1 00:00:17,309 --> 00:00:18,852 KIADÓ 2 00:00:21,522 --> 00:00:22,981 Második esély, Hugo. 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,984 Abból nem sok jut az életben. 4 00:00:26,902 --> 00:00:28,153 De mégis, 5 00:00:28,654 --> 00:00:31,990 azon az 1985-ös tavaszon valahogy mindenhol ott volt. 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 A húgom és a családom kapott egy második esélyt egymással, 7 00:00:35,661 --> 00:00:38,121 ahogy Diane is Don Pablóval. 8 00:00:40,624 --> 00:00:43,877 Anya pedig a szerelemben kapott egyet. 9 00:00:45,045 --> 00:00:48,006 Csak egy kis fogadás a templom után, itt, az udvaron. 10 00:00:48,340 --> 00:00:49,883 Hogy különleges legyen a nap! 11 00:00:49,967 --> 00:00:50,801 Nem kell. 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Már volt nagy esküvőm. 13 00:00:52,678 --> 00:00:53,971 Nem kell nekem fogadás. 14 00:00:54,054 --> 00:00:56,640 Igen, Máximo. Anyukádnak már volt nagy esküvője. 15 00:00:58,517 --> 00:01:00,519 Hogy nekem? 16 00:01:00,811 --> 00:01:02,604 Én még sosem házasodtam. 17 00:01:02,688 --> 00:01:05,065 De ez nem is fontos. 18 00:01:05,274 --> 00:01:07,359 Bár nagyon mókás lenne 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 egy kék szmokingban megjelenni… 20 00:01:09,987 --> 00:01:10,821 Kékben? 21 00:01:10,904 --> 00:01:12,781 Úgy néznél ki, mint egy hupikék törpike! 22 00:01:13,073 --> 00:01:15,659 Nyilván! Tudom! Csak vicceltem. 23 00:01:15,742 --> 00:01:18,495 Hogy néznék ki? Tisztára… 24 00:01:20,122 --> 00:01:22,499 Nincs szükségünk semmire. 25 00:01:24,209 --> 00:01:25,043 Bocsánat! 26 00:01:28,172 --> 00:01:30,090 Akkor is csináljunk nekik egy meglepetésbulit! 27 00:01:30,174 --> 00:01:32,050 Jó! Szeretek ellenszegülni anyának. 28 00:01:32,134 --> 00:01:33,969 És amúgy is kedves dolog. 29 00:01:34,428 --> 00:01:36,221 Igen, igen, meg az is. 30 00:01:38,056 --> 00:01:40,893 Rögtön jövök. Visszaviszem a kék szmokingot. 31 00:01:40,976 --> 00:01:42,728 Azt mondták, nem veszik vissza! 32 00:01:47,274 --> 00:01:50,152 A hotelben Don Pablo épp időben tért vissza 33 00:01:50,235 --> 00:01:53,030 az egyik kedvenc vendége fogadására. 34 00:01:53,113 --> 00:01:55,616 Aki nem más, mint Rodolfo, a popsztár. 35 00:01:56,867 --> 00:01:58,785 - Rodolfo! - Rodolfo! 36 00:01:58,869 --> 00:02:01,205 - Rodolfo! - Don Pablo! 37 00:02:02,623 --> 00:02:03,749 Öreg barátom! 38 00:02:03,832 --> 00:02:05,042 - Jó látni. - Íme Carla! 39 00:02:05,125 --> 00:02:06,251 Carla. 40 00:02:06,668 --> 00:02:08,127 Rodolfo! Hogy vagy? 41 00:02:08,336 --> 00:02:09,755 Igaz a pletyka az esküvőről? 42 00:02:09,838 --> 00:02:11,048 RODOLFO SZERELMEM 43 00:02:18,514 --> 00:02:19,348 Menj csak, szívem! 44 00:02:19,431 --> 00:02:20,265 Máris jövök. 45 00:02:22,893 --> 00:02:23,977 Unom ezt a színjátékot! 46 00:02:24,811 --> 00:02:26,396 Semmi közös nincs bennünk. 47 00:02:26,772 --> 00:02:28,982 Csak a katonák iránti rajongásunk. 48 00:02:30,234 --> 00:02:31,818 Menjünk! Itt már otthon érezheted magad. 49 00:02:31,902 --> 00:02:35,280 Eközben Diane egy nehéz esettel foglalkozott. 50 00:02:35,864 --> 00:02:37,699 Diane, beszélnünk kell! 51 00:02:37,783 --> 00:02:39,159 Megérdemlem a visszaléptetést. 52 00:02:39,743 --> 00:02:41,119 Mármint előléptetést. 53 00:02:41,203 --> 00:02:42,871 Nem, visszaléptetést. 54 00:02:42,955 --> 00:02:45,916 Egy nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon alapos önvizsgálat után 55 00:02:45,999 --> 00:02:49,461 rájöttem, hogy sokkal megfelelőbb vagyok a sima medencés fiú pozícióra. 56 00:02:50,128 --> 00:02:51,380 Rendben, visszaléptetlek. 57 00:02:51,463 --> 00:02:52,464 Csodálatos! 58 00:02:52,548 --> 00:02:54,007 Köszönöm, Diane. 59 00:02:54,091 --> 00:02:56,343 Ünneplésként talán bemehetnénk az irodádba, 60 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 hogy még utoljára… 61 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 Jó, akkor egyedül ünneplem meg. 62 00:03:02,808 --> 00:03:06,728 Hölgyeim, jöhet a mangós margarita? Kettőt? 63 00:03:25,622 --> 00:03:28,041 Nocsak, kit látnak szemeim! 64 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 Mr. Tökélyt. 65 00:03:30,377 --> 00:03:32,212 Mindig örömmel látlak, Esteban. 66 00:03:33,213 --> 00:03:34,089 Máximo itthon van? 67 00:03:34,423 --> 00:03:36,425 Beszélni akartam vele, 68 00:03:36,508 --> 00:03:38,635 mert én is egy második esélyben reménykedtem. 69 00:03:38,719 --> 00:03:39,553 Nos… 70 00:03:40,721 --> 00:03:41,722 Mit tehetek érted? 71 00:03:42,514 --> 00:03:44,183 Tudom, szörnyű hibát vétettem, 72 00:03:44,433 --> 00:03:47,311 de most már világosan látom, hogy az én helyem a szállodában van. 73 00:03:48,437 --> 00:03:50,606 Szeretném visszakapni az állásomat. 74 00:03:51,398 --> 00:03:52,983 Ez elég nagy kérés. 75 00:03:54,234 --> 00:03:55,360 Viszont… 76 00:03:56,278 --> 00:03:58,822 Diane tényleg nagyon odavan érted, 77 00:03:59,323 --> 00:04:00,866 és tudja, mennyire értékes voltál. 78 00:04:01,992 --> 00:04:05,454 Szerintem nyitott lenne egy újabb esélyre, 79 00:04:06,371 --> 00:04:10,459 de be kell bizonyítanod, hogy a Szenzáció! többé nem befolyásol. 80 00:04:15,964 --> 00:04:19,259 Vajon Diane mit szólna ahhoz, ha mostantól garantálnám, 81 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 a Szenzáció! soha többé nem zaklat egy vendéget sem? 82 00:04:23,931 --> 00:04:25,849 Pontosan tudom, mit szólna: 83 00:04:26,934 --> 00:04:29,436 Folytasd! Ez érdekel. 84 00:04:29,520 --> 00:04:31,730 Ez érdekel. Folytasd! 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,315 A fenébe, majdnem! 86 00:04:33,690 --> 00:04:35,943 Ricardo Vera gondolata adta az ötletet. 87 00:04:36,026 --> 00:04:40,113 Azt mondta, bár több barátot szerzett volna, mint ellenséget. 88 00:04:40,697 --> 00:04:44,826 Mi is folytathatnánk szövetségesként az ellenségeskedés helyett. 89 00:04:44,910 --> 00:04:46,787 Kit értesz a „mi” alatt? 90 00:04:46,870 --> 00:04:47,996 Don Pablo, szabad? 91 00:04:51,875 --> 00:04:54,086 Diane, mindig öröm látni! 92 00:04:55,087 --> 00:04:57,923 Várj! Előbb hadd mondja el Máximo! 93 00:04:58,006 --> 00:05:01,593 Ha nem tetszik, akkor igen, nekivághatod a tűzőgépet. 94 00:05:08,642 --> 00:05:11,061 Igen. Meg is van. Rendben. 95 00:05:13,730 --> 00:05:14,773 Szia, Ximena! 96 00:05:15,274 --> 00:05:18,026 Lorenától véletlenül nem jött levél? 97 00:05:18,819 --> 00:05:20,320 Általában pár naponta küld egyet, 98 00:05:20,404 --> 00:05:22,155 de most már egy hete nem kaptam semmit. 99 00:05:22,739 --> 00:05:24,700 Pár napja láttam egy levelet tőle. 100 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 - Azt megkaptad? - Nem. 101 00:05:28,912 --> 00:05:30,998 Valaki ellopja előlem Lorena leveleit? 102 00:05:31,081 --> 00:05:32,541 Tényleg erről lenne szó? 103 00:05:32,624 --> 00:05:34,168 Ki tenne ilyet, és miért? 104 00:05:34,251 --> 00:05:35,752 Én ártottam neki? 105 00:05:35,836 --> 00:05:37,963 Vagy csak egy félreértésről van szó? 106 00:05:41,466 --> 00:05:42,718 Oké. 107 00:05:43,218 --> 00:05:46,013 - Mindegy, azért köszi! - Szia! 108 00:05:55,522 --> 00:05:56,940 Az az én levelem! 109 00:05:57,357 --> 00:05:58,525 Hé! 110 00:05:59,651 --> 00:06:03,071 Tehát az ellenségeskedés helyett összefognék Fabiánnal? 111 00:06:03,655 --> 00:06:05,282 Akkor is nekivághatom a tűzőgépet? 112 00:06:05,365 --> 00:06:09,286 A szálloda és a Szenzáció! összedolgozna a híres vendégekkel, 113 00:06:09,369 --> 00:06:11,830 így beleszólhatunk a róluk megjelenő sztorikba. 114 00:06:11,914 --> 00:06:14,875 És így én is folyamatosan kapnám az exkluzív híreket. 115 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 A vendég beleegyezésével menne ki a sztori. 116 00:06:17,503 --> 00:06:20,172 A Las Colinas pedig úgy híresülne el az elit körökben, 117 00:06:20,255 --> 00:06:23,300 mint az egyetlen szálloda, ahol nem zaklatják őket kéretlenül. 118 00:06:23,383 --> 00:06:24,510 Mindenki nyer. 119 00:06:24,593 --> 00:06:27,012 Nos, ha valóban működik, akkor az zseniális. 120 00:06:27,095 --> 00:06:28,722 Letesztelhetnénk valahogyan? 121 00:06:28,805 --> 00:06:31,308 Don Pablo már beszélt is az egyik vendégünkkel, 122 00:06:31,391 --> 00:06:32,809 aki beleegyezett a dologba. 123 00:06:39,858 --> 00:06:41,026 Bocsánat, ő nincs itt. 124 00:06:41,109 --> 00:06:42,653 Csak szellőztetni akartam. 125 00:06:42,736 --> 00:06:44,238 De Rodolfo az. 126 00:06:45,697 --> 00:06:46,782 Tudtam! 127 00:06:46,865 --> 00:06:48,784 Elloptad a leveleinket! 128 00:06:49,326 --> 00:06:50,577 Ne add itt az ártatlant! 129 00:06:51,453 --> 00:06:52,412 Igen! 130 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 Hibáztass csak! Sosem tetszett, hogy az unokahúgommal jársz! 131 00:06:56,333 --> 00:06:58,377 Muszáj voltam közbeavatkozni. 132 00:06:58,627 --> 00:07:03,382 Ez a legrosszabb, amit valaha tettél! És egyszer beleharaptál egy élő csirkébe! 133 00:07:05,259 --> 00:07:06,552 Miért teszed ezt velünk? 134 00:07:06,885 --> 00:07:08,303 Mert jobbat érdemel nálad, 135 00:07:09,137 --> 00:07:12,558 soha többé nem járhat egy ilyen mitugrásszal! 136 00:07:14,518 --> 00:07:17,229 Hol van a levele? 137 00:07:19,857 --> 00:07:21,525 Nem mondom el. 138 00:07:24,278 --> 00:07:27,573 A fenébe, miért pillantottam rá a talált tárgyak szekrényére? 139 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 Még jó, 140 00:07:30,075 --> 00:07:32,160 hogy mindig bezárom. 141 00:07:35,497 --> 00:07:37,082 A fenébe! Nyitva hagytam! 142 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 Ne… 143 00:07:43,046 --> 00:07:44,047 Memo, 144 00:07:44,506 --> 00:07:46,633 nehéz szívvel írom e sorokat. 145 00:07:46,967 --> 00:07:50,220 A családomnak nincs pénze arra, hogy Acapulcóba mehessek, 146 00:07:50,304 --> 00:07:53,682 így idén nyáron nem fogok a Las Colinasban dolgozni. 147 00:07:54,683 --> 00:07:58,020 Ez a távkapcsolat kész kínzás. 148 00:07:58,604 --> 00:08:02,482 Amikor úgy hittem, hamarosan viszontlátjuk egymást, akkor elviseltem. 149 00:08:03,192 --> 00:08:04,902 De így most már túl sok. 150 00:08:06,028 --> 00:08:07,654 Ez lesz az utolsó levelem neked… 151 00:08:09,239 --> 00:08:10,407 „Lorena”. 152 00:08:16,663 --> 00:08:18,165 Azért dugtad el… 153 00:08:19,041 --> 00:08:20,417 hogy megkímélj? 154 00:08:34,972 --> 00:08:36,265 Még 20 másodpercet kapsz. 155 00:08:36,850 --> 00:08:38,977 Ennyi kedvességet tudok kisajtolni magamból. 156 00:08:43,273 --> 00:08:46,527 Ez a lakás telis-tele van emlékekkel, Hugo. 157 00:09:05,754 --> 00:09:07,005 Máximo! 158 00:09:07,881 --> 00:09:08,924 Máximo! 159 00:09:11,176 --> 00:09:12,135 Korán van. 160 00:09:12,386 --> 00:09:16,682 Készülődnöm kell, ma szerzem vissza az állásomat a Las Colinasban. 161 00:09:16,765 --> 00:09:17,891 De te miért vagy ébren? 162 00:09:18,141 --> 00:09:20,394 Amikor Juliánál laktam, kipróbáltam a kávét. 163 00:09:20,477 --> 00:09:23,522 Annyira jó, teljesen felébreszt, 164 00:09:23,605 --> 00:09:25,774 főleg, ha telerakod cukorral, mint én! 165 00:09:27,734 --> 00:09:29,611 Amúgy ma megyek át hozzá. 166 00:09:29,695 --> 00:09:32,197 - Meghívjam őt is a fogadásra? - Igen! 167 00:09:33,991 --> 00:09:34,825 Vagyis ne! 168 00:09:35,367 --> 00:09:37,619 Világosan megmondta, hogy hagyjam békén. 169 00:09:37,703 --> 00:09:39,037 Sosem tudhatod. 170 00:09:39,121 --> 00:09:41,456 Anya is azt akarta, hogy Esteban hagyja békén, 171 00:09:41,665 --> 00:09:43,959 de mindig elrontottam valamit a lakásban, 172 00:09:44,042 --> 00:09:46,295 ő meg jött megjavítani, dadogva meg izzadva, 173 00:09:46,378 --> 00:09:47,629 és látod, összeházasodnak… 174 00:09:49,298 --> 00:09:53,427 Látod, Hugo? Ez a rész nemcsak rólam, hanem Juliáról is szól… 175 00:09:54,428 --> 00:09:55,387 Jövök! 176 00:09:55,470 --> 00:09:58,265 …aki végre elhatározta, hogy a szívére hallgat. 177 00:09:58,348 --> 00:10:00,100 - Szia! Gyere be! - Hola! 178 00:10:02,519 --> 00:10:04,438 Minden holmidat beleraktam a táskába. 179 00:10:04,938 --> 00:10:07,983 Egy csomó zokni, meg egy rakás édesség. 180 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Köszi. Beteg vagy? 181 00:10:10,235 --> 00:10:11,195 Nem, viszont… 182 00:10:11,278 --> 00:10:12,446 beteget jelentek. 183 00:10:12,779 --> 00:10:17,618 Chad ma búcsúzik el mindenkitől a szállodában… 184 00:10:17,993 --> 00:10:19,119 és túl fura lenne. 185 00:10:19,411 --> 00:10:22,789 És ha Diane kirúg, mert már nincs ott Chad? 186 00:10:23,081 --> 00:10:24,833 Azt nem bírnám ki. 187 00:10:24,917 --> 00:10:27,169 Azta, mindenki szakít egymással! 188 00:10:27,586 --> 00:10:28,420 Én és Roberta, 189 00:10:28,837 --> 00:10:29,838 te és Chad… 190 00:10:30,047 --> 00:10:31,465 Máximo és Isabel… 191 00:10:31,798 --> 00:10:34,092 Igen, hallottam. 192 00:10:34,927 --> 00:10:36,845 Ők is az elkerülendők listáján vannak. 193 00:10:37,971 --> 00:10:41,850 Hát, mint tudod, én sokat bujkáltam az elmúlt évben. 194 00:10:41,934 --> 00:10:45,354 És hidd el, akkor javult a helyzet, amikor szembenéztem a gondjaimmal! 195 00:10:52,861 --> 00:10:55,864 A nagy újrakezdésem napja 196 00:10:55,948 --> 00:10:57,574 egy nagy búcsúzkodás napja is volt. 197 00:10:57,658 --> 00:10:59,576 Hiányozni fogtok. De tényleg. 198 00:11:00,369 --> 00:11:01,453 Héctor, 199 00:11:02,329 --> 00:11:04,081 bocs, hogy majdnem kirúgattalak. 200 00:11:04,164 --> 00:11:05,415 Semmi baj, amigo. 201 00:11:05,499 --> 00:11:08,669 De egy pillanatig azt hittem, én leszek Héctor, a munkanélküli medencés. 202 00:11:11,922 --> 00:11:13,215 „Hermigo.” 203 00:11:13,799 --> 00:11:14,800 „Memigo.” 204 00:11:14,883 --> 00:11:16,343 Sok szerencsét, Chad! 205 00:11:16,844 --> 00:11:18,136 Ne felejts el írni! 206 00:11:19,221 --> 00:11:22,099 Már nincs más, aki írna nekem. 207 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Úgy lesz! 208 00:11:28,063 --> 00:11:29,356 Vigyázz magadra! 209 00:11:29,982 --> 00:11:32,025 Ha bármire szükséged lenne… 210 00:11:32,776 --> 00:11:34,278 Felhívom Don Pablót. 211 00:11:40,617 --> 00:11:41,869 Hát, srácok, 212 00:11:43,161 --> 00:11:45,581 muy jó… volt. 213 00:11:46,123 --> 00:11:48,208 Lányoknak köszi, 214 00:11:48,709 --> 00:11:49,668 az idiótáknak 215 00:11:51,712 --> 00:11:52,588 buenas nachos! 216 00:11:54,089 --> 00:11:54,965 Nekem… 217 00:11:55,048 --> 00:11:56,341 hiányozni… 218 00:11:56,425 --> 00:11:57,968 fogtok 219 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 mind. 220 00:12:00,804 --> 00:12:01,763 Sziasztok! 221 00:12:01,847 --> 00:12:03,724 - Oké. - Héctor! 222 00:12:04,725 --> 00:12:07,227 Ne feküdj le az anyámmal! 223 00:12:08,770 --> 00:12:10,647 Ezt egész jól mondta. 224 00:12:10,731 --> 00:12:11,732 Chad! 225 00:12:20,032 --> 00:12:21,408 Sok szerencsét! 226 00:12:21,491 --> 00:12:25,078 Remélem, jó utad lesz, és minden jól alakul majd. 227 00:12:25,162 --> 00:12:26,872 Köszi. Viszontkívánom. 228 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 Megyek készülődni. 229 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 Megyek. 230 00:12:33,128 --> 00:12:34,922 Szia! Adios! 231 00:12:39,009 --> 00:12:40,427 Eddig oké. 232 00:12:40,928 --> 00:12:42,012 Érted? 233 00:12:42,095 --> 00:12:46,683 Aznap mindenki erőt adott Juliának, hogy szembenézhessen a következő emberrel. 234 00:12:46,767 --> 00:12:49,978 Sara Chadhez vezetett, Chad pedig… 235 00:12:50,062 --> 00:12:53,023 Julia, gyere az irodámba! 236 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 Gyors leszek. 237 00:12:57,027 --> 00:12:58,654 Nem is kerülgetem a forró kását. 238 00:12:58,737 --> 00:12:59,947 Ki vagy rúgva. 239 00:13:01,532 --> 00:13:02,991 Jézusom, csak vicceltem! 240 00:13:04,159 --> 00:13:05,744 Azt hitted, komolyan mondom? 241 00:13:05,827 --> 00:13:07,412 Persze hogy azt hittem! 242 00:13:07,496 --> 00:13:10,541 - Az arcod! - Ez nagyon rossz vicc volt, Diane. 243 00:13:10,624 --> 00:13:13,585 Hová lett mindenkinek a humorérzéke? 244 00:13:14,294 --> 00:13:15,796 Nem, arról akartam beszélni, 245 00:13:15,879 --> 00:13:18,549 hogy az egyik helyi bolt árulná a ruháidat. 246 00:13:18,632 --> 00:13:21,802 Na, rákapcsolunk a gyártásra a következő hetekben? 247 00:13:22,386 --> 00:13:24,429 Igen! Mindenképpen! 248 00:13:24,930 --> 00:13:26,139 Hacsaknem megint viccelsz. 249 00:13:26,223 --> 00:13:27,474 Nem, az nem lenne vicces. 250 00:13:28,058 --> 00:13:30,769 De gratulálok! 251 00:13:32,062 --> 00:13:34,982 És Diane elég magabiztosságot adott Juliának, 252 00:13:35,065 --> 00:13:38,360 - hogy szembenézzen a következő emberrel. - Úristen! 253 00:13:39,820 --> 00:13:40,779 Gyere vissza! 254 00:13:41,780 --> 00:13:42,906 Gyere vissza! 255 00:13:44,825 --> 00:13:45,826 Ennyi! 256 00:13:45,909 --> 00:13:46,743 Jó volt? 257 00:13:47,160 --> 00:13:47,995 Igen! 258 00:13:48,871 --> 00:13:50,205 - Szomorú volt? Jó. - Nagyon! 259 00:13:51,373 --> 00:13:53,959 Kitaláltuk, hogy Rodolfo 260 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 exkluzív esküvőt tart a szállodában, 261 00:13:56,545 --> 00:14:01,341 ám a menyasszony otthagyja az oltárnál, teljesen összetörve a szívét. 262 00:14:01,425 --> 00:14:05,262 És a Szenzáció! titokban lekapta az egészet. 263 00:14:05,345 --> 00:14:06,597 SZENZÁCIÓ! MEXIKÓ TV EXKLUZÍV! 264 00:14:08,182 --> 00:14:13,353 A következő hetekben ez lett a Szenzáció! legnagyobb sztorija abban az évben. 265 00:14:13,437 --> 00:14:16,815 Valamint Rodolfo nyilvánvaló csalódása 266 00:14:16,899 --> 00:14:20,402 a róla szóló pletykákat is elhallgattatta egy időre. 267 00:14:21,195 --> 00:14:22,362 Mindenki nyert. 268 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 Máximo, a Csak Máximo. 269 00:14:27,242 --> 00:14:30,204 Nem is kell mondanom, visszakapod az állásodat. 270 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 De azért nyugodtan kimondhatja. 271 00:14:32,331 --> 00:14:33,749 Visszakapod az állásod! 272 00:14:34,833 --> 00:14:36,543 Köszönöm szépen, Ms. Davies. 273 00:14:37,044 --> 00:14:38,629 Hazavihetném ezeket a virágokat? 274 00:14:38,712 --> 00:14:40,339 Holnap lesz anya esküvője, 275 00:14:40,422 --> 00:14:42,716 és meglepem egy kis fogadással az udvaron. 276 00:14:42,799 --> 00:14:43,800 Hogyne. 277 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 Volt egy kolosszális tévedése, 278 00:14:50,349 --> 00:14:52,893 de már hányszor mentette meg a szállodát… 279 00:14:52,976 --> 00:14:55,229 És az itt dolgozókért is sokat tesz. 280 00:14:55,854 --> 00:14:58,148 Vajon mivel hálálhatnánk meg? 281 00:15:02,319 --> 00:15:03,237 Igen. 282 00:15:04,238 --> 00:15:05,155 Igen. 283 00:15:06,114 --> 00:15:07,032 Igen. 284 00:15:07,115 --> 00:15:08,242 Miért hangzik furán? 285 00:15:08,325 --> 00:15:09,159 Igen. 286 00:15:10,327 --> 00:15:11,954 Nagyon furán hangzik! 287 00:15:14,831 --> 00:15:16,083 Ó, Nora! 288 00:15:20,462 --> 00:15:23,382 Olyan gyönyörű vagy, mint az esküvőnk napján. 289 00:15:26,510 --> 00:15:27,553 Mehetünk? 290 00:15:40,274 --> 00:15:44,987 Annyira hálás voltam, hogy oly hosszú idő után 291 00:15:46,405 --> 00:15:48,615 végre visszatért hozzánk az élet és a boldogság! 292 00:15:49,783 --> 00:15:51,159 Nehogy elkéssetek! 293 00:15:51,243 --> 00:15:52,911 - Ne is! - Ott találkozunk. 294 00:15:52,995 --> 00:15:53,829 Jó, jó. 295 00:15:54,830 --> 00:15:56,081 Jó. Nagyon jó. 296 00:15:56,164 --> 00:15:58,417 Na, varázsoljunk valamit ebből az udvarból! 297 00:15:58,625 --> 00:16:00,043 Biztos lesz elég idő? 298 00:16:00,127 --> 00:16:01,211 Egy óránk van. 299 00:16:01,712 --> 00:16:03,338 Hihetetlen, hogy az mire elég. 300 00:16:05,841 --> 00:16:08,010 55 PERCCEL KÉSŐBB… 301 00:16:10,429 --> 00:16:12,222 Így még szomorúbb lett. 302 00:16:12,514 --> 00:16:14,766 Igazad van. Borzasztó! 303 00:16:16,226 --> 00:16:18,562 Csak tenni akartam valamit anyáért… 304 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 Ez meg micsoda? 305 00:16:36,455 --> 00:16:38,165 Amit te és a családod megérdemel. 306 00:16:38,248 --> 00:16:42,711 Mellénk állítottad Ricardo Verát, megoldottad a Szenzáció! gondját. 307 00:16:42,794 --> 00:16:44,755 Feláldoztad értem a borravalódat. 308 00:16:44,838 --> 00:16:47,633 Édesanyáddal újra összehoztátok a családomat. 309 00:16:47,716 --> 00:16:51,178 Akárhányszor mellém álltál, én még jóképűbb lettem. 310 00:16:52,387 --> 00:16:55,182 Annyi mindent tettél a Las Colinas dolgozóiért! 311 00:16:55,265 --> 00:16:57,601 Most örömmel viszonozzuk a jószívűségedet. 312 00:16:58,101 --> 00:17:00,103 Menjetek csak édesanyátok esküvőjére! 313 00:17:00,187 --> 00:17:01,563 A többit mi elintézzük. 314 00:17:03,899 --> 00:17:05,567 Köszönöm mindenkinek. 315 00:17:09,070 --> 00:17:10,196 Most annyira… 316 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 Köszönöm. 317 00:17:17,663 --> 00:17:19,790 Sara, Memo, menjünk! 318 00:17:23,167 --> 00:17:24,294 Sziasztok! 319 00:17:24,377 --> 00:17:25,628 Sziasztok! 320 00:17:44,940 --> 00:17:48,527 Nora, fogadod-e Estebant hites férjedül? 321 00:17:49,111 --> 00:17:49,945 Igen. 322 00:17:51,572 --> 00:17:52,531 Esteban! 323 00:17:52,823 --> 00:17:54,741 Fogadod-e Norát hites feleségedül? 324 00:17:55,117 --> 00:17:55,951 Igen. 325 00:17:56,660 --> 00:17:57,786 És ezért kell gyakorolni! 326 00:17:59,121 --> 00:18:01,665 Mostantól férj és feleség vagytok. 327 00:18:04,001 --> 00:18:05,169 Megcsókolhatod a menyasszonyt. 328 00:18:20,392 --> 00:18:25,105 Eközben Julia a következő komoly beszélgetésére készült. 329 00:18:28,358 --> 00:18:29,193 Szia! 330 00:18:30,027 --> 00:18:30,861 Szia, Isabel! 331 00:18:31,445 --> 00:18:32,654 Bocsánatot szeretnék kérni. 332 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 Oké. 333 00:18:36,700 --> 00:18:37,576 Figyelj… 334 00:18:37,659 --> 00:18:40,829 Nem voltam őszinte Máximóval kapcsolatban… 335 00:18:41,371 --> 00:18:43,248 ezért bocsánatot kérek tőled. 336 00:18:44,249 --> 00:18:45,918 Nem akartam neked rosszat. 337 00:18:47,085 --> 00:18:48,086 Köszönöm. 338 00:18:52,090 --> 00:18:52,925 Ennyi? 339 00:18:53,550 --> 00:18:54,635 Igen, ennyi. 340 00:18:56,094 --> 00:18:58,138 Nem akarom, hogy bárki haragudjon rám. 341 00:18:58,222 --> 00:18:59,264 Főleg te. 342 00:19:00,015 --> 00:19:01,975 Tudom. Ez a te bajod. 343 00:19:02,851 --> 00:19:03,769 Hogy érted ezt? 344 00:19:03,977 --> 00:19:06,772 Mindig mások véleménye miatt aggódsz! 345 00:19:06,855 --> 00:19:09,525 Hiába bizonytalankodtál, igent mondtál az eljegyzésre, 346 00:19:09,608 --> 00:19:11,443 csak mert nem akartál jelenetet rendezni! 347 00:19:11,735 --> 00:19:13,153 Te mondtad, hogy döntsek Chad mellett! 348 00:19:13,654 --> 00:19:16,406 Nem. Én azt mondtam, hogy döntened kell! 349 00:19:16,490 --> 00:19:17,491 Döntöttem is! 350 00:19:17,574 --> 00:19:18,909 De nem ezt akartad! 351 00:19:21,578 --> 00:19:23,205 Mindig szeretni foglak… 352 00:19:25,624 --> 00:19:27,125 de ez az egész máximós dolog 353 00:19:27,209 --> 00:19:29,711 azért történt, mert nem a szívedre hallgattál. 354 00:19:35,509 --> 00:19:36,969 De akkor mit akarsz, mit tegyek? 355 00:19:39,346 --> 00:19:41,557 Azt akarom, hogy ne kérdezgesd ezt folyton! 356 00:19:45,269 --> 00:19:50,148 És hirtelen már csak egy ember maradt, 357 00:20:03,871 --> 00:20:05,998 Éljen az ifjú pár! 358 00:20:34,568 --> 00:20:37,112 Csókot, csókot, csókot! 359 00:20:52,628 --> 00:20:54,087 Ne aggódj, Memo! 360 00:20:54,463 --> 00:20:56,590 Jó dolgokat tartogat számunkra a jövő. 361 00:20:57,132 --> 00:20:59,593 Hogyan lehetnék boldog, most, hogy… 362 00:21:00,802 --> 00:21:02,930 Imádom ezt a dalt! 363 00:21:04,389 --> 00:21:05,390 Máximo! 364 00:21:05,974 --> 00:21:09,353 Most, hogy visszakapod az állásod, engem pedig visszaléptettek, 365 00:21:09,436 --> 00:21:11,688 úgy tűnik, megint kollégák leszünk. 366 00:21:12,272 --> 00:21:14,858 Ennek nagyon örülök. Kedvellek. 367 00:21:15,567 --> 00:21:17,736 Önmagamra emlékeztetsz, 368 00:21:17,819 --> 00:21:19,821 csak szomorúbb, gyengébb vagy, 369 00:21:19,905 --> 00:21:22,366 kisebb a lábad, a hajad is laposabb, és na… 370 00:21:24,451 --> 00:21:26,745 Hová lett? Épp dicsértem! 371 00:21:26,828 --> 00:21:30,832 Don Pablo! Diane! Tényleg igaz? A medencefelügyelői pozíció újra szabad? 372 00:21:32,668 --> 00:21:35,003 Szabad. De nem kapod meg. 373 00:21:36,380 --> 00:21:40,509 Don Pablóval úgy egyeztünk meg, hogy több időt tölt távol. 374 00:21:40,592 --> 00:21:42,970 Így átmenetileg is kell valaki a helyére, 375 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 és akkorra is, ha már visszavonul. 376 00:21:47,015 --> 00:21:49,434 Nem lesz időd a medencefelügyelőségre. 377 00:21:50,310 --> 00:21:54,106 Most már az lesz a feladatod, hogy az én szerepemet vedd át. 378 00:21:54,189 --> 00:21:57,401 Végre mi leszünk Diane bal- és jobbkeze is. 379 00:21:57,484 --> 00:22:01,321 A fényes jövőnkre a Las Colinasban! 380 00:22:03,615 --> 00:22:05,659 Persze attól még kell egy medencefelügyelő. 381 00:22:09,121 --> 00:22:11,039 Én tudok is valakit. 382 00:22:13,292 --> 00:22:14,293 Mint mondtam, 383 00:22:15,460 --> 00:22:17,713 ez a második esélyek időszaka volt. 384 00:22:27,222 --> 00:22:28,265 Máximo! 385 00:22:40,110 --> 00:22:40,944 De jól nézünk ki! 386 00:22:41,445 --> 00:22:42,487 Ugye? 387 00:22:43,071 --> 00:22:44,948 Hát, kemény munkával jár. 388 00:22:45,032 --> 00:22:46,491 Szigorú étrenddel. 389 00:22:46,950 --> 00:22:48,202 Sok sporttal. 390 00:22:49,161 --> 00:22:50,204 Hiányzik a fagyi. 391 00:22:50,537 --> 00:22:52,664 Micsoda? De én szeretem a fagyit! 392 00:22:56,126 --> 00:22:57,294 Máximo, 393 00:22:58,420 --> 00:23:01,590 meg kell ígérned, hogy sosem feledkezel meg a családodról, 394 00:23:01,673 --> 00:23:05,052 és arról sem, ami igazán fontos az életben! 395 00:23:06,637 --> 00:23:07,679 Ezt most miért mondod? 396 00:23:08,847 --> 00:23:11,350 Te vagy Máximo Gallardo Ramos. 397 00:23:11,725 --> 00:23:13,227 Előtted a világ. 398 00:23:13,977 --> 00:23:15,854 De az eddigi kihívások 399 00:23:15,938 --> 00:23:18,649 eltörpülnek a rád váró nehézségek mellett. 400 00:23:20,692 --> 00:23:21,902 Ígérd meg! 401 00:23:22,402 --> 00:23:25,447 Ígérd meg, hogy nem csak a „többet” fogod hajkurászni! 402 00:23:27,199 --> 00:23:30,619 Neked jobb döntéseket kell hoznod a szeretteiddel, 403 00:23:31,245 --> 00:23:34,039 az életeddel kapcsolatban, 404 00:23:34,540 --> 00:23:36,416 ne feledd el, mi az, ami igazán fontos! 405 00:23:38,877 --> 00:23:40,254 Különben… 406 00:23:42,464 --> 00:23:46,051 azok fognak szenvedni, akiket a legjobban szeretsz. 407 00:23:50,889 --> 00:23:53,016 Bárcsak megígérhetném… 408 00:23:55,519 --> 00:23:58,105 De tudod, hogy nem változtathatom meg a terveimet. 409 00:23:59,898 --> 00:24:01,024 Muszáj végigvinnem őket. 410 00:24:02,818 --> 00:24:03,735 Ahogy te is tetted. 411 00:24:10,784 --> 00:24:11,910 Máximo bácsi! 412 00:24:15,038 --> 00:24:16,456 Bocsi, Hugo. 413 00:24:18,458 --> 00:24:19,668 Mint mondtam, 414 00:24:21,128 --> 00:24:22,796 sok emléket őriz ez a ház. 415 00:24:25,299 --> 00:24:28,552 Valaki még hiányzott a partiról. 416 00:24:29,386 --> 00:24:32,389 Lupe. És nagyon jó oka volt erre. 417 00:24:33,223 --> 00:24:34,266 Sok szerencsét, Chad! 418 00:24:34,349 --> 00:24:35,559 Ne felejts el írni! 419 00:24:36,310 --> 00:24:39,313 Már nincs más, aki írna nekem. 420 00:24:40,230 --> 00:24:42,149 Így történt meg ez. 421 00:25:07,424 --> 00:25:08,592 Mikor jöttél? 422 00:25:08,675 --> 00:25:10,719 Ma, Lupe néni hozott el. 423 00:25:11,929 --> 00:25:13,972 Te fizetted ki? 424 00:25:15,307 --> 00:25:16,308 Lupe! 425 00:25:26,944 --> 00:25:29,029 A férjem és a magam nevében is… 426 00:25:29,446 --> 00:25:32,115 szeretnék köszönetet mondani mindenért. 427 00:25:33,283 --> 00:25:37,287 Hogy ilyen széppé varázsoltátok a napunkat. 428 00:25:37,996 --> 00:25:43,460 De van valaki, akinek különösen hálás vagyok… 429 00:25:44,419 --> 00:25:45,546 És az Sara. 430 00:25:46,547 --> 00:25:50,008 Miért hittem azt, hogy rám gondol? 431 00:25:50,968 --> 00:25:54,388 Tizenkét évig neveltem egyedül a családomat. 432 00:25:55,556 --> 00:25:57,516 Végig azt gondoltam: 433 00:25:57,599 --> 00:26:00,352 „Magamtól is megy. Nincs szükségem másra.” 434 00:26:00,602 --> 00:26:01,770 És ez igaz, 435 00:26:02,229 --> 00:26:03,397 nincs is. 436 00:26:03,647 --> 00:26:04,940 Bocsi, Esteban. 437 00:26:07,359 --> 00:26:10,904 De Sara, a makacs lányom 438 00:26:11,822 --> 00:26:14,867 többet akart az anyukájának, mint amire „szüksége” volt. 439 00:26:16,368 --> 00:26:18,161 Ezért annyira hálás vagyok neki! 440 00:26:20,789 --> 00:26:21,665 És Máximónak is, 441 00:26:23,041 --> 00:26:25,586 aki keményen dolgozott értünk, Estebannak, 442 00:26:25,669 --> 00:26:27,004 aki összetartott minket, 443 00:26:27,546 --> 00:26:30,174 amikor a családunk majdnem örökre széthullott. 444 00:26:32,926 --> 00:26:35,762 A második esély a szerelemre… 445 00:26:37,055 --> 00:26:38,098 néha ijesztő. 446 00:26:39,266 --> 00:26:41,977 De most már tudom, hogy csodálatos is lehet. 447 00:26:43,770 --> 00:26:48,942 Ne engedjétek, hogy a félelem a szerelem útjába álljon! 448 00:26:50,611 --> 00:26:53,071 És ha elég szerencsés az ember… 449 00:26:53,947 --> 00:26:57,868 és még egy esélyt kap, ahogy mi is, akkor azt meg kell ragadni. 450 00:26:59,870 --> 00:27:02,414 Köszönöm a gyerekeimnek, hogy megtanították ezt nekem. 451 00:27:03,540 --> 00:27:06,627 Már másodjára segítettetek tisztán látnom. 452 00:27:07,211 --> 00:27:08,295 A szerelemre! 453 00:27:08,587 --> 00:27:10,047 A szerelemre! 454 00:27:14,718 --> 00:27:19,806 Nora, Esteban, van még egy meglepetésünk számotokra. 455 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 Ez Rodolfo! 456 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 Most már a családhoz tartozol. 457 00:28:27,666 --> 00:28:30,836 Köszönöm, Lupe. Úgy örülök! 458 00:28:31,086 --> 00:28:31,920 Nagyszerű. 459 00:28:32,754 --> 00:28:34,923 Egy hónapot kapsz az eljegyzésre. 460 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 Máximo! 461 00:28:49,855 --> 00:28:50,939 Julia! 462 00:28:51,815 --> 00:28:53,358 Honnan tudtad, hogy itt leszek? 463 00:28:54,651 --> 00:28:55,652 A kötelékünk súgta. 464 00:28:56,737 --> 00:28:58,447 Mindketten álmodozunk. 465 00:28:59,198 --> 00:29:02,242 Mindketten szeretjük nézni a világot, a jövőn ábrándozva. 466 00:29:03,493 --> 00:29:05,495 És már hat másik helyen kerestelek. 467 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 Máximo… 468 00:29:15,839 --> 00:29:19,885 Arra törekszem, hogy őszintébb legyek önmagammal, 469 00:29:20,677 --> 00:29:23,263 hogy ne féljek a szívemre hallgatni. 470 00:29:25,057 --> 00:29:26,099 Ezért vagyok most itt. 471 00:29:27,100 --> 00:29:28,227 Én többet akarok. 472 00:29:28,977 --> 00:29:30,270 Az álmaimat. 473 00:29:32,940 --> 00:29:34,024 Én… 474 00:29:39,821 --> 00:29:40,906 Én… 475 00:29:42,741 --> 00:29:44,326 veled akarok lenni. 476 00:29:52,501 --> 00:29:57,089 Hónapokig azt kívántam, bárcsak megismétlődhetne a szilveszter. 477 00:30:04,304 --> 00:30:05,389 Julia! 478 00:30:06,139 --> 00:30:08,100 Amióta csak megpillantottalak, 479 00:30:08,892 --> 00:30:11,436 tudom, hogy minket egymásnak teremtett a sors, 480 00:30:12,646 --> 00:30:17,442 és ezt újra és újra bebizonyította az élet. 481 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 Boldog új évet! 482 00:30:41,049 --> 00:30:42,259 Boldog új évet! 483 00:30:54,855 --> 00:30:57,858 Tudod, Hugo, az év felénél sem voltunk még. 484 00:30:59,818 --> 00:31:03,363 De mindannyian sokat tanultunk arról, 485 00:31:03,447 --> 00:31:05,782 hol is van a helyünk a világban. 486 00:31:16,710 --> 00:31:20,047 Valaki egy új ember mellett találta meg a helyét. 487 00:31:21,632 --> 00:31:26,845 Volt, aki arra jött rá, hogy ki ő, és mi is teszi igazán boldoggá. 488 00:31:28,430 --> 00:31:33,352 Más már jól tudta, a mostani élete az, ahol lennie kell. 489 00:31:34,770 --> 00:31:38,315 Vagy éppen az előző. 490 00:31:40,275 --> 00:31:43,070 Volt, aki arra jött rá, nem itt van a helye. 491 00:31:46,156 --> 00:31:47,866 És megint másra… 492 00:31:49,868 --> 00:31:51,620 teljesen új kaland várt. 493 00:31:54,373 --> 00:31:56,291 Néhányunknak pedig 494 00:31:56,375 --> 00:32:00,462 mégsem jött el az utunk vége, hiába hittük azt. 495 00:32:11,682 --> 00:32:13,475 Tehát jártatok Juliával? 496 00:32:13,559 --> 00:32:14,893 Meddig? 497 00:32:14,977 --> 00:32:16,061 Mi a vége a sztorinak? 498 00:32:16,728 --> 00:32:18,063 Miből hiszed, hogy vége van? 499 00:32:18,146 --> 00:32:20,315 Igen, elkezdtünk járni. 500 00:32:20,899 --> 00:32:22,109 Titokban. 501 00:32:22,693 --> 00:32:25,279 Ami mindent fenekestől felforgatott. 502 00:32:26,697 --> 00:32:28,782 De minden azon az estén kezdődött. 503 00:32:31,952 --> 00:32:35,289 Tehát Julia megtanulta, hogy ne bujkáljon az élet elől, 504 00:32:35,372 --> 00:32:37,249 és nézzen szembe azokkal, akiktől tartott. 505 00:32:37,332 --> 00:32:38,876 Pontosan, Hugo. 506 00:32:39,501 --> 00:32:41,545 És ez az én bölcsességem neked a… 507 00:32:42,671 --> 00:32:43,839 Ó, a f… 508 00:32:44,381 --> 00:32:47,134 Most visszapattintod rám a saját leckémet? 509 00:32:47,217 --> 00:32:48,552 Aha. 510 00:32:51,096 --> 00:32:52,514 Ideje találkoznia vele. 511 00:33:12,534 --> 00:33:14,536 Gondolom, nem akarsz a kocsiban megvárni. 512 00:33:14,620 --> 00:33:18,373 - Felejtsd el! Végre láthatom Juliát. - Ki mondta, hogy Juliához jöttünk? 513 00:33:19,333 --> 00:33:21,376 Gyere, Tío! Menjünk! 514 00:33:40,395 --> 00:33:41,396 Oké. 515 00:33:55,077 --> 00:33:56,161 Apa? 516 00:33:59,456 --> 00:34:00,457 Azt a ku… 517 00:34:54,928 --> 00:34:56,929 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra