1 00:00:07,299 --> 00:00:12,221 АКАПУЛЬКО 2 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 На ранок після вечорин Чеда й Хулії 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,021 у голові крутилося безліч думок. 4 00:00:21,104 --> 00:00:24,399 Мемо ледь не звільнили через мій злив інформації «Espectacular». 5 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 Я його врятував, змусивши Чеда повірити, що справжній кріт – Гектор. 6 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 А ми з Хулією зізналися одне одному у своїх почуттях. 7 00:00:34,618 --> 00:00:37,913 Але вона заручена, а я зустрічаюся з Ісабель. 8 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 Нічого не вдієш. 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 Ви це вже розповідали. 10 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 Меміто! 11 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 Вибач. Він такий невихований. 12 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 Г’юґо, ти чув вислів… 13 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 Ні. 14 00:00:52,010 --> 00:00:55,639 Він означає: «Як Акапулько на Страсний тиждень». 15 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 На курортах Акапулько великодній тиждень – найнасиченіший тиждень року. 16 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Місто кишить людьми. 17 00:01:03,480 --> 00:01:09,319 Але Страсна п’ятниця 1985 року була в «Лас-Колінасі» трохи інакша. 18 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 Прошу всіх зібратися біля мене. 19 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 Отак. Підходьте ближче. 20 00:01:22,374 --> 00:01:24,293 Дякую. Підходьте. 21 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 Ще ближче. 22 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 Як ви знаєте, у нас сьогодні лише один постоялець: 23 00:01:30,549 --> 00:01:34,011 новий інвестор готелю – Рікардо Вера. 24 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 Для себе і своїх людей він винайняв увесь курорт, 25 00:01:37,514 --> 00:01:41,393 тож, як ви вже зрозуміли, він страшенно приватна особа. 26 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 І страшенно багата! 27 00:01:43,145 --> 00:01:45,397 Я б йому показала 28 00:01:45,480 --> 00:01:47,357 щось страшенно приватне. 29 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 А й справді. 30 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 Для нашого курорту його приїзд украй важливий, 31 00:01:57,659 --> 00:02:00,287 тому до нього допустять лише кількох працівників. 32 00:02:00,370 --> 00:02:04,708 А решта буде про всяк випадок поруч. Я хочу, щоб… 33 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 І досі не вірю, що Гектор – кріт. 34 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 Цей козел заслуговує всього найгіршого. 35 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 Крім укусу шершня. Цього я нікому не побажаю. 36 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 Питання є? 37 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 Якщо гостей не буде, 38 00:02:19,681 --> 00:02:21,308 що ж нам цілий день робити? 39 00:02:21,391 --> 00:02:25,437 Робіть, що хочете, тільки тримайтеся далі від містера Вера. 40 00:02:25,521 --> 00:02:26,813 Засмагати голяка не можна. 41 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 Що ж. Усім дякую. 42 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 Максімо, зайди до мене в кабінет. 43 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 Саме ти сьогодні дбай про містера Вера. 44 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 Ого, авжеж. Я й сам хочу колись стати таким, як містер Віра. 45 00:02:45,958 --> 00:02:48,085 Дякую вам. Невже ви обрали на цю роль мене? 46 00:02:48,168 --> 00:02:49,169 Довелося, 47 00:02:49,253 --> 00:02:53,006 оскільки дон Пабло звільнився, Гектору я не довіряю, а Чед зайнятий весіллям. 48 00:02:53,090 --> 00:02:54,633 Невже я був четвертий у черзі? 49 00:02:54,716 --> 00:02:56,468 Пригадуєш, як я завжди кажу: 50 00:02:56,552 --> 00:02:58,804 «Це наш найповажніший гість, бла-бла-бла»? 51 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 До цього дня це була брехня. 52 00:03:00,514 --> 00:03:03,058 Він наш найповажніший гість з усіх. 53 00:03:03,141 --> 00:03:05,811 Роби, що хочеш, аби він був у доброму гуморі. 54 00:03:05,894 --> 00:03:08,939 На сьогоднішній вечері я проситиму в нього ще грошей. 55 00:03:09,022 --> 00:03:10,065 Я вас не розчарую. 56 00:03:10,148 --> 00:03:14,570 Саме таким і має бути новий відповідальний за басейн. 57 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 Господи боже. Ви серйозно? 58 00:03:17,364 --> 00:03:21,076 Ти це заслужив. Щойно я звільню Гектора, посада твоя. 59 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 А скоро це буде? 60 00:03:24,872 --> 00:03:27,165 Трохи згодом. Він зараз трохи непередбачуваний, 61 00:03:27,249 --> 00:03:29,626 і треба дочекатися від’їзду містера Вера. 62 00:03:29,710 --> 00:03:31,753 А потім він стане… 63 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 «Гектор-безробітний колектор». 64 00:03:47,853 --> 00:03:49,062 Привіт, коханий. 65 00:03:49,146 --> 00:03:52,191 Вибач, що звертаюся до тебе в Страсний тиждень; 66 00:03:52,274 --> 00:03:55,360 у тебе там, мабуть, повно справ. 67 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 Але це стосується Сари. 68 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 Мені останнім часом так важко. 69 00:04:00,782 --> 00:04:04,703 Я за нею скучила й хочу, щоб вона повернулася додому… 70 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 але не можу заплющити очі на її вчинок. 71 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 Чи можу? 72 00:04:11,668 --> 00:04:12,920 Не знаю… 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,963 …якщо побачиш там Ісуса, 74 00:04:15,297 --> 00:04:18,634 попроси, хай дасть мені якийсь знак. 75 00:04:18,716 --> 00:04:20,177 Дякую. 76 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Секундочку. 77 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 Хочеш сказати, що бабусі явився Ісус? 78 00:04:35,067 --> 00:04:38,487 Не справжній Ісус. А Чучо – батько Роберти. 79 00:04:38,570 --> 00:04:41,615 І він був одягнений, як Ісус, бо якраз грав його 80 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 у церковній постанові про розп’яття. 81 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 Це традиція на Страсну п'ятницю. 82 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 У ній бере участь чимало людей. 83 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 Це як католицький Комік-кон. 84 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 Ні, Меміто. 85 00:04:52,417 --> 00:04:54,670 Це не католицький Комік-кон. 86 00:04:54,753 --> 00:04:56,296 -Вибач. -Нічого. 87 00:04:56,380 --> 00:04:58,298 -Уже й не знаю, що з ним робити. -Так. 88 00:04:58,382 --> 00:05:00,592 Ой боже, Чучо. Усе добре? 89 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 Ні, все погано. 90 00:05:02,928 --> 00:05:05,305 Починаючи з твоєї безпутної, дияволової дочки! 91 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 Вона схиляла мою невинну Роберту на нечестиві дії. 92 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 На таке, що суперечить Біблії. 93 00:05:13,522 --> 00:05:15,774 Хоч я й мало читаю Біблію. 94 00:05:15,858 --> 00:05:17,192 Вона нудна. 95 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 Але мені й не треба, бо я й так схожий на Ісуса. 96 00:05:20,612 --> 00:05:23,949 А от ти – жахлива мати. 97 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 А тепер вибачай, 98 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 хрест сам себе не понесе. 99 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 Того ранку перед приїздом Рікардо 100 00:05:40,674 --> 00:05:43,135 персонал готелю насолоджувався порожнім курортом. 101 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Максімо. 102 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 Сталося жахливе! 103 00:06:13,957 --> 00:06:14,833 Що таке? 104 00:06:14,917 --> 00:06:16,376 Слухай! До мене оце дійшло: 105 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 Гектор не може бути кротом! 106 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 Чед сказав, що Фабіанові злили інформацію між 18:00 і 19:00. 107 00:06:22,299 --> 00:06:25,928 Але весь цей час я бачив його з VIP-зони. 108 00:06:26,011 --> 00:06:27,513 Він нікуди не відходив. 109 00:06:27,596 --> 00:06:30,974 Не можна, щоб постраждала невинна людина. 110 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 Мені й досі сняться кошмари про те, як у п’ять років 111 00:06:34,269 --> 00:06:37,689 я сказав мамі, що то наш пес насцяв у мою постіль. 112 00:06:37,773 --> 00:06:38,649 Треба сказати Чеду. 113 00:06:38,732 --> 00:06:39,983 Стривай-стривай. 114 00:06:40,067 --> 00:06:43,654 Може, Гектор і не стукач, та хіба він не заслужив, 115 00:06:43,737 --> 00:06:45,280 щоб його звільнили за інше? 116 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 Ой… Гектор! 117 00:06:48,116 --> 00:06:51,245 Якщо його не буде, ми з тобою заживемо життям нашої мрії. 118 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Картинка і справді приємна… 119 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 Але ні. Це неправильно. 120 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 Плюс, треба знайти справжнього крота! 121 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 Або не треба! 122 00:07:03,173 --> 00:07:07,886 Як це, Максімо?! Хтось зраджує «Лас-Колінас»… 123 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 Мемо! 124 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 Кріт – я. 125 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Ти працював на «Espectacular»? 126 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 Я не хотів вплутуватися, але мені були потрібні гроші… 127 00:07:19,857 --> 00:07:21,358 Максімо, мене ж ледь не звільнили! 128 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 Але не звільнили ж! Я б цього не допустив. 129 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 Але допустиш звільнення Гектора, 130 00:07:25,279 --> 00:07:28,532 щоб самому стати головним над басейном «Лас-Колінаса»? 131 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 Тут нема моральної дилеми. 132 00:07:31,493 --> 00:07:34,872 -Вчини так, як буде правильно. -Гей ви! 133 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 Приїхав Рікардо Вера! 134 00:07:37,666 --> 00:07:39,585 А він вищий, ніж я думав! 135 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 Тікаймо з басейну! 136 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 Думаєш, такі, як Рікардо Вера, стають успішні 137 00:07:46,925 --> 00:07:49,052 завдяки «правильним вчинкам»? 138 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 Не знаю, хто ти. 139 00:07:51,680 --> 00:07:54,808 Але точно не Максімо Ґальярдо. 140 00:07:58,812 --> 00:08:01,190 Наша найбільша сварка. 141 00:08:01,273 --> 00:08:02,983 Наша найбільша сварка. 142 00:08:03,066 --> 00:08:05,152 Найнудніша у світі історія. 143 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 Меміто! 144 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 Вибачте. 145 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 Я заберу в тебе телефон. 146 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 Містер Вера, вітаємо вас у «Лас-Колінасі». 147 00:08:42,022 --> 00:08:43,065 Дякую, Даян. 148 00:08:43,148 --> 00:08:47,945 Це мій син Чед і його наречена Хулія, а це Максімо. 149 00:08:48,028 --> 00:08:51,490 Сьогодні він служитиме вам вірою і правдою. 150 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 Вірою. «Верою»? 151 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 Спершу «безробітний колектор», а тепер це. Не пиши мені більше жартів. 152 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 То ти не вмієш їх донести. 153 00:09:03,877 --> 00:09:05,420 Що ти знаєш про донесення? 154 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 Келлі. 155 00:09:09,842 --> 00:09:11,927 Усі гості вже мали до цього часу виїхати. 156 00:09:12,010 --> 00:09:13,637 Чому ти й досі тут? 157 00:09:13,720 --> 00:09:16,098 У мене таке похмілля. А що вчора було? 158 00:09:16,181 --> 00:09:17,558 Нічого. Нічого не було. 159 00:09:17,641 --> 00:09:19,726 Ти порозважалася й не розлюбила чоловіка. 160 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 Таксі приїхало. Надішлеш чек поштою, або ж ні. 161 00:09:22,771 --> 00:09:24,022 -Добре. -Їдь уже. 162 00:09:24,106 --> 00:09:26,900 Ще раз поздоровляю, моя космічно сестро. 163 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 Коли Даян попросила мене сюди приїхати, сам всесвіт… 164 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 Я така за вас рада. 165 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 Ну, до скорої зустрічі. 166 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 По дорозі сюди я бачив таку смішну курку… 167 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 Що з тобою? 168 00:09:52,384 --> 00:09:54,052 Я жахлива мати? 169 00:09:54,136 --> 00:09:55,888 Що? 170 00:09:55,971 --> 00:09:58,515 Авжеж, ні. А що? 171 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 Приходив Робертин батько й сказав, що Сара… 172 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 що Сара… 173 00:10:07,482 --> 00:10:08,692 безпутна! 174 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 Сара не безпутна. Повір мені на слово. 175 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 Я ж працюю в автопарку. 176 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 Я вже не знаю, у що вірити. 177 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 Норо. 178 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 Ти свою дочку знаєш. 179 00:10:21,121 --> 00:10:27,419 Ти виростила добру, сильну й чарівну дівчину. 180 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 До того ж я завжди буду їй вдячний за… 181 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 Якби не вона, 182 00:10:34,676 --> 00:10:36,637 ми б з тобою не зійшлися. 183 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 Як це? 184 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 А чому, по-твоєму, у вас постійно щось ламалося? 185 00:10:45,062 --> 00:10:48,440 Вона знала, що нам судилося бути разом, 186 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 ще до того, як дізналися ми. 187 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 Хіба дівчина з таким добрим серцем може бути поганою людиною? 188 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 Твоя правда. 189 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 Сара дуже ніжна. 190 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 Та й узагалі… 191 00:11:07,501 --> 00:11:09,586 це Роберта дияволова! 192 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 Що? Ні. 193 00:11:10,838 --> 00:11:13,090 Так. Це вона збила з пуття мою золоту дівчинку! 194 00:11:13,173 --> 00:11:15,008 Я не це мав… 195 00:11:15,092 --> 00:11:16,134 Куди ти зібралася? 196 00:11:16,218 --> 00:11:18,136 Піду знайду Ісуса. 197 00:11:18,220 --> 00:11:19,179 Ні, зачекай! 198 00:11:19,263 --> 00:11:20,138 Не йди! 199 00:11:20,222 --> 00:11:21,390 Норо! 200 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 Так, тут чисто. 201 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 Доручена мені Даян місія розважати містера Вера 202 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 поки що не увінчалася успіхом. 203 00:11:39,575 --> 00:11:40,951 Як вам краєвид, сеньйор? 204 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 Той самий океан, який видно з усіх моїх курортів. 205 00:11:43,495 --> 00:11:45,289 За винятком готелю в Канкуні. 206 00:11:45,372 --> 00:11:47,457 Звідти видно Атлантичний океан. 207 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 Я буду асорті з морепродуктів. 208 00:11:52,629 --> 00:11:54,548 Чудовий вибір. 209 00:11:54,631 --> 00:11:56,592 Як зацікавити того, в кого є все 210 00:11:56,675 --> 00:11:59,303 і хто щодня буває на найкращих курортах? 211 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 Треба запропонувати йому щось недороге, а не навпаки. 212 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Якщо ви тут лише на один день, 213 00:12:05,225 --> 00:12:06,935 скуштуйте фірмове севіче Акапулько… 214 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 найсмачніше у світі. 215 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 Морепродукти з кетчупом? Ні, дякую. 216 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 Ох, не заздрю вам… 217 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 Мати стільки грошей, а так і не пізнати справжньої радості. 218 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 На розі є ятка з севіче, яке змінить ваше життя. 219 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Навряд чи севіче змінить моє життя. 220 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 А давайте так: ми туди 221 00:12:23,702 --> 00:12:26,079 сходимо, і якщо це севіче не змінить вашого життя, 222 00:12:26,163 --> 00:12:27,831 то я оплачу ваше замовлення. 223 00:12:27,915 --> 00:12:30,125 А якщо змінить… 224 00:12:30,209 --> 00:12:32,336 ви відпишете мені половину вашої компанії. 225 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 Амбітно, але малоймовірно. 226 00:12:35,422 --> 00:12:39,468 Ну добре. Тоді купите нашому персоналу нову кавоварку. 227 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 Згода. 228 00:12:40,969 --> 00:12:43,388 Люблю хороші парі. 229 00:12:43,472 --> 00:12:45,641 Та й пропозиція заманлива. 230 00:12:45,724 --> 00:12:48,352 Але навряд чи моя команда це дозволить. 231 00:12:48,435 --> 00:12:49,853 На жаль, 232 00:12:49,937 --> 00:12:51,647 далеко не виберешся, 233 00:12:51,730 --> 00:12:53,815 коли ти чи не найбагатша людина в Мексиці. 234 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 Сеньйор Вера, у «Лас-Колінасі» гість отримує те, що хоче. 235 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 Ви мені збрехали. 236 00:13:03,909 --> 00:13:08,038 Повір, мені так прикро, що довелося. 237 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 А про яку брехню ти говориш? 238 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 Ви обіцяли не втручатися в наше весілля, 239 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 а самі запросили Чедову колишню. 240 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 Чому? 241 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 Ви так сильно мене ненавидите? 242 00:13:20,843 --> 00:13:23,345 Ні, Хуліє. Я тебе люблю. 243 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 Тому й роблю все можливе, щоб ви з Чедом побачили, 244 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 що вам не слід одружуватися. 245 00:13:30,143 --> 00:13:31,478 Ого. 246 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 Я ж бачу, до чого все йде, й не хочу, щоб хтось страждав. 247 00:13:34,648 --> 00:13:38,443 Повір, усе, що я робила, я робила з любові. 248 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 Стривайте. 249 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 Геть усе? 250 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 Тоді Даян пояснила, 251 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 що, оскільки розмови з Хулією й Чедом їх не переконали, 252 00:13:48,704 --> 00:13:50,789 вона вдалася до інших способів 253 00:13:50,873 --> 00:13:53,959 дати зрозуміти, що їм не варто одружуватися. 254 00:13:54,042 --> 00:13:56,336 Спершу вона спробувала відтягти весілля. 255 00:13:56,420 --> 00:13:59,006 Я розумію, що ви їхній весільний діджей. 256 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 Я заплачу за вашу відмову вдвоє більше. 257 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 Це теж не спрацювало, бо Чед навчився танцювати сальсу. 258 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 Тоді Даян помітила між нами з Хулією симпатію. 259 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 Стоп. 260 00:14:15,480 --> 00:14:18,442 А чому Даян ховалася за рослиною? 261 00:14:18,525 --> 00:14:20,527 Не знаю. Так я це собі уявляв. 262 00:14:20,611 --> 00:14:24,156 Це була одна й та сама рослина? Вона переносила її з місця на місце? 263 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 Перестань, Г’юґо. Ти мене перебиваєш. 264 00:14:26,366 --> 00:14:27,868 Я хотів спитати те саме. 265 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 Це відволікає від розповіді, хоч мені й байдуже… 266 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Ану всі… 267 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 Хай буде по-вашому! 268 00:14:33,457 --> 00:14:34,791 Більше ніяких рослин. 269 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 На Валентинів день Даян дала нам з Хулією спільне завдання 270 00:14:40,380 --> 00:14:41,882 у надії, що між нами щось буде. 271 00:14:41,965 --> 00:14:45,677 Наповніть цей номер романтикою. 272 00:14:45,761 --> 00:14:49,598 Та це лише зміцнило стосунки Хулії й Чеда. 273 00:14:49,681 --> 00:14:51,642 І коли ваш план не подіяв, 274 00:14:51,725 --> 00:14:54,269 ви запросили Келлі, щоб Чед знову її покохав? 275 00:14:54,353 --> 00:14:59,149 Ні, я хотіла, щоб ти побачила, який Чед був до вашого знайомства. 276 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 Він медитував і був вегетаріанцем. 277 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 Невже ти хочеш заміж 278 00:15:03,153 --> 00:15:06,281 за чоловіка, який підлаштовується під своїх дівчат? 279 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 Чед сам не знає, який він. 280 00:15:09,826 --> 00:15:13,664 Він тобі освідчився, бо не знав, що ще зробити. 281 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 А ти погодилася, бо боялася йому відмовити. 282 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 Що? 283 00:15:20,128 --> 00:15:24,299 Хуліє, дорогенька, слідуй за покликом свого серця. 284 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 А він хай розбереться, чого хоче. 285 00:15:26,677 --> 00:15:28,887 Ви ж тягнете одне одного вниз. 286 00:15:28,971 --> 00:15:32,641 Як ви могли так вчинити? Ви перетнули межу. 287 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 Ні. Не забувай моїх слів: це все було з любові. 288 00:15:36,061 --> 00:15:37,729 А таке можна й простити. 289 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 Тоді ж я придумав, як непомітно вивести Рікардо за територію готелю. 290 00:15:45,112 --> 00:15:47,614 Але потрібна була допомога Лупе. 291 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Лупе. 292 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 Ставлю все. 293 00:15:51,910 --> 00:15:53,829 Можна взяти уніформу працівника басейну? 294 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 А мені що за це? 295 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 Прошу вас, у мене нічого нема. 296 00:16:00,377 --> 00:16:04,590 Мені потрібна лише ОДНА МАЛЕНЬКА ПАРА штанів. 297 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 Підтримую ставку. 298 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 Продув гроші на брекети дочці. 299 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 Буде тобі уніформа. 300 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 Ти не зайнятий? 301 00:16:23,317 --> 00:16:26,778 Колишній дружині точно не дзвонитиму. 302 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 Марко, ніяких виправдань. 303 00:16:29,239 --> 00:16:31,700 Я все розповім начальству. 304 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 Не крохмаль більше рушники. 305 00:16:33,619 --> 00:16:34,536 Хіба що трохи, але… 306 00:16:34,620 --> 00:16:36,038 Ти мене геть не слухаєш. 307 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 Ну ми й утнули! 308 00:16:45,380 --> 00:16:48,050 Думаєш, мої люди повірять у казочку про тригодинний масаж? 309 00:16:48,133 --> 00:16:50,552 Не турбуйтесь. Я все продумав. 310 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 Шеф, усе нормально? 311 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 Я так не кайфував відтоді, 312 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 як ми з Джоном Кьюсаком каталися на двомісному велосипеді. 313 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 Три… 314 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 Два… Один… 315 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 Добре, що ти радієш. 316 00:17:34,054 --> 00:17:36,557 Особливо сьогодні. 317 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 Дякую? 318 00:17:37,808 --> 00:17:40,018 А хочеш сьогодні ще чогось? 319 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 Якби це був твій останній день у готелі, 320 00:17:42,145 --> 00:17:44,648 чим би ти хотів, щоб він запам’ятався? 321 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 Тільки скажи. 322 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 Якщо вже ти спитав… 323 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 я завжди мріяв стрибнути в басейн 324 00:17:51,488 --> 00:17:53,490 з о-о-отого 325 00:17:53,574 --> 00:17:55,158 балкона. 326 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 Гектор, 327 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 сьогодні ти зробиш цей стрибок. 328 00:17:59,746 --> 00:18:02,583 Так. Вона весь час намагалася нас розлучити. 329 00:18:02,666 --> 00:18:03,834 І як вона могла? 330 00:18:03,917 --> 00:18:05,586 Кого я обманюю? Могла. Це ж мама. 331 00:18:05,669 --> 00:18:08,046 Вона сказала, що ми тягнемо одне одного вниз. 332 00:18:08,130 --> 00:18:10,174 І що ти маєш розібратися, ким ти хочеш бути. 333 00:18:10,257 --> 00:18:13,135 -Нічого собі. -Знаю. Очевидно ж, що вона… 334 00:18:13,218 --> 00:18:15,095 Я й сам про це міркував. 335 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Що? 336 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 Відколи? 337 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 Відколи дон Пабло вчив мене танцювати сальсу. 338 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 Я зрозумів, що все життя роблю те, що мені кажуть. 339 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 І замислився: 340 00:18:34,198 --> 00:18:35,699 а що хочу я? 341 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 А… 342 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 потім подумав: «А може, я просто буду чоловіком Хулії?» 343 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 Чоловіком Хулії. Прикольно ж звучить? 344 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 Нащо мені бути ще кимось? 345 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 Отже… 346 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 я таки тягну тебе вниз. 347 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 Ану геть від нього! 348 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 Уставай! 349 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 За кого ти себе маєш?! 350 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 За Ісуса. 351 00:19:35,926 --> 00:19:38,136 Ти й близько не Ісус. 352 00:19:38,220 --> 00:19:39,555 Це твоя дочка спокусила мою! 353 00:19:39,638 --> 00:19:42,349 І це ти жахливий батько. 354 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 Кому ви повірите… 355 00:19:46,186 --> 00:19:47,354 Їй? 356 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Чи викапаному Ісусу? 357 00:19:49,940 --> 00:19:51,149 Ісусу! 358 00:19:51,233 --> 00:19:54,069 Ісусу! Ісусу! 359 00:19:54,152 --> 00:19:55,696 Бийте його! 360 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 Гей! Ану повернися сюди! Чого злякався? 361 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 Навіть якщо я його вб’ю, через три дні він повернеться. 362 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 Лицемір! 363 00:20:07,416 --> 00:20:09,168 Богохульник! 364 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 Дякую! 365 00:20:10,669 --> 00:20:12,296 Якби ти був як Ісус, 366 00:20:12,379 --> 00:20:14,047 то підставив би другу щоку! 367 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 Який лицемір! 368 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 Ого, у Страсну п’ятницю вирують такі пристрасті. 369 00:20:18,886 --> 00:20:20,137 Так. 370 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 Визнаю, це щось. 371 00:20:27,811 --> 00:20:28,896 Ну як, змінило життя? 372 00:20:28,979 --> 00:20:30,814 Повернуло мене до життя! Та найкраще – 373 00:20:30,898 --> 00:20:32,191 це оце. 374 00:20:32,274 --> 00:20:33,984 Їсти на вулиці 375 00:20:34,067 --> 00:20:36,111 і пити з пакетика. 376 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 Приємно знов бути нормальним. 377 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 Як же я скучив за… 378 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 І за цим теж. 379 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 Додає смаку. 380 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 А може, з’ясуймо, хто ми, разом, а не поодинці? 381 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 Так, це… Це слушна думка. 382 00:20:56,882 --> 00:20:59,927 Ти ж теж не знаєш, ким хочеш бути й чим займатися? 383 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 Ні, не зовсім. 384 00:21:02,012 --> 00:21:05,516 Я точно хочу жити в Парижі й Мілані. А потім у Нью-Йорку. 385 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 І хочу розширити свою лінію одягу. 386 00:21:07,476 --> 00:21:10,771 І організувати в Медельїні програму стажування для дівчат. 387 00:21:10,854 --> 00:21:13,857 А ще хочу на водні гірки. Ні разу на них не була. 388 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 От бачиш? У нас обох нема в житті мети. 389 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 Я одного не можу зрозуміти: 390 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 якщо ми обоє не знаємо, хто я і який, 391 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 як ти знаєш, що я тобі підходжу? 392 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 Можна спитати? 393 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 А я тягну тебе вниз? 394 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 У твоєму житті є щось таке, 395 00:21:54,022 --> 00:21:56,942 чим би ти хотіла займатися, але не займаєшся, 396 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 бо зустрічаєшся зі мною? 397 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 Послухай… 398 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 Не відмовляйся заради мене від своїх мрій. 399 00:22:17,129 --> 00:22:18,797 Можна щось спитати? 400 00:22:18,881 --> 00:22:19,965 Питай. 401 00:22:20,048 --> 00:22:24,011 Щоб стати успішним, вам, мабуть, довелося бути безжальним? 402 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 Ну, я зрозумів, що врешті-решт ти лишаєшся сам на сам з собою. 403 00:22:28,891 --> 00:22:31,351 Авжеж! Про себе треба дбати. 404 00:22:31,435 --> 00:22:34,021 Ні, я мав на увазі геть протилежне. 405 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 Щоб дістатися вершини, я зробив усе, що було в моїх силах. 406 00:22:38,901 --> 00:22:42,571 А тепер сиджу сам-один у своєму літаку 407 00:22:42,654 --> 00:22:44,781 чи у своїх готелях 408 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 і думаю… 409 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 А якби я нажив собі більше друзів, 410 00:22:51,830 --> 00:22:53,081 ніж ворогів? 411 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 Яке б тепер було моє життя? 412 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 Ось що я мав на увазі. Хай які будуть твої дії, 413 00:23:02,925 --> 00:23:05,719 зроби так, щоб ти потім зміг жити з їхніми наслідками. 414 00:23:05,802 --> 00:23:07,930 Бо, зрештою, 415 00:23:08,013 --> 00:23:09,765 усе, що ти маєш, – це ти сам. 416 00:23:11,850 --> 00:23:13,685 Тоді я зрозумів, 417 00:23:13,769 --> 00:23:15,896 що не можу зробити винним Гектора. 418 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 Я мав вчинити правильно. 419 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 Знаєш, з чим морозиво буде ще смачніше? 420 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 Зі шкварками. 421 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 Ну звісно. 422 00:23:27,115 --> 00:23:29,034 Коли це тобі каже друг, ти не прислухаєшся. 423 00:23:29,117 --> 00:23:31,328 А сказав якийсь багатій – аж бігом. 424 00:23:31,411 --> 00:23:34,790 Ти й досі через це ображаєшся? Це ж було хтозна-коли. 425 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 Так, але чи засвоїв ти урок? 426 00:23:37,376 --> 00:23:39,503 Я й досі прошу тебе вчинити правильно. 427 00:23:39,586 --> 00:23:41,213 А ти все одно не прислухаєшся. 428 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 Зроби те, що треба. 429 00:23:44,091 --> 00:23:45,259 З’їздь до неї. 430 00:23:45,342 --> 00:23:48,637 Стривайте, до тієї самої «неї»? 431 00:23:48,720 --> 00:23:50,889 До кого? До Хулії чи до Ісабель? 432 00:23:50,973 --> 00:23:52,808 Нема ніякої «неї». Помовч. 433 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 Того разу вона не зраділа, побачивши мене. 434 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 Як ти знаєш, що вона захоче зустрітися? 435 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 Бо говорив з нею. 436 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 На кухню, негайно. 437 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 Тобі, мабуть, остогидли дядькові байки. 438 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 Якщо він за них платить, то ні. 439 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 Звісно, його розповіді – ніщо порівняно з моїми. 440 00:24:22,296 --> 00:24:23,297 Невже? 441 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 -Я б якось послухав… -Усе почалося в 1996 році в Портленді. 442 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 Сьогодні я нарешті кинув роботу, помирився з дівчиною моєї мрії 443 00:24:32,556 --> 00:24:34,224 і ні під кого не прогнувся! 444 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 Вибачте. Я вернувся. 445 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 -То що, ви… -На чому я спинився? 446 00:24:44,943 --> 00:24:46,111 А, точно. 447 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 Я тишком провів Рікардо назад у «Лас-Колінас». 448 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 Дуже тобі дякую, Максімо. 449 00:24:58,207 --> 00:25:00,125 Те севіче таки змінило моє життя. 450 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 Тому буде твоїм колегам кавоварка. 451 00:25:02,711 --> 00:25:04,338 Якщо вам було аж так добре, 452 00:25:04,421 --> 00:25:07,382 може, додасте для працівників ще і джакузі… 453 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 Амбітно, але малоймовірно. 454 00:25:09,885 --> 00:25:11,303 Ось. 455 00:25:11,386 --> 00:25:13,764 Подзвони мені як-небудь. 456 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 Дякую. 457 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 Уже ясно, що ми ще почуємо про Рікардо Вера. 458 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 Така кумедна курка. 459 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 Діва Марія. 460 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 Вітаю! 461 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 Це ж ви прогнали Чучо! 462 00:25:41,750 --> 00:25:43,794 Я що, справді накричала на Ісуса? 463 00:25:43,877 --> 00:25:47,589 Не переймайтеся ви так. Той чоловік такий ідіот. 464 00:25:47,673 --> 00:25:50,133 Це я вперше стала на бік Юди. 465 00:25:50,217 --> 00:25:53,804 І якщо він думає, що його хрест важкий, 466 00:25:53,887 --> 00:25:55,472 хай походить у цьому. 467 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 Точно! Як такому йолопу довірили роль Ісуса? 468 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 Життя сповнене протиріч. 469 00:26:05,065 --> 00:26:06,525 От, наприклад… 470 00:26:06,608 --> 00:26:08,360 Я насправді не діва. 471 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 Воно і ясно. 472 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 У мені теж повно протиріч. 473 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Справді? Яких же? 474 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 Я завжди прагнула бути хорошою католичкою. 475 00:26:26,211 --> 00:26:31,675 Але останнім часом так непросто відрізнити правильне від неправильного. 476 00:26:32,467 --> 00:26:33,510 Що ви робите, 477 00:26:33,594 --> 00:26:36,305 коли треба обрати між тим, що каже церква, 478 00:26:36,388 --> 00:26:38,557 і тим, що почуваєте? 479 00:26:38,640 --> 00:26:41,602 Навіть не знаю. 480 00:26:41,685 --> 00:26:45,647 Крім як грати Діву Марію, я вже рік працюю в підпільному казино. 481 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 Як на мене, бути хорошою католичкою – 482 00:26:50,277 --> 00:26:52,946 це про любов, 483 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 про доброту і прощення. 484 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 А поза цим… 485 00:26:57,034 --> 00:26:58,994 хтозна? 486 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 А може, відповідь – просто… 487 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 жити з цими протиріччями. 488 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 А це дивно, що мені аж полегшало? 489 00:27:13,634 --> 00:27:15,719 Ні. Може, це знак, що ми правильно вчинили. 490 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 -Так. Може. -Так. 491 00:27:22,809 --> 00:27:24,228 Добре, що не стрибнули. 492 00:27:24,311 --> 00:27:25,729 Це точно. 493 00:27:25,812 --> 00:27:27,606 Але не тому, що я злякався. 494 00:27:27,689 --> 00:27:29,942 Ні! Це було геть не страшно. 495 00:27:30,025 --> 00:27:32,277 Просто здалося дуже нудним, 496 00:27:32,361 --> 00:27:34,196 а не цікавим. 497 00:27:34,279 --> 00:27:35,948 Нам би було нудно. 498 00:27:36,031 --> 00:27:38,242 Дуже, ДУЖЕ нудно! 499 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 А хто хоче стрибнути з балкона й знудитися? 500 00:27:40,953 --> 00:27:41,995 Точно не я! 501 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 -І не я. -Нащо нудитися? 502 00:27:43,455 --> 00:27:44,373 Для чого? 503 00:27:44,456 --> 00:27:45,958 -Життя ж не для цього. -Ні. 504 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 Наш герой-рятівник. 505 00:27:55,300 --> 00:27:59,137 Містер Вера так тебе за сьогодні розхвалив. 506 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 Я така тобі вдячна. 507 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Щодо цього… 508 00:28:03,851 --> 00:28:05,477 Я повинен вам щось розповісти. 509 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 Це не Гектор злив інформацію «Espectacular». 510 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 А я. 511 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 Я кріт. 512 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 Я б вам пояснив, чому так вчинив, 513 00:28:16,405 --> 00:28:19,199 та розумію, що це не змінить того, що буде далі. 514 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 Прошу, просто знайте, 515 00:28:21,493 --> 00:28:24,705 що я ніколи не робив такого, що зашкодило б вам чи курорту. 516 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 Але я зрадив вашу довіру. 517 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 І, міс Девіс, мені через це страшенно прикро. 518 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 Мені теж прикро. 519 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 Збирай свої речі, Максімо. 520 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 Тебе звільнено. 521 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 ЧЕД З БАТЬКОМ 1964 РІК 522 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 Усе добре, «ерміґо»? 523 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 Так, тепер уже так. 524 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 Можна мені дві хвилини побути на самоті? 525 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 Ми з Хулією розійшлися. 526 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 Ти мала рацію. Я й гадки не маю, хто я, і це нечесно щодо неї. 527 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 Я так тобою пишаюся. 528 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 Це, мабуть, було нелегко, та я впевнена, так краще для вас обох. 529 00:29:37,528 --> 00:29:39,821 Ми також поговорили, чому я такий. 530 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 І я збагнув: це тому, що ти прагнеш контролювати кожен аспект мого життя. 531 00:29:44,701 --> 00:29:48,330 І те, що ти наговорила Хулії, лише доводить це. 532 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 Я мусила тебе контролювати, бо ти так і не обрав свій шлях. 533 00:29:51,917 --> 00:29:55,754 Ні. Я не обрав свого шляху, бо ти завжди мене контролювала. 534 00:29:55,838 --> 00:29:58,006 І єдиний спосіб розібратися у своєму житті – 535 00:29:58,090 --> 00:29:59,925 на якийсь час від тебе поїхати. 536 00:30:00,008 --> 00:30:01,218 До чого ти хилиш? 537 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 Я їду в Лос-Анджелес. 538 00:30:04,096 --> 00:30:06,557 Принаймні на кілька місяців. 539 00:30:06,640 --> 00:30:07,808 А може, й на довше. 540 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 Вважай це моєю заявою про звільнення. 541 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 Зверху – то пісня гурту «Whitesnake». 542 00:30:16,692 --> 00:30:18,694 Я не знайшов чистого аркуша. 543 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 Але ти ж мій… 544 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 Ти ж мій Чед. 545 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 Прости, мамо. Через тиждень я їду. 546 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 Усі розлітаються, як мухи. 547 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 Як далеко можна зайти заради бажаного? 548 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 Даян думала, що межі не існує, 549 00:30:44,178 --> 00:30:47,806 але зрештою втратила найцінніше. 550 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 Вони такі… 551 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 проникливі. 552 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 Схожі на листи, які я писала в юності. 553 00:31:04,489 --> 00:31:06,491 Мама намагалася з'ясувати, 554 00:31:06,575 --> 00:31:09,536 наскільки може віддалитися від усього, чого її вчили, 555 00:31:09,620 --> 00:31:11,830 щоб повернути додому дочку. 556 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 А я знайшов свою межу, якої б нізащо не перетнув. 557 00:31:20,547 --> 00:31:24,051 Я зрозумів, що жити треба за принципами тієї людини, якою хочеш стати. 558 00:31:24,134 --> 00:31:26,553 Хай навіть ціною роботи в «Лас-Колінасі». 559 00:31:26,637 --> 00:31:28,472 Ти в порядку? 560 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 Що сталося? 561 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 Твоя пропозиція роботи ще в силі? 562 00:31:37,940 --> 00:31:39,441 Було сумно. 563 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 Але певною мірою мені вже давно не було так добре. 564 00:31:43,028 --> 00:31:46,198 Уперше за довгий час… 565 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 я пишався тим, що я Максімо Ґальярдо. 566 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова