:30,234 --> 00:02:31,818 Ayo. Kau sudah di rumah. 51 00:02:31,902 --> 00:02:35,280 Sementara, Diane menghadapi salah satu karyawannya yang sulit diatur. 52 00:02:35,864 --> 00:02:37,699 Diane, kita harus bicara. 53 00:02:37,783 --> 00:02:39,159 Aku layak turun jabatan. 54 00:02:39,743 --> 00:02:41,119 Maksudmu promosi. 55 00:02:41,203 --> 00:02:42,871 Bukan, turun jabatan. 56 00:02:42,955 --> 00:02:45,916 Aku sudah mengevaluasi diri secara menyeluruh 57 00:02:45,999 --> 00:02:49,461 dan mengetahui bahwa keahlianku lebih cocok sebagai petugas kolam biasa. 58 00:02:50,128 --> 00:02:51,380 Baik, kau turun jabatan. 59 00:02:51,463 --> 00:02:52,464 Luar biasa. 60 00:02:52,548 --> 00:02:54,007 Terima kasih banyak, Diane. 61 00:02:54,091 --> 00:02:56,343 Untuk merayakannya, mungkin kita bisa ke kantormu 62 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 dan terakhir kalinya… 63 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 Baiklah, aku bisa merayakannya sendiri. 64 00:03:02,808 --> 00:03:06,728 Nona-nona, siap yang siap minum margarita mangga? Dua? 65 00:03:25,622 --> 00:03:28,041 Ternyata kau. 66 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 Tuan Sempurna. 67 00:03:30,377 --> 00:03:32,212 Senang bertemu kau, Esteban. 68 00:03:33,213 --> 00:03:34,089 Apa Máximo ada? 69 00:03:34,423 --> 00:03:36,425 Paman meminta untuk bertemu Don Pablo 70 00:03:36,508 --> 00:03:38,635 karena paman mengharapkan kesempatan kedua. 71 00:03:38,719 --> 00:03:39,553 Nah… 72 00:03:40,721 --> 00:03:41,722 Apa yang bisa kubantu? 73 00:03:42,514 --> 00:03:44,183 Aku tahu kesalahanku fatal, 74 00:03:44,433 --> 00:03:47,311 tapi sungguh, aku yakin tempatku adalah di sanggraloka. 75 00:03:48,437 --> 00:03:50,606 Aku ingin kembali bekerja di Las Colinas. 76 00:03:51,398 --> 00:03:52,983 Itu permintaan yang sulit. 77 00:03:54,234 --> 00:03:55,360 Tapi… 78 00:03:56,278 --> 00:03:58,822 Diane sangat menyukaimu 79 00:03:59,323 --> 00:04:00,866 dan tahu kau penting bagi sanggraloka. 80 00:04:01,992 --> 00:04:05,454 Aku yakin dia akan mau memberimu kesempatan lagi, 81 00:04:06,371 --> 00:04:10,459 tapi kau harus membuktikan Espectacular tak akan memengaruhimu lagi. 82 00:04:15,964 --> 00:04:19,259 Apa yang bakal dikatakan Diane jika kubilang aku bisa menjamin 83 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 Espectacular tak akan mengganggu siapa pun di sanggraloka lagi? 84 00:04:23,931 --> 00:04:25,849 Aku tahu apa yang bakal dia katakan. 85 00:04:26,934 --> 00:04:29,436 Teruskan. Aku menyimak. 86 00:04:29,520 --> 00:04:31,730 Aku menyimak. Teruskan. 87 00:04:31,939 --> 00:04:33,315 Wah, hampir benar. 88 00:04:33,690 --> 00:04:35,943 Aku terinspirasi oleh ucapan Ricardo Vera. 89 00:04:36,026 --> 00:04:40,113 Katanya dia berharap lebih banyak mencari teman daripada musuh. 90 00:04:40,697 --> 00:04:44,826 Mungkin kita pun bisa berteman daripada bermusuhan. 91 00:04:44,910 --> 00:04:46,787 "Kita" maksudmu siapa? 92 00:04:46,870 --> 00:04:47,996 Don Pablo, boleh? 93 00:04:51,875 --> 00:04:54,086 Diane, senang bertemu. 94 00:04:55,087 --> 00:04:57,923 Tunggu. Dengarkan dulu ide Máximo. 95 00:04:58,006 --> 00:05:01,593 Jika kau tetap tidak senang, baru kau boleh melemparkan stapler itu. 96 00:05:08,642 --> 00:05:11,061 Ya. Di sini. Baik. 97 00:05:13,730 --> 00:05:14,773 Hei, Ximena. 98 00:05:15,274 --> 00:05:18,026 Apa kau melihat surat untukku dari Lorena? 99 00:05:18,819 --> 00:05:20,320 Dia biasanya mengirimiku surat beberapa hari sekali, 100 00:05:20,404 --> 00:05:22,155 tapi aku belum menerima surat seminggu. 101 00:05:22,739 --> 00:05:24,700 Aku melihat suratnya beberapa hari lalu. 102 00:05:25,200 --> 00:05:26,159 Apa sudah kau terima? 103 00:05:26,243 --> 00:05:27,411 Belum. 104 00:05:28,912 --> 00:05:30,998 Apa ada yang mencuri surat Lorena'? 105 00:05:31,081 --> 00:05:32,541 Apakah begitu? 106 00:05:32,624 --> 00:05:34,168 Siapa pelakunya dan kenapa? 107 00:05:34,251 --> 00:05:35,752 Apa aku ada salah? 108 00:05:35,836 --> 00:05:37,963 Atau apa ini hanya kesalahpahaman? 109 00:05:41,466 --> 00:05:42,718 Baiklah. 110 00:05:43,218 --> 00:05:44,803 Terima kasih, ya. 111 00:05:44,887 --> 00:05:46,013 Dah. 112 00:05:55,522 --> 00:05:56,940 Itu suratku! 113 00:05:57,357 --> 00:05:58,525 Hei! 114 00:05:59,651 --> 00:06:03,071 Daripada berseteru dengan Fabián, kami berkolaborasi? 115 00:06:03,655 --> 00:06:05,282 Bisakah kulakukan itu dan tetap melempar stapler? 116 00:06:05,365 --> 00:06:09,286 Las Colinas dan Espectacular akan bekerja dengan selebritas yang menginap di sini 117 00:06:09,369 --> 00:06:11,830 untuk menciptakan berita skandal yang kita inginkan. 118 00:06:11,914 --> 00:06:14,875 Dengan begitu, aku dapat bahan cerita eksklusif. 119 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 Tamu bisa menyetujui apa pun pemberitaan tentang mereka. 120 00:06:17,503 --> 00:06:20,172 Las Colinas pun dapat reputasi yang baik di antara kaum elite 121 00:06:20,255 --> 00:06:23,300 sebagai satu-satunya sanggraloka yang aman dari pengungkapan yang tak diinginkan. 122 00:06:23,383 --> 00:06:24,510 Semuanya untung. 123 00:06:24,593 --> 00:06:27,012 Jika berhasil, ini luar biasa. 124 00:06:27,095 --> 00:06:28,722 Bisa kita lakukan uji coba? 125 00:06:28,805 --> 00:06:31,308 Don Pablo sudah bicara dengan salah satu tamu kita 126 00:06:31,391 --> 00:06:32,809 dan dia mau berpartisipasi. 127 00:06:39,858 --> 00:06:41,026 Maaf, dia tak ada di sini. 128 00:06:41,109 --> 00:06:42,653 Aku buka pintu agar angin segar masuk. 129 00:06:42,736 --> 00:06:44,238 Rodolfo orangnya. 130 00:06:45,697 --> 00:06:46,782 Sudah kuduga! 131 00:06:46,865 --> 00:06:48,784 Kau mencuri surat-surat kami! 132 00:06:49,326 --> 00:06:50,577 Jangan pura-pura tidak tahu! 133 00:06:51,453 --> 00:06:52,412 Ya! 134 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 Salahkanlah aku. Aku selalu benci kau memacari keponakanku. 135 00:06:56,333 --> 00:06:58,377 Aku harus menghentikannya semampuku. 136 00:06:58,627 --> 00:07:00,003 Ini perbuatanmu yang terburuk. 137 00:07:00,212 --> 00:07:03,382 Aku pernah melihatmu memakan ayam hidup. 138 00:07:05,259 --> 00:07:06,552 Kenapa kau tega kepada kami? 139 00:07:06,885 --> 00:07:08,303 Karena dia lebih layak dapat yang lebih darimu 140 00:07:09,137 --> 00:07:12,558 dan tak akan kubiarkan dia memacari tikus sepertimu lagi! Hmm. 141 00:07:14,518 --> 00:07:17,229 Di mana suratnya untukku? 142 00:07:19,857 --> 00:07:21,525 Tak akan kuberi tahu. 143 00:07:24,278 --> 00:07:27,573 Sial, seharusnya aku tak melirik lemari barang hilang. 144 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Tapi 145 00:07:30,075 --> 00:07:32,160 aku selalu menguncinya. 146 00:07:35,497 --> 00:07:37,082 Sial. Pintunya terbuka! 147 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 Tidak… 148 00:07:43,046 --> 00:07:44,047 Memo tersayang, 149 00:07:44,506 --> 00:07:46,633 ini surat terburuk yang pernah kutulis. 150 00:07:46,967 --> 00:07:50,220 Keluargaku tak mampu mengirimku ke Acapulco, 151 00:07:50,304 --> 00:07:53,682 jadi aku tak akan bekerja di Las Colinas musim panas ini. 152 00:07:54,683 --> 00:07:58,020 Berpacaran jarak jauh denganmu sangat menyiksa. 153 00:07:58,604 --> 00:08:02,482 Saat memikirkan kita akan bertemu lagi nanti, aku bisa menahannya. 154 00:08:03,192 --> 00:08:04,902 Sekarang, ini sangat berat bagiku. 155 00:08:06,028 --> 00:08:07,654 Ini adalah surat terakhirku untukmu… 156 00:08:09,239 --> 00:08:10,407 "Lorena". 157 00:08:16,663 --> 00:08:18,165 Kau menyembunyikan surat ini… 158 00:08:19,041 --> 00:08:20,417 untuk melindungiku? 159 00:08:34,972 --> 00:08:36,265 Dua puluh detik lagi. 160 00:08:36,850 --> 00:08:38,977 Hanya selama itu kebaikan yang bisa kuberikan. 161 00:08:43,273 --> 00:08:46,527 Setiap inci rumah ini penuh dengan kenangan, Hugo. 162 00:09:05,754 --> 00:09:07,005 Máximo. 163 00:09:07,881 --> 00:09:08,924 Máximo! 164 00:09:11,176 --> 00:09:12,135 Ini masih pagi sekali. 165 00:09:12,386 --> 00:09:16,682 Aku harus bersiap mendapatkan pekerjaanku kembali di Las Colinas. 166 00:09:16,765 --> 00:09:17,891 Kenapa kau bangun? 167 00:09:18,141 --> 00:09:20,394 Saat tinggal bersama Julia, aku mencoba kopi untuk pertama kalinya. 168 00:09:20,477 --> 00:09:23,522 Rasanya enak sekali, membuat kita segar, 169 00:09:23,605 --> 00:09:25,774 apalagi jika ditambahkan banyak gula, seperti ini. 170 00:09:27,734 --> 00:09:28,569 Omong-omong, 171 00:09:28,652 --> 00:09:29,611 aku mau menemui dia hari ini. 172 00:09:29,695 --> 00:09:31,280 Kau mau aku mengundangnya ke pesta usai pernikahan? 173 00:09:31,363 --> 00:09:32,197 Ya! 174 00:09:33,991 --> 00:09:34,825 Tidak usah, 175 00:09:35,367 --> 00:09:37,619 dia sudah menjelaskan tak mau berurusan denganku lagi. 176 00:09:37,703 --> 00:09:39,037 Belum tentu. 177 00:09:39,121 --> 00:09:41,456 Misalnya, Ibu tak ingin berurusan dengan Esteban, 178 00:09:41,665 --> 00:09:43,959 tapi aku terus merusak barang-barang di apartemen, 179 00:09:44,042 --> 00:09:46,295 dan dia terus memperbaikinya, sambil gugup dan berkeringat, 180 00:09:46,378 --> 00:09:47,629 dan mereka akan menikah besok… 181 00:09:49,298 --> 00:09:53,427 Hugo, bab ini tentang Julia dan juga paman. 182 00:09:54,428 --> 00:09:55,387 Sebentar! 183 00:09:55,470 --> 00:09:58,265 Dan tentang dia akhirnya memutuskan untuk mengejar keinginannya. 184 00:09:58,348 --> 00:10:00,100 - Hei! Masuklah. - Hola. 185 00:10:02,519 --> 00:10:04,438 Aku mengumpulkan barangmu yang tertinggal di tas ini. 186 00:10:04,938 --> 00:10:07,983 Kebanyakan kaus kaki dan permen yang menjijikkan. 187 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Terima kasih. Apa kau sakit? 188 00:10:10,235 --> 00:10:11,195 Tidak, tapi… 189 00:10:11,278 --> 00:10:12,446 aku izin sakit. 190 00:10:12,779 --> 00:10:17,618 Chad berangkat hari ini dan berpamitan di depan semua orang… 191 00:10:17,993 --> 00:10:19,119 menurutku sangat aneh. 192 00:10:19,411 --> 00:10:22,789 Plus, bagaimana jika Diane ingin memecatku setelah Chad pergi? 193 00:10:23,081 --> 00:10:24,833 Aku tak sanggup menghadapi itu. 194 00:10:24,917 --> 00:10:27,169 Wow, semua orang putus. 195 00:10:27,586 --> 00:10:28,420 Aku dan Roberta, 196 00:10:28,837 --> 00:10:29,838 kau dan Chad… 197 00:10:30,047 --> 00:10:31,465 Máximo dan Isabel… 198 00:10:31,798 --> 00:10:34,092 Ya, aku sudah dengar. 199 00:10:34,927 --> 00:10:36,845 Mereka berdua juga berusaha kuhindari. 200 00:10:37,971 --> 00:10:39,181 Nah, 201 00:10:39,264 --> 00:10:41,850 seperti kau tahu, aku sering sembunyi selama setahun terakhir. 202 00:10:41,934 --> 00:10:43,852 Pokoknya, masalahku tak membaik 203 00:10:43,936 --> 00:10:45,354 sebelum aku menghadapinya. 204 00:10:52,861 --> 00:10:55,864 Pada hari paman ingin awal baru di Las Colinas, 205 00:10:55,948 --> 00:10:57,574 orang lain berpamitan. 206 00:10:57,658 --> 00:10:59,576 Aku akan merindukan kalian. Sungguh. 207 00:11:00,369 --> 00:11:01,453 Héctor, 208 00:11:02,329 --> 00:11:04,081 maaf aku hampir membuatmu dipecat. 209 00:11:04,164 --> 00:11:05,415 Tak apa-apa, amigo. 210 00:11:05,499 --> 00:11:08,669 Tapi sesaat tadi, aku hampir mengira aku Héctor si Kolektor Pengangguran. 211 00:11:11,922 --> 00:11:13,215 "Hermigo." 212 00:11:13,799 --> 00:11:14,800 "Memigo." 213 00:11:14,883 --> 00:11:16,343 Semoga sukses, Chad. 214 00:11:16,844 --> 00:11:18,136 Jangan lupa kirim surat. 215 00:11:19,221 --> 00:11:22,099 Tak ada yang mengirimiku surat lagi. 216 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Tentu. 217 00:11:28,063 --> 00:11:29,356 Hati-hatilah di sana. 218 00:11:29,982 --> 00:11:32,025 Jika kau butuh sesuatu, apa pun itu… 219 00:11:32,776 --> 00:11:34,278 Aku menelepon Don Pablo. 220 00:11:40,617 --> 00:11:41,869 Semuanya, 221 00:11:43,161 --> 00:11:45,581 selama ini sangat… menyenangkan. 222 00:11:46,123 --> 00:11:48,208 Nona-nona, terima kasih 223 00:11:48,709 --> 00:11:49,668 untuk orang bodoh 224 00:11:51,712 --> 00:11:52,588 dan nacho lezat. 225 00:11:54,089 --> 00:11:54,965 Aku… 226 00:11:55,048 --> 00:11:56,341 akan merindukan 227 00:11:56,425 --> 00:11:57,968 kalian 228 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 semua. 229 00:12:00,804 --> 00:12:01,763 Selamat tinggal. 230 00:12:01,847 --> 00:12:03,724 - Baik. - Héctor. 231 00:12:04,725 --> 00:12:07,227 Jangan bercinta dengan ibuku. 232 00:12:08,770 --> 00:12:10,647 Bahasa Spanyol-mu bagus. 233 00:12:10,731 --> 00:12:11,732 Chad. 234 00:12:20,032 --> 00:12:21,408 Semoga semuanya lancar. 235 00:12:21,491 --> 00:12:25,078 Semoga perjalananmu menyenangkan dan kau menemukan semua yang kau cari. 236 00:12:25,162 --> 00:12:26,872 Terima kasih. Kau juga. 237 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 Aku mau menyiapkan semuanya. 238 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 Aku berangkat. 239 00:12:33,128 --> 00:12:34,922 - Dah. - Adios! 240 00:12:39,009 --> 00:12:40,427 Tadi lumayan. 241 00:12:40,928 --> 00:12:42,012 Nah, 242 00:12:42,095 --> 00:12:45,182 setiap orang yang Julia lihat memberinya kepercayaan diri 243 00:12:45,265 --> 00:12:46,683 untuk menghadapi orang berikutnya. 244 00:12:46,767 --> 00:12:49,978 Dari Sara ke Chad dan dari Chad ke… 245 00:12:50,062 --> 00:12:53,023 Julia, temui aku di kantorku. 246 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 Singkat saja. 247 00:12:57,027 --> 00:12:58,654 Tak perlu bertele-tele. 248 00:12:58,737 --> 00:12:59,947 Kau dipecat. 249 00:13:01,532 --> 00:13:02,991 Astaga. Aku bercanda. 250 00:13:04,159 --> 00:13:05,744 Kau pikir aku serius? 251 00:13:05,827 --> 00:13:07,412 Tentu saja kupikir kau serius. 252 00:13:07,496 --> 00:13:10,541 - Ekspresimu lucu. - Itu lelucon yang buruk, Diane. 253 00:13:10,624 --> 00:13:13,585 Ada apa dengan selera humor orang-orang di sini? 254 00:13:14,294 --> 00:13:15,796 Tidak, aku ingin bicara denganmu 255 00:13:15,879 --> 00:13:18,549 karena ada beberapa toko di kota yang ingin menjual busanamu. 256 00:13:18,632 --> 00:13:21,802 Apa kau mau menambah produksi beberapa minggu ke depan? 257 00:13:22,386 --> 00:13:24,429 Ya! Tentu! 258 00:13:24,930 --> 00:13:26,139 Kecuali kau bercanda lagi? 259 00:13:26,223 --> 00:13:27,474 Tidak, itu tak akan lucu. 260 00:13:28,058 --> 00:13:30,769 - Selamat, ya! - Ya, terima kasih! 261 00:13:32,062 --> 00:13:34,982 Dan Diane memberi Julia rasa percaya diri 262 00:13:35,065 --> 00:13:36,441 untuk menghadapi orang berikutnya 263 00:13:36,525 --> 00:13:38,360 - yang dia hindari. - Astaga. 264 00:13:39,820 --> 00:13:40,779 Kembalilah! 265 00:13:41,780 --> 00:13:42,906 Kembalilah! 266 00:13:44,825 --> 00:13:45,826 Cut! 267 00:13:45,909 --> 00:13:46,743 Bagaimana? 268 00:13:47,160 --> 00:13:47,995 Bagus sekali. 269 00:13:48,871 --> 00:13:50,205 - Apakah menyedihkan? Baiklah. - Sangat menyedihkan. 270 00:13:51,373 --> 00:13:53,959 Ide kami, Rodolfo mengadakan 271 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 pernikahan tertutup yang eksklusif di Las Colinas, 272 00:13:56,545 --> 00:14:01,341 tapi tunangannya meninggalkannya di altar hingga membuatnya terpuruk. 273 00:14:01,425 --> 00:14:05,262 Dan Espectacular diam-diam merekam keterpurukan itu. 274 00:14:05,345 --> 00:14:06,597 ESPECTACULAR TV EKSKLUSIF! 275 00:14:08,182 --> 00:14:13,353 Beberapa minggu ke depan, ini akan menjadi cerita terbesar Espectacular tahun ini. 276 00:14:13,437 --> 00:14:16,815 Dan Rodolfo yang patah hati ditinggalkan seorang wanita 277 00:14:16,899 --> 00:14:20,402 akan mengakhiri rumor tentangnya selama ini. 278 00:14:21,195 --> 00:14:22,362 Semuanya untung. 279 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 Máximo, satu-satunya Máximo. 280 00:14:27,242 --> 00:14:30,204 Tak diragukan lagi, pekerjaanmu kembali. 281 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 Aku tak keberatan kau mengatakan itu. 282 00:14:32,331 --> 00:14:33,749 Pekerjaanmu kembali! 283 00:14:34,833 --> 00:14:36,543 Terima kasih banyak, Nn. Davies. 284 00:14:37,044 --> 00:14:38,629 Bolehkah kubawa pulang bunga ini? 285 00:14:38,712 --> 00:14:40,339 Pernikahan ibuku besok 286 00:14:40,422 --> 00:14:42,716 dan aku mau memberinya pesta kecil kejutan di halaman kami. 287 00:14:42,799 --> 00:14:43,800 Tentu saja. 288 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 Dia melakukan satu kesalahan besar, 289 00:14:50,349 --> 00:14:52,893 tapi entah berapa kali dia menyelamatkan sanggraloka ini. 290 00:14:52,976 --> 00:14:55,229 Dan dia banyak berkorban untuk karyawan di sini. 291 00:14:55,854 --> 00:14:58,148 Apa kira-kira balasan kita, ya? 292 00:15:02,319 --> 00:15:03,237 Saya bersedia. 293 00:15:04,238 --> 00:15:05,155 Saya bersedia. 294 00:15:06,114 --> 00:15:07,032 Saya bersedia. 295 00:15:07,115 --> 00:15:08,242 Kenapa terdengar sangat aneh? 296 00:15:08,325 --> 00:15:09,159 Saya bersedia. 297 00:15:10,327 --> 00:15:11,954 Kenapa tak terdengar normal? 298 00:15:14,831 --> 00:15:16,083 Oh, Nora. 299 00:15:20,462 --> 00:15:23,382 Kau sama cantiknya seperti di hari pernikahan kita. 300 00:15:26,510 --> 00:15:27,553 Mari? 301 00:15:40,274 --> 00:15:44,987 Paman sungguh bersyukur, setelah sekian lama, 302 00:15:46,405 --> 00:15:48,615 rumah kami ramai dan gembira lagi. 303 00:15:49,783 --> 00:15:51,159 Jangan terlambat, ya. 304 00:15:51,243 --> 00:15:52,911 - Tidak! - Sampai jumpa di sana. 305 00:15:52,995 --> 00:15:53,829 Ya. 306 00:15:54,830 --> 00:15:56,081 Baiklah. Bagus sekali. 307 00:15:56,164 --> 00:15:58,417 Mari kita sulap halaman ini menjadi indah. 308 00:15:58,625 --> 00:16:00,043 Apa kau yakin kita sempat? 309 00:16:00,127 --> 00:16:01,211 Waktu kita sejam. 310 00:16:01,712 --> 00:16:03,338 Kau bakal takjub melihat upaya kita. 311 00:16:05,841 --> 00:16:08,010 55 MENIT KEMUDIAN… 312 00:16:10,429 --> 00:16:12,222 Malah makin menyedihkan. 313 00:16:12,514 --> 00:16:14,766 Kau benar. Ini jelek. 314 00:16:16,226 --> 00:16:18,562 Aku ingin melakukan sesuatu yang baik untuk Ibu… 315 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 Apa ini? 316 00:16:36,455 --> 00:16:38,165 Yang kau dan keluargamu layak dapatkan. 317 00:16:38,248 --> 00:16:42,711 Kau memikat Ricardo Vera dan memecahkan masalah Espectacular kita. 318 00:16:42,794 --> 00:16:44,755 Kau mengorbankan tip-mu untuk membantuku. 319 00:16:44,838 --> 00:16:47,633 Kau dan ibumu menyatukan keluargaku kembali. 320 00:16:47,716 --> 00:16:51,178 Setiap kau berdiri di sampingku, aku makin terlihat tampan. 321 00:16:52,387 --> 00:16:55,182 Kau telah banyak membantu orang-orang di Las Colinas. 322 00:16:55,265 --> 00:16:57,601 Kami ingin membalasnya. 323 00:16:58,101 --> 00:17:00,103 Pergilah ke pernikahan Ibu kalian. 324 00:17:00,187 --> 00:17:01,563 Kami akan mengurus ini. 325 00:17:03,899 --> 00:17:05,567 Terima kasih, Semuanya. 326 00:17:09,070 --> 00:17:10,196 Aku sangat… 327 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 Terima kasih. 328 00:17:17,663 --> 00:17:19,790 Sara, Memo, ayo. 329 00:17:23,167 --> 00:17:24,294 Dah! 330 00:17:24,377 --> 00:17:25,628 Dah! 331 00:17:44,940 --> 00:17:48,527 Nora, bersediakah Anda menerima Esteban sebagai suami Anda? 332 00:17:49,111 --> 00:17:49,945 Saya bersedia. 333 00:17:51,572 --> 00:17:52,531 Esteban. 334 00:17:52,823 --> 00:17:54,741 Bersediakan Anda menerima Nora sebagai istri Anda? 335 00:17:55,117 --> 00:17:55,951 Saya bersedia. 336 00:17:56,660 --> 00:17:57,786 Makanya perlu latihan. 337 00:17:59,121 --> 00:18:01,665 Kini saya menyatakan kalian pasangan suami istri. 338 00:18:04,001 --> 00:18:05,169 Silakan mencium mempelai wanita. 339 00:18:20,392 --> 00:18:21,810 Sementara itu, 340 00:18:21,894 --> 00:18:25,105 Julia pergi menghadapi orang berikutnya yang harus dia ajak bicara. 341 00:18:28,358 --> 00:18:29,193 Hai. 342 00:18:30,027 --> 00:18:30,861 Hai, Isabel. 343 00:18:31,445 --> 00:18:32,654 Aku mau meminta maaf. 344 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 Baiklah. 345 00:18:36,700 --> 00:18:37,576 Begini… 346 00:18:37,659 --> 00:18:40,829 Aku tidak jujur soal situasiku dengan Máximo… 347 00:18:41,371 --> 00:18:43,248 dan makanya aku ingin meminta maaf. 348 00:18:44,249 --> 00:18:45,918 Aku hanya ingin kau gembira. 349 00:18:47,085 --> 00:18:48,086 Terima kasih. 350 00:18:52,090 --> 00:18:52,925 Itu saja? 351 00:18:53,550 --> 00:18:54,635 Ya, itu saja. 352 00:18:56,094 --> 00:18:58,138 Aku tak ingin siapa pun marah kepadaku. 353 00:18:58,222 --> 00:18:59,264 Terutama kau. 354 00:19:00,015 --> 00:19:00,974 Aku tahu. 355 00:19:01,058 --> 00:19:01,975 Itu masalahmu. 356 00:19:02,851 --> 00:19:03,769 Apa maksudmu? 357 00:19:03,977 --> 00:19:06,772 Kau selalu mencemaskan pendapat orang lain. 358 00:19:06,855 --> 00:19:09,525 Kau menerima lamaran pernikahan yang kau ragukan 359 00:19:09,608 --> 00:19:11,443 karena tak ingin membuat kegaduhan. 360 00:19:11,735 --> 00:19:13,153 Kaulah yang menyuruhku berkomitmen dengan Chad! 361 00:19:13,654 --> 00:19:16,406 Tidak. Aku menyuruhmu membuat keputusan. 362 00:19:16,490 --> 00:19:17,491 Sudah kulakukan. 363 00:19:17,574 --> 00:19:18,909 Tapi bukan yang kau inginkan. 364 00:19:21,578 --> 00:19:23,205 Aku akan selalu sayang padamu, 365 00:19:25,624 --> 00:19:27,125 tapi masalah dengan Máximo terjadi 366 00:19:27,209 --> 00:19:29,711 karena kau tak jujur tentang keinginanmu. 367 00:19:35,509 --> 00:19:36,969 Kau mau aku berbuat apa? 368 00:19:39,346 --> 00:19:41,557 Aku ingin kau berhenti menanyakan itu. 369 00:19:45,269 --> 00:19:46,395 Tiba-tiba, 370 00:19:46,478 --> 00:19:50,148 tinggal satu orang lagi yang harus Julia temui. 371 00:20:03,871 --> 00:20:05,998 Panjang umur pengantin baru! 372 00:20:34,568 --> 00:20:37,112 Cium! 373 00:20:52,628 --> 00:20:54,087 Jangan khawatir, Memo. 374 00:20:54,463 --> 00:20:56,590 Ada hal-hal baik siap menanti kita. 375 00:20:57,132 --> 00:20:59,593 Bagaimana aku bisa gembira lagi setelah tahu… 376 00:21:00,802 --> 00:21:02,930 Aku suka lagu ini! 377 00:21:04,389 --> 00:21:05,390 Máximo. 378 00:21:05,974 --> 00:21:09,353 Karena kau sudah bekerja kembali dan aku turun jabatan, 379 00:21:09,436 --> 00:21:11,688 sepertinya kita akan bekerja bersama lagi. 380 00:21:12,272 --> 00:21:13,524 Aku senang sekali soal itu. 381 00:21:13,607 --> 00:21:14,858 Aku menyukaimu. 382 00:21:15,567 --> 00:21:17,736 Kau mengingatkanku pada versi diriku yang lebih sedih, lemah, 383 00:21:17,819 --> 00:21:19,821 dan agak lebih pendek 384 00:21:19,905 --> 00:21:22,366 dengan kaki lebih kecil, rambut keriting kurang megar dan… 385 00:21:24,451 --> 00:21:26,745 Ke mana dia? Aku memujinya. 386 00:21:26,828 --> 00:21:29,081 Don Pablo. Diane. Apakah benar? 387 00:21:29,164 --> 00:21:30,832 Apa posisi manajer kolam kosong lagi? 388 00:21:32,668 --> 00:21:35,003 Ya, tapi bukan untukmu. 389 00:21:36,380 --> 00:21:40,509 Sesuai kesepakatanku dengan Don Pablo, dia akan lebih sering izin. 390 00:21:40,592 --> 00:21:42,970 Itu artinya aku butuh penggantinya untuk sementara 391 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 dan, kapan pun dia pensiun, secara permanen. 392 00:21:47,015 --> 00:21:49,434 Kau tak akan sempat menjadi manajer kolam. 393 00:21:50,310 --> 00:21:54,106 Kau akan bersiap mengambil alih tugasku di Las Colinas. 394 00:21:54,189 --> 00:21:57,401 Akhirnya kita jadi tangan kanan dan tangan kiri Diane. 395 00:21:57,484 --> 00:22:01,321 Untuk masa depanmu, di sana di Las Colinas. 396 00:22:03,615 --> 00:22:05,659 Tentu saja kita masih butuh manajer kolam. 397 00:22:09,121 --> 00:22:11,039 Aku tahu orang yang cocok. 398 00:22:13,292 --> 00:22:14,293 Seperti paman bilang, 399 00:22:15,460 --> 00:22:17,713 itu adalah kesempatan kedua. 400 00:22:27,222 --> 00:22:28,265 Máximo. 401 00:22:40,110 --> 00:22:40,944 Kita tampak keren! 402 00:22:41,445 --> 00:22:42,487 Ya, 'kan? 403 00:22:43,071 --> 00:22:44,948 Ini butuh kerja keras. 404 00:22:45,032 --> 00:22:46,491 Kita menjaga diet ketat. 405 00:22:46,950 --> 00:22:48,202 Sering berolahraga. 406 00:22:49,161 --> 00:22:50,204 Aku rindu es krim. 407 00:22:50,537 --> 00:22:51,663 Apa? 408 00:22:51,747 --> 00:22:52,664 Aku suka es krim. 409 00:22:56,126 --> 00:22:57,294 Máximo, 410 00:22:58,420 --> 00:23:01,590 aku ingin kau berjanji kau akan selalu mengingat keluargamu 411 00:23:01,673 --> 00:23:05,052 dan tak mengabaikan hal yang penting dalam hidupmu. 412 00:23:06,637 --> 00:23:07,679 Kenapa kau mengatakan ini? 413 00:23:08,847 --> 00:23:11,350 Kau adalah Máximo Gallardo Ramos. 414 00:23:11,725 --> 00:23:13,227 Jalanmu masih panjang. 415 00:23:13,977 --> 00:23:15,854 Tapi tantangan yang kau hadapi sejauh ini 416 00:23:15,938 --> 00:23:18,649 tak ada apa-apanya dibandingkan yang ada di masa depan. 417 00:23:20,692 --> 00:23:21,902 Berjanjilah kepadaku. 418 00:23:22,402 --> 00:23:25,447 Berjanjilah kau tak akan terlena mengejar sesuatu yang "lebih". 419 00:23:27,199 --> 00:23:30,619 Ambillah pilihan yang lebih baik dariku tentang orang yang kau cintai, 420 00:23:31,245 --> 00:23:34,039 tentang tempatmu, 421 00:23:34,540 --> 00:23:36,416 dan apa yang benar-benar penting. 422 00:23:38,877 --> 00:23:40,254 Karena jika tidak, 423 00:23:42,464 --> 00:23:46,051 kau akan menyakiti orang-orang yang sangat kau cintai di dunia ini. 424 00:23:50,889 --> 00:23:53,016 Andai aku bisa memegang janji itu… 425 00:23:55,519 --> 00:23:58,105 tapi kau tahu aku tak bisa mengubah rencana hidupku. 426 00:23:59,898 --> 00:24:01,024 Aku harus menjalaninya. 427 00:24:02,818 --> 00:24:03,735 Sepertimu. 428 00:24:10,784 --> 00:24:11,910 Paman Máximo. 429 00:24:15,038 --> 00:24:16,456 Maaf, Hugo. 430 00:24:18,458 --> 00:24:19,668 Seperti kata paman, 431 00:24:21,128 --> 00:24:22,796 ada banyak kenangan di rumah ini. 432 00:24:25,299 --> 00:24:28,552 Nah, satu orang lagi tak ada di pesta. 433 00:24:29,386 --> 00:24:32,389 Lupe. Dan karena alasan yang bagus. 434 00:24:33,223 --> 00:24:34,266 Semoga sukses, Chad. 435 00:24:34,349 --> 00:24:35,559 Jangan lupa kirim surat. 436 00:24:36,310 --> 00:24:39,313 Tak ada yang mengirimiku surat lagi. 437 00:24:40,230 --> 00:24:42,149 Itulah penyebab ini terjadi. 438 00:25:07,424 --> 00:25:08,592 Kapan kau sampai? 439 00:25:08,675 --> 00:25:10,719 Hari ini, Bibi Lupe membawaku kemari. 440 00:25:11,929 --> 00:25:13,972 Kau yang bayar? 441 00:25:15,307 --> 00:25:16,308 Lupe. 442 00:25:26,944 --> 00:25:29,029 Atas nama suamiku dan aku, 443 00:25:29,446 --> 00:25:32,115 kami ingin berterima kasih untuk semuanya. 444 00:25:33,283 --> 00:25:37,287 Karena menjadikan hari ini luar biasa dan spesial bagi kami. 445 00:25:37,996 --> 00:25:43,460 Tapi aku khusus berterima kasih kepada seseorang… 446 00:25:44,419 --> 00:25:45,546 Sara. 447 00:25:46,547 --> 00:25:50,008 Aku tak yakin yang dia maksud adalah aku. 448 00:25:50,968 --> 00:25:54,388 Selama dua belas tahun, aku merawat keluargaku seorang diri. 449 00:25:55,556 --> 00:25:57,516 Selama itu aku berpikir, 450 00:25:57,599 --> 00:26:00,352 "Aku bisa melakukan ini sendiri. Aku tak butuh apa-apa lagi.'' 451 00:26:00,602 --> 00:26:01,770 Dan itu benar, 452 00:26:02,229 --> 00:26:03,397 aku tak butuh. 453 00:26:03,647 --> 00:26:04,940 Maaf, Esteban. 454 00:26:07,359 --> 00:26:10,904 Tapi Sara yang keras kepala 455 00:26:11,822 --> 00:26:14,867 menginginkan hal lebih dari yang ibunya "butuhkan". 456 00:26:16,368 --> 00:26:18,161 Untuk itu, aku sungguh berterima kasih. 457 00:26:20,789 --> 00:26:21,665 Dan kepada Máximo, 458 00:26:23,041 --> 00:26:25,586 yang bekerja keras untuk kami, dan Esteban 459 00:26:25,669 --> 00:26:27,004 yang terus menyatukan kami 460 00:26:27,546 --> 00:26:30,174 di saat kami bisa bercerai berai selamanya. 461 00:26:32,926 --> 00:26:35,762 Mendapatkan kesempatan kedua dalam percintaan… 462 00:26:37,055 --> 00:26:38,098 bisa menakutkan. 463 00:26:39,266 --> 00:26:41,977 Tapi kini aku tahu itu juga bisa menakjubkan. 464 00:26:43,770 --> 00:26:48,942 Jangan biarkan rasa takut menghalangi rasa cinta. 465 00:26:50,611 --> 00:26:53,071 Dan jika kau beruntung… 466 00:26:53,947 --> 00:26:57,868 bisa mendapatkan kesempatan kedua itu, seperti kami, ambillah. 467 00:26:59,870 --> 00:27:02,414 Terima kasih, Anak-anak, sudah mengajari ibu hal itu. 468 00:27:03,540 --> 00:27:06,627 Dua kali lipat karena kalian membantu ibu melihat dengan lebih jelas. 469 00:27:07,211 --> 00:27:08,295 Untuk cinta! 470 00:27:08,587 --> 00:27:10,047 Untuk cinta! 471 00:27:14,718 --> 00:27:19,806 Nora, Esteban, ada satu kejutan lagi untuk kalian malam ini. 472 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 Itu Rodolfo! 473 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 Kau bagian dari keluarga sekarang. 474 00:28:27,666 --> 00:28:30,836 Terima kasih, Lupe. Aku senang sekali. 475 00:28:31,086 --> 00:28:31,920 Baguslah. 476 00:28:32,754 --> 00:28:34,923 Waktumu satu bulan untuk melamar. 477 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 Máximo. 478 00:28:49,855 --> 00:28:50,939 Julia. 479 00:28:51,815 --> 00:28:53,358 Kok, kau tahu aku di sini? 480 00:28:54,651 --> 00:28:55,652 Karena kita sepaham. 481 00:28:56,737 --> 00:28:58,447 Mimpi kita sama-sama besar. 482 00:28:59,198 --> 00:29:02,242 Kita suka memandang dunia dan membayangkan tempat kita kelak. 483 00:29:03,493 --> 00:29:05,495 Juga, ini tempat ketujuh yang kucek. 484 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 Máximo… 485 00:29:15,839 --> 00:29:19,885 Aku belajar untuk bersikap lebih jujur 486 00:29:20,677 --> 00:29:23,263 dan tidak takut untuk mengejar keinginanku. 487 00:29:25,057 --> 00:29:26,099 Makanya aku di sini. 488 00:29:27,100 --> 00:29:28,227 Aku ingin lebih. 489 00:29:28,977 --> 00:29:30,270 Aku ingin mewujudkan mimpiku. 490 00:29:32,940 --> 00:29:34,024 Aku ingin… 491 00:29:39,821 --> 00:29:40,906 Aku ingin… 492 00:29:42,741 --> 00:29:44,326 Aku ingin bersamamu. 493 00:29:52,501 --> 00:29:57,089 Selama berbulan-bulan, yang kumau adalah kesempatan kedua di Malam Tahun Baru. 494 00:30:04,304 --> 00:30:05,389 Julia. 495 00:30:06,139 --> 00:30:08,100 Sejak aku melihatmu, 496 00:30:08,892 --> 00:30:11,436 aku tahu kita ditakdirkan bersama, 497 00:30:12,646 --> 00:30:17,442 dan itu makin terbukti hari demi hari. 498 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 Selamat Tahun Baru. 499 00:30:41,049 --> 00:30:42,259 Selamat Tahun Baru. 500 00:30:54,855 --> 00:30:57,858 Hugo, padahal itu baru awal tahun, 501 00:30:59,818 --> 00:31:03,363 tapi masing-masing dari kami sudah tahu 502 00:31:03,447 --> 00:31:05,782 tempat di mana kami seharusnya berada. 503 00:31:16,710 --> 00:31:20,047 Sebagian telah menemukan jodohnya. 504 00:31:21,632 --> 00:31:26,845 Sebagian telah menemukan kepercayaan diri tentang siapa dia dan ingin ada di mana. 505 00:31:28,430 --> 00:31:33,352 Sebagian sudah tahu tempatnya di hidup ini adalah tempatnya berada saat ini. 506 00:31:34,770 --> 00:31:38,315 Atau tempat sebelumnya. 507 00:31:40,275 --> 00:31:43,070 Yang lain sadar dia harus pergi. 508 00:31:46,156 --> 00:31:47,866 Bagi yang lainnya… 509 00:31:49,868 --> 00:31:51,620 itu sebuah petualangan baru. 510 00:31:54,373 --> 00:31:56,291 Dan bagi kami, 511 00:31:56,375 --> 00:32:00,462 hubungan kami tak berakhir seperti yang kami pikir bakal terjadi. 512 00:32:11,682 --> 00:32:13,475 Jadi, Paman dan Julia berpacaran? 513 00:32:13,559 --> 00:32:14,893 Berapa lama? 514 00:32:14,977 --> 00:32:16,061 Bagaimana akhir ceritanya? 515 00:32:16,728 --> 00:32:18,063 Kenapa kau pikir sudah berakhir? 516 00:32:18,146 --> 00:32:20,315 Ya, kami berpacaran. 517 00:32:20,899 --> 00:32:22,109 Diam-diam. 518 00:32:22,693 --> 00:32:25,279 Saat itulah situasi menjadi gila. 519 00:32:26,697 --> 00:32:28,782 Tapi itu diawali pada malam itu. 520 00:32:31,952 --> 00:32:35,289 Jadi, Julia belajar untuk berhenti sembunyi 521 00:32:35,372 --> 00:32:37,249 dan menghadapi orang yang takut dia temui. 522 00:32:37,332 --> 00:32:38,876 Benar, Hugo. 523 00:32:39,501 --> 00:32:41,545 Itulah pelajaran dari paman untukmu… 524 00:32:42,671 --> 00:32:43,839 Aduh… 525 00:32:44,381 --> 00:32:47,134 Apa kau akan menerapkan pelajaran itu kepada paman? 526 00:32:51,096 --> 00:32:52,514 Waktunya menemui dia. 527 00:33:12,534 --> 00:33:14,536 Paman rasa kau ingin menunggu di mobil saja? 528 00:33:14,620 --> 00:33:16,955 Sudahlah. Aku mau menemui Julia. 529 00:33:17,039 --> 00:33:18,373 Kata siapa ini Julia? 530 00:33:19,333 --> 00:33:21,376 Ayo, Tío. 531 00:33:40,395 --> 00:33:41,396 Baiklah. 532 00:33:55,077 --> 00:33:56,161 Ayah? 533 00:33:59,456 --> 00:34:00,457 Astaga… 534 00:34:54,928 --> 00:34:56,929 Terjemahan subtitle oleh Cindy N