1 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 Chad'le Julia'nın partisinin ertesi sabahı 2 00:00:19,353 --> 00:00:21,021 kafam hâlâ dağınıktı. 3 00:00:21,104 --> 00:00:24,399 Espectacular'a sızdırdıklarım yüzünden Memo az kalsın kovuluyordu. 4 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 Onu kurtarmıştım ama Chad'in köstebeğin Héctor olduğuna inanmasına izin vererek. 5 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 Bu arada Julia'yla birbirimizden hoşlandığımızı itiraf etmiştik 6 00:00:34,618 --> 00:00:37,913 ama o nişanlıydı, ben de Isabel'le çıkıyordum. 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 Yapabileceğimiz bir şey yoktu. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 Hepsini anlattın zaten. 9 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 Memito! 10 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 Özür dilerim. Çok kaba. 11 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 Hugo, şu deyişi duydun mu… 12 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 Hayır. 13 00:00:52,010 --> 00:00:55,639 "Kutsal haftada Acapulco gibi" demek. 14 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 Paskalya haftası Acapulco'daki otellerin en yoğun dönemidir. 15 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Şehir dolup taşar 16 00:01:03,480 --> 00:01:09,319 ama 1985'te Las Colinas'ta Kutsal Cuma biraz farklıydı. 17 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 Herkes toplansın lütfen. 18 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 Aynen öyle. Yaklaşın. 19 00:01:22,374 --> 00:01:24,293 Teşekkür ederim. Tamam. 20 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 Biraz daha yaklaşın. 21 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 Bildiğiniz gibi bugün bir tek konuğumuz var. 22 00:01:30,549 --> 00:01:34,011 Otelimizin en yeni yatırımcısı Ricardo Vera. 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 Tüm oteli kendi maiyeti için tuttu. 24 00:01:37,514 --> 00:01:41,393 Dolayısıyla anlayabileceğiniz gibi mahremiyetine çok düşkündür. 25 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 Ve çok zengin! 26 00:01:43,145 --> 00:01:45,397 Ona çok mahrem bir şey 27 00:01:45,480 --> 00:01:47,357 göstermek isterdim. 28 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 Öyle değil mi? 29 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 Bu ziyaret otel için çok önemli. 30 00:01:57,659 --> 00:02:00,287 Dolayısıyla çok azımız doğrudan onunla ilgilenecek. 31 00:02:00,370 --> 00:02:04,708 Geri kalanlar gerekirse diye hazır bekleyecek. Mutlaka… 32 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 Köstebeğin Héctor olduğuna inanamıyorum. 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 O pislik başına gelecek her şeyi hak ediyor. 34 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 Eşek arısı sokması dışında. Onu kimseye dilemem. 35 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 Sorusu olan? 36 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 Peki, hiç konuk yoksa 37 00:02:19,681 --> 00:02:21,308 bütün gün ne yapacağız? 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,437 Bay Vera'dan uzak durduğunuz sürece ne yaptığınız umurumda değil. 39 00:02:25,521 --> 00:02:26,813 Çıplak güneşlenmek yok. 40 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 Tamam. Herkese teşekkür ederim. 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 Máximo, ofisime gel. 42 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 Bugün Bay Vera'yla senin ilgilenmeni istiyorum 43 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 Vay canına, elbette. Bay Vera bir gün olmak istediğim kişi. 44 00:02:45,958 --> 00:02:48,085 Sağ olun. İlk seçiminiz olduğuma inanamıyorum. 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,169 Öylesin. 46 00:02:49,253 --> 00:02:53,006 Don Pablo ayrıldı, Héctor dengesiz ve Chad'in düğünü yüzünden dikkati dağınık. 47 00:02:53,090 --> 00:02:54,633 Dördüncü olduğuma inanamıyorum. 48 00:02:54,716 --> 00:02:56,468 Hani hep şöyle şeyler derim ya, 49 00:02:56,552 --> 00:02:58,804 "Bu en önemli konuğumuz, falan filan"? 50 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 Hepsi yalandı. 51 00:03:00,514 --> 00:03:03,058 Şimdiye dek gelen en önemli konuğumuz bu. 52 00:03:03,141 --> 00:03:05,811 Keyfinin yerinde olması için elinden geleni yap. 53 00:03:05,894 --> 00:03:08,939 Bu akşam yemekte ondan çılgınca miktarda para istemem lazım. 54 00:03:09,022 --> 00:03:10,065 Sizi üzmem. 55 00:03:10,148 --> 00:03:14,570 Yeni baş havuz görevlimden tam da bu tavrı beklerim. 56 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 Tanrım. Ciddi misiniz? 57 00:03:17,364 --> 00:03:21,076 Bunu hak ettin. Héctor'u kovduğumda iş senindir. 58 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 Yakında mı? 59 00:03:24,872 --> 00:03:27,165 Daha sonra. Şu anda ne yapacağı belli olmaz 60 00:03:27,249 --> 00:03:29,626 ve Bay Vera'yla işimizin bitmesini beklemeliyim 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,753 ve ondan sonra adı 62 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 "İşsizlik Parası Alan Héctor" olacak. 63 00:03:47,853 --> 00:03:49,062 Selam, aşkım. 64 00:03:49,146 --> 00:03:52,191 Kutsal Haftada rahatsız ettiğim için özür dilerim, 65 00:03:52,274 --> 00:03:55,360 orada çok yoğunsunuzdur 66 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 ama… konu Sara. 67 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 Son zamanlarda çok zorlanıyorum. 68 00:04:00,782 --> 00:04:04,703 Onu özlüyor ve eve dönmesini istiyorum 69 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 ama yaptığı şeyi görmezden gelemem. 70 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 Değil mi? 71 00:04:11,668 --> 00:04:12,920 Yani ne bileyim, 72 00:04:13,003 --> 00:04:14,963 İsa'yla karşılaşırsan 73 00:04:15,297 --> 00:04:18,634 bana bir işaret falan yollamasını ister misin? 74 00:04:18,716 --> 00:04:20,177 Sağ ol. 75 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Dur bir saniye. 76 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 İsa ninemi ziyaret mi etti yani? 77 00:04:35,067 --> 00:04:38,487 Gerçek İsa değildi. Roberta'nın babası Chucho'ydu 78 00:04:38,570 --> 00:04:41,615 ve kilisemizde İsa'nın çarmıha gerilmesini 79 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 canlandıracağı için öyle giyinmişti. 80 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 Bu, bir Kutsal Cuma geleneğidir. 81 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 Çok sayıda insan katılır. 82 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 Bildiğin Katolik Çizgi Roman Fuarı. 83 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 Hayır, Memito. 84 00:04:52,417 --> 00:04:54,670 Katolik Çizgi Roman Fuarı değil. 85 00:04:54,753 --> 00:04:56,296 -Özür dilerim. -Tamam. 86 00:04:56,380 --> 00:04:58,298 -Onunla ne yapacağımı bilmiyorum. -Evet. 87 00:04:58,382 --> 00:05:00,592 Tanrım, Chucho. Her şey yolunda mı? 88 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 Hayır, her şey kötü. 89 00:05:02,928 --> 00:05:05,305 Hasta, şeytan kızın başta olmak üzere! 90 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 Masum Roberta'mı günah işlemesi için kandırmaya çalışıyor. 91 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 İncil'e aykırı şeylere. 92 00:05:13,522 --> 00:05:15,774 Sanırım öyle, çok sık İncil okumam. 93 00:05:15,858 --> 00:05:17,192 Çok sıkıcı 94 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 ama gerek yok çünkü zaten İsa gibiyim 95 00:05:20,612 --> 00:05:23,949 ama sen berbat bir annesin. 96 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 Şimdi, izninle. 97 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 O çarmıh kendi kendini taşıyamaz. 98 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 Aynı sabah Ricardo gelmeden önce 99 00:05:40,674 --> 00:05:43,135 personel boş otelin tadını çıkardı. 100 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Máximo. 101 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 Korkunç bir şey oldu! 102 00:06:13,957 --> 00:06:14,833 Ne oldu? 103 00:06:14,917 --> 00:06:16,376 Bak! Şimdi fark ettim, 104 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 Héctor köstebek olamaz! 105 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 Chad, Fabián'ın bilgiyi altıyla yedi arasında aldığını söyledi 106 00:06:22,299 --> 00:06:25,928 ama tüm o süre boyunca Héctor'u VIP alanında görebiliyordum. 107 00:06:26,011 --> 00:06:27,513 Hiçbir yere gitmedi. 108 00:06:27,596 --> 00:06:30,974 Yanlış adamın suçlanmasına izin veremeyiz. 109 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 Anneme yatağı köpek ıslattı dediğim için 110 00:06:34,269 --> 00:06:37,689 beş yaşından beri kâbus görüyorum. 111 00:06:37,773 --> 00:06:38,649 Chad'e söylemeliyiz. 112 00:06:38,732 --> 00:06:39,983 Tamam, dur bir saniye. 113 00:06:40,067 --> 00:06:43,654 Bunu Héctor yapmamış olabilir ama başka şeyler yüzünden 114 00:06:43,737 --> 00:06:45,280 kovulmayı hak etmiyor mu? 115 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 Tanrım… Héctor! 116 00:06:48,116 --> 00:06:51,245 Ve o gidince sadece sen ve ben hayalimize ulaşmış olacağız, değil mi? 117 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Kulağa güzel geliyor 118 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 ama hayır. Bu, doğru değil. 119 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 Hem gerçek köstebeği de bulmalıyız! 120 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 Ya da belki gerek yoktur! 121 00:07:03,173 --> 00:07:07,886 Máximo, ne diyorsun? Birisi Las Colinas'a ihanet ediyor… 122 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 Memo! 123 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 Köstebek benim. 124 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Espectacular'la mı çalıştın? 125 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 Olaya karışmak istemiyordum ama çok para lazımdı… 126 00:07:19,857 --> 00:07:21,358 Máximo, az kalsın kovuluyordum! 127 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 Ama kovulmadın! Buna asla izin vermedim. 128 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 Ama Héctor'un kovulmasına izin verip 129 00:07:25,279 --> 00:07:28,532 sonra da Las Colinas'ın baş havuz görevlisi mi olacaksın? 130 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 Bu, ahlaki olmaz. 131 00:07:31,493 --> 00:07:34,872 Doğrusunu yapmalısın. 132 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 Ricardo Vera geldi! 133 00:07:37,666 --> 00:07:39,585 Beklediğimden daha uzun! 134 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 Havuz alanından çıkalım! 135 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 Ricardo Vera gibileri hep "doğrusunu" yaparak mı 136 00:07:46,925 --> 00:07:49,052 ilerledi sence? 137 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 Kim olduğunu bilmiyorum 138 00:07:51,680 --> 00:07:54,808 ama sen Máximo Gallardo değilsin. 139 00:07:58,812 --> 00:08:01,190 En büyük kavgamız. 140 00:08:01,273 --> 00:08:02,983 En büyük kavgamız. 141 00:08:03,066 --> 00:08:05,152 En sıkıcı hikâye. 142 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 Memito! 143 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 Özür dilerim. 144 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 Telefonunu alacağım. 145 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 Bay Vera, Las Colinas'a hoş geldiniz. 146 00:08:42,022 --> 00:08:43,065 Teşekkür ederim Diane. 147 00:08:43,148 --> 00:08:47,945 Bunlar, oğlum Chad, nişanlısı Julia ve bu da Máximo. 148 00:08:48,028 --> 00:08:51,490 Bugün size Vera'ya yakışır bir hizmet verecek. 149 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 Vera. Vera? 150 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 Önce "işsizlik parası toplayıcısı," şimdi bu. Artık esprilerimi yazmayacaksın. 151 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 Anlatımın kötü. 152 00:09:03,877 --> 00:09:05,420 Sen ne anlarsın anlatımdan? 153 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 Kelli. 154 00:09:09,842 --> 00:09:11,927 Tüm konukların gitmiş olması gerekiyordu. 155 00:09:12,010 --> 00:09:13,637 Neden hâlâ buradasın? 156 00:09:13,720 --> 00:09:16,098 Akşamdan kalmayım. Dün gece ne oldu? 157 00:09:16,181 --> 00:09:17,558 Hiç. Hiçbir şey olmadı. 158 00:09:17,641 --> 00:09:19,726 Çok eğlendin ve kocanı hâlâ seviyorsun. 159 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 Taksin geldi. Hesabı postayla kapatabilirsin ya da kapatma. 160 00:09:22,771 --> 00:09:24,022 -Tamam. -Git buradan. 161 00:09:24,106 --> 00:09:26,900 Tamam. Tekrar tebrikler kozmik kız kardeşim. 162 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 Diane gelmemi isteyince biliyordum ki evren… 163 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 Adına çok mutluyum. 164 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 Tamam, görüşürüz. 165 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 Gelirken çok komik bir tavuk gördüm… 166 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 Sorun ne? 167 00:09:52,384 --> 00:09:54,052 Ben berbat bir anne miyim? 168 00:09:54,136 --> 00:09:55,888 Ne? 169 00:09:55,971 --> 00:09:58,515 Elbette hayır. Neden? 170 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 Roberta'nın babası geldi ve dedi ki Sara… 171 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 Sara 172 00:10:07,482 --> 00:10:08,692 hastaymış! 173 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 Sara hasta değil. Güven bana. 174 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 Otobüs garajında çalışıyorum. 175 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 Artık neye inanacağımı bilmiyorum. 176 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 Nora. 177 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 Kızını tanıyorsun. 178 00:10:21,121 --> 00:10:27,419 İyi, güçlü, harika bir genç kadın yetiştirdin. 179 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 Ayrıca ona minnettarım çünkü… 180 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 O olmasaydı 181 00:10:34,676 --> 00:10:36,637 birlikte bile olmayacaktık. 182 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 Ne demek istiyorsun? 183 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 Neden sürekli evde bir şeyler bozuluyordu sanıyorsun? 184 00:10:45,062 --> 00:10:48,440 Birbirimiz için yaratıldığımızı 185 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 bizden önce fark etti. 186 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 Öyle harika bir kalbi olan biri nasıl harika olmaz? 187 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 Haklısın. 188 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 Sara tatlı biri… 189 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 Aksine 190 00:11:07,501 --> 00:11:09,586 şeytani bir çocuk olan Roberta! 191 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 Ne? Hayır… 192 00:11:10,838 --> 00:11:13,090 Evet. Değerli küçük bebeğimi yoldan çıkaran o! 193 00:11:13,173 --> 00:11:15,008 Tamam, ben öyle demek… 194 00:11:15,092 --> 00:11:16,134 Nereye? 195 00:11:16,218 --> 00:11:18,136 İsa'yı bulacağım. 196 00:11:18,220 --> 00:11:19,179 Hayır, bekle! 197 00:11:19,263 --> 00:11:20,138 Gitme! 198 00:11:20,222 --> 00:11:21,390 Nora! 199 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 Evet, burası tamam… temiz. 200 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 Bu arada Diane'in bana verdiği 201 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 Bay Vera'yı keyiflendirme görevi pek iyi gitmiyordu. 202 00:11:39,575 --> 00:11:40,951 Manzara nasıl sizce efendim? 203 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 Tüm otellerimden gördüğüm aynı okyanus. 204 00:11:43,495 --> 00:11:45,289 Cancún'daki oteliniz dışında. 205 00:11:45,372 --> 00:11:47,457 O, Atlantik. 206 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 Deniz ürünü kulesi alayım lütfen. 207 00:11:52,629 --> 00:11:54,548 Mükemmel seçim. 208 00:11:54,631 --> 00:11:56,592 İnsan her şeyi olan 209 00:11:56,675 --> 00:11:59,303 ve her günü havalı otellerde geçen birini nasıl mutlu eder? 210 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 Daha pahalıyı değil, daha ucuzu satarsın. 211 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Ama burada bir gün kalacaksanız 212 00:12:05,225 --> 00:12:06,935 Acapulco ceviche'sini denemelisiniz, 213 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 dünyanın en iyisidir. 214 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 Ketçaplı deniz ürünü mü? Hayır, sağ ol. 215 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 Zavallıcık… 216 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 Onca paranız var ama gerçek keyfi hiç tatmamışsınız. 217 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 Hemen köşede hayatınızı değiştirecek bir ceviche standı var. 218 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Hiçbir ceviche'nin hayatımı değiştireceğini sanmam. 219 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 Tamam, şuna ne dersiniz? 220 00:12:23,702 --> 00:12:26,079 Sizi götüreyim ve ceviche hayatınızı değiştirmezse 221 00:12:26,163 --> 00:12:27,831 o zaman yemeğiniz benden 222 00:12:27,915 --> 00:12:30,125 ama değiştirirse 223 00:12:30,209 --> 00:12:32,336 şirketinizin yarısını alırım. 224 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 Hırslısın ama mümkün değil. 225 00:12:35,422 --> 00:12:39,468 Tamam o zaman. Personel alanı için yeni bir kahve makinesi alırsınız. 226 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 Tamam. 227 00:12:40,969 --> 00:12:43,388 İyi bahisleri severim 228 00:12:43,472 --> 00:12:45,641 ve kulağa çok hoş geliyor. Gerçekten 229 00:12:45,724 --> 00:12:48,352 ama ekibimin izin vereceğini sanmam. 230 00:12:48,435 --> 00:12:49,853 Ne yazık ki 231 00:12:49,937 --> 00:12:51,647 Meksika'nın en zenginlerinden biriysen 232 00:12:51,730 --> 00:12:53,815 gizlice sıvışamazsın. 233 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 Bay Vera, burada, Las Colinas'ta konuk ne isterse onu alır. 234 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 Bana yalan söyledin. 235 00:13:03,909 --> 00:13:08,038 Ve güven bana, buna mecbur kaldığım için çok ama çok üzgünüm. 236 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 Hangi yalandan bahsediyoruz? 237 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 Düğünümüze karışmayacağına söz verdin 238 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 ama Chad'in eski sevgilisini davet ettin. 239 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 Neden? 240 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 Benden bu kadar mı nefret ediyorsun? 241 00:13:20,843 --> 00:13:23,345 Hayır, Julia. Seni seviyorum. 242 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 Bu yüzden şeyi görmenizi sağlamaya çalışıyordum… 243 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 …evlenmemeniz gerektiğini. 244 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 Nereye gittiğinizi görüyorum ve kimsenin canı yansın istemiyorum. 245 00:13:34,648 --> 00:13:38,443 İnan bana, yaptığım her şeyi sevdiğimden yaptım. 246 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 Dur. 247 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 Her şeyi mi? 248 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 Ve ardından Diane 249 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 Julia ve Chad'le konuşup fikirlerini değiştiremeyince 250 00:13:48,704 --> 00:13:50,789 evlenmemeleri gerektiğini fark etmeleri için 251 00:13:50,873 --> 00:13:53,959 farklı yollar bulmaya karar verdiğini anlattı. 252 00:13:54,042 --> 00:13:56,336 Önce düğünü geciktirmeye çalıştı. 253 00:13:56,420 --> 00:13:59,006 Evet, düğünde çalacağını biliyorum. 254 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 İptal etmen için onların ödediğinin iki katını veririm. 255 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 Ama bu işe yaramadı çünkü Chad salsa yapmayı öğrendi. 256 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 Sonra Diane, Julia'yla iyi anlaştığımızı fark etti. 257 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 Dur. 258 00:14:15,480 --> 00:14:18,442 Neden Diane hep bir bitkinin arkasına saklanıyor? 259 00:14:18,525 --> 00:14:20,527 Bilmem. Ben öyle hayal ettim. 260 00:14:20,611 --> 00:14:24,156 Aynı bitki miydi? Bitkiyi yanında mı taşıyordu? 261 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 Hugo, lütfen. Bölüyorsun. 262 00:14:26,366 --> 00:14:27,868 Ben de aynısını soracaktım. 263 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 Hikâyeden uzaklaşıyorum… 264 00:14:30,412 --> 00:14:33,373 Herkes… Peki! 265 00:14:33,457 --> 00:14:34,791 Artık bitki yok. 266 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 Konu şu ki sevgililer gününde bir şey olması umuduyla 267 00:14:40,380 --> 00:14:41,882 bizi yan yana getiren Diane'di. 268 00:14:41,965 --> 00:14:45,677 Tamam, siz ikiniz. Bu odayı romantizmle doldurun. 269 00:14:45,761 --> 00:14:49,598 Ama bildiğiniz gibi bu sadece Julia'nın Chad'le olan ilişkisini güçlendirdi. 270 00:14:49,681 --> 00:14:51,642 Yani hepsi başarısız olunca 271 00:14:51,725 --> 00:14:54,269 Chad ona yeniden âşık olsun diye Kelli'yi mi getirdin? 272 00:14:54,353 --> 00:14:59,149 Hayır, Chad'in seninle tanışmadan önce ne kadar farklı olduğunu gör istedim. 273 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 Meditasyon, vejetaryen. 274 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 Beraber olduğu kişiye göre 275 00:15:03,153 --> 00:15:06,281 değişen biriyle beraber olmak istiyor musun cidden? 276 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 Chad kim olduğunu bilmiyor. 277 00:15:09,826 --> 00:15:13,664 Sana sadece başka ne yapacağını bilmediği için evlenme teklif etti 278 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 ve sen de hayır demeye korktuğun için evet dedin. 279 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 Ne? 280 00:15:20,128 --> 00:15:24,299 Julia, hayatım, istediğin şeyin peşine düşmelisin 281 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 ve o da ne istediğini çözmeli 282 00:15:26,677 --> 00:15:28,887 ve şu anda ikiniz de birbirinizi engelliyorsunuz. 283 00:15:28,971 --> 00:15:32,641 Tüm bunları yaptığına inanamıyorum. Haddini çok aştın. 284 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 Hayır. Unutma, sevdiğimden yaptım dedim. 285 00:15:36,061 --> 00:15:37,729 Bu yüzden affedilebilir bir şey. 286 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 O arada Ricardo'yu otelden çıkarmanın bir yolunu bulmuştum 287 00:15:45,112 --> 00:15:47,614 ama Lupe'nin yardımı lazımdı. 288 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Lupe. 289 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 Rest. 290 00:15:51,910 --> 00:15:53,829 Bir havuz görevlisi üniforması alabilir miyim? 291 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 Benim kârım ne? 292 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 Lütfen, hiçbir şeyim yok. 293 00:16:00,377 --> 00:16:04,590 Sadece küçük bir çift pantolon lazım. 294 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 Gördüm. 295 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 Aman be, çocuğumun diş teli parası gitti. 296 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 Üniformayı getireyim. 297 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 Şu anda bir şey yapıyor musun? 298 00:16:23,317 --> 00:16:26,778 Eski karımı aramayacağım kesin. 299 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 Bak Marco, mazeret istemem. 300 00:16:29,239 --> 00:16:31,700 Bunu müdürümüze bildireceğim. 301 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 Havlularda kola kullanma. 302 00:16:33,619 --> 00:16:34,536 …şey, çok az ama… 303 00:16:34,620 --> 00:16:36,038 Ve beni dinlenmiyorsun. 304 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 Buna bayıldım! 305 00:16:45,380 --> 00:16:48,050 Sence benimkiler üç saatlik masaj yalanına inanır mı? 306 00:16:48,133 --> 00:16:50,552 Merak etmeyin. Hallettim. 307 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 Her şey yolunda mı patron? 308 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 John Cusack'la birlikte 309 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 iki kişilik bisiklete bindiğimden beri bu kadar eğlenmemiştim. 310 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 Üç… 311 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 İki… Bir… 312 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 Mutlu olmana sevindim. 313 00:17:34,054 --> 00:17:36,557 Özellikle bugün. 314 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 Sağ ol? 315 00:17:37,808 --> 00:17:40,018 Bugün yapmak istediğin başka bir şey var mı? 316 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 Mesela burada son günün olsa 317 00:17:42,145 --> 00:17:44,648 özel olması için ne yapmak isterdin? 318 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 Söyle yeter. 319 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 Madem sordun dostum, 320 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 hep havuza atlamak istemişimdir. 321 00:17:51,488 --> 00:17:53,490 Ta şu 322 00:17:53,574 --> 00:17:55,158 balkondan. 323 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 Héctor, 324 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 bugün o atlayışı yapacaksın. 325 00:17:59,746 --> 00:18:02,583 Evet. Başından beri bizi ayırmaya çalışıyormuş. 326 00:18:02,666 --> 00:18:03,834 Buna inanamıyorum. 327 00:18:03,917 --> 00:18:05,586 Kimi kandırıyorum? Tabii ki öyle. Annem o. 328 00:18:05,669 --> 00:18:08,046 Hayır. Birbirimizi engellediğimizi söyledi. 329 00:18:08,130 --> 00:18:10,174 Kim olmak istediğini çözmen gerektiğini söyledi. 330 00:18:10,257 --> 00:18:13,135 -Delilik bu. -Bence de, belli ki… 331 00:18:13,218 --> 00:18:15,095 Çünkü ben de aynı şeyi düşünüyordum. 332 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Ne? 333 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 Ne zamandan beri? 334 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 Don Pablo'yla salsa yaparken başladı. 335 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 Hayatım boyunca sadece söylenenleri yaptığımı fark ettim. 336 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Sonra da merak ettim, 337 00:18:34,198 --> 00:18:35,699 ben ne yapmak istiyorum? 338 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 Ve 339 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 sonra düşündüm, "Neden Julia'nın kocası olamıyorsun?" 340 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 Julia'nın kocası. Güzel bir tınlaması var, anlarsın ya? 341 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 Neden daha fazlası olmak isteyeyim? 342 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 Yani… 343 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 …seni engelliyorum. 344 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 Uzak dur ondan! 345 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 Kalk! 346 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 Sen kendini ne sanıyorsun? 347 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 İsa? 348 00:19:35,926 --> 00:19:38,136 Hiç İsa gibi değilsin. 349 00:19:38,220 --> 00:19:39,555 Kızın kızımı yoldan çıkardı! 350 00:19:39,638 --> 00:19:42,349 Berbat bir baba olan sensin. 351 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 Kime inanacaksınız… 352 00:19:46,186 --> 00:19:47,354 Ona mı 353 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 yoksa İsa'ya benzeyen birine mi? 354 00:19:49,940 --> 00:19:51,149 İsa! 355 00:19:51,233 --> 00:19:54,069 İsa! 356 00:19:54,152 --> 00:19:55,696 Vur ona! 357 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 Geri gel! Neden korkuyorsun? 358 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 Onu öldürsem bile üç gün sonra geri gelecek. 359 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 İki yüzlü! 360 00:20:07,416 --> 00:20:09,168 Günahkâr! 361 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 Sağ ol! 362 00:20:10,669 --> 00:20:12,296 Gerçekten İsa gibi olsan 363 00:20:12,379 --> 00:20:14,047 diğer yanağını çevirirdin! 364 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 Ne iki yüzlüsün! 365 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 Vay canına, Kutsal Cuma alayı çok duygusal olabiliyormuş. 366 00:20:18,886 --> 00:20:20,137 Evet. 367 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 Tamam, vay canına. 368 00:20:27,811 --> 00:20:28,896 Hayatınızı değiştirdi mi? 369 00:20:28,979 --> 00:20:30,814 Beni canlandırdı! Ama en iyi tarafı 370 00:20:30,898 --> 00:20:32,191 bu. 371 00:20:32,274 --> 00:20:33,984 Sokakta yemek yemek, 372 00:20:34,067 --> 00:20:36,111 bir torbadan içmek… 373 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 Yeniden normal davranmak güzel. 374 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 Bunu çok özlemişim… 375 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 Bunu da özledim. 376 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 Tat veriyor. 377 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 Ama kim olduğumuzu birlikte çözemez miyiz? 378 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 Evet, bu… Bu doğru. 379 00:20:56,882 --> 00:20:59,927 Çünkü sen de yapmak istediğin her şeyi bilmiyorsun, değil mi? 380 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 Hayır, hem de hiç. 381 00:21:02,012 --> 00:21:05,516 Kesinlikle Paris'te ve Milano'da yaşamak istiyorum. Sonra da New York'ta. 382 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 Kesinlikle giyecek markamı genişletmek. 383 00:21:07,476 --> 00:21:10,771 Medellín'e dönüp genç kadınlar için bir staj programı bulmak istiyorum 384 00:21:10,854 --> 00:21:13,857 ve bir su parkına gitmek istiyorum. Hiç gitmedim. 385 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 Gördün mü? İkimizin de bir yönü yok. 386 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 Bak, aşamadığım şey şu, 387 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 kim olduğumu bilmiyorsak 388 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 senin için doğru kişi olduğumu nereden biliyoruz? 389 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 Sorabilir miyim? 390 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 Seni engelliyor muyum? 391 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 Yapmak istediğin şeyler var mı? 392 00:21:54,022 --> 00:21:56,942 Ya da benimle olduğun için yapmadığın 393 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 seçimler var mı? 394 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 Bak… 395 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 Benim için kendinden vazgeçmeni istemiyorum. 396 00:22:17,129 --> 00:22:18,797 Bir şey sorabilir miyim? 397 00:22:18,881 --> 00:22:19,965 Evet. 398 00:22:20,048 --> 00:22:24,011 Tepeye çıkmak için oldukça acımasız olmak lazım, değil mi? 399 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 İnsanın elinde nihayetinde sadece kendisi olduğunu öğrendim. 400 00:22:28,891 --> 00:22:31,351 Doğru! İnsan kendi çıkarlarını korumalı. 401 00:22:31,435 --> 00:22:34,021 Hayır, aslında tam tersini demek istedim. 402 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 İlerleyebilmek için elimden geleni yaptım 403 00:22:38,901 --> 00:22:42,571 ve şimdi jetimde ya da otellerimden birinde 404 00:22:42,654 --> 00:22:44,781 yapayalnız oturuyor 405 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 ve merak ediyorum… 406 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 Ya vaktimi düşman yerine müttefik kazanmaya 407 00:22:51,830 --> 00:22:53,081 adasaydım? 408 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 Şimdi hayatım nasıl olurdu? 409 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 Demek istediğim bu yani. Ne yaparsan yap 410 00:23:02,925 --> 00:23:05,719 mutlaka sonuçlarını kabullenebilecek ol. 411 00:23:05,802 --> 00:23:07,930 Çünkü nihayetinde 412 00:23:08,013 --> 00:23:09,765 elinde sadece sen varsın. 413 00:23:11,850 --> 00:23:13,685 O zaman fark ettim ki 414 00:23:13,769 --> 00:23:15,896 Héctor'un suçlanmasına izin veremezdim. 415 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 Doğrusunu yapmalıydım. 416 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 Bu dondurmayla ne harika olur biliyor musun? 417 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 Domuz derisi. 418 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 Tabii. 419 00:23:27,115 --> 00:23:29,034 En yakın dostun söyleyince yapmıyorsun 420 00:23:29,117 --> 00:23:31,328 ama zengin adam deyince, evet, efendim. 421 00:23:31,411 --> 00:23:34,790 Hâlâ buna kızgın mısın? Yıllar önceydi. 422 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 Evet ama dersini aldın mı? 423 00:23:37,376 --> 00:23:39,503 Sana hâlâ doğrusunu yapmanı söylüyorum 424 00:23:39,586 --> 00:23:41,213 ve hâlâ dinlemiyorsun. 425 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 Doğrusunu yap. 426 00:23:44,091 --> 00:23:45,259 Git, gör onu. 427 00:23:45,342 --> 00:23:48,637 Durun, gezi programındaki "o" mu? 428 00:23:48,720 --> 00:23:50,889 Kim o? Julia mı, Isabel mi? 429 00:23:50,973 --> 00:23:52,808 "O" hiç kimse değil. Sessiz ol. 430 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 Son seferinde beni kollarını açarak karşılamadı. 431 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 Beni göreceğini nereden biliyorsun? 432 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 Çünkü onunla konuştum. 433 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Mutfağa, hemen. 434 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 Aman be, amcamın hikâyelerinden çok sıkılıyorsundur. 435 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 Maaşımı düşünürsen asla sıkılmam. 436 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 Elbette benimkilere oranla hikâyeleri hiçbir şey değil. 437 00:24:22,296 --> 00:24:23,297 Gerçekten mi? 438 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 -Bir ara dinlemek isterim… -Her şey 1996'da Portland'da başladı. 439 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 Bugün nihayet işi bırakıp hayallerimdeki kızı geri kazanacak 440 00:24:32,556 --> 00:24:34,224 ve sistemin canına okuyacağım! 441 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 Özür dilerim. Döndüm. 442 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 -Peki, siz ne… -Nerede kalmıştım? 443 00:24:44,943 --> 00:24:46,111 Doğru. 444 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 Ricardo'yu gizlice Las Colinas'a soktum. 445 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 Máximo, çok teşekkür ederim. 446 00:24:58,207 --> 00:25:00,125 O ceviche var ya? Evet, hayatımı değiştirdi. 447 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 Meslektaşların için o kahve makinesini kazandın. 448 00:25:02,711 --> 00:25:04,338 Harika vakit geçirdiyseniz 449 00:25:04,421 --> 00:25:07,382 o zaman çalışanlara jakuzi de yaptırırsınız… 450 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 Hırslısın ama mümkün değil. 451 00:25:09,885 --> 00:25:11,303 Al… 452 00:25:11,386 --> 00:25:13,764 Bir ara beni ara. 453 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 Teşekkürler. 454 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 Tahmin edebileceğiniz gibi bu, Ricardo Vera'yı son duyuşumuz değil. 455 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 Komik tavuk. 456 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 Bakire Meryem. 457 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 Chucho'yu azarlayan sensin! 458 00:25:41,750 --> 00:25:43,794 İsa'ya bağırdığıma inanamıyorum. 459 00:25:43,877 --> 00:25:47,589 Takma kafaya. O adam pisliğin teki. 460 00:25:47,673 --> 00:25:50,133 İlk kez Yehuda'nın tarafını tuttum 461 00:25:50,217 --> 00:25:53,804 ve o çarmıhı ağır sanıyorsa 462 00:25:53,887 --> 00:25:55,472 bir de bunu taşısın. 463 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 Değil mi? İsa'yı öyle bir aptala nasıl oynatırlar? 464 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 Hayat çelişkilerle dolu. 465 00:26:05,065 --> 00:26:06,525 Mesela 466 00:26:06,608 --> 00:26:08,360 ben de bakire değilim. 467 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 Anladım. 468 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 Ben de çelişkilerle doluyum. 469 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Gerçekten mi? Nasıl yani? 470 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 Hep iyi bir Katolik olmaya çalıştım 471 00:26:26,211 --> 00:26:31,675 ama son zamanlarda doğruyla yanlışı ayırmak çok zorlaştı. 472 00:26:32,467 --> 00:26:33,510 Kilisenin söylediğiyle 473 00:26:33,594 --> 00:26:36,305 hissettiklerin arasında seçim yapman gerekince 474 00:26:36,388 --> 00:26:38,557 ne yaparsın? 475 00:26:38,640 --> 00:26:41,602 Pek bilmiyorum… 476 00:26:41,685 --> 00:26:45,647 Yılın geri kalanında kaçak bir kumarhanede çalışıyorum 477 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 ama bana öyle geliyor ki iyi bir Katolik olmak 478 00:26:50,277 --> 00:26:52,946 sevgiyle ilgili, 479 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 iyilik ve merhametle. 480 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 Onun dışında 481 00:26:57,034 --> 00:26:58,994 kim bilir? 482 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 Yani cevabı belki de 483 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 çelişkilerle yaşamaktır. 484 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 Bu konuda kendimi iyi hissediyor olmam garip mi? 485 00:27:13,634 --> 00:27:15,719 Hayır. Belki de doğrusunu yaptık demektir. 486 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 -Evet. Belki. -Evet. 487 00:27:22,809 --> 00:27:24,228 Atlamadığımıza seviniyorum. 488 00:27:24,311 --> 00:27:25,729 Ben de 489 00:27:25,812 --> 00:27:27,606 ama korkutucu olduğu için değil. 490 00:27:27,689 --> 00:27:29,942 Hayır! Hiç korkutucu değildi. 491 00:27:30,025 --> 00:27:32,277 Çok sıkıcı görünüyordu, 492 00:27:32,361 --> 00:27:34,196 eğlenceli gibi değildi. 493 00:27:34,279 --> 00:27:35,948 Sıkıcı olurdu. 494 00:27:36,031 --> 00:27:38,242 Çok ama çok sıkıcı! 495 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 Kim balkondan atlayıp sıkılmak ister? 496 00:27:40,953 --> 00:27:41,995 Sıkılmak istemiyorum! 497 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 -Ben de. -Neden sıkılalım? 498 00:27:43,455 --> 00:27:44,373 Ne için? 499 00:27:44,456 --> 00:27:45,958 -Hayatın amacı bu değil. -Hayır. 500 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 Günün adamı gelmiş. 501 00:27:55,300 --> 00:27:59,137 Bay Vera bugün ne harika olduğunu anlata anlata bitiremedi. 502 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 Ne müteşekkir olduğumu anlatamam. 503 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 O konuda… 504 00:28:03,851 --> 00:28:05,477 Söylemem gereken bir şey var. 505 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 Espectacular'la konuşan Héctor değildi. 506 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 Bendim. 507 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 Köstebek benim. 508 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 Neden yaptığımı açıklayabilirim 509 00:28:16,405 --> 00:28:19,199 ama ardından olması gerekeni değiştirmeyeceğini biliyorum. 510 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 Lütfen şunu anlayın, 511 00:28:21,493 --> 00:28:24,705 size ya da otele zarar vereceğini düşündüğüm hiçbir şey yapmadım 512 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 ama güveninize ihanet ettim 513 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 ve bu yüzden çok üzgünüm Bayan Davies. 514 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 Ben de üzgünüm. 515 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 Eşyalarını topla Máximo. 516 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 Kovuldun. 517 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 CHAD VE BABASI - 1964 518 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 Her şey yolunda mı hermigo? 519 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 Evet, şimdi yolunda. 520 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 İki dakika yalnız kalamaz mıyım? 521 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 Julia'yla ayrıldık. 522 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 Haklıydın. Kim olduğumu bilmiyorum ve bu da ona haksızlık. 523 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 Seninle gurur duyuyorum. 524 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 Kolay olmamıştır, eminim ama ikiniz için de en iyisi bu. 525 00:29:37,528 --> 00:29:39,821 Ama neden böyle olduğumu da konuştuk 526 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 ve hayatımın her alanını kontrol etmeye çalıştığın için olduğunu fark ettim 527 00:29:44,701 --> 00:29:48,330 ve bugün Julia'ya anlattıkların bunu kanıtlıyor. 528 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 Sen kendine yön seçmediğin için seni kontrol etmek zorundaydım. 529 00:29:51,917 --> 00:29:55,754 Hayır. Sen beni hep kontrol ettiğin için bir yol seçmedim 530 00:29:55,838 --> 00:29:58,006 ve hayatımın ne olacağını çözmemin tek yolu 531 00:29:58,090 --> 00:29:59,925 bir süre uzaklaşmak. 532 00:30:00,008 --> 00:30:01,218 Ne demek istiyorsun? 533 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 Los Angeles'a gidiyorum. Tamam mı? 534 00:30:04,096 --> 00:30:06,557 En azından birkaç ay. 535 00:30:06,640 --> 00:30:07,808 Belki daha uzun. 536 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 Bunu istifa mektubum say. 537 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 Üst yarısı bir Whitesnake şarkısının sözleri. 538 00:30:16,692 --> 00:30:18,694 Temiz kağıt bulamadım. 539 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 Ama sen benim… 540 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 …benim Chad'imsin. 541 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 Üzgünüm anne. Haftaya gidiyorum. 542 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 Herkes kaçıp gidiyor. 543 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 İstediğimizi elde etmek için ne kadar ileri gideriz? 544 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 Diane sınırı yok sanıyordu 545 00:30:44,178 --> 00:30:47,806 ama sonunda en çok değer verdiği şeyi kaybetti… 546 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 Bunlar çok… 547 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 …tatlı. 548 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 Gençliğimde yazdığım mektuplar gibiler. 549 00:31:04,489 --> 00:31:06,491 Annem hâlâ 550 00:31:06,575 --> 00:31:09,536 kızını geri almak için kendisine öğretilenlerden 551 00:31:09,620 --> 00:31:11,830 ne kadar uzaklaşabileceğini anlamaya çalışıyordu. 552 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 Bana gelince, sınırımı, geçmeyeceğim çizgiyi bulmuştum. 553 00:31:20,547 --> 00:31:24,051 Olmak istediğim kişiye uygun yaşamam gerektiğini fark ettim. 554 00:31:24,134 --> 00:31:26,553 Las Colinas'ı kaybetmem gerekse bile. 555 00:31:26,637 --> 00:31:28,472 İyi misin? 556 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 Ne oldu? 557 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 İş teklifin hâlâ geçerli mi? 558 00:31:37,940 --> 00:31:39,441 Üzgündüm 559 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 ama bir açıdan aylardır bu kadar iyi olmamıştım. 560 00:31:43,028 --> 00:31:46,198 Uzun süredir ilk kez… 561 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 …Máximo Gallardo olmaktan gurur duyuyordum. 562 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü