1 00:00:17,309 --> 00:00:18,852 ДАВА СЕ ПОД НАЕМ 2 00:00:21,522 --> 00:00:22,981 Вторият шанс, Хюго. 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,984 Рядко го получаваме в живота. 4 00:00:26,902 --> 00:00:28,153 Но по някаква причина 5 00:00:28,654 --> 00:00:31,990 през пролетта на 1985 г. той витаеше навсякъде. 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 Сестра ми се прибра и пак бяхме всички заедно. 7 00:00:35,661 --> 00:00:38,121 Даян си върна дон Пабло. 8 00:00:40,624 --> 00:00:43,877 А майка ми получи втори шанс в любовта. 9 00:00:45,045 --> 00:00:48,006 Хайде, мамо, малко празненство тук след църквата. 10 00:00:48,340 --> 00:00:50,801 За да помниш този ден. - Няма нужда. 11 00:00:51,009 --> 00:00:53,971 Вече съм имала голяма сватба, за какво ми е? 12 00:00:54,054 --> 00:00:56,640 Да, майка ти вече е имала голяма сватба. 13 00:00:58,517 --> 00:01:00,519 Какво, аз ли? 14 00:01:00,811 --> 00:01:02,604 Никога не съм се женил. 15 00:01:02,688 --> 00:01:05,065 Но не съм важен. 16 00:01:05,274 --> 00:01:09,903 Макар че би било интересно да се издокарам в син смокинг. 17 00:01:09,987 --> 00:01:12,781 Син? Не, ще приличаш на смърф. 18 00:01:13,073 --> 00:01:15,659 Естествено! Само се шегувах. 19 00:01:15,742 --> 00:01:18,495 Представяте ли си ме... 20 00:01:20,122 --> 00:01:22,499 Нищо повече не ни е нужно. 21 00:01:24,209 --> 00:01:25,043 Простете. 22 00:01:28,172 --> 00:01:32,050 Да им направим парти изненада. - Да! Обичам да се опълчвам на мама. 23 00:01:32,134 --> 00:01:36,221 А и е хубав жест. - Да, това също. 24 00:01:38,056 --> 00:01:40,893 Дано успея да сменя синия смокинг. 25 00:01:40,976 --> 00:01:42,728 Казаха, че не връщат пари. 26 00:01:44,563 --> 00:01:46,690 ЛАС КОЛИНАС 27 00:01:47,274 --> 00:01:50,152 Дон Пабло се върна навреме, 28 00:01:50,235 --> 00:01:53,030 за да посрещне свой любим гост. 29 00:01:53,113 --> 00:01:55,616 Поп звездата Родолфо. 30 00:01:56,867 --> 00:01:58,785 Родолфо! 31 00:01:58,869 --> 00:02:01,205 Родолфо. - Дон Пабло. 32 00:02:02,623 --> 00:02:03,749 Драго ми е, друже. 33 00:02:03,832 --> 00:02:06,251 И на мен. - Това е Карла. 34 00:02:06,668 --> 00:02:08,127 Родолфо, как си? 35 00:02:08,336 --> 00:02:11,048 Верни ли са слуховете за сватба? 36 00:02:18,514 --> 00:02:20,265 Влизай, скъпа. Сега идвам. 37 00:02:22,893 --> 00:02:23,977 Писна ми. 38 00:02:24,811 --> 00:02:26,396 С нея нямаме нищо общо. 39 00:02:26,772 --> 00:02:28,982 Освен че си падаме по мъже в униформи. 40 00:02:30,234 --> 00:02:31,818 Влизай, тук си у дома. 41 00:02:31,902 --> 00:02:35,280 Даян водеше разговор с капризен служител. 42 00:02:35,864 --> 00:02:39,159 Даян, трябва да поговорим. Заслужавам понижение. 43 00:02:39,743 --> 00:02:42,871 Имаш предвид повишение. - Не, понижение. 44 00:02:42,955 --> 00:02:45,916 Направих си много, много, много щателна самооценка 45 00:02:45,999 --> 00:02:49,461 и установих, че съм по-подходящ за обикновен сервитьор. 46 00:02:50,128 --> 00:02:52,464 Добре, понижен си. - Чудесно. 47 00:02:52,548 --> 00:02:54,007 Страшно ти благодаря. 48 00:02:54,091 --> 00:02:57,427 Може да го отпразнуваме в кабинета ти с едно последно... 49 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 Добре де, мога да празнувам и сам. 50 00:03:02,808 --> 00:03:06,728 Дами, коя от вас е готова за маргарита с манго? Две? 51 00:03:25,622 --> 00:03:28,041 Я виж ти кой е дошъл. 52 00:03:28,375 --> 00:03:32,212 Сеньор Перфектен. - Винаги ми е драго да те видя, Естебан. 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,089 Тук ли е Максимо? 54 00:03:34,423 --> 00:03:38,635 Бях помолил за среща с надеждата за втори шанс. 55 00:03:38,719 --> 00:03:41,722 И така... Какво мога да направя за теб? 56 00:03:42,514 --> 00:03:47,311 Допуснах ужасна грешка, но съм убеден, че мястото ми е в хотела. 57 00:03:48,437 --> 00:03:50,606 Бих искал да се върна на работа там. 58 00:03:51,398 --> 00:03:52,983 Няма да е лесно. 59 00:03:54,234 --> 00:03:55,360 Но пък... 60 00:03:56,278 --> 00:04:00,866 Даян много те харесва и знае колко ценен беше за хотела. 61 00:04:01,992 --> 00:04:05,454 Сигурно би ти дала още една възможност, 62 00:04:06,371 --> 00:04:10,459 стига да докажеш, че няма пак да се поддадеш на "Еспектакулар". 63 00:04:15,964 --> 00:04:19,259 Какво ли би казала Даян, ако й гарантирам, 64 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 че "Еспектакулар" никога вече няма да тормози гостите? 65 00:04:23,931 --> 00:04:25,849 Знам точно какво би казала: 66 00:04:26,934 --> 00:04:29,436 "Обясни ми. Слушам те внимателно". 67 00:04:29,520 --> 00:04:33,315 Слушам те внимателно. Обясни ми. - За малко! 68 00:04:33,690 --> 00:04:35,943 Вдъхнови ме Рикардо Вера. 69 00:04:36,026 --> 00:04:40,113 Каза, че е трябвало да си създава повече приятелства, отколкото врагове. 70 00:04:40,697 --> 00:04:44,826 Може би и ние бихме могли да се съюзим. 71 00:04:44,910 --> 00:04:47,996 "Ние" ще рече... - Дон Пабло, може ли? 72 00:04:51,875 --> 00:04:54,086 Даян, какво удоволствие. 73 00:04:55,087 --> 00:04:57,923 Чакай! Първо чуй идеята на Максимо. 74 00:04:58,006 --> 00:05:01,593 Ако не ти допадне, тогава хвърли телбода. 75 00:05:08,642 --> 00:05:11,061 Да, записала съм ви. 76 00:05:13,730 --> 00:05:18,026 Химена, случайно да си виждала писма за мен от Лорена? 77 00:05:18,819 --> 00:05:22,155 Пише ми често, но не съм получавал нищо от седмица. 78 00:05:22,739 --> 00:05:26,159 Имаше писмо преди няколко дни. Получи ли го? 79 00:05:26,243 --> 00:05:27,411 Не. 80 00:05:28,912 --> 00:05:30,998 Някой краде писмата ми от Лорена? 81 00:05:31,081 --> 00:05:34,168 Наистина ли? Кой би го направил и защо? 82 00:05:34,251 --> 00:05:37,963 Засегнал ли съм го? Или е просто недоразумение? 83 00:05:41,466 --> 00:05:42,718 Добре... 84 00:05:43,218 --> 00:05:44,803 Благодаря все пак. 85 00:05:44,887 --> 00:05:46,013 Чао. 86 00:05:55,522 --> 00:05:56,940 Това е моето писмо! 87 00:05:59,651 --> 00:06:03,071 Вместо да се караме, да си сътруднича с Фабиан? 88 00:06:03,655 --> 00:06:05,282 Може ли все пак да го замеря? 89 00:06:05,365 --> 00:06:09,286 "Лас Колинас" и "Еспектакулар" ще се уговарят със звездите, 90 00:06:09,369 --> 00:06:11,830 за да "изтича" това, което те биха искали. 91 00:06:11,914 --> 00:06:14,875 Така аз ще имам ексклузивни новини. 92 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 Гостите ще одобряват репортажите. 93 00:06:17,503 --> 00:06:20,172 А ние ще се славим сред елита 94 00:06:20,255 --> 00:06:23,300 като единствения хотел без нежелано вмешателство. 95 00:06:23,383 --> 00:06:24,510 Всички печелят. 96 00:06:24,593 --> 00:06:28,722 Ако се получи, чудесно. Има ли как да го изпробваме? 97 00:06:28,805 --> 00:06:32,809 Дон Пабло вече говори с наш гост и той прие да участва. 98 00:06:39,858 --> 00:06:42,653 Простете, не е тук. Отворих, защото е задушно. 99 00:06:42,736 --> 00:06:44,238 Но става дума за Родолфо. 100 00:06:45,697 --> 00:06:48,784 Знаех си! Ти крадеш писмата ни! 101 00:06:49,326 --> 00:06:50,577 Признай си! 102 00:06:51,453 --> 00:06:52,412 Да! 103 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 Аз бях! Против съм да ходиш с племенницата ми. 104 00:06:56,333 --> 00:07:00,003 Трябваше някак да ви разделя. - Надмина себе си. 105 00:07:00,212 --> 00:07:03,382 А съм те виждал да ръфаш живо пиле. 106 00:07:05,259 --> 00:07:08,303 Защо го правиш? - Защото не я заслужаваш 107 00:07:09,137 --> 00:07:12,558 и никога вече няма да й позволя да ходи с плъх като теб! 108 00:07:14,518 --> 00:07:17,229 Къде е писмото й до мен? 109 00:07:19,857 --> 00:07:21,525 Няма да ти кажа. 110 00:07:24,278 --> 00:07:27,573 Не биваше да поглеждам към шкафа с изгубени вещи. 111 00:07:29,157 --> 00:07:32,160 Обаче аз винаги го държа под ключ. 112 00:07:35,497 --> 00:07:37,082 Забравила съм го отключен! 113 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 Не... 114 00:07:43,046 --> 00:07:46,633 Скъпи Мемо, не съм писала по-тъжно писмо. 115 00:07:46,967 --> 00:07:50,220 Нашите не могат да си позволят да ме пратят в Акапулко 116 00:07:50,304 --> 00:07:53,682 и това лято няма да работя в "Лас Колинас". 117 00:07:54,683 --> 00:07:58,020 Връзката от разстояние е мъчение за мен. 118 00:07:58,604 --> 00:08:02,482 Даваше ми сили единствено мисълта, че ще се видим скоро. 119 00:08:03,192 --> 00:08:04,902 Но вече е непоносимо. 120 00:08:06,028 --> 00:08:07,654 Това е последното ми писмо. 121 00:08:09,239 --> 00:08:10,407 "Лорена". 122 00:08:16,663 --> 00:08:18,165 Скрила си писмото, 123 00:08:19,041 --> 00:08:20,417 за да не страдам? 124 00:08:34,972 --> 00:08:36,265 Още двайсет секунди. 125 00:08:36,850 --> 00:08:38,977 Толкова мога да издържа да съм добра. 126 00:08:43,273 --> 00:08:46,527 Всеки сантиметър тук е пълен със спомени. 127 00:09:05,754 --> 00:09:07,005 Максимо. 128 00:09:07,881 --> 00:09:08,924 Максимо! 129 00:09:11,176 --> 00:09:16,682 Много е рано. Приготвям се, за да си върна работата в "Лас Колинас". 130 00:09:16,765 --> 00:09:20,394 А ти защо си станала? - У Хулия пробвах кафе за пръв път. 131 00:09:20,477 --> 00:09:25,774 Страхотно е и наистина те събужда особено ако е с много захар като моето. 132 00:09:27,734 --> 00:09:31,280 Ще намина да я видя днес. Да я поканя ли на сватбата? 133 00:09:31,363 --> 00:09:32,197 Да! 134 00:09:33,991 --> 00:09:34,825 Всъщност не. 135 00:09:35,367 --> 00:09:39,037 Тя не иска да има нищо общо с мен. - Не се знае. 136 00:09:39,121 --> 00:09:41,456 И майка ми не щеше Естебан, 137 00:09:41,665 --> 00:09:46,295 но аз все развалях нещо вкъщи, той го поправяше, пелтечеше и се потеше, 138 00:09:46,378 --> 00:09:47,629 и ето че утре се женят... 139 00:09:49,298 --> 00:09:53,427 Тази глава не е само за мен, а и за Хулия. 140 00:09:54,428 --> 00:09:55,387 Идвам! 141 00:09:55,470 --> 00:09:58,265 И за нейното осъзнаване. 142 00:09:58,348 --> 00:10:00,100 Влизай. - Здравей. 143 00:10:02,519 --> 00:10:04,438 Сложих всичко твое в тази чанта. 144 00:10:04,938 --> 00:10:07,983 Главно чорапи и ужасно количество сладки неща. 145 00:10:08,066 --> 00:10:12,446 Благодаря. Да не си болна? - Не, но така ще кажа в работата. 146 00:10:12,779 --> 00:10:17,618 Чад заминава днес, а да се сбогуваме пред всички... 147 00:10:17,993 --> 00:10:19,119 Не става. 148 00:10:19,411 --> 00:10:22,789 А ако Даян реши да ме уволни, щом него вече го няма? 149 00:10:23,081 --> 00:10:24,833 Много ми идва. 150 00:10:24,917 --> 00:10:27,169 То кой ли не скъса! 151 00:10:27,586 --> 00:10:29,838 Аз и Роберта, ти и Чад, 152 00:10:30,047 --> 00:10:31,465 Максимо и Исабел... 153 00:10:31,798 --> 00:10:34,092 Да, чух. 154 00:10:34,927 --> 00:10:36,845 Още двама, които да отбягвам. 155 00:10:37,971 --> 00:10:41,850 Както знаеш, аз доста се крих през последната година. 156 00:10:41,934 --> 00:10:45,354 Проблемите ми се разрешиха чак когато спрях да бягам от тях. 157 00:10:52,861 --> 00:10:57,574 Аз се надявах да се върна в "Лас Колинас", а друг заминаваше. 158 00:10:57,658 --> 00:10:59,576 Ще ми липсвате. 159 00:11:00,369 --> 00:11:01,453 Хектор. 160 00:11:02,329 --> 00:11:05,415 Съжалявам, че щях да те уволня. - Нищо, амиго. 161 00:11:05,499 --> 00:11:08,669 Но бях на ръба да стана "Хектор, на помощи колектор". 162 00:11:11,922 --> 00:11:13,215 "Хермиго". 163 00:11:13,799 --> 00:11:14,800 "Мемиго". 164 00:11:14,883 --> 00:11:18,136 Успех, Чад. - Не забравяй да пишеш. 165 00:11:19,221 --> 00:11:22,099 Вече няма от кого да получавам писма. 166 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Добре. 167 00:11:28,063 --> 00:11:29,356 Пази се там. 168 00:11:29,982 --> 00:11:32,025 Ако имаш нужда от нещо... 169 00:11:32,776 --> 00:11:34,278 Ще звъня на дон Пабло. 170 00:11:40,617 --> 00:11:41,869 Е, хора... 171 00:11:43,161 --> 00:11:45,581 Беше "муи" хубаво. 172 00:11:46,123 --> 00:11:48,208 Момичета, благодаря... 173 00:11:48,709 --> 00:11:49,668 за тъпи... 174 00:11:51,712 --> 00:11:52,588 хубави начос. 175 00:11:54,089 --> 00:11:56,341 Ще ми е мъчно 176 00:11:56,425 --> 00:11:59,678 за всички вас. 177 00:12:00,804 --> 00:12:01,763 Адиос. 178 00:12:01,847 --> 00:12:03,724 Хектор... 179 00:12:04,725 --> 00:12:07,227 Недей да спиш с майка ми. 180 00:12:08,770 --> 00:12:10,647 Чудесен испански. 181 00:12:10,731 --> 00:12:11,732 Чад. 182 00:12:20,032 --> 00:12:21,408 Успех във всичко. 183 00:12:21,491 --> 00:12:25,078 Дано пътуваш леко и да откриеш онова, което търсиш. 184 00:12:25,162 --> 00:12:26,872 Благодаря. И ти. 185 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 Ще подготвя всичко. 186 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 Чао. 187 00:12:33,128 --> 00:12:34,922 Адиос! 188 00:12:39,009 --> 00:12:40,427 Не беше зле. 189 00:12:40,928 --> 00:12:46,683 Всеки, с когото говорела Хулия, й вдъхвал увереност да се изправи срещу следващия. 190 00:12:46,767 --> 00:12:49,978 Сара - за Чад, а Чад - за... 191 00:12:50,062 --> 00:12:53,023 Хулия, ела в кабинета ми. 192 00:12:55,943 --> 00:12:58,654 Ще говоря направо. Няма смисъл да увъртам. 193 00:12:58,737 --> 00:12:59,947 Уволнена си. 194 00:13:01,532 --> 00:13:02,991 Шегувах се! 195 00:13:04,159 --> 00:13:07,412 Да не реши, че е наистина? - Много ясно! 196 00:13:07,496 --> 00:13:10,541 Какво изражение само! - Това е ужасна шега, Даян. 197 00:13:10,624 --> 00:13:13,585 Всички ли изгубихте чувството си за хумор? 198 00:13:14,294 --> 00:13:18,549 Не, повиках те, защото няколко магазина се интересуват от дрехите ти. 199 00:13:18,632 --> 00:13:21,802 Готова ли си да увеличиш производството идните седмици? 200 00:13:22,386 --> 00:13:24,429 Да! Разбира се! 201 00:13:24,930 --> 00:13:27,474 Или пак се шегуваш? - Не, не би било смешно. 202 00:13:28,058 --> 00:13:30,769 Но поздравления! - Благодаря! 203 00:13:32,062 --> 00:13:38,360 Даян пък й дала увереност да се изправи срещу друг човек, когото отбягвала. 204 00:13:39,820 --> 00:13:40,779 Върни се! 205 00:13:41,780 --> 00:13:42,906 Върни се... 206 00:13:44,825 --> 00:13:46,743 Стоп! - Как беше? 207 00:13:47,160 --> 00:13:47,995 Чудесно. 208 00:13:48,871 --> 00:13:50,205 Тъжно ли беше? - Адски! 209 00:13:51,373 --> 00:13:56,461 Идеята беше Родолфо уж да се ожени в "Лас Колинас", 210 00:13:56,545 --> 00:14:01,341 но годеницата му да го зареже пред олтара, оставяйки го съсипан. 211 00:14:01,425 --> 00:14:05,262 А "Еспектакулар" тайно да заснеме цялата тази драма. 212 00:14:05,345 --> 00:14:06,597 ЕКСКЛУЗИВНО! 213 00:14:08,182 --> 00:14:13,353 Това щеше да стане сензацията на годината за "Еспектакулар", 214 00:14:13,437 --> 00:14:16,815 а уж зарязаният от жена Родолфо 215 00:14:16,899 --> 00:14:20,402 щеше да потуши задълго слуховете за себе си. 216 00:14:21,195 --> 00:14:22,362 Всички печелеха. 217 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 Максимо Простовеликия. 218 00:14:27,242 --> 00:14:30,204 Няма нужда да ти казвам, че те връщам на работа. 219 00:14:30,287 --> 00:14:33,749 И все пак ще се радвам да го чуя. - Връщам те на работа! 220 00:14:34,833 --> 00:14:36,543 Много благодаря, г-це Дейвис. 221 00:14:37,044 --> 00:14:38,629 Може ли да взема цветята? 222 00:14:38,712 --> 00:14:42,716 Майка ми се омъжва утре, ще я изненадам с малко тържество пред къщи. 223 00:14:42,799 --> 00:14:43,800 Разбира се. 224 00:14:48,597 --> 00:14:52,893 Издъни се грандиозно, но пък спаси комплекса безброй пъти. 225 00:14:52,976 --> 00:14:55,229 И е помагал на кого ли не. 226 00:14:55,854 --> 00:14:58,148 Как да му се отблагодарим? 227 00:15:02,319 --> 00:15:03,237 Да. 228 00:15:04,238 --> 00:15:05,155 Да. 229 00:15:06,114 --> 00:15:08,242 Да. Защо е толкова странно? 230 00:15:08,325 --> 00:15:09,159 Да! 231 00:15:10,327 --> 00:15:11,954 Защо не звучи нормално? 232 00:15:14,831 --> 00:15:16,083 Нора... 233 00:15:20,462 --> 00:15:23,382 Прекрасна си като в деня на сватбата ни. 234 00:15:26,510 --> 00:15:27,553 Тръгваме ли? 235 00:15:40,274 --> 00:15:44,987 Нямаш представа колко се радвах, че след толкова време 236 00:15:46,405 --> 00:15:48,615 домът ни отново бе пълен и щастлив. 237 00:15:49,783 --> 00:15:51,159 Не закъснявайте. 238 00:15:51,243 --> 00:15:53,829 Няма! - Ще се видим там. 239 00:15:54,830 --> 00:15:58,417 Чудесно. Сега да превърнем дворчето в приказка. 240 00:15:58,625 --> 00:16:01,211 Ще имаме ли време? - Разполагаме с един час. 241 00:16:01,712 --> 00:16:03,338 Резултатът ще те смае. 242 00:16:05,841 --> 00:16:08,010 СЛЕД 55 МИНУТИ... 243 00:16:10,429 --> 00:16:14,766 Стана още по-потискащо. - Права си, ужасно е. 244 00:16:16,226 --> 00:16:18,562 А исках да направя нещо хубаво за мама. 245 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 Какво правите? - Каквото заслужавате. 246 00:16:38,248 --> 00:16:42,711 Ти спечели Рикардо Вера и реши проблема ни с "Еспектакулар". 247 00:16:42,794 --> 00:16:44,755 Пожертва бакшишите си заради мен. 248 00:16:44,838 --> 00:16:47,633 С майка ти ме събрахте отново със семейството ми. 249 00:16:47,716 --> 00:16:51,178 Редом до теб изглеждах още по-красив. 250 00:16:52,387 --> 00:16:55,182 Направи толкова много за хората в "Лас Колинас". 251 00:16:55,265 --> 00:16:57,601 За нас е удоволствие да ти върнем жеста. 252 00:16:58,101 --> 00:17:01,563 Върви на венчавката на майка си. Ние ще се погрижим за това. 253 00:17:03,899 --> 00:17:05,567 Благодаря на всички. 254 00:17:09,070 --> 00:17:10,196 Много съм... 255 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 Благодаря. 256 00:17:17,663 --> 00:17:19,790 Сара, Мемо, да вървим. 257 00:17:23,167 --> 00:17:24,294 Чао! 258 00:17:44,940 --> 00:17:48,527 Нора, вземаш ли Естебан за свой съпруг? 259 00:17:49,111 --> 00:17:49,945 Да. 260 00:17:51,572 --> 00:17:54,741 Естебан, вземаш ли Нора за своя съпруга? 261 00:17:55,117 --> 00:17:55,951 Да. 262 00:17:56,660 --> 00:17:57,786 Добре си тренирал. 263 00:17:59,121 --> 00:18:01,665 Обявявам ви за съпруг и съпруга. 264 00:18:04,001 --> 00:18:05,169 Целуни булката. 265 00:18:20,392 --> 00:18:25,105 Междувременно Хулия отиде при следващия човек в списъка си. 266 00:18:28,358 --> 00:18:30,861 Здравей. - Здравей, Иса. 267 00:18:31,445 --> 00:18:34,698 Дойдох да ти се извиня. - Добре. 268 00:18:36,700 --> 00:18:43,248 Не бях честна за отношенията ми с Максимо, за което съжалявам. 269 00:18:44,249 --> 00:18:45,918 Искам само да си щастлива. 270 00:18:47,085 --> 00:18:48,086 Благодаря. 271 00:18:52,090 --> 00:18:54,635 Това ли е всичко? - Да, това е. 272 00:18:56,094 --> 00:18:59,264 Не искам никой да се сърди, най-вече ти. 273 00:19:00,015 --> 00:19:03,769 Знам. Точно това ти е проблемът. - Какво искаш да кажеш? 274 00:19:03,977 --> 00:19:06,772 Все се тревожиш какво мислят другите! 275 00:19:06,855 --> 00:19:11,443 Приела си предложение за брак, без да си убедена, за да не стане скандал! 276 00:19:11,735 --> 00:19:16,406 Ти ме посъветва да се обвържа с Чад. - Не, казах да прецениш. 277 00:19:16,490 --> 00:19:18,909 Така и направих. - Противно на волята си! 278 00:19:21,578 --> 00:19:23,205 Винаги ще държа на теб, 279 00:19:25,624 --> 00:19:29,711 но кашата с Максимо се получи, защото ти не беше честна със себе си. 280 00:19:35,509 --> 00:19:36,969 И как трябва да постъпя? 281 00:19:39,346 --> 00:19:41,557 Спри да задаваш този въпрос. 282 00:19:45,269 --> 00:19:50,148 Накрая й остана един човек, с когото да се види. 283 00:20:03,871 --> 00:20:05,998 Да живеят младоженците! 284 00:20:34,568 --> 00:20:37,112 Горчиво, горчиво! 285 00:20:52,628 --> 00:20:56,590 Не се тревожи, Мемо. И двамата ни очакват прекрасни неща. 286 00:20:57,132 --> 00:20:59,593 Как да съм щастлив, като знам, че... 287 00:21:00,802 --> 00:21:02,930 Обожавам тази песен! 288 00:21:04,389 --> 00:21:09,353 Максимо, ти си върна старата работа, а мен ме понижиха. 289 00:21:09,436 --> 00:21:11,688 Явно пак ще работим заедно. 290 00:21:12,272 --> 00:21:14,858 Много се радвам. Харесвам те. 291 00:21:15,567 --> 00:21:19,821 Напомняш ми за една по-тъжна, слаба и леко посмачкана моя версия 292 00:21:19,905 --> 00:21:22,366 с по-малки стъпала, по-скапани къдрици и... 293 00:21:24,451 --> 00:21:26,745 Къде отиде? Правех му комплимент. 294 00:21:26,828 --> 00:21:30,832 Дон Пабло, Даян, вярно ли е? Вакантно ли е мястото за началник басейн? 295 00:21:32,668 --> 00:21:35,003 Да, но няма да ти го дадем. 296 00:21:36,380 --> 00:21:40,509 С дон Пабло се споразумяхме да отсъства по-често. 297 00:21:40,592 --> 00:21:42,970 Някой трябва да го замества временно, 298 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 а когато се пенсионира - за постоянно. 299 00:21:47,015 --> 00:21:49,434 Няма да имаш време да си началник басейн. 300 00:21:50,310 --> 00:21:54,106 Ще се подготвяш да поемеш моя пост в "Лас Колинас". 301 00:21:54,189 --> 00:21:57,401 Ще бъдем дясната и лявата ръка на Даян. 302 00:21:57,484 --> 00:22:01,321 За бляскавото ти бъдеще ей там, в "Лас Колинас". 303 00:22:03,615 --> 00:22:05,659 Естествено, търсим началник басейн. 304 00:22:09,121 --> 00:22:11,039 Познавам идеалния човек. 305 00:22:13,292 --> 00:22:14,293 Както вече казах, 306 00:22:15,460 --> 00:22:17,713 всеки получи втори шанс. 307 00:22:27,222 --> 00:22:28,265 Максимо. 308 00:22:40,110 --> 00:22:42,487 Добре изглеждаме! - Да, нали? 309 00:22:43,071 --> 00:22:46,491 Нужна е дисциплина. Спазваме стриктна диета. 310 00:22:46,950 --> 00:22:48,202 И тренираме много. 311 00:22:49,161 --> 00:22:52,664 Липсва ми сладоледът. - Какво? Обичам сладолед! 312 00:22:56,126 --> 00:22:57,294 Максимо... 313 00:22:58,420 --> 00:23:01,590 Обещай ми никога да не забравяш семейството си 314 00:23:01,673 --> 00:23:05,052 и важните неща в живота. 315 00:23:06,637 --> 00:23:07,679 Защо ми го казваш? 316 00:23:08,847 --> 00:23:13,227 Ти си Максимо Гаярдо Рамос. Светът е пред теб. 317 00:23:13,977 --> 00:23:18,649 Но трудностите досега са нищо в сравнение с това, което те очаква. 318 00:23:20,692 --> 00:23:21,902 Обещай ми! 319 00:23:22,402 --> 00:23:25,447 Обещай ми да не преследваш сляпо мечтата за богатство. 320 00:23:27,199 --> 00:23:30,619 Вземай по-разумни решения от мен за хората, които обичаш, 321 00:23:31,245 --> 00:23:36,416 преценявай по-добре къде ти е мястото и кое наистина е важно. 322 00:23:38,877 --> 00:23:40,254 Иначе... 323 00:23:42,464 --> 00:23:46,051 ще нараниш хората, които най-много обичаме на този свят. 324 00:23:50,889 --> 00:23:53,016 Ще ми се да можех да ти обещая... 325 00:23:55,519 --> 00:23:58,105 Но знаеш, че не мога да променя съдбата си. 326 00:23:59,898 --> 00:24:01,024 Трябва да я изживея. 327 00:24:02,818 --> 00:24:03,735 Също като теб. 328 00:24:10,784 --> 00:24:11,910 Вуйчо Максимо. 329 00:24:15,038 --> 00:24:16,456 Прощавай, Хюго. 330 00:24:18,458 --> 00:24:19,668 Както казах, 331 00:24:21,128 --> 00:24:22,796 тази къща е пълна със спомени. 332 00:24:25,299 --> 00:24:28,552 Но един човек не беше на празненството. 333 00:24:29,386 --> 00:24:32,389 Лупе. И имаше основателна причина. 334 00:24:33,223 --> 00:24:35,559 Успех, Чад. - Не забравяй да пишеш. 335 00:24:36,310 --> 00:24:39,313 Вече няма от кого да получавам писма. 336 00:24:40,230 --> 00:24:42,149 Така се стигна дотук. 337 00:25:07,424 --> 00:25:10,719 Кога дойде? - Днес, благодарение на леля. 338 00:25:11,929 --> 00:25:13,972 Платила си билета й? 339 00:25:15,307 --> 00:25:16,308 Лупе! 340 00:25:26,944 --> 00:25:32,115 От мое име и от името на съпруга ми благодаря на всички ви 341 00:25:33,283 --> 00:25:37,287 за това, че направихте този ден толкова прекрасен и незабравим за нас. 342 00:25:37,996 --> 00:25:43,460 Но има един човек, на когото най-много държа да благодаря. 343 00:25:44,419 --> 00:25:45,546 Сара. 344 00:25:46,547 --> 00:25:50,008 Не знам защо реших, че съм аз. 345 00:25:50,968 --> 00:25:54,388 Дванайсет години бях самотна майка. 346 00:25:55,556 --> 00:26:00,352 През цялото време си мислех, че мога да се справям сама и друго не ми е нужно. 347 00:26:00,602 --> 00:26:03,397 И е вярно, имам всичко. 348 00:26:03,647 --> 00:26:04,940 Извинявай, Естебан. 349 00:26:07,359 --> 00:26:10,904 Но моята вироглава Сара 350 00:26:11,822 --> 00:26:14,867 искаше нещо повече за майка си от насъщната нужда. 351 00:26:16,368 --> 00:26:18,161 Затова съм й благодарна. 352 00:26:20,789 --> 00:26:25,586 И на Максимо, който се скъсваше от работа за нас, и на Естебан, 353 00:26:25,669 --> 00:26:30,174 който ни сплоти, когато семейството ни можеше да се разпадне завинаги. 354 00:26:32,926 --> 00:26:35,762 Да получиш втори шанс в любовта, 355 00:26:37,055 --> 00:26:38,098 е плашещо. 356 00:26:39,266 --> 00:26:41,977 Но вече виждам, че може да бъде и прекрасно. 357 00:26:43,770 --> 00:26:48,942 Не позволявайте на страха да пречи на любовта. 358 00:26:50,611 --> 00:26:53,071 И когато имате късмета 359 00:26:53,947 --> 00:26:57,868 да получите втори шанс, като нас, сграбчете го. 360 00:26:59,870 --> 00:27:02,414 Благодаря ви, деца, че ми дадохте този урок. 361 00:27:03,540 --> 00:27:06,627 За втори път ми помогнахте да прогледна. 362 00:27:07,211 --> 00:27:10,047 За любовта! - За любовта! 363 00:27:14,718 --> 00:27:19,806 Нора, Естебан, имаме една последна изненада за вас тази вечер. 364 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 Родолфо! 365 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 Вече си част от фамилията, Мемо. 366 00:28:27,666 --> 00:28:30,836 Благодаря, Лупе. Много съм щастлив. 367 00:28:31,086 --> 00:28:31,920 Хубаво. 368 00:28:32,754 --> 00:28:34,923 Имаш един месец да й предложиш брак. 369 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 Максимо. 370 00:28:49,855 --> 00:28:50,939 Хулия. 371 00:28:51,815 --> 00:28:53,358 Как се сети, че съм тук? 372 00:28:54,651 --> 00:28:55,652 Мислим еднакво. 373 00:28:56,737 --> 00:28:58,447 Имаме големи мечти. 374 00:28:59,198 --> 00:29:02,242 Обичаме да си представяме докъде ще стигнем. 375 00:29:03,493 --> 00:29:05,495 Това е седмото място, на което търся. 376 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 Максимо... 377 00:29:15,839 --> 00:29:19,885 Уча се да бъда по-честна със себе си 378 00:29:20,677 --> 00:29:23,263 и да не се страхувам от желанията си. 379 00:29:25,057 --> 00:29:26,099 Затова съм тук. 380 00:29:27,100 --> 00:29:28,227 Искам повече. 381 00:29:28,977 --> 00:29:30,270 Да сбъдна мечтите си. 382 00:29:32,940 --> 00:29:34,024 Искам... 383 00:29:39,821 --> 00:29:40,906 Искам... 384 00:29:42,741 --> 00:29:44,326 Искам да бъда с теб. 385 00:29:52,501 --> 00:29:57,089 Месеци наред мечтаех да получа втори шанс в новогодишната нощ. 386 00:30:04,304 --> 00:30:05,389 Хулия, 387 00:30:06,139 --> 00:30:08,100 още в мига, в който те зърнах, 388 00:30:08,892 --> 00:30:11,436 осъзнах, че сме един за друг, 389 00:30:12,646 --> 00:30:17,442 и с всеки изминал ден все повече се убеждавах, че е така. 390 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 Честита Нова година. 391 00:30:41,049 --> 00:30:42,259 Честита Нова година. 392 00:30:54,855 --> 00:30:57,858 Не беше дори средата на годината, 393 00:30:59,818 --> 00:31:05,782 а всеки от нас вече осъзнаваше все по-ясно къде му е мястото. 394 00:31:16,710 --> 00:31:20,047 Някои бяха открили своята половинка. 395 00:31:21,632 --> 00:31:26,845 Други бяха придобили увереност в себе си и стремежите си. 396 00:31:28,430 --> 00:31:33,352 Трети разбраха, че мястото им е там, където са. 397 00:31:34,770 --> 00:31:38,315 Или там, където са били преди. 398 00:31:40,275 --> 00:31:43,070 Някои осъзнаха, че трябва да се откъснат. 399 00:31:46,156 --> 00:31:47,866 За други... 400 00:31:49,868 --> 00:31:51,620 предстоеше ново приключение. 401 00:31:54,373 --> 00:31:56,291 А за някои от нас 402 00:31:56,375 --> 00:32:00,462 това далеч не беше краят, както си мислехме. 403 00:32:11,682 --> 00:32:13,475 Значи с Хулия сте били заедно? 404 00:32:13,559 --> 00:32:18,063 Колко време? Как свършва историята? - Защо мислиш, че е свършила? 405 00:32:18,146 --> 00:32:20,315 Да, започнахме връзка. 406 00:32:20,899 --> 00:32:22,109 Тайно. 407 00:32:22,693 --> 00:32:25,279 И тогава стана пълна лудница. 408 00:32:26,697 --> 00:32:28,782 Но всичко започна онази вечер. 409 00:32:31,952 --> 00:32:37,249 Значи Хулия се е научила да не отбягва живота и хората, от които се бои. 410 00:32:37,332 --> 00:32:38,876 Точно така, Хюго. 411 00:32:39,501 --> 00:32:41,545 И именно това е поуката за теб... 412 00:32:42,671 --> 00:32:43,839 По дяволите... 413 00:32:44,381 --> 00:32:47,134 Да не кажеш, че аз трябва да се поуча? 414 00:32:51,096 --> 00:32:52,514 Да вървим при нея. 415 00:33:12,534 --> 00:33:14,536 Защо не изчакаш в колата? 416 00:33:14,620 --> 00:33:16,955 Не, искам да се запозная с Хулия. 417 00:33:17,039 --> 00:33:18,373 Кой каза, че е Хулия? 418 00:33:19,333 --> 00:33:21,376 Хайде, вуйчо, да вървим. 419 00:33:40,395 --> 00:33:41,396 Добре. 420 00:33:55,077 --> 00:33:56,161 Татко? 421 00:33:59,456 --> 00:34:00,457 Да му се не... 422 00:34:54,928 --> 00:34:56,929 Превод на субтитрите Боряна Богданова