1 00:00:17,309 --> 00:00:18,852 "للإيجار" 2 00:00:21,522 --> 00:00:22,981 الفرص الثانية يا "هيوغو". 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,984 لا نحصل عليها كثيراً في الحياة. 4 00:00:26,902 --> 00:00:28,153 لكن لسبب ما، 5 00:00:28,654 --> 00:00:31,990 في ربيع 1985، حصلنا عليها بوفرة. 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 حصلت أختي وعائلتنا على فرصة ثانية معاً، 7 00:00:35,661 --> 00:00:38,121 وحصلت "دايان" على فرصة ثانية مع الدون "بابلو". 8 00:00:40,624 --> 00:00:43,877 وحصلت أمي على فرصة ثانية في الحب. 9 00:00:45,045 --> 00:00:48,006 بحقك يا أمي، حفل بسيط هنا في الباحة بعد مراسم الكنيسة. 10 00:00:48,340 --> 00:00:49,883 أريد أن يكون اليوم مميزاً لك. 11 00:00:49,967 --> 00:00:50,801 لا بأس حقاً. 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 حظيت بزفاف كبير بالفعل. 13 00:00:52,678 --> 00:00:53,971 لا أحتاج إلى حفل استقبال. 14 00:00:54,054 --> 00:00:56,640 أجل يا "ماكسيمو". حظيت أمك بزفاف كبير بالفعل. 15 00:00:58,517 --> 00:01:00,519 أنا؟ 16 00:01:00,811 --> 00:01:02,604 لم أتزوج قطّ. 17 00:01:02,688 --> 00:01:05,065 لكن لا تقلقوا عليّ. 18 00:01:05,274 --> 00:01:07,359 مع أنه سيكون ممتعاً 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,903 ارتداء بدلة زرقاء. 20 00:01:09,987 --> 00:01:10,821 زرقاء؟ 21 00:01:10,904 --> 00:01:12,781 لا. ستشبه السنافر. 22 00:01:13,073 --> 00:01:14,241 طبعاً! 23 00:01:14,324 --> 00:01:15,659 أعرف! كانت مزحة. 24 00:01:15,742 --> 00:01:18,495 هل تتخيلين ذلك؟ أنا هكذا… 25 00:01:20,122 --> 00:01:22,499 لا نحتاج إلى شيء آخر. 26 00:01:24,209 --> 00:01:25,043 معذرة. 27 00:01:28,172 --> 00:01:30,090 لنقم لهما حفلاً مفاجئاً على أي حال. 28 00:01:30,174 --> 00:01:32,050 أجل! أحب عصيان أمي. 29 00:01:32,134 --> 00:01:33,969 وأيضاً هذا شيء لطيف لهما. 30 00:01:34,428 --> 00:01:36,221 أجل، ذلك أيضاً. 31 00:01:38,056 --> 00:01:38,849 سأعود. 32 00:01:38,932 --> 00:01:40,893 عليّ إعادة هذه البدلة الزرقاء. 33 00:01:40,976 --> 00:01:42,728 قالوا إنه لا يمكن إرجاعها! 34 00:01:44,563 --> 00:01:46,690 "(لاس كوليناس)" 35 00:01:47,274 --> 00:01:50,152 في "لاس كوليناس"، عاد الدون "بابلو" 36 00:01:50,235 --> 00:01:53,030 ليتعامل مع أحد ضيوفه المفضلين. 37 00:01:53,113 --> 00:01:55,616 نجم الـ"بوب"، "رودولفو". 38 00:01:56,867 --> 00:01:58,785 - "رودولفو"! - "رودولفو"! 39 00:01:58,869 --> 00:02:01,205 - "رودولفو". - الدون "بابلو". 40 00:02:02,623 --> 00:02:03,749 تسرني رؤيتك يا صديقي. 41 00:02:03,832 --> 00:02:05,042 - أنا أيضاً. - أقدم لك "كارلا". 42 00:02:05,125 --> 00:02:06,251 "كارلا". 43 00:02:06,668 --> 00:02:08,127 "رودولفو"! كيف حالك؟ 44 00:02:08,336 --> 00:02:09,755 هل إشاعات الزفاف حقيقية؟ 45 00:02:09,838 --> 00:02:11,048 "(رودولفو) حبيبي" 46 00:02:18,514 --> 00:02:19,348 اسبقيني يا حبيبتي. 47 00:02:19,431 --> 00:02:20,265 سألحق بك. 48 00:02:22,893 --> 00:02:23,977 تعبت من هذه التمثيلية. 49 00:02:24,811 --> 00:02:26,396 لا شيء يجمعنا. 50 00:02:26,772 --> 00:02:28,982 باستثناء انجذابنا إلى رجال الجيش. 51 00:02:30,234 --> 00:02:31,818 هيا بنا. أنت في بيتك. 52 00:02:31,902 --> 00:02:35,280 و"دايان" تعاملت مع أحد أصعب موظفيها. 53 00:02:35,864 --> 00:02:37,699 "دايان"، يجب أن نتحدّث. 54 00:02:37,783 --> 00:02:39,159 أنا أستحق إنزال الرتبة. 55 00:02:39,743 --> 00:02:41,119 أنت تقصد ترقية. 56 00:02:41,203 --> 00:02:42,871 لا، إنزال رتبتي. 57 00:02:42,955 --> 00:02:45,916 أجريت تقييماً ذاتياً شاملاً تماماً 58 00:02:45,999 --> 00:02:49,461 ووجدت أن مهاراتي تليق أكثر بعمل عامل المسبح. 59 00:02:50,128 --> 00:02:51,380 حسناً، أنزلت رتبتك. 60 00:02:51,463 --> 00:02:52,464 رائع. 61 00:02:52,548 --> 00:02:54,007 شكراً جزيلاً يا "دايان". 62 00:02:54,091 --> 00:02:56,343 وللاحتفال، ربما يمكننا السير إلى مكتبك 63 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 لمرة أخيرة… 64 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 حسناً، يمكنني الاحتفال بمفردي. 65 00:03:02,808 --> 00:03:06,728 يا سيدات، من تريد مارغريتا المانجو؟ 2؟ 66 00:03:25,622 --> 00:03:28,041 حسناً، انظر من جاء! 67 00:03:28,375 --> 00:03:30,127 السيد المثالي. 68 00:03:30,377 --> 00:03:32,212 تسرني رؤيتك دوماً يا "إستيبان". 69 00:03:33,213 --> 00:03:34,089 هل "ماكسيمو" هنا؟ 70 00:03:34,423 --> 00:03:36,425 طلبت مقابلة الدون "بابلو" 71 00:03:36,508 --> 00:03:38,635 لأنني كنت آمل الحصول على فرصتي الثانية. 72 00:03:38,719 --> 00:03:39,553 حسناً، 73 00:03:40,721 --> 00:03:41,722 كيف يمكنني خدمتك؟ 74 00:03:42,514 --> 00:03:44,183 أعرف أنني اقترفت خطأ فادحاً، 75 00:03:44,433 --> 00:03:47,311 لكن أكثر من أي وقت مضى، أنا واثق بأن مكاني في المنتجع. 76 00:03:48,437 --> 00:03:50,606 أودّ استعادة وظيفتي في "لاس كوليناس". 77 00:03:51,398 --> 00:03:52,983 هذا طلب صعب. 78 00:03:54,234 --> 00:03:55,360 لكن… 79 00:03:56,278 --> 00:03:58,822 "دايان" معجبة بك جداً، 80 00:03:59,323 --> 00:04:00,866 وهي تعرف مقدار أهميتك للمنتجع. 81 00:04:01,992 --> 00:04:05,454 أظن أنها ستوافق على منحك فرصة أخرى، 82 00:04:06,371 --> 00:04:10,459 لكن يجب أن تثبت أن "سبيكتاكولار" لن يستغلوك مجدداً. 83 00:04:15,964 --> 00:04:19,259 ماذا ستقول "دايان" في رأيك إن قلت لها إنه يمكنني ضمان 84 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 أن "سبيكتاكولار" لن يزعجوا أحداً في المنتجع بعد ذلك على الإطلاق؟ 85 00:04:23,931 --> 00:04:25,849 أعلم ما ستقوله بالضبط. 86 00:04:26,934 --> 00:04:29,436 أخبرني بالمزيد. كلي آذان مصغية. 87 00:04:29,520 --> 00:04:31,730 كلي آذان مصغية. أخبرني بالمزيد. 88 00:04:31,939 --> 00:04:33,315 اقتربت جداً، تباً. 89 00:04:33,690 --> 00:04:35,943 حصلت على الإلهام من شيء قاله "ريكاردو فيرا". 90 00:04:36,026 --> 00:04:40,113 قال إنه تمنى قضاء المزيد من الوقت في اكتساب الأصدقاء لا الأعداء. 91 00:04:40,697 --> 00:04:44,826 ربما يمكننا أن ننجح إن صرنا أصدقاء بدلاً من أعداء. 92 00:04:44,910 --> 00:04:46,787 ومن تقصد بذلك؟ 93 00:04:46,870 --> 00:04:47,996 الدون "بابلو"، أتسمح لي؟ 94 00:04:51,875 --> 00:04:54,086 "دايان"، تسرني رؤيتك. 95 00:04:55,087 --> 00:04:57,923 مهلاً. اسمعي فكرة "ماكسيمو" أولاً. 96 00:04:58,006 --> 00:05:01,593 إن لم تعجبك، يمكنك أن ترمي الدبّاسة. 97 00:05:08,642 --> 00:05:11,061 أجل. اسمك موجود. حسناً. 98 00:05:13,730 --> 00:05:14,773 أهلاً يا "خيمينا". 99 00:05:15,274 --> 00:05:18,026 هل رأيت مصادفة أي رسائل لي من "لورينا"؟ 100 00:05:18,819 --> 00:05:20,320 تكتب لي عادةً كل عدة أيام، 101 00:05:20,404 --> 00:05:22,155 لكنني لم أتلق منها شيئاً منذ أسبوع. 102 00:05:22,739 --> 00:05:24,700 رأيت رسالة منها منذ عدة أيام. 103 00:05:25,200 --> 00:05:26,159 هل حصلت عليها؟ 104 00:05:26,243 --> 00:05:27,411 لا. 105 00:05:28,912 --> 00:05:30,998 هل كان أحدهم يسرق رسائل "لورينا" لي؟ 106 00:05:31,081 --> 00:05:32,541 هل يحدث ذلك فعلاً؟ 107 00:05:32,624 --> 00:05:34,168 من قد يفعل هذا ولماذا؟ 108 00:05:34,251 --> 00:05:35,752 هل فعلت شيئاً في حقه؟ 109 00:05:35,836 --> 00:05:37,963 أم إنه كله سوء فهم؟ 110 00:05:41,466 --> 00:05:42,718 حسناً. 111 00:05:43,218 --> 00:05:44,803 شكراً لك على أي حال. 112 00:05:44,887 --> 00:05:46,013 وداعاً. 113 00:05:55,522 --> 00:05:56,940 تلك رسالتي! 114 00:05:57,357 --> 00:05:58,525 مهلاً! 115 00:05:59,651 --> 00:06:03,071 إذاً بدلاً من محاربة "فابيان"، أعمل معه؟ 116 00:06:03,655 --> 00:06:05,282 هل يمكنني فعل هذا ورميه بالدبّاسة؟ 117 00:06:05,365 --> 00:06:09,286 "لاس كوليناس" و"سبيكتاكولار" سيعملان مع النجوم المقيمين هنا 118 00:06:09,369 --> 00:06:11,830 لصنع تسريباتهم الخاصة للأخبار التي نريدها. 119 00:06:11,914 --> 00:06:14,875 بهذه الطريقة، سأحصل على سيل مستمر من الأخبار الحصرية. 120 00:06:14,958 --> 00:06:17,419 سيوافق الضيوف على الأخبار المنشورة عنهم. 121 00:06:17,503 --> 00:06:20,172 و"لاس كوليناس" سيحصل على سمعة بين النخبة 122 00:06:20,255 --> 00:06:23,300 بكونه المنتجع الوحيد المضمون ضد الفضائح. 123 00:06:23,383 --> 00:06:24,510 يفوز الكل. 124 00:06:24,593 --> 00:06:27,012 إن نجح هذا الأمر فسيكون رائعاً. 125 00:06:27,095 --> 00:06:28,722 هل يمكننا تجربته أولاً؟ 126 00:06:28,805 --> 00:06:31,308 الدون "بابلو" تحدّث إلى أحد ضيوفنا، 127 00:06:31,391 --> 00:06:32,809 ووافق على المشاركة. 128 00:06:39,858 --> 00:06:41,026 آسف، هو ليس هنا. 129 00:06:41,109 --> 00:06:42,653 فتحت الباب لتهوية الغرفة فقط. 130 00:06:42,736 --> 00:06:44,238 لكنه "رودولفو". 131 00:06:45,697 --> 00:06:46,782 عرفت ذلك! 132 00:06:46,865 --> 00:06:48,784 كنت تسرقين رسائلنا المتبادلة! 133 00:06:49,326 --> 00:06:50,577 توقّفي عن ادعاء الغباء! 134 00:06:51,453 --> 00:06:52,412 أجل! 135 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 ألق اللوم عليّ! لطالما كرهت مواعدتك لقريبتي! 136 00:06:56,333 --> 00:06:58,377 كان عليّ إيقاف ذلك مهما كان. 137 00:06:58,627 --> 00:07:00,003 هذا أسوأ شيء فعلته. 138 00:07:00,212 --> 00:07:03,382 وأنا رأيتك تأخذين قضمة من دجاجة حية. 139 00:07:05,259 --> 00:07:06,552 لماذا تفعلين هذا بنا؟ 140 00:07:06,885 --> 00:07:08,303 لأنك لا تستحقها، 141 00:07:09,137 --> 00:07:12,558 ولن أدعها تواعد حقيراً مثلك مجدداً! 142 00:07:14,518 --> 00:07:17,229 أين رسالتها لي؟ 143 00:07:19,857 --> 00:07:21,525 لن أخبرك أبداً. 144 00:07:24,278 --> 00:07:27,573 تباً، ما كان يجب أن أنظر إلى خزانة المفقودات. 145 00:07:29,157 --> 00:07:29,992 لكن 146 00:07:30,075 --> 00:07:32,160 أبقيها مغلقة دوماً. 147 00:07:35,497 --> 00:07:37,082 تباً. تركتها مفتوحة! 148 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 لا… 149 00:07:43,046 --> 00:07:44,047 عزيزي "ميمو"، 150 00:07:44,506 --> 00:07:46,633 هذه أسوأ رسالة اُضطررت إلى كتابتها يوماً. 151 00:07:46,967 --> 00:07:50,220 لا يمكن لعائلتي تحمّل تكلفة إرسالي إلى "أكابولكو"، 152 00:07:50,304 --> 00:07:53,682 لذا لن أعمل في "لاس كوليناس" هذا الصيف. 153 00:07:54,683 --> 00:07:58,020 مواعدتك عن بعد كانت عذاباً لي. 154 00:07:58,604 --> 00:08:02,482 تحمّلت ذلك عندما ظننت أننا سنتقابل مجدداً قريباً، 155 00:08:03,192 --> 00:08:04,902 لكن الآن لم أعد أحتمل ذلك. 156 00:08:06,028 --> 00:08:07,654 هذه آخر رسالة سأكتبها لك. 157 00:08:09,239 --> 00:08:10,407 "(لورينا)." 158 00:08:16,663 --> 00:08:18,165 أخفيت الرسالة 159 00:08:19,041 --> 00:08:20,417 لحمايتي؟ 160 00:08:34,972 --> 00:08:36,265 20 ثانية أخرى. 161 00:08:36,850 --> 00:08:38,977 هذا أقصى ما يمكنني تحمّله من اللطف. 162 00:08:43,273 --> 00:08:46,527 كل جزء من هذا المنزل مليء بالذكريات يا "هيوغو". 163 00:09:05,754 --> 00:09:07,005 "ماكسيمو". 164 00:09:07,881 --> 00:09:08,924 "ماكسيمو". 165 00:09:11,176 --> 00:09:12,135 الوقت مبكر. 166 00:09:12,386 --> 00:09:16,682 عليّ الاستعداد لاستعادة وظيفتي في "لاس كوليناس" اليوم. 167 00:09:16,765 --> 00:09:17,891 لماذا أنت مستيقظة؟ 168 00:09:18,141 --> 00:09:20,394 في أثناء عيشي مع "خوليا"، جربت القهوة لأول مرة. 169 00:09:20,477 --> 00:09:23,522 وهي شهية جداً وتوقظك فعلاً 170 00:09:23,605 --> 00:09:25,774 خاصةً عندما تضيف إليها الكثير من السكر كما فعلت. 171 00:09:27,734 --> 00:09:28,569 على أي حال، 172 00:09:28,652 --> 00:09:29,611 سأذهب لرؤيتها اليوم. 173 00:09:29,695 --> 00:09:31,280 هل أدعوها إلى الحفل بعد الزفاف؟ 174 00:09:31,363 --> 00:09:32,197 أجل! 175 00:09:33,991 --> 00:09:34,825 في الواقع، لا. 176 00:09:35,367 --> 00:09:37,619 هي أوضحت لي تماماً إنها لا تريد التعامل معي. 177 00:09:37,703 --> 00:09:39,037 لا تعرف ما سيحدث. 178 00:09:39,121 --> 00:09:41,456 أمي مثلاً لم ترد التعامل مع "إستيبان"، 179 00:09:41,665 --> 00:09:43,959 لكنني استمررت في تخريب الأشياء في المنزل 180 00:09:44,042 --> 00:09:46,295 وهو واصل إصلاحها والتلعثم والتعرق، 181 00:09:46,378 --> 00:09:47,629 والآن سيتزوجان غداً… 182 00:09:49,298 --> 00:09:53,427 أترى يا "هيوغو"؟ هذا الفصل عن "خوليا" كما هو عني. 183 00:09:54,428 --> 00:09:55,387 أنا قادمة! 184 00:09:55,470 --> 00:09:58,265 وقرارها أخيراً بأن تسعى لنيل ما تريده. 185 00:09:58,348 --> 00:10:00,100 - أهلاً! ادخلي. - أهلاً. 186 00:10:02,519 --> 00:10:04,438 وضعت كل شيء تركته هنا في هذه الحقيبة. 187 00:10:04,938 --> 00:10:07,983 أغلبها جوارب وكميات مقززة من الحلوى. 188 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 شكراً. هل أنت مريضة؟ 189 00:10:10,235 --> 00:10:11,195 لا، لكن 190 00:10:11,278 --> 00:10:12,446 اعتذرت عن العمل بحجة المرض. 191 00:10:12,779 --> 00:10:17,618 "تشاد" سيرحل اليوم وتوديعه أمام الجميع 192 00:10:17,993 --> 00:10:19,119 سيكون غريباً جداً عليّ. 193 00:10:19,411 --> 00:10:22,789 وأيضاً ماذا لو أرادت "دايان" طردي بعد رحيل "تشاد"؟ 194 00:10:23,081 --> 00:10:24,833 لا يمكنني التعامل مع كل هذا. 195 00:10:24,917 --> 00:10:27,169 عجباً! الجميع ينفصلون. 196 00:10:27,586 --> 00:10:28,420 أنا و"روبيرتا"، 197 00:10:28,837 --> 00:10:29,838 وأنت و"تشاد"، 198 00:10:30,047 --> 00:10:31,465 و"ماكسيمو" و"إيزابيل". 199 00:10:31,798 --> 00:10:34,092 أجل، سمعت بخصوص ذلك. 200 00:10:34,927 --> 00:10:36,845 هذان شخصان آخران أريد تجنبهما. 201 00:10:37,971 --> 00:10:39,181 حسناً، 202 00:10:39,264 --> 00:10:41,850 كما تعرفين، أنا اختبأت كثيراً في العام الماضي. 203 00:10:41,934 --> 00:10:43,852 وإن كان لذلك أهمية، فمشكلاتي لم تتحسن 204 00:10:43,936 --> 00:10:45,354 حتى بدأت بمواجهتها فعلاً. 205 00:10:52,861 --> 00:10:55,864 بينما كنت آمل أن أعود إلى "لاس كوليناس" 206 00:10:55,948 --> 00:10:57,574 كان شخص آخر يوّدع المكان. 207 00:10:57,658 --> 00:10:59,576 سأشتاق إليكم يا رفاق. حقاً. 208 00:11:00,369 --> 00:11:01,453 "هيكتور"، 209 00:11:02,329 --> 00:11:04,081 أنا آسف لأنني كدت أتسبب بطردك. 210 00:11:04,164 --> 00:11:05,415 لا بأس يا صديقي. 211 00:11:05,499 --> 00:11:08,669 لكن لفترة ظننت أنني سأصبح "هيكتور" العاطل المتوتر. 212 00:11:11,922 --> 00:11:13,215 صديقي وأخي. 213 00:11:13,799 --> 00:11:14,800 صديقي "ميمو". 214 00:11:14,883 --> 00:11:16,343 حظاً موفقاً يا "تشاد". 215 00:11:16,844 --> 00:11:18,136 لا تنس مراسلتنا. 216 00:11:19,221 --> 00:11:22,099 لم يعد لديّ من أراسله. 217 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 بالتأكيد. 218 00:11:28,063 --> 00:11:29,356 كن حذراً. 219 00:11:29,982 --> 00:11:32,025 إن احتجت إلى أي شيء على الإطلاق… 220 00:11:32,776 --> 00:11:34,278 سأتصل بالدون "بابلو". 221 00:11:40,617 --> 00:11:41,869 حسناً يا رفاق، 222 00:11:43,161 --> 00:11:45,581 كان هذا رائعاً. 223 00:11:46,123 --> 00:11:48,208 شكراً يا فتيات 224 00:11:48,709 --> 00:11:49,668 على المغفلين 225 00:11:51,712 --> 00:11:52,588 والناتشو الشهي. 226 00:11:54,089 --> 00:11:54,965 أنا 227 00:11:55,048 --> 00:11:56,341 سأشتاق 228 00:11:56,425 --> 00:11:57,968 إليكم 229 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 جميعاً. 230 00:12:00,804 --> 00:12:01,763 لذا، وداعاً. 231 00:12:01,847 --> 00:12:03,724 - حسناً. - "هيكتور". 232 00:12:04,725 --> 00:12:07,227 لا تضاجع أمي. 233 00:12:08,770 --> 00:12:10,647 لقد أتقن الإسبانية فعلاً. 234 00:12:10,731 --> 00:12:11,732 "تشاد". 235 00:12:20,032 --> 00:12:21,408 حظاً موفقاً في كل شيء. 236 00:12:21,491 --> 00:12:25,078 آمل أن تحظى برحلة رائعة وتجد كل ما تبحث عنه. 237 00:12:25,162 --> 00:12:26,872 شكراً. أنت أيضاً. 238 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 سأذهب لتحضير كل شيء. 239 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 سأرحل. 240 00:12:33,128 --> 00:12:34,922 - وداعاً. - وداعاً! 241 00:12:39,009 --> 00:12:40,427 لم يكن ذلك سيئاً. 242 00:12:40,928 --> 00:12:42,012 رأيت؟ 243 00:12:42,095 --> 00:12:45,182 كل شخص قابلته "خوليا" منحها الثقة الكافية 244 00:12:45,265 --> 00:12:46,683 لتواجه الشخص التالي. 245 00:12:46,767 --> 00:12:49,978 "سارة" قادتها إلى "تشاد"، و"تشاد" قادها إلى… 246 00:12:50,062 --> 00:12:53,023 "خوليا"، تعالي إلى مكتبي. 247 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 سأنتهي من هذا سريعاً. 248 00:12:57,027 --> 00:12:58,654 لا يُوجد سبب يدعونا للمماطلة. 249 00:12:58,737 --> 00:12:59,947 أنت مطرودة. 250 00:13:01,532 --> 00:13:02,991 يا للهول، أنا أمزح. 251 00:13:04,159 --> 00:13:05,744 هل ظننت أنني جادّة؟ 252 00:13:05,827 --> 00:13:07,412 بالطبع ظننت أنك جادّة. 253 00:13:07,496 --> 00:13:10,541 - النظرة على وجهك. - هذه مزحة مريعة يا "دايان". 254 00:13:10,624 --> 00:13:13,585 ما خطب حس الفكاهة لدى الجميع هنا؟ 255 00:13:14,294 --> 00:13:15,796 لا، أردت التحدث إليك 256 00:13:15,879 --> 00:13:18,549 لأن بعض المتاجر في البلدة تريد عرض أزيائك. 257 00:13:18,632 --> 00:13:21,802 ما رأيك في زيادة الإنتاج في الأسابيع القادمة؟ 258 00:13:22,386 --> 00:13:24,429 أجل! بالتأكيد! 259 00:13:24,930 --> 00:13:26,139 إلا إذا كنت تمزحين مجدداً؟ 260 00:13:26,223 --> 00:13:27,474 لا، لن يكون هذا مضحكاً. 261 00:13:28,058 --> 00:13:30,769 - لكن تهانيّ! - شكراً! 262 00:13:32,062 --> 00:13:34,982 و"دايان" منحت "خوليا" الثقة الكافية 263 00:13:35,065 --> 00:13:36,441 لمواجهة الشخص التالي 264 00:13:36,525 --> 00:13:38,360 - الذي كانت تتجنبه. - رباه. 265 00:13:39,820 --> 00:13:40,779 عودي! 266 00:13:41,780 --> 00:13:42,906 عودي! 267 00:13:44,825 --> 00:13:45,826 توقّف! 268 00:13:45,909 --> 00:13:46,743 كيف كنت؟ 269 00:13:47,160 --> 00:13:47,995 رائع. 270 00:13:48,871 --> 00:13:50,205 - هل كان محزناً؟ حسناً. - محزن جداً! 271 00:13:51,373 --> 00:13:53,959 كانت فكرتنا إقامة "رودولفو" 272 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 لحفل زفاف خاص وحصري في "لاس كوليناس"، 273 00:13:56,545 --> 00:14:01,341 لكن خطيبته تركته مع بداية الحفل وتسبب ذلك بانهياره. 274 00:14:01,425 --> 00:14:05,262 و"سبيكتاكولار" صوّروا سراً ذلك الانهيار. 275 00:14:05,345 --> 00:14:06,597 "حصري لـ(سبيكتاكولار)" 276 00:14:08,182 --> 00:14:13,353 في الأسابيع التالية، ستصبح قصة "سبيكتاكولار" الأشهر في العام. 277 00:14:13,437 --> 00:14:16,815 وانفطار قلب "رودولفو" الواضح بسبب هجر امرأة له 278 00:14:16,899 --> 00:14:20,402 سيدحض الشائعات عنه لوقت طويل. 279 00:14:21,195 --> 00:14:22,362 فاز الجميع. 280 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 "ماكسيمو" المنصف. 281 00:14:27,242 --> 00:14:30,204 بالطبع ليس عليّ أن أقول إنك استعدت وظيفتك. 282 00:14:30,287 --> 00:14:32,247 لا أمانع إن قلتها على أي حال. 283 00:14:32,331 --> 00:14:33,749 استعدت وظيفتك! 284 00:14:34,833 --> 00:14:36,543 شكراً جزيلاً يا سيدة "ديفيس". 285 00:14:37,044 --> 00:14:38,629 هل تظنين أنه يمكنني أخذ هذه الزهور؟ 286 00:14:38,712 --> 00:14:40,339 زفاف أمي غداً 287 00:14:40,422 --> 00:14:42,716 وسأفاجئها بحفل صغير في باحتنا. 288 00:14:42,799 --> 00:14:43,800 بالطبع. 289 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 ارتكب غلطة فادحة، 290 00:14:50,349 --> 00:14:52,893 لكنه أنقذ هذا المنتجع مرات لا يمكنني عدها. 291 00:14:52,976 --> 00:14:55,229 وفعل الكثير لكل العاملين هنا. 292 00:14:55,854 --> 00:14:58,148 أتساءل عمّا يمكننا فعله من أجله. 293 00:15:02,319 --> 00:15:03,237 أقبل. 294 00:15:04,238 --> 00:15:05,155 أقبل. 295 00:15:06,114 --> 00:15:07,032 أقبل. 296 00:15:07,115 --> 00:15:08,242 لماذا تبدو غريبة جداً؟ 297 00:15:08,325 --> 00:15:09,159 أقبل. 298 00:15:10,327 --> 00:15:11,954 لم لا تبدو طبيعية؟ 299 00:15:14,831 --> 00:15:16,083 "نورا". 300 00:15:20,462 --> 00:15:23,382 تبدين جميلة كما كنت يوم زواجنا. 301 00:15:26,510 --> 00:15:27,553 لنذهب؟ 302 00:15:40,274 --> 00:15:44,987 لا يمكنني أن أقول لك كم كنت ممتناً لأنه بعد وقت طويل 303 00:15:46,405 --> 00:15:48,615 أصبح منزلنا حافلاً وسعيداً مجدداً. 304 00:15:49,783 --> 00:15:51,159 لا تتأخرا، اتفقنا؟ 305 00:15:51,243 --> 00:15:52,911 - لا! - سنراكما هناك. 306 00:15:52,995 --> 00:15:53,829 أجل. 307 00:15:54,830 --> 00:15:56,081 حسناً. رائع. 308 00:15:56,164 --> 00:15:58,417 حسناً، والآن لنحوّل هذه الباحة إلى جنة. 309 00:15:58,625 --> 00:16:00,043 هل أنت واثق بأنه لدينا وقت يكفي؟ 310 00:16:00,127 --> 00:16:01,211 لدينا ساعة. 311 00:16:01,712 --> 00:16:03,338 ستنبهرين بما يمكننا فعله. 312 00:16:05,841 --> 00:16:08,010 "بعد 55 دقيقة" 313 00:16:10,429 --> 00:16:12,222 الآن تبدو أكثر إثارة للشفقة. 314 00:16:12,514 --> 00:16:14,766 أنت محقة. تبدو مريعة. 315 00:16:16,226 --> 00:16:18,562 أردت أن أفعل شيئاً لطيفاً لأمنا. 316 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 ما كل هذا؟ 317 00:16:36,455 --> 00:16:38,165 ما تستحقه أنت وعائلتك. 318 00:16:38,248 --> 00:16:42,711 فزت بحب "ريكاردو فيرا" وحللت مشكلتنا مع "سبيكتاكولار". 319 00:16:42,794 --> 00:16:44,755 ضحيت ببقشيشك لتساعدني. 320 00:16:44,838 --> 00:16:47,633 أنت وأمك جمعتما شمل عائلتي. 321 00:16:47,716 --> 00:16:51,178 كلما وقفت بجانبي، بدوت أكثر وسامة. 322 00:16:52,387 --> 00:16:55,182 أنت فعلت الكثير من أجل الناس في "لاس كوليناس". 323 00:16:55,265 --> 00:16:57,601 من دواعي سرورنا أن نرد لك الخدمة. 324 00:16:58,101 --> 00:17:00,103 اذهب إلى زفاف أمك. 325 00:17:00,187 --> 00:17:01,563 سنتولى هذا الأمر. 326 00:17:03,899 --> 00:17:05,567 شكراً لكم جميعاً. 327 00:17:09,070 --> 00:17:10,196 أنا فعلاً… 328 00:17:13,116 --> 00:17:14,117 شكراً لكم. 329 00:17:17,663 --> 00:17:19,790 "سارة" و"ميمو"، هيا بنا. 330 00:17:23,167 --> 00:17:24,294 وداعاً! 331 00:17:24,377 --> 00:17:25,628 وداعاً! 332 00:17:44,940 --> 00:17:48,527 "نورا"، هل تقبلين بـ"إستيبان" زوجاً لك؟ 333 00:17:49,111 --> 00:17:49,945 أقبل. 334 00:17:51,572 --> 00:17:52,531 "إستيبان". 335 00:17:52,823 --> 00:17:54,741 هل تقبل بـ"نورا" زوجة لك؟ 336 00:17:55,117 --> 00:17:55,951 أقبل. 337 00:17:56,660 --> 00:17:57,786 هذه أهمية التدريب. 338 00:17:59,121 --> 00:18:01,665 أعلن أنكما الآن زوجاً وزوجة. 339 00:18:04,001 --> 00:18:05,169 يمكنك تقبيل العروس. 340 00:18:20,392 --> 00:18:21,810 آنذاك، 341 00:18:21,894 --> 00:18:25,105 ذهبت "خوليا" لمواجهة الشخص التالي الذي كان عليها التحدث إليه. 342 00:18:28,358 --> 00:18:29,193 أهلاً. 343 00:18:30,027 --> 00:18:30,861 أهلاً يا "إيزابيل". 344 00:18:31,445 --> 00:18:32,654 أنا هنا لأعتذر. 345 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 حسناً. 346 00:18:36,700 --> 00:18:37,576 اسمعي. 347 00:18:37,659 --> 00:18:40,829 لم أكن صادقة بإخبارك عمّا حدث بيني و"ماكسيمو"، 348 00:18:41,371 --> 00:18:43,248 ولهذا أريد الاعتذار. 349 00:18:44,249 --> 00:18:45,918 أريدك أن تكوني سعيدة فقط. 350 00:18:47,085 --> 00:18:48,086 شكراً. 351 00:18:52,090 --> 00:18:52,925 هل هذا كل شيء؟ 352 00:18:53,550 --> 00:18:54,635 أجل، هذا كل شيء. 353 00:18:56,094 --> 00:18:58,138 لا أريد أن يغضب أحد مني. 354 00:18:58,222 --> 00:18:59,264 بالذات أنت. 355 00:19:00,015 --> 00:19:00,974 أعرف. 356 00:19:01,058 --> 00:19:01,975 أظن أن هذه مشكلتك. 357 00:19:02,851 --> 00:19:03,769 ماذا تقصدين؟ 358 00:19:03,977 --> 00:19:06,772 تقلقين دوماً حيال ما سيظنه الناس! 359 00:19:06,855 --> 00:19:09,525 وافقت على طلب زواج لم تكوني متأكدة منه 360 00:19:09,608 --> 00:19:11,443 لأنك لم تريدي إحداث جلبة! 361 00:19:11,735 --> 00:19:13,153 أنت من أخبرتني بالالتزام بـ"تشاد"! 362 00:19:13,654 --> 00:19:16,406 لا. أخبرتك بأن تتخذي قرارك! 363 00:19:16,490 --> 00:19:17,491 فعلت ذلك! 364 00:19:17,574 --> 00:19:18,909 لكنه لم يكن القرار الذي أردته! 365 00:19:21,578 --> 00:19:23,205 سيهمني أمرك دوماً، 366 00:19:25,624 --> 00:19:27,125 لكن حدث هذا الموقف المريع مع "ماكسيمو" 367 00:19:27,209 --> 00:19:29,711 لأنك لم تكوني صادقة حيال ما تريدينه. 368 00:19:35,509 --> 00:19:36,969 حسناً، ماذا تريدين أن أفعل؟ 369 00:19:39,346 --> 00:19:41,557 أريدك أن تتوقفي عن طرح هذا السؤال. 370 00:19:45,269 --> 00:19:46,395 وفجأة 371 00:19:46,478 --> 00:19:50,148 تبقّى شخص واحد أخير يجب على "خوليا" مقابلته. 372 00:20:03,871 --> 00:20:05,998 يحيا العروسان الجديدان! 373 00:20:34,568 --> 00:20:37,112 قبلة! 374 00:20:52,628 --> 00:20:54,087 لا تقلق يا "ميمو". 375 00:20:54,463 --> 00:20:56,590 سنتلقى كلانا أخبار سارة قريباً. 376 00:20:57,132 --> 00:20:59,593 كيف يمكنني الشعور بالسعادة مجدداً بعد معرفة… 377 00:21:00,802 --> 00:21:02,930 أحب هذه الأغنية! 378 00:21:04,389 --> 00:21:05,390 "ماكسيمو". 379 00:21:05,974 --> 00:21:09,353 الآن بعد أن استعدت وظيفتك وأنا رُقيت بإنزال رتبتي، 380 00:21:09,436 --> 00:21:11,688 يبدو أننا سنعمل معاً مجدداً. 381 00:21:12,272 --> 00:21:13,524 أنا سعيد جداً لذلك. 382 00:21:13,607 --> 00:21:14,858 أنت تعجبني. 383 00:21:15,567 --> 00:21:17,736 أنت تذكرني بنسخة أحزن وأضعف 384 00:21:17,819 --> 00:21:19,821 وأقصر قليلاً من نفسي 385 00:21:19,905 --> 00:21:22,366 بقدمين صغيرتين وشعر أقل كثافة و… 386 00:21:24,451 --> 00:21:26,745 إلى أين ذهب؟ كنت أمدحه. 387 00:21:26,828 --> 00:21:29,081 الدون "بابلو" و"دايان"، هل هذا حقيقي؟ 388 00:21:29,164 --> 00:21:30,832 هل فُتح منصب مدير عمال المسبح مجدداً؟ 389 00:21:32,668 --> 00:21:35,003 صحيح، لكنك لن تحصل عليه. 390 00:21:36,380 --> 00:21:40,509 كجزء من اتفاقي مع الدون "بابلو"، سيغيب كثيراً عن المنتجع. 391 00:21:40,592 --> 00:21:42,970 هذا يعني أنني سأحتاج إلى شخص ليحل محله مؤقتاً 392 00:21:43,053 --> 00:21:46,056 ليصبح في ذلك المنصب دائماً عندما يتقاعد. 393 00:21:47,015 --> 00:21:49,434 لن يكون لديك وقت لمنصب مدير عمال المسبح. 394 00:21:50,310 --> 00:21:54,106 الآن ستستعد لتتولى منصبي بعدي في "لاس كوليناس". 395 00:21:54,189 --> 00:21:57,401 سنصبح أخيراً مساعدي "دايان" الرئيسيين. 396 00:21:57,484 --> 00:22:01,321 نخب مستقبلك المشرق هناك في "لاس كوليناس". 397 00:22:03,615 --> 00:22:05,659 بالطبع ما زلنا نحتاج إلى مدير لعمال المسبح. 398 00:22:09,121 --> 00:22:11,039 أظن أنني أعرف الشخص المثالي. 399 00:22:13,292 --> 00:22:14,293 كما قلت، 400 00:22:15,460 --> 00:22:17,713 كانت فترة الفرص الثانية. 401 00:22:27,222 --> 00:22:28,265 "ماكسيمو". 402 00:22:40,110 --> 00:22:40,944 نبدو رائعين! 403 00:22:41,445 --> 00:22:42,487 صحيح؟ 404 00:22:43,071 --> 00:22:44,948 يتطلّب هذا مجهوداً. 405 00:22:45,032 --> 00:22:46,491 اتبعنا حمية صارمة. 406 00:22:46,950 --> 00:22:48,202 الكثير من التمارين. 407 00:22:49,161 --> 00:22:50,204 أفتقد المثلجات. 408 00:22:50,537 --> 00:22:51,663 ماذا؟ 409 00:22:51,747 --> 00:22:52,664 أحب المثلجات! 410 00:22:56,126 --> 00:22:57,294 "ماكسيمو"، 411 00:22:58,420 --> 00:23:01,590 أريدك أن تعدني بأن تتذكر عائلتك دوماً، 412 00:23:01,673 --> 00:23:05,052 وألّا تنسى الأمور المهمة في الحياة. 413 00:23:06,637 --> 00:23:07,679 لماذا تخبرني بهذا؟ 414 00:23:08,847 --> 00:23:11,350 أنت "ماكسيمو غالاردو راموس". 415 00:23:11,725 --> 00:23:13,227 العالم كله ينتظرك، 416 00:23:13,977 --> 00:23:15,854 لكن التحديات التي واجهتها حتى الآن 417 00:23:15,938 --> 00:23:18,649 لا تُقارن بما ينتظرك في المستقبل. 418 00:23:20,692 --> 00:23:21,902 عدّني! 419 00:23:22,402 --> 00:23:25,447 عدّني أن انتباهك لن يتشتت في رحلة بحثك عن المزيد. 420 00:23:27,199 --> 00:23:30,619 اتخذ قرارات أفضل مني مع الذين تحبهم، 421 00:23:31,245 --> 00:23:34,039 والأماكن التي تنتمي إليها 422 00:23:34,540 --> 00:23:36,416 وما يهمك حقاً. 423 00:23:38,877 --> 00:23:40,254 لأنه إن لم تفعل، 424 00:23:42,464 --> 00:23:46,051 فستؤذي أكثر الأشخاص الذين نحبهم في العالم. 425 00:23:50,889 --> 00:23:53,016 أتمنى لو يمكنني وعدك بذلك… 426 00:23:55,519 --> 00:23:58,105 لكنك تعلم أنه لا يمكنني تغيير ما سأفعله. 427 00:23:59,898 --> 00:24:01,024 عليّ أن أخوض الأمر. 428 00:24:02,818 --> 00:24:03,735 كما فعلت. 429 00:24:10,784 --> 00:24:11,910 خالي "ماكسيمو". 430 00:24:15,038 --> 00:24:16,456 آسف يا "هيوغو". 431 00:24:18,458 --> 00:24:19,668 كما قلت، 432 00:24:21,128 --> 00:24:22,796 الكثير من الذكريات في هذا المنزل. 433 00:24:25,299 --> 00:24:28,552 غاب شخص آخر عن الحفل. 434 00:24:29,386 --> 00:24:32,389 وهي "لوبا". وكان ذلك لسبب مقنع. 435 00:24:33,223 --> 00:24:34,266 حظاً موفقاً يا "تشاد". 436 00:24:34,349 --> 00:24:35,559 لا تنس مراسلتنا. 437 00:24:36,310 --> 00:24:39,313 لم يعد لديّ من أراسله. 438 00:24:40,230 --> 00:24:42,149 وهكذا حدث ذلك. 439 00:25:07,424 --> 00:25:08,592 متى وصلت؟ 440 00:25:08,675 --> 00:25:10,719 اليوم، أحضرتني العمة "لوبا" إلى هنا. 441 00:25:11,929 --> 00:25:13,972 أنت دفعت لإحضارها؟ 442 00:25:15,307 --> 00:25:16,308 "لوبا". 443 00:25:26,944 --> 00:25:29,029 بالنيابة عني وزوجي، 444 00:25:29,446 --> 00:25:32,115 نريد أن نشكركم على كل شيء. 445 00:25:33,283 --> 00:25:37,287 لأنكم جعلتم هذا اليوم رائعاً ومميزاً لنا. 446 00:25:37,996 --> 00:25:43,460 لكن يُوجد شخص أريد أن أخصه بالشكر، 447 00:25:44,419 --> 00:25:45,546 وهي "سارة". 448 00:25:46,547 --> 00:25:50,008 لم يكن لديّ سبب يدفعني للظن بأنها قصدتني. 449 00:25:50,968 --> 00:25:54,388 لمدة 12 عاماً، ربيت عائلتي وحدي. 450 00:25:55,556 --> 00:25:57,516 طيلة ذلك الوقت ظننت 451 00:25:57,599 --> 00:26:00,352 أنه يمكنني فعل هذا بمفردي ولا أحتاج إلى شيء آخر. 452 00:26:00,602 --> 00:26:01,770 وهذا صحيح، 453 00:26:02,229 --> 00:26:03,397 لا أحتاج إلى شيء آخر. 454 00:26:03,647 --> 00:26:04,940 آسفة يا "إستيبان". 455 00:26:07,359 --> 00:26:10,904 لكن "سارة" العنيدة 456 00:26:11,822 --> 00:26:14,867 أرادت المزيد لأمها أكثر مما كنت بحاجة إليه فقط. 457 00:26:16,368 --> 00:26:18,161 وأنا ممتنة جداً لها لفعل ذلك. 458 00:26:20,789 --> 00:26:21,665 ولـ"ماكسيمو"، 459 00:26:23,041 --> 00:26:25,586 الذي عمل باجتهاد من أجلنا، ولـ"إستيبان" 460 00:26:25,669 --> 00:26:27,004 الذي أبقانا معاً 461 00:26:27,546 --> 00:26:30,174 بينما كان يمكن لعائلتنا الانهيار إلى الأبد. 462 00:26:32,926 --> 00:26:35,762 الحصول على فرصة ثانية في الحب 463 00:26:37,055 --> 00:26:38,098 قد يكون مخيفاً، 464 00:26:39,266 --> 00:26:41,977 لكنني أرى الآن أنه قد يكون رائعاً أيضاً. 465 00:26:43,770 --> 00:26:48,942 لا تدعوا الخوف يعوق الحب. 466 00:26:50,611 --> 00:26:53,071 وعندما يحالفكم الحظ 467 00:26:53,947 --> 00:26:57,868 للحصول على فرصة ثانية مثلنا، اغتنموها. 468 00:26:59,870 --> 00:27:02,414 شكراً يا ولديّ لأنكما علّمتماني هذا. 469 00:27:03,540 --> 00:27:06,627 ساعدتماني مرتين لتتضح رؤيتي. 470 00:27:07,211 --> 00:27:08,295 نخب الحب! 471 00:27:08,587 --> 00:27:10,047 نخب الحب! 472 00:27:14,718 --> 00:27:19,806 "نورا" و"إستيبان"، لدينا مفاجأة أخيرة لكما الليلة. 473 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 إنه "رودولفو"! 474 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 أنت جزء من العائلة الآن. 475 00:28:27,666 --> 00:28:30,836 شكراً يا "لوبا". أنا سعيد جداً. 476 00:28:31,086 --> 00:28:31,920 جيد. 477 00:28:32,754 --> 00:28:34,923 أمهلك شهراً واحداً لتتقدم للزواج منها. 478 00:28:48,562 --> 00:28:49,771 "ماكسيمو". 479 00:28:49,855 --> 00:28:50,939 "خوليا". 480 00:28:51,815 --> 00:28:53,358 كيف عرفت أنني سأكون هنا؟ 481 00:28:54,651 --> 00:28:55,652 لأنه بيننا تواصل. 482 00:28:56,737 --> 00:28:58,447 كلانا لدينا طموحات كبيرة. 483 00:28:59,198 --> 00:29:02,242 نحب التحديق إلى العالم وتخيّل مكاننا فيه يوماً ما. 484 00:29:03,493 --> 00:29:05,495 وأيضاً هذا المكان السابع الذي بحثت فيه. 485 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 "ماكسيمو"… 486 00:29:15,839 --> 00:29:19,885 بدأت أتعلم أن أكون أكثر صدقاً مع نفسي 487 00:29:20,677 --> 00:29:23,263 وألّا أخشى ملاحقة ما أريده. 488 00:29:25,057 --> 00:29:26,099 لهذا أنا هنا. 489 00:29:27,100 --> 00:29:28,227 أريد المزيد. 490 00:29:28,977 --> 00:29:30,270 أريد تحقيق أحلامي. 491 00:29:32,940 --> 00:29:34,024 أريد… 492 00:29:39,821 --> 00:29:40,906 أريد… 493 00:29:42,741 --> 00:29:44,326 أريد أن أكون معك. 494 00:29:52,501 --> 00:29:57,089 لأشهر كل ما تمنيته هو فرصة ثانية في ليلة العام الجديد تلك. 495 00:30:04,304 --> 00:30:05,389 "خوليا". 496 00:30:06,139 --> 00:30:08,100 منذ اللحظة التي رأيتك فيها، 497 00:30:08,892 --> 00:30:11,436 علمت أنه من المقدر لنا أن نكون معاً 498 00:30:12,646 --> 00:30:17,442 وتأكدت من ذلك أكثر بمرور كل يوم. 499 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 عام جديد سعيداً. 500 00:30:41,049 --> 00:30:42,259 عام جديد سعيداً. 501 00:30:54,855 --> 00:30:57,858 "هيوغو"، لم يمر نصف العام حتى، 502 00:30:59,818 --> 00:31:03,363 لكن كلنا قطعنا شوطاً طويلاً في اكتشاف 503 00:31:03,447 --> 00:31:05,782 المكان الذي يجب علينا أن نكون فيه. 504 00:31:16,710 --> 00:31:20,047 بعضنا وجدوا الشخص الذي قُدر لهم أن يكونوا معه. 505 00:31:21,632 --> 00:31:26,845 بعضنا شعروا بالثقة والسعادة في هويتهم ومكانهم. 506 00:31:28,430 --> 00:31:33,352 بعضنا عرفوا أن ما يريدونه في الحياة هو مكانهم الحالي. 507 00:31:34,770 --> 00:31:38,315 أو مكان سبق لهم اختباره. 508 00:31:40,275 --> 00:31:43,070 بعضنا أدركوا أن عليهم الرحيل. 509 00:31:46,156 --> 00:31:47,866 وفي نظر الآخرين… 510 00:31:49,868 --> 00:31:51,620 كانت تلك مغامرة جديدة. 511 00:31:54,373 --> 00:31:56,291 وفي نظر البعض، 512 00:31:56,375 --> 00:32:00,462 لم نكن قد اقتربنا حتى من النهاية كما ظننّا. 513 00:32:11,682 --> 00:32:13,475 إذاً، واعدت "خوليا"؟ 514 00:32:13,559 --> 00:32:14,893 كم دام ذلك؟ 515 00:32:14,977 --> 00:32:16,061 كيف تنتهي القصة؟ 516 00:32:16,728 --> 00:32:18,063 ماذا يجعلك تظن أنها انتهت؟ 517 00:32:18,146 --> 00:32:20,315 أجل، بدأنا المواعدة. 518 00:32:20,899 --> 00:32:22,109 سراً. 519 00:32:22,693 --> 00:32:25,279 وحينها صارت الأوضاع جنونية. 520 00:32:26,697 --> 00:32:28,782 لكن كل شيء بدأ تلك الليلة. 521 00:32:31,952 --> 00:32:35,289 إذاً، "خوليا" تعلّمت أن تتوقّف عن الاختباء من الحياة 522 00:32:35,372 --> 00:32:37,249 ومواجهة الناس الذين كانت تخشى رؤيتهم. 523 00:32:37,332 --> 00:32:38,876 بالضبط يا "هيوغو". 524 00:32:39,501 --> 00:32:41,545 وهذا درسي لك في… 525 00:32:42,671 --> 00:32:43,839 تباً. 526 00:32:44,381 --> 00:32:47,134 هل ستقلب هذا الدرس عليّ وتطبقه على حياتي؟ 527 00:32:47,217 --> 00:32:48,552 أجل. 528 00:32:51,096 --> 00:32:52,514 حان الوقت لتذهب وتراها. 529 00:33:12,534 --> 00:33:14,536 لا أظن أنك تريد الانتظار في السيارة؟ 530 00:33:14,620 --> 00:33:16,955 انس الأمر. سأقابل "خوليا". 531 00:33:17,039 --> 00:33:18,373 من قال إنها "خوليا"؟ 532 00:33:19,333 --> 00:33:21,376 هيا يا خالي. لنذهب. 533 00:33:40,395 --> 00:33:41,396 حسناً. 534 00:33:55,077 --> 00:33:56,161 أبي؟ 535 00:33:59,456 --> 00:34:00,457 تباً. 536 00:34:54,928 --> 00:34:56,929 ترجمة "رضوى أشرف"