1 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 Buổi sáng sau bữa tiệc của Chad và Julia, 2 00:00:19,353 --> 00:00:21,021 đầu óc bác vẫn còn quay cuồng. 3 00:00:21,104 --> 00:00:24,399 Memo suýt thì bị sa thải vì bác tiết lộ thông tin cho Espectacular. 4 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 Bác cứu được cậu ấy, nhưng là nhờ khiến Chad tin Héctor thật sự là kẻ phản bội. 5 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 Trong lúc này, Julia và bác cuối cùng cũng thừa nhận có tình cảm với nhau. 6 00:00:34,618 --> 00:00:37,913 Nhưng cô ấy đã đính hôn, còn bác đang hẹn hò với Isabel. 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 Bọn bác chẳng thể làm gì. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 Chuyện này chú kể hết rồi còn gì. 9 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 Memito! 10 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 Tớ xin lỗi. Nó vô lễ quá. 11 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 Hugo, cháu có biết câu… 12 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 Không ạ. 13 00:00:52,010 --> 00:00:55,639 Nghĩa là, "Giống như Acapulco vào Tuần Thánh". 14 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 Tuần Phục sinh là tuần bận nhất trong năm đối với các khu nghỉ dưỡng ở Acapulco. 15 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Cả thành phố đông nghịt người. 16 00:01:03,480 --> 00:01:09,319 Nhưng năm 1985, Thứ Sáu Tuần Thánh ở Las Colinas trông hơi khác. 17 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 Mọi người tập hợp lại đây nào. 18 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 Đúng rồi. Lại đây nữa nào. 19 00:01:22,374 --> 00:01:24,293 Cảm ơn. Đúng rồi. 20 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 Gần hơn chút nữa. 21 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 Như các bạn đều biết, hôm nay chúng ta chỉ có một vị khách. 22 00:01:30,549 --> 00:01:34,011 Nhà đầu tư mới nhất của khách sạn chúng ta, Ricardo Vera. 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 Ông ấy đã thuê toàn bộ khu nghỉ dưỡng cho đoàn tùy tùng của mình, 24 00:01:37,514 --> 00:01:41,393 nên có lẽ các bạn đã nhận ra, ông ấy cực kỳ kín đáo. 25 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 Và cực kỳ giàu! 26 00:01:43,145 --> 00:01:45,397 Tôi muốn cho ông ấy xem một thứ 27 00:01:45,480 --> 00:01:47,357 cực kỳ riêng tư. 28 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 Không đúng sao? 29 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 Cuộc viếng thăm này cực kỳ quan trọng với khu nghỉ dưỡng, 30 00:01:57,659 --> 00:02:00,287 nên chỉ có vài người chúng ta sẽ tiếp xúc trực tiếp với ông ấy. 31 00:02:00,370 --> 00:02:04,708 Số còn lại chuẩn bị sẵn sàng phòng khi chúng tôi cần. Tôi muốn đảm bảo… 32 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 Thật không ngờ Héctor lại là kẻ phản bội. 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 Đáng đời gã ngốc đó. 34 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 Trừ việc bị ong bắp cày đốt. Tớ không muốn ai bị đốt cả. 35 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 Có ai hỏi gì không? 36 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 Vậy nếu không có khách nào khác, 37 00:02:19,681 --> 00:02:21,308 thì chúng tôi làm gì cả ngày? 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,437 Chỉ cần các bạn tránh tiếp xúc với ông Vera, các bạn làm gì cũng được. 39 00:02:25,521 --> 00:02:26,813 Không khỏa thân tắm nắng. 40 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 Được rồi. Cảm ơn mọi người. 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 Máximo, vào văn phòng gặp tôi. 42 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 Tôi muốn cậu là người chăm sóc ông Vera hôm nay. 43 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 Oa, tất nhiên rồi, ông Vera là hình tượng mà ngày nào đó, tôi mong mỏi trở thành. 44 00:02:45,958 --> 00:02:48,085 Cảm ơn bà. Không ngờ tôi là lựa chọn hàng đầu của bà. 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,169 Đúng vậy. 46 00:02:49,253 --> 00:02:53,006 Từ khi Don Pablo đi, Héctor thì hâm dở, còn Chad bị mất tập trung với đám cưới. 47 00:02:53,090 --> 00:02:54,633 Không ngờ tôi là lựa chọn thứ tư của bà. 48 00:02:54,716 --> 00:02:56,468 Tôi hay nói kiểu như, 49 00:02:56,552 --> 00:02:58,804 "đây là vị khách quan trọng nhất của chúng ta, vân vân". 50 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 Những lần đó là nói dối. 51 00:03:00,514 --> 00:03:03,058 Đây mới là vị khách quan trọng nhất từng có của chúng ta. 52 00:03:03,141 --> 00:03:05,811 Hãy làm bất cứ điều gì cậu cần làm để ông ấy luôn vui vẻ. 53 00:03:05,894 --> 00:03:08,939 Tôi cần xin thêm một khoản tiền lớn nữa trong bữa tối với ông ấy hôm nay. 54 00:03:09,022 --> 00:03:10,065 Tôi sẽ không làm bà thất vọng. 55 00:03:10,148 --> 00:03:14,570 Đúng là thái độ tôi mong chờ từ người phụ trách bể bơi mới của tôi. 56 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 Ôi trời ơi. Bà nói thật à? 57 00:03:17,364 --> 00:03:21,076 Cậu xứng đáng mà. Vị trí này là của cậu một khi tôi sa thải Héctor. 58 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 Ồ, bà sắp sa thải anh ấy à? 59 00:03:24,872 --> 00:03:27,165 Để sau nhé. Hiện giờ anh ta hơi khó đoán 60 00:03:27,249 --> 00:03:29,626 và tôi cần chờ cho tới khi chúng ta xong việc với ông Vera. 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,753 Và sau đó, anh ta sẽ là… 62 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 "Héctor Người Nhận Tiền Thất Nghiệp". 63 00:03:47,853 --> 00:03:49,062 Chào tình yêu của tôi. 64 00:03:49,146 --> 00:03:52,191 Xin lỗi đã làm phiền ông vào Tuần Thánh; 65 00:03:52,274 --> 00:03:55,360 hẳn là trên trời tình hình xáo trộn lắm. 66 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 Nhưng… là chuyện về Sara. 67 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 Dạo này tâm trạng tôi giằng xé lắm. 68 00:04:00,782 --> 00:04:04,703 Tôi nhớ nó và tôi muốn nó về nhà… 69 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 nhưng tôi không thể bỏ qua những gì nó đã làm. 70 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 Đúng không? 71 00:04:11,668 --> 00:04:12,920 Nên tôi không biết nữa… 72 00:04:13,003 --> 00:04:14,963 …nếu ông tình cờ gặp Chúa, 73 00:04:15,297 --> 00:04:18,634 ông có thể nhờ ngài gửi cho tôi một dấu hiệu hay gì đó? 74 00:04:18,716 --> 00:04:20,177 Cảm ơn ông. 75 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Khoan đã. 76 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 Bác đang nói Chúa đến gặp bà? 77 00:04:35,067 --> 00:04:38,487 Không phải là Chúa thật. Mà là Chucho, bố của Roberta. 78 00:04:38,570 --> 00:04:41,615 Và ông ấy ăn mặc như thế vì ông ấy đóng vai Chúa 79 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 trong cảnh tái hiện Chúa bị đóng đinh của nhà thờ. 80 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 Đó là truyền thống của Thứ Sáu Tuần Thánh. 81 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 Rất nhiều người tham dự. 82 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 Về cơ bản, đó là Hội nghị Truyện tranh Công giáo. 83 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 Không, Memito. 84 00:04:52,417 --> 00:04:54,670 Đó không phải Hội nghị Truyện tranh Công giáo. 85 00:04:54,753 --> 00:04:56,296 - Tớ xin lỗi. - Không sao. 86 00:04:56,380 --> 00:04:58,298 - Tớ bó tay với thằng nhóc này. - Ừ. 87 00:04:58,382 --> 00:05:00,592 Ôi trời ơi, Chucho. Mọi việc ổn cả chứ? 88 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 Không, mọi việc tệ lắm. 89 00:05:02,928 --> 00:05:05,305 Bắt đầu với đứa con gái biến thái xấu xa của bà! 90 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 Nó định lừa Roberta ngây thơ của tôi làm những chuyện động trời. 91 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 Những chuyện đi ngược lại Kinh thánh. 92 00:05:13,522 --> 00:05:15,774 Chắc là tôi không hay đọc Kinh thánh. 93 00:05:15,858 --> 00:05:17,192 Quá nhàm chán. 94 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 Nhưng tôi không cần đọc, vì tôi đã trông như Chúa rồi. 95 00:05:20,612 --> 00:05:23,949 Nhưng bà là người mẹ thật tồi tệ. 96 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 Giờ thì tôi xin phép, 97 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 tôi phải đi gánh cây thánh giá. 98 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 Buổi sáng hôm đó, trước khi Ricardo đến, 99 00:05:40,674 --> 00:05:43,135 nhân viên được vui chơi xả láng ở khu nghỉ dưỡng vắng tanh. 100 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Máximo, Máximo. 101 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 Một chuyện kinh khủng đã xảy ra! 102 00:06:13,957 --> 00:06:14,833 Chuyện gì vậy? 103 00:06:14,917 --> 00:06:16,376 Nghe này! Tớ vừa nhận ra… 104 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 …Héctor không thể là kẻ phản bội! 105 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 Chad nói Fabián nhận thông tin từ 6:00 đến 7:00. 106 00:06:22,299 --> 00:06:25,928 Nhưng trong thời gian đó, tớ có thể nhìn thấy Héctor từ khu VIP. 107 00:06:26,011 --> 00:06:27,513 Anh ta không đi đâu cả. 108 00:06:27,596 --> 00:06:30,974 Chúng ta không thể để ai bị oan. 109 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 Tớ vẫn gặp ác mộng từ khi lên năm tuổi 110 00:06:34,269 --> 00:06:37,689 và tớ bảo mẹ con chó tiểu trên giường tớ. 111 00:06:37,773 --> 00:06:38,649 Ta phải nói với Chad. 112 00:06:38,732 --> 00:06:39,983 Được rồi, khoan đã. 113 00:06:40,067 --> 00:06:43,654 Héctor có thể không làm việc này, nhưng chẳng phải anh ta đáng bị sa thải 114 00:06:43,737 --> 00:06:45,280 vì những việc khác? 115 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 Ôi trời… Héctor! Héctor! 116 00:06:48,116 --> 00:06:51,245 Anh ta mà đi, thì sẽ chỉ còn cậu và tớ sống giấc mơ của mình, nhỉ…? 117 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Nghe hay thế… 118 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 Nhưng không. Như vậy không đúng. 119 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 Hơn nữa, chúng ta phải tìm ra kẻ phản bội thật sự! 120 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 Hoặc có lẽ ta không tìm ra! 121 00:07:03,173 --> 00:07:07,886 Máximo, ý cậu là sao?! Kẻ phản bội Las Colinas còn nhởn nhơ… 122 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 Memo! 123 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 Tớ là kẻ phản bội. 124 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Cậu làm việc cho Espectacular? 125 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 Tớ không cố ý dính líu, nhưng tớ cần tiền quá… 126 00:07:19,857 --> 00:07:21,358 Máximo, tớ suýt thì bị sa thải! 127 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 Nhưng cậu không bị! Tớ sẽ không bao giờ để như vậy. 128 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 Nhưng cậu sẽ để Héctor bị sa thải… 129 00:07:25,279 --> 00:07:28,532 và rồi cậu trở thành người phụ trách bể bơi của Las Colinas? 130 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 Đây không phải vấn đề đạo đức cần tranh luận. 131 00:07:31,493 --> 00:07:34,872 - Cậu cần làm điều đúng đắn. - Này, này! 132 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 Ricardo Vera đến rồi! 133 00:07:37,666 --> 00:07:39,585 Ông ấy cao hơn tôi tưởng! 134 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 Ra khỏi khu vực bể bơi đi! 135 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 Cậu nghĩ những người như Ricardo Vera thành công nhờ luôn làm 136 00:07:46,925 --> 00:07:49,052 "điều đúng đắn"? 137 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 Tớ không biết cậu là ai. 138 00:07:51,680 --> 00:07:54,808 Nhưng cậu không phải Máximo Gallardo. 139 00:07:58,812 --> 00:08:01,190 Vụ cãi nhau to nhất của chúng ta. 140 00:08:01,273 --> 00:08:02,983 Vụ cãi nhau to nhất của chúng ta. 141 00:08:03,066 --> 00:08:05,152 Câu chuyện nhạt nhẽo nhất từng có. 142 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 Memito! 143 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 Tớ xin lỗi. 144 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 Bố sẽ thu điện thoại của con. 145 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 Ông Vera, chào mừng ông tới Las Colinas. 146 00:08:42,022 --> 00:08:43,065 Cảm ơn Diane. 147 00:08:43,148 --> 00:08:47,945 Đây là Chad, con trai tôi, Julia, hôn thê của nó, còn đây là Máximo. 148 00:08:48,028 --> 00:08:51,490 Hôm nay, cậu ấy sẽ chăm sóc ông "Vera" chu đáo. 149 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 Vera. Vera? 150 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 Đầu tiên là "người nhận tiền thất nghiệp", giờ lại thế này. Đừng viết câu đùa cho mẹ. 151 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 Thì tại mẹ nói sai hoàn cảnh. 152 00:09:03,877 --> 00:09:05,420 Con biết gì mà bảo mẹ nói sai? 153 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 Kelli. 154 00:09:09,842 --> 00:09:11,927 Giờ này các khách phải trả phòng hết rồi chứ. 155 00:09:12,010 --> 00:09:13,637 Cô vẫn làm gì ở đây vậy? 156 00:09:13,720 --> 00:09:16,098 Tôi còn nôn nao quá. Này, tối qua có chuyện gì vậy? 157 00:09:16,181 --> 00:09:17,558 Không có chuyện gì cả. 158 00:09:17,641 --> 00:09:19,726 Cô đã rất vui, và cô vẫn yêu chồng cô. 159 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 Taxi của cô tới rồi. Cô có thể thanh toán qua bưu điện hoặc không. 160 00:09:22,771 --> 00:09:24,022 - Được. - Cứ đi ra đi. 161 00:09:24,106 --> 00:09:26,900 Được. Thôi, chúc mừng cô lần nữa, người chị em tiền kiếp. 162 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 Tôi đã biết khi Diane bảo tôi tới đây, vũ trụ… 163 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 Tôi rất mừng cho cô. 164 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 Thôi, hẹn sớm gặp lại. 165 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 Trên đường tới đây, tôi vừa thấy con gà rất buồn cười… 166 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 Sao thế? 167 00:09:52,384 --> 00:09:54,052 Tôi là bà mẹ tồi tệ à? 168 00:09:54,136 --> 00:09:55,888 Gì cơ? 169 00:09:55,971 --> 00:09:58,515 Tất nhiên là không rồi. Tại sao? 170 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 Bố của Roberta vừa đến và bảo Sara là… 171 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 Sara là… 172 00:10:07,482 --> 00:10:08,692 kẻ biến thái! 173 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 Sara không phải kẻ biến thái. Hãy tin tôi. 174 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 Tôi làm việc ở Bến xe Buýt. 175 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 Tôi không biết tin vào cái gì nữa. 176 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 Nora. 177 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 Bà hiểu con gái mình. 178 00:10:21,121 --> 00:10:27,419 Bà đã nuôi dạy một cô gái tốt bụng, mạnh mẽ, tuyệt vời. 179 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 Hơn nữa, tôi lúc nào cũng biết ơn con bé vì… 180 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 Nếu không có con bé 181 00:10:34,676 --> 00:10:36,637 thì chúng ta sẽ không nên duyên. 182 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 Ý ông là sao? 183 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 Bà nghĩ tại sao nhà này nhiều thứ bị hỏng thế? 184 00:10:45,062 --> 00:10:48,440 Con bé biết chúng ta có duyên với nhau 185 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 trước khi chúng ta biết. 186 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 Làm sao một người có trái tim tuyệt vời như thế lại không phải là người tuyệt vời? 187 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 Ông nói đúng. 188 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 Sara thật đáng yêu… 189 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 Nếu có chuyện gì… 190 00:11:07,501 --> 00:11:09,586 thì Roberta mới là đứa trẻ xấu xa! 191 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 Cái gì? Không… 192 00:11:10,838 --> 00:11:13,090 Phải. Nó là người khiến con gái cưng của tôi hư hỏng! 193 00:11:13,173 --> 00:11:15,008 Được rồi, ý tôi không phải… 194 00:11:15,092 --> 00:11:16,134 Bà đi đâu vậy!? 195 00:11:16,218 --> 00:11:18,136 Tôi sẽ đi tìm Chúa. 196 00:11:18,220 --> 00:11:19,179 Không, khoan đã! 197 00:11:19,263 --> 00:11:20,138 Đừng đi! 198 00:11:20,222 --> 00:11:21,390 Nora! 199 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 Vâng, mọi thứ ở đây đều ổn… an toàn. 200 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 Trong lúc đó, nhiệm vụ quan trọng từ Diane 201 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 là khiến ông Vera luôn vui vẻ không suôn sẻ cho lắm. 202 00:11:39,575 --> 00:11:40,951 Ông nghĩ sao về quang cảnh ạ? 203 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 Vẫn cảnh biển mà đến khu nghỉ dưỡng nào tôi cũng thấy. 204 00:11:43,495 --> 00:11:45,289 Trừ khách sạn của ông ở Cancún. 205 00:11:45,372 --> 00:11:47,457 Đó là Đại Tây Dương. 206 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 Cho tôi tháp hải sản. 207 00:11:52,629 --> 00:11:54,548 Lựa chọn tuyệt vời. 208 00:11:54,631 --> 00:11:56,592 Làm sao để có được sự ủng hộ của một người có tất cả 209 00:11:56,675 --> 00:11:59,303 và ngày nào cũng ở một khu nghỉ dưỡng sang chảnh? 210 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 Ta không thuyết phục họ mua đồ đắt tiền, mà là đồ rẻ tiền. 211 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Nhưng nếu ông chỉ ở đây một ngày, 212 00:12:05,225 --> 00:12:06,935 ông phải ăn gỏi hải sản Acapulco… 213 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 ngon nhất thế giới. 214 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 Hải sản với tương cà? Không, cảm ơn. 215 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 Ôi, tội nghiệp… 216 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 Có rất nhiều tiền, mà chưa được biết đến niềm vui đích thực. 217 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 Ở góc phố có một gian hàng bán gỏi hải sản sẽ làm thay đổi đời ông. 218 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Tôi không nghĩ gỏi hải sản lại thay đổi đời tôi được. 219 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 Được, thế này nhé: 220 00:12:23,702 --> 00:12:26,079 Tôi sẽ đưa ông tới đó, và nếu món gỏi hải sản đó không thay đổi đời ông, 221 00:12:26,163 --> 00:12:27,831 thì tôi xin mời ông bữa đó. 222 00:12:27,915 --> 00:12:30,125 Nhưng nếu có… 223 00:12:30,209 --> 00:12:32,336 thì tôi được một nửa công ty của ông. 224 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 Tham vọng, nhưng hão huyền. 225 00:12:35,422 --> 00:12:39,468 Thôi được rồi. Ông mua cho chúng tôi máy pha cà phê mới ở khu vực nhân viên. 226 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 Được. 227 00:12:40,969 --> 00:12:43,388 Tôi rất thích một vụ cá cược hay. 228 00:12:43,472 --> 00:12:45,641 Nghe vui đấy. Thật sự. 229 00:12:45,724 --> 00:12:48,352 Nhưng tôi nghĩ vệ sĩ của tôi không cho phép đâu. 230 00:12:48,435 --> 00:12:49,853 Không may là, 231 00:12:49,937 --> 00:12:51,647 ta không thể lẻn đi đâu 232 00:12:51,730 --> 00:12:53,815 khi ta là một trong những người giàu nhất Mexico. 233 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 Ông Vera, ở Las Colinas này, khách muốn gì được nấy. 234 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 Bác đã nói dối cháu. 235 00:13:03,909 --> 00:13:08,038 Tin tôi đi, tôi rất, rất xin lỗi vì phải làm thế. 236 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 Nhưng cô nói về lời nói dối nào? 237 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 Bác đã hứa là không can thiệp vào đám cưới của bọn cháu, 238 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 nhưng bác đã mời bạn gái cũ của Chad tới đây. 239 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 Tại sao? 240 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 Bác ghét cháu tới mức đó à? 241 00:13:20,843 --> 00:13:23,345 Không, Julia. Tôi quý cô. 242 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 Vì thế tôi đang cố gắng giúp cô và Chad hiểu rằng 243 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 hai đứa không nên kết hôn. 244 00:13:30,143 --> 00:13:31,478 Oa. 245 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 Tôi thấy tương lai của hai đứa sẽ về đâu, và tôi không muốn ai bị tổn thương. 246 00:13:34,648 --> 00:13:38,443 Tin tôi đi, mọi điều tôi làm, tôi làm vì tình yêu. 247 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 Khoan. 248 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 Mọi điều? 249 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 Và rồi Diane đã giải thích 250 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 sau khi không thể thuyết phục Julia và Chad đổi ý, 251 00:13:48,704 --> 00:13:50,789 bà ấy quyết định tìm những cách khác 252 00:13:50,873 --> 00:13:53,959 để giúp họ nhận ra họ không nên kết hôn. 253 00:13:54,042 --> 00:13:56,336 Trước hết, bà ấy cố gắng trì hoãn đám cưới. 254 00:13:56,420 --> 00:13:59,006 Phải, tôi biết anh làm DJ cho đám cưới đó. 255 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 Tôi sẽ trả anh gấp đôi số tiền họ trả để anh hủy kèo với họ. 256 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 Nhưng không ăn thua vì Chad đi trước một bước và học salsa. 257 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 Rồi Diane nhận ra Julia và bác rất hợp nhau. 258 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 Khoan đã. 259 00:14:15,480 --> 00:14:18,442 Tại sao Diane lúc nào cũng núp sau cái cây nào đó vậy? 260 00:14:18,525 --> 00:14:20,527 Bác không biết. Bác hình dung thế thôi. 261 00:14:20,611 --> 00:14:24,156 Vẫn là cái cây đó ạ? Bà ấy bê cây từ chỗ này sang chỗ khác à? 262 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 Hugo, thôi nào. Cháu đang ngắt lời bác. 263 00:14:26,366 --> 00:14:27,868 Tôi cũng muốn hỏi y hệt. 264 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 Làm cháu mất tập trung vào câu chuyện… 265 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Này, mọi người hãy… 266 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 Thôi được! 267 00:14:33,457 --> 00:14:34,791 Không nói chuyện cây nữa. 268 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 Vấn đề là Diane là người ghép cặp bọn tôi vào ngày Valentine, 269 00:14:40,380 --> 00:14:41,882 với hy vọng sẽ có chuyện gì đó xảy ra. 270 00:14:41,965 --> 00:14:45,677 Nào, hai cô cậu. Hãy trang trí phòng này thật lãng mạn. 271 00:14:45,761 --> 00:14:49,598 Nhưng như mọi người biết, nó chỉ khiến mối quan hệ của Julia và Chad khăng khít hơn. 272 00:14:49,681 --> 00:14:51,642 Vậy, khi mọi cách thất bại, 273 00:14:51,725 --> 00:14:54,269 bác mời Kelli đến để Chad lại phải lòng cô ấy? 274 00:14:54,353 --> 00:14:59,149 Không, tôi muốn cô thấy Chad ngày trước khác thế nào trước khi nó gặp cô. 275 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 Thiền, ăn chay. 276 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 Cô có thật sự muốn ở bên một người 277 00:15:03,153 --> 00:15:06,281 thay đổi con người mình tùy vào việc họ ở bên ai? 278 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 Chad không hiểu về bản thân mình. 279 00:15:09,826 --> 00:15:13,664 Nó chỉ cầu hôn cô vì nó không biết làm gì khác. 280 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 Và cô chỉ đồng ý vì cô quá sợ không dám từ chối. 281 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 Gì cơ? 282 00:15:20,128 --> 00:15:24,299 Julia thân mến, cô cần theo đuổi những gì mình muốn. 283 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 Nó cũng cần tìm hiểu nó muốn gì. 284 00:15:26,677 --> 00:15:28,887 Còn bây giờ, hai đứa đang kìm hãm nhau. 285 00:15:28,971 --> 00:15:32,641 Không thể ngờ bác làm những điều đó. Thật… Thật quá đáng. 286 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 Không. Hãy nhớ, tôi nói điều này cũng vì tình yêu. 287 00:15:36,061 --> 00:15:37,729 Vì thế nó được tha thứ. 288 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 Trong lúc đó, bác đã tìm ra một cách để lén đưa Ricardo ra khỏi khu nghỉ dưỡng. 289 00:15:45,112 --> 00:15:47,614 Nhưng, bác cần Lupe giúp. 290 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Lupe. 291 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 Tất tay. 292 00:15:51,910 --> 00:15:53,829 Tôi có thể mượn đồng phục dư của người phục vụ bể bơi không? 293 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 Tôi được cái gì? 294 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 Đi mà, tôi chẳng có gì. 295 00:16:00,377 --> 00:16:04,590 Tôi chỉ cần một cái quần nhỏ. 296 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 Tố. 297 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 Ôi trời, thế là đi tong tiền niềng răng của con tôi. 298 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 Tôi sẽ lấy đồng phục cho cậu. 299 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 Anh có đang làm gì bây giờ không? 300 00:16:23,317 --> 00:16:26,778 Chắc chắn là không gọi cho vợ cũ rồi. 301 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 Nghe này, Marco, không lý do lý trấu gì hết. 302 00:16:29,239 --> 00:16:31,700 Tôi sẽ báo cáo việc này cho quản lý của anh. 303 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 Không được để vết hồ cứng trên khăn, 304 00:16:33,619 --> 00:16:34,536 chỉ một chút nhưng… 305 00:16:34,620 --> 00:16:36,038 Anh không chú ý khi tôi nói. 306 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 Thế này hay quá! 307 00:16:45,380 --> 00:16:48,050 Cậu có nghĩ người của tôi sẽ tin cái vụ mát xa ba giờ đó? 308 00:16:48,133 --> 00:16:50,552 Đừng lo. Tôi lo đâu vào đấy rồi. 309 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 Mọi việc ổn chứ, ông chủ? 310 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 Đây là điều vui nhất tôi từng có 311 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 kể từ khi John Cusack cho tôi đạp xe chung. 312 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 Ba… 313 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 Hai… Một… 314 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 Tôi mừng vì anh thấy vui. 315 00:17:34,054 --> 00:17:36,557 Nhất là hôm nay. 316 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 Cảm ơn? 317 00:17:37,808 --> 00:17:40,018 Anh có muốn làm gì khác vào hôm nay không? 318 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 Nếu đây là ngày cuối cùng của anh ở đây… 319 00:17:42,145 --> 00:17:44,648 anh sẽ muốn làm gì để nó thật đặc biệt? 320 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 Cứ nói đi. 321 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 Nhân tiện cậu nói ra… 322 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 tôi lúc nào cũng muốn nhảy xuống bể bơi đó… 323 00:17:51,488 --> 00:17:53,490 từ cáiiiiiiiii 324 00:17:53,574 --> 00:17:55,158 ban công kia. 325 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 Héctor… 326 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 hôm nay, anh sẽ thực hiện cú nhảy đó. 327 00:17:59,746 --> 00:18:02,583 Phải. Suốt thời gian qua, bà chỉ cố gắng chia rẽ chúng ta. 328 00:18:02,666 --> 00:18:03,834 Không thể tin mẹ anh làm thế. 329 00:18:03,917 --> 00:18:05,586 Anh đang đùa ai đây? Tất nhiên là tin được. Là mẹ anh mà. 330 00:18:05,669 --> 00:18:08,046 Ồ không. Bà nói chúng ta đang kìm hãm nhau. 331 00:18:08,130 --> 00:18:10,174 Bà nói anh cần tìm ra anh muốn là ai trong đời. 332 00:18:10,257 --> 00:18:13,135 - Thật điên rồ. - Em biết, rõ ràng bà có điều gì đó… 333 00:18:13,218 --> 00:18:15,095 Vì anh cũng nghĩ hệt như thế. 334 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Gì cơ? 335 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 Từ khi nào? 336 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 Bắt đầu từ khi anh học nhảy salsa với Don Pablo. 337 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 Anh đã nhận ra cả cuộc đời anh chỉ làm những gì được sai bảo. 338 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Nên anh tự hỏi, em biết đấy, 339 00:18:34,198 --> 00:18:35,699 anh muốn làm gì? 340 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 Và… 341 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 rồi, em biết đấy, anh nghĩ, "Này, sao lại không thể là chồng của Julia?" 342 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 Chồng của Julia. Hai âm "H" nghe hay đấy chứ. 343 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 Sao anh lại muốn là cái gì nữa? 344 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 Vậy là… 345 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 em đang kìm hãm anh. 346 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 Tránh xa ông ta ra! 347 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 Đứng lên! 348 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 Ông nghĩ ông là ai?! 349 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 Ừm… Chúa Giê-xu? 350 00:19:35,926 --> 00:19:38,136 Ông chẳng giống Chúa Giê-xu tí nào. 351 00:19:38,220 --> 00:19:39,555 Là con gái ông làm con gái tôi hư hỏng! 352 00:19:39,638 --> 00:19:42,349 Ông là người bố kinh khủng. 353 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 Các vị sẽ tin... 354 00:19:46,186 --> 00:19:47,354 Bà ta? 355 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Hay một người trông như Chúa Giê-xu? 356 00:19:49,940 --> 00:19:51,149 Chúa Giê-xu! 357 00:19:51,233 --> 00:19:54,069 Chúa Giê-xu! Chúa Giê-xu! Chúa Giê-xu! 358 00:19:54,152 --> 00:19:55,696 Đánh ông ta đi! Đánh đi. 359 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 Này! Quay lại đây! Ông sợ gì hả? 360 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 Tôi mà giết ông ta, kiểu gì sau ba ngày, ông ta cũng tái sinh. 361 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 Đồ đạo đức giả! 362 00:20:07,416 --> 00:20:09,168 Đồ báng bổ! 363 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 Cảm ơn ông! 364 00:20:10,669 --> 00:20:12,296 Ông mà giống Chúa Giê-xu, 365 00:20:12,379 --> 00:20:14,047 thì ông đã chìa nốt má kia ra! 366 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 Đúng là đồ đạo đức giả! 367 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 Oa, đám rước Thứ Sáu Tuần Thánh cũng căng thẳng ra phết. 368 00:20:18,886 --> 00:20:20,137 Vâng. 369 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 Được rồi, oa. 370 00:20:27,811 --> 00:20:28,896 Nó có thay đổi cuộc đời ông? 371 00:20:28,979 --> 00:20:30,814 Nó giúp tôi hồi sinh! Nhưng phần hay nhất… 372 00:20:30,898 --> 00:20:32,191 là điều này. 373 00:20:32,274 --> 00:20:33,984 Ngồi ăn ngoài phố, 374 00:20:34,067 --> 00:20:36,111 uống nước từ túi nilon… 375 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 Thật vui khi thấy bình thường trở lại. 376 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 Tôi nhớ… 377 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 Tôi cũng nhớ cả cái đó. 378 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 Cho nó thêm hương vị. 379 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 Nhưng chẳng phải con người chúng ta chính là điều ta có thể cùng nhau tìm ra? 380 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 Đúng, em… Em nói phải. 381 00:20:56,882 --> 00:20:59,927 Vì em cũng không biết mọi điều em muốn làm trong đời, đúng không? 382 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 Không, không hề. 383 00:21:02,012 --> 00:21:05,516 Em dứt khoát muốn sống ở Paris và Milan. Và sau đó là New York. 384 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 Nhất định muốn mở rộng dòng sản phẩm quần áo. 385 00:21:07,476 --> 00:21:10,771 Em muốn quay lại Medellín và tìm chương trình nội trú cho các cô gái. 386 00:21:10,854 --> 00:21:13,857 Và em muốn tới công viên nước. Em chưa từng tới đó. 387 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 Thấy chưa? Cả hai ta đều không có định hướng. 388 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 Nghe này, điều mà anh không hiểu, 389 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 là nếu chúng ta không biết về con người mình, 390 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 thì làm sao em biết anh phù hợp với em? 391 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 Anh có thể hỏi không? 392 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 Anh đang kìm hãm em ư? 393 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 Em cũng có những mong muốn trong đời chứ? 394 00:21:54,022 --> 00:21:56,942 Hoặc những con đường mà em có thể đi nhưng lại không đi 395 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 vì em lại ở bên anh? 396 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 Này, nghe này… 397 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 Anh không muốn em từ bỏ bản thân em vì anh. 398 00:22:17,129 --> 00:22:18,797 Tôi có thể hỏi ông điều này không? 399 00:22:18,881 --> 00:22:19,965 Được. 400 00:22:20,048 --> 00:22:24,011 Để đạt được thành công vượt trội, hẳn là ông phải khá là tàn nhẫn? 401 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 Thì… Suy cho cùng, tôi đã học được rằng ta chỉ cần là chính mình. 402 00:22:28,891 --> 00:22:31,351 Phải rồi! Ta phải làm điều tốt nhất cho mình. 403 00:22:31,435 --> 00:22:34,021 Không, thật ra ý tôi là ngược lại. 404 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 Tôi đã làm mọi điều có thể để vươn lên. 405 00:22:38,901 --> 00:22:42,571 Giờ đây tôi ngồi một mình trên máy bay riêng, 406 00:22:42,654 --> 00:22:44,781 hoặc trong một căn phòng khách sạn của mình, 407 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 và tự hỏi… 408 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 Nếu tôi dành nhiều thời gian hơn để thêm bạn 409 00:22:51,830 --> 00:22:53,081 bớt thù? 410 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 Thì cuộc sống của tôi giờ sẽ thế nào? 411 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 Ý tôi làm thế đó. Dù ta làm gì, 412 00:23:02,925 --> 00:23:05,719 hãy nhớ làm sao để ta có thể chấp nhận nó. 413 00:23:05,802 --> 00:23:07,930 Vì suy cho cùng, 414 00:23:08,013 --> 00:23:09,765 ta chỉ cần là chính mình. 415 00:23:11,850 --> 00:23:13,685 Đó là khi bác nhận ra, 416 00:23:13,769 --> 00:23:15,896 bác không thể để Héctor gánh tội. 417 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 Bác phải làm điều đúng đắn. 418 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 Cậu biết ăn kem với cái gì thì ngon không? 419 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 Bì lợn. 420 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 Ồ, phải. 421 00:23:27,115 --> 00:23:29,034 Bạn thân nói thì cậu không nghe. 422 00:23:29,117 --> 00:23:31,328 Thế mà nhà giàu nói, cậu "vâng" ngay. 423 00:23:31,411 --> 00:23:34,790 Cậu vẫn bực chuyện đó à? Mấy chục năm trước rồi. 424 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 Phải, nhưng cậu đã nhớ bài học đó chưa? 425 00:23:37,376 --> 00:23:39,503 Tớ vẫn bảo cậu làm điều đúng đắn. 426 00:23:39,586 --> 00:23:41,213 Thế mà cậu vẫn không nghe lời tớ. 427 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 Làm điều đúng đắn. 428 00:23:44,091 --> 00:23:45,259 Đi gặp cô ấy đi. 429 00:23:45,342 --> 00:23:48,637 Khoan, "cô ấy" là "cô ấy" trong hành trình à? 430 00:23:48,720 --> 00:23:50,889 Là ai vậy ạ? Julia hay Isabel? 431 00:23:50,973 --> 00:23:52,808 "Cô ấy" chẳng là ai cả. Yên nào. 432 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 Lần trước, cô ấy không chào đón tớ với đôi tay rộng mở cho lắm. 433 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 Làm sao cậu biết cô ấy sẽ chịu gặp tớ? 434 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 Vì tớ đã nói chuyện với cô ấy. 435 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Vào bếp, ngay. 436 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 Trời, hẳn là chú phát chán vì nghe chuyện của bác cháu. 437 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 Với mức lương ông ấy trả, chú sẽ chẳng bao giờ chán. 438 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 Tất nhiên, câu chuyện của ông ấy chẳng là gì so với của chú. 439 00:24:22,296 --> 00:24:23,297 Thế ư? 440 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 - Lúc nào đó, cháu rất muốn nghe… - Chuyện bắt đầu ở Portland, năm 1996. 441 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 Hôm nay là ngày mà cuối cùng tôi bỏ việc, giành được cô gái trong mơ 442 00:24:32,556 --> 00:24:34,224 và chống đối ông chủ! 443 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 Xin lỗi. Bác quay lại rồi. 444 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 - Thế, các bác làm… - Bác nói đến đâu ấy nhỉ? 445 00:24:44,943 --> 00:24:46,111 Ồ, đúng rồi. 446 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 Bác lén đưa Ricardo quay về Las Colinas. 447 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 Máximo, cảm ơn cậu nhiều. 448 00:24:58,207 --> 00:25:00,125 Món gỏi hải sản ấy? Đúng là nó làm thay đổi đời tôi. 449 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 Cậu đã giành được máy pha cà phê cho các đồng nghiệp. 450 00:25:02,711 --> 00:25:04,338 Thì, nếu ông vui, 451 00:25:04,421 --> 00:25:07,382 thì có lẽ ông sẽ tặng kèm một bể sục cho nhân viên… 452 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 Tham vọng, nhưng hão huyền. 453 00:25:09,885 --> 00:25:11,303 Đây… 454 00:25:11,386 --> 00:25:13,764 Lúc nào gọi cho tôi. 455 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 Cảm ơn ông. 456 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 Như cháu hình dung, đó không phải là điều cuối cùng ta sẽ được nghe về Ricardo Vera. 457 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 Con gà trông ngộ quá. 458 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 Đức mẹ Đồng trinh. 459 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 Chào bà! 460 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 Bà là người mắng mỏ Chucho! 461 00:25:41,750 --> 00:25:43,794 Không ngờ tôi quát cả Chúa Giê-xu. 462 00:25:43,877 --> 00:25:47,589 Đừng lo. Ông đó cũng thật vớ vẩn. 463 00:25:47,673 --> 00:25:50,133 Đây là lần đầu tôi ủng hộ Judas. 464 00:25:50,217 --> 00:25:53,804 Và nếu ông ta nghĩ cây thánh giá đó nặng, 465 00:25:53,887 --> 00:25:55,472 ông ta nên thử mang cái này. 466 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 Đúng không? Sao họ lại để lão đần như thế đóng vai Chúa Giê-xu nhỉ? 467 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 Cuộc sống đầy những mâu thuẫn. 468 00:26:05,065 --> 00:26:06,525 Chẳng hạn… 469 00:26:06,608 --> 00:26:08,360 Thật ra, tôi không phải gái đồng trinh. 470 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 Tôi hiểu. 471 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 Bản thân tôi cũng đầy mâu thuẫn. 472 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Thế à? Sao lại thế? 473 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 Tôi luôn cố gắng là người Công giáo tốt. 474 00:26:26,211 --> 00:26:31,675 Nhưng dạo này, tôi ngày càng thấy khó phân biệt phải trái. 475 00:26:32,467 --> 00:26:33,510 Ta biết làm gì 476 00:26:33,594 --> 00:26:36,305 khi phải lựa chọn giữa những gì nhà thờ dạy ta, 477 00:26:36,388 --> 00:26:38,557 và cảm xúc của ta? 478 00:26:38,640 --> 00:26:41,602 Thì, tôi không biết rõ lắm… 479 00:26:41,685 --> 00:26:45,647 Thời gian còn lại trong năm, tôi làm ở một sòng bạc ngầm dưới đất… 480 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 Nhưng tôi thấy làm người Công giáo tốt 481 00:26:50,277 --> 00:26:52,946 là yêu thương, 482 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 tốt bụng, và vị tha. 483 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 Ngoài điều đó ra… 484 00:26:57,034 --> 00:26:58,994 ai mà biết được? 485 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 Nên có lẽ câu trả lời là… 486 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 hãy cứ chấp nhận mâu thuẫn. 487 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 Anh thấy mừng vì chuyện này thì có kỳ quặc không? 488 00:27:13,634 --> 00:27:15,719 Không. Có lẽ điều đó nghĩa là ta đã làm đúng. 489 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 - Ừ. Có lẽ. - Vâng. 490 00:27:22,809 --> 00:27:24,228 Tôi mừng vì chúng ta không nhảy. 491 00:27:24,311 --> 00:27:25,729 Tôi cũng thế. 492 00:27:25,812 --> 00:27:27,606 Nhưng không phải vì sợ. 493 00:27:27,689 --> 00:27:29,942 Không! Chẳng sợ tí nào. 494 00:27:30,025 --> 00:27:32,277 Mà là có vẻ rất chán… 495 00:27:32,361 --> 00:27:34,196 …chẳng có vẻ vui gì cả. 496 00:27:34,279 --> 00:27:35,948 Sẽ chán mà. 497 00:27:36,031 --> 00:27:38,242 Rất, rất chán! 498 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 Ai muốn nhảy từ ban công mà lại thấy chán chứ? 499 00:27:40,953 --> 00:27:41,995 Không, tôi không muốn chán! 500 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 - Tôi cũng thế. - Sao lại chán chứ? 501 00:27:43,455 --> 00:27:44,373 Chẳng việc gì phải chán. 502 00:27:44,456 --> 00:27:45,958 - Sống là không được chán. - Không. 503 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 Té ra là người đáng được khen ngợi. 504 00:27:55,300 --> 00:27:59,137 Ông Vera vừa hết lời ca ngợi với tôi rằng hôm nay cậu thật tuyệt vời. 505 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 Không thể diễn tả nổi lòng biết ơn của tôi. 506 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Về chuyện đó… 507 00:28:03,851 --> 00:28:05,477 Có điều này tôi cần nói với bà. 508 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 Héctor không phải là người tuồn tin cho Espectacular. 509 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 Mà là tôi. 510 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 Tôi là kẻ phản bội. 511 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 Tôi có thể giải thích lý do tôi làm thế, 512 00:28:16,405 --> 00:28:19,199 nhưng tôi biết điều đó sẽ không làm thay đổi hệ quả của nó. 513 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 Chỉ xin bà hiểu cho, 514 00:28:21,493 --> 00:28:24,705 tôi chưa từng làm gì mà tôi nghĩ sẽ gây tổn hại tới bà hoặc khu nghỉ dưỡng. 515 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 Nhưng tôi đã phản bội niềm tin của bà. 516 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 Và vì thế, tôi vô cùng xin lỗi bà, bà Davies. 517 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 Tôi cũng rất tiếc. 518 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 Dọn dẹp đồ của cậu đi, Máximo. 519 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 Cậu bị sa thải. 520 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 CHAD VÀ BỐ - 1964 521 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 Này. Mọi việc tốt cả chứ, anh bạn? 522 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 Tốt, giờ thì tốt rồi. 523 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 Tôi không thể có hai phút một mình à? 524 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 Julia và con chia tay rồi. 525 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 Mẹ đã đúng. Con không biết về con người mình, và điều đó thật bất công với cô ấy. 526 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 Mẹ rất tự hào về con. 527 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 Mẹ chắc thật không dễ dàng gì, nhưng mẹ biết thế là tốt nhất cho cả hai. 528 00:29:37,528 --> 00:29:39,821 Nhưng bọn con cũng đã nói về nguyên nhân con như thế này. 529 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 Và con nhận ra đó là vì mẹ cố gắng kiểm soát mọi mặt của đời con. 530 00:29:44,701 --> 00:29:48,330 Và những gì mà hôm nay mẹ nói với Julia là minh chứng cho điều đó. 531 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 Mẹ phải kiểm soát con vì con có bao giờ chọn đúng hướng đâu. 532 00:29:51,917 --> 00:29:55,754 Không. Con chưa bao giờ chọn đúng hướng vì mẹ lúc nào cũng kiểm soát con. 533 00:29:55,838 --> 00:29:58,006 Và cách duy nhất để con hiểu rõ về đời mình 534 00:29:58,090 --> 00:29:59,925 là đi xa một thời gian. 535 00:30:00,008 --> 00:30:01,218 Con nói vậy là sao? 536 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 Con sẽ đi LA. Nhé mẹ? 537 00:30:04,096 --> 00:30:06,557 Ít nhất là vài tháng. 538 00:30:06,640 --> 00:30:07,808 Có lẽ lâu hơn. 539 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 Coi như đây là đơn từ chức của con. 540 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 Nửa phía trên là lời một bài hát của Whitesnake. 541 00:30:16,692 --> 00:30:18,694 Con không tìm được tờ giấy trắng trơn nào. 542 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 Nhưng con là… 543 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 con là Chad của mẹ. 544 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 Con xin lỗi mẹ. Tuần sau con sẽ đi. 545 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 Ở đây nhân viên rơi rụng như sung. 546 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 Ta sẽ tiến xa chừng nào để đạt được điều ta muốn? 547 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 Diane cứ nghĩ là không có giới hạn nào 548 00:30:44,178 --> 00:30:47,806 nhưng cuối cùng lại đánh mất thứ mà bà ấy quan tâm nhất… 549 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 Thật… 550 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 dễ thương. 551 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 Giống như lá thư tôi từng viết hồi ở tuổi niên thiếu. 552 00:31:04,489 --> 00:31:06,491 Mẹ bác vẫn giằng xé 553 00:31:06,575 --> 00:31:09,536 với việc bà có sẵn lòng bỏ qua mọi điều bà được dạy dỗ 554 00:31:09,620 --> 00:31:11,830 để chào đón con gái mình về nhà không. 555 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 Còn về phần bác, bác đã tìm thấy giới hạn, ranh giới mà bác sẽ không vượt qua. 556 00:31:20,547 --> 00:31:24,051 Bác nhận ra bác phải sống sao cho xứng với con người mà bác muốn trở thành. 557 00:31:24,134 --> 00:31:26,553 Kể cả nếu điều đó có nghĩa là để mất Las Colinas. 558 00:31:26,637 --> 00:31:28,472 Anh ổn chứ? 559 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 Có chuyện gì vậy? 560 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 Em vẫn còn tuyển người chứ? 561 00:31:37,940 --> 00:31:39,441 Bác đã thật buồn. 562 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 Nhưng không hiểu sao, bác lại thấy vui hơn nhiều tháng qua. 563 00:31:43,028 --> 00:31:46,198 Lần đầu tiên trong một thời gian dài… 564 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 bác tự hào là Máximo Gallardo. 565 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 Biên dịch: Ngan Tran