1 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 เช้าวันถัดมาหลังปาร์ตี้ของแชดกับฮูเลีย 2 00:00:19,353 --> 00:00:21,021 ความคิดลุงยังสับสนไม่หายเลย 3 00:00:21,104 --> 00:00:24,399 เมโมเกือบโดนไล่ออก ที่ลุงปล่อยข่าวให้เอสเป็กตากูลาร์ 4 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 ลุงช่วยเขาไว้ได้ แต่เป็นเพราะลุงทำให้แชดเชื่อ ว่าเฮกเตอร์คือไส้ศึกตัวจริง 5 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 ขณะเดียวกันนั้น ในที่สุดลุงกับฮูเลียก็ยอมรับถึงความรู้สึกที่มีต่อกัน 6 00:00:34,618 --> 00:00:37,913 แต่เธอหมั้นแล้ว ส่วนลุงก็กำลังคบกับอิซาเบล 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 เราทำอะไรไม่ได้แล้ว 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 คุณเคยเล่าไปหมดแล้วนี่ 9 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 เมมีโต 10 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 โทษที เขานี่หยาบคายจริงๆ 11 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 ฮิวโก เคยได้ยินคำกล่าวนี้ไหม… 12 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 ไม่ครับ 13 00:00:52,010 --> 00:00:55,639 มันแปลว่า "เหมือนอากาปุลโกช่วงสัปดาห์ศักดิ์สิทธิ์" 14 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 คืองี้นะ สัปดาห์อีสเตอร์เป็นสัปดาห์ที่ยุ่งที่สุด ของรีสอร์ตในอากาปุลโก 15 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 เมืองเต็มไปด้วยผู้คน 16 00:01:03,480 --> 00:01:09,319 แต่ในปี 1985 วันศุกร์ประเสริฐที่ลาส โคลินาส แตกต่างไปจากเดิมหน่อยนึง 17 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 ทุกคนมารวมตัวกันตรงนี้หน่อย 18 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 นั่นแหละ มาใกล้ๆ เลย 19 00:01:22,374 --> 00:01:24,293 ขอบคุณ ดีมาก 20 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 ใกล้อีกนิด 21 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 อย่างที่ทุกคนรู้ วันนี้เรามีแขกเพียงคนเดียว 22 00:01:30,549 --> 00:01:34,011 นักลงทุนรายใหม่ล่าสุดของโรงแรมเรา ริคาร์โด เวรา 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 เขาปิดทั้งรีสอร์ตเพื่อให้แขกของเขาเช่า 24 00:01:37,514 --> 00:01:41,393 ทุกคนคงสังเกตเห็นแล้ว เขารักความเป็นส่วนตัวสุดๆ 25 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 และรวยสุดๆ ด้วย 26 00:01:43,145 --> 00:01:45,397 ฉันละอยากพาเขาไปชม 27 00:01:45,480 --> 00:01:47,357 ของส่วนตัวสุดๆ ของฉันจัง 28 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 เรื่องจริงนี่เนอะ 29 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 การมาเยือนครั้งนี้ เป็นสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่งสำหรับรีสอร์ต 30 00:01:57,659 --> 00:02:00,287 จะมีพวกเราเพียงไม่กี่คนเท่านั้น ที่ได้พบปะกับเขาโดยตรง 31 00:02:00,370 --> 00:02:04,708 ส่วนคนที่เหลือขอให้สแตนด์บาย เผื่อเราต้องการ ฉันอยากแน่ใจว่า… 32 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 ไม่อยากเชื่อเลยว่าสรุปแล้วเฮกเตอร์คือไส้ศึก 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 ไอ้บ้านั่นสมควรโดนแล้ว 34 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 ยกเว้นโดนแตนต่อย ฉันไม่อยากให้ใครโดนเลย 35 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 มีคำถามไหม 36 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 ถ้าไม่มีแขก 37 00:02:19,681 --> 00:02:21,308 แล้วจะให้เราทำอะไรทั้งวันล่ะครับ 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,437 ตราบใดที่คุณไม่ไปยุ่งวุ่นวายกับคุณเวรา ฉันก็ไม่สนว่าคุณจะทำอะไร 39 00:02:25,521 --> 00:02:26,813 ห้ามแก้ผ้าอาบแดด 40 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 โอเค ขอบคุณนะทุกคน 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 แม็กซิโม ไปเจอฉันที่ออฟฟิศที 42 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 ฉันอยากให้คุณเป็นคนดูแลคุณเวราในวันนี้ 43 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 ว้าว ได้เลยครับ สักวันผมอยากเป็นให้ได้เหมือนคุณเวรา 44 00:02:45,958 --> 00:02:48,085 ขอบคุณครับ ไม่อยากเชื่อว่าผมเป็นตัวเลือกแรกของคุณ 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,169 ใช่แล้ว 46 00:02:49,253 --> 00:02:53,006 เพราะดอน ปาโบลลาออก เฮกเตอร์ทำตัวแย่ และแชดก็สนใจแต่งานแต่ง 47 00:02:53,090 --> 00:02:54,633 ไม่อยากเชื่อว่าผมเป็นตัวเลือกที่สี่ของคุณ 48 00:02:54,716 --> 00:02:56,468 รู้ไหมเวลาที่ฉันชอบพูดประมาณว่า 49 00:02:56,552 --> 00:02:58,804 "นี่คือแขกคนที่สำคัญที่สุดของเรา บลา บลา บลา" 50 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 แทบทุกครั้งฉันโกหก 51 00:03:00,514 --> 00:03:03,058 นี่คือแขกคนสำคัญที่สุดของเราจริงๆ 52 00:03:03,141 --> 00:03:05,811 ทำทุกอย่างที่คุณต้องทำเพื่อให้เขาอารมณ์ดีให้ได้ 53 00:03:05,894 --> 00:03:08,939 ตอนดินเนอร์คืนนี้ ฉันต้องเรียกเงินเพิ่มอีกก้อนโตจากเขา 54 00:03:09,022 --> 00:03:10,065 ผมจะไม่ทำให้คุณผิดหวัง 55 00:03:10,148 --> 00:03:14,570 นี่แหละทัศนคติที่ฉันอยากเห็น จากหัวหน้าฝ่ายดูแลสระว่ายน้ำคนใหม่ 56 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 เหลือเชื่อเลย คุณพูดจริงเหรอครับ 57 00:03:17,364 --> 00:03:21,076 คุณสมควรได้แล้ว ตำแหน่งนี้จะเป็นของคุณเมื่อฉันไล่เฮกเตอร์ออก 58 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 อ้อ แล้วจะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้ไหมครับ 59 00:03:24,872 --> 00:03:27,165 อีกพักนึง ตอนนี้เขาคุ้มดีคุ้มร้าย 60 00:03:27,249 --> 00:03:29,626 และฉันต้องรอให้เราเสร็จธุระกับคุณเวราก่อน 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,753 จากนั้นเขาจะกลายเป็น… 62 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 "เฮกเตอร์นักเก็บแต้มตกงาน" 63 00:03:47,853 --> 00:03:49,062 ไงที่รัก 64 00:03:49,146 --> 00:03:52,191 ขอโทษที่รบกวนคุณช่วงสัปดาห์ศักดิ์สิทธิ์ 65 00:03:52,274 --> 00:03:55,360 บนนั้นคงยุ่งน่าดูเลยสิ 66 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 แต่ว่า… มีเรื่องซาร่าน่ะสิ 67 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 พักหลังมานี้ฉันว้าวุ่นใจมาก 68 00:04:00,782 --> 00:04:04,703 ฉันคิดถึงลูกและอยากให้ลูกกลับบ้าน… 69 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 แต่ฉันทำเป็นไม่รู้ไม่เห็นกับสิ่งที่ลูกทำไม่ได้ 70 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 หรือได้นะ 71 00:04:11,668 --> 00:04:12,920 ไม่รู้สิ… 72 00:04:13,003 --> 00:04:14,963 ถ้าคุณบังเอิญเจอพระเยซู 73 00:04:15,297 --> 00:04:18,634 ช่วยขอให้พระองค์ ส่งสัญญาณหรืออะไรมาให้ฉันรู้ทีสิ 74 00:04:18,716 --> 00:04:20,177 ขอบคุณนะ 75 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 เดี๋ยวนะ 76 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 นี่ลุงจะบอกว่าพระเยซูแวะมาหาคุณยายงั้นเหรอ 77 00:04:35,067 --> 00:04:38,487 ไม่ใช่พระเยซูจริงๆ หรอก แต่เป็นชูโช พ่อของโรเบร์ตา 78 00:04:38,570 --> 00:04:41,615 และเขาแต่งตัวแบบนั้น เพราะเขารับบทเป็นพระเยซู 79 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 ในการจำลองเหตุการณ์ การถูกตรึงไม้กางเขนที่โบสถ์ 80 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 มันคือธรรมเนียมของวันศุกร์ประเสริฐ 81 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 มีหลายคนมาร่วมงาน 82 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 งานคอมมิคคอนของคาทอลิกนั่นแหละ 83 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 ไม่ใช่ เมมีโต 84 00:04:52,417 --> 00:04:54,670 มันไม่ใช่งานคอมมิคคอนของคาทอลิก 85 00:04:54,753 --> 00:04:56,296 - ขอโทษที - ไม่เป็นไร 86 00:04:56,380 --> 00:04:58,298 - ฉันไม่รู้จะทำยังไงกับไอ้เด็กคนนี้ดี - อือ 87 00:04:58,382 --> 00:05:00,592 ให้ตายสิ ชูโช ทุกอย่างโอเครึเปล่า 88 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 ไม่ ทุกอย่างแย่มากก 89 00:05:02,928 --> 00:05:05,305 เริ่มที่ลูกสาวเด็กผีวิปริตชั่วร้ายของคุณเลย 90 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 เขาพยายามล่อลวงให้โรเบร์ตา ลูกสาวผู้บริสุทธิ์ของผมไปทำสิ่งที่ไร้ศีลธรรม 91 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 สิ่งที่ขัดกับคัมภีร์ไบเบิล 92 00:05:13,522 --> 00:05:15,774 ผมเดาเอานะ ผมไม่ได้อ่านไบเบิลบ่อยนัก 93 00:05:15,858 --> 00:05:17,192 มันน่าเบื่อจะตาย 94 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 แต่ผมไม่ต้องอ่านหรอก เพราะผมดูเหมือนพระเยซูอยู่แล้ว 95 00:05:20,612 --> 00:05:23,949 แต่คุณเป็นแม่ที่ห่วยแตกมาก 96 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 ผมขอตัวก่อนนะ 97 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 ไม้กางเขนมันเดินเองไม่ได้ 98 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 เช้าวันเดียวกันนั้น ก่อนที่ริคาร์โดจะมา 99 00:05:40,674 --> 00:05:43,135 พวกพนักงานได้เพลินไปกับรีสอร์ตที่ไร้แขก 100 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 แม็กซิโมๆ 101 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 เพิ่งเกิดเรื่องเลวร้ายขึ้น 102 00:06:13,957 --> 00:06:14,833 อะไรเหรอ 103 00:06:14,917 --> 00:06:16,376 ฟังนะ ฉันเพิ่งนึกออก… 104 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 เฮกเตอร์ไม่มีทางเป็นไส้ศึกได้ 105 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 แชดบอกว่าฟาเบียนได้ข้อมูล ช่วงระหว่างหกโมงถึงทุ่มนึง 106 00:06:22,299 --> 00:06:25,928 แต่ตลอดเวลาช่วงนั้น ฉันเห็นเฮกเตอร์จากพื้นที่แขกวีไอพี 107 00:06:26,011 --> 00:06:27,513 เขาไม่ได้หายไปไหนเลย 108 00:06:27,596 --> 00:06:30,974 เราจะให้เขาเป็นแพะรับบาปไม่ได้ 109 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 ฉันยังคงฝันร้ายตั้งแต่ตอนฉันห้าขวบ 110 00:06:34,269 --> 00:06:37,689 และฉันบอกแม่ว่าหมาต่างหากที่ฉี่รดที่นอน 111 00:06:37,773 --> 00:06:38,649 เราต้องบอกแชด 112 00:06:38,732 --> 00:06:39,983 โอเค เดี๋ยวก่อนนะ 113 00:06:40,067 --> 00:06:43,654 เฮกเตอร์อาจจะไม่ได้ทำเรื่องนี้ แต่เขาก็สมควรถูกไล่ออก 114 00:06:43,737 --> 00:06:45,280 เพราะเรื่องอื่นไม่ใช่เหรอ 115 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 ให้ตายสิ… เฮกเตอร์ เฮกเตอร์ 116 00:06:48,116 --> 00:06:51,245 ถ้าเขาไม่อยู่แล้ว ก็จะมีแค่นายกับฉันได้ใช้ชีวิตตามความฝันของเรา 117 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 ฟังดูดีมาก… 118 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 แต่ไม่ได้ มันไม่ถูกต้อง 119 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 อีกอย่าง เราต้องหาไส้ศึกตัวจริงให้เจอ 120 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 ไม่ต้องหาก็ได้มั้ง 121 00:07:03,173 --> 00:07:07,886 แม็กซิโม นายหมายความว่าไง มีคนที่นี่หักหลังลาส โคลินาส… 122 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 เมโม 123 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 ฉันเองที่เป็นไส้ศึก 124 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 นายทำงานให้เอสเป็กตากูลาร์เหรอ 125 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะมีเอี่ยวด้วย แต่ฉันต้องการเงิน… 126 00:07:19,857 --> 00:07:21,358 แม็กซิโม ฉันเกือบถูกไล่ออกนะ 127 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 แต่นายรอด ฉันไม่มีวันปล่อยให้เป็นแบบนั้นแน่ 128 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 แต่นายจะปล่อยให้เฮกเตอร์ถูกไล่ออกแทน… 129 00:07:25,279 --> 00:07:28,532 แล้วนายก็จะได้เป็นหัวหน้าฝ่ายดูแลสระว่ายน้ำ ของลาส โคลินาสสินะ 130 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 นี่ไม่ใช่เรื่องที่จะมาเถียงว่าผิดหรือถูก 131 00:07:31,493 --> 00:07:34,872 - นายต้องทำสิ่งที่ถูกต้อง - เฮ้ๆ 132 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 ริคาร์โด เวรามาแล้ว 133 00:07:37,666 --> 00:07:39,585 เขาตัวสูงกว่าที่คิดอีกแฮะ 134 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 ออกจากพื้นที่สระว่ายน้ำกันเถอะ 135 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 นายคิดว่าคนอย่างริคาร์โด เวรา ประสบความสำเร็จได้ 136 00:07:46,925 --> 00:07:49,052 เพราะ "ทำสิ่งที่ถูกต้อง" เสมอเหรอ 137 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 ฉันไม่รู้แล้วว่านายเป็นใคร 138 00:07:51,680 --> 00:07:54,808 แต่นายไม่ใช่แม็กซิโม กาญาร์โด 139 00:07:58,812 --> 00:08:01,190 เราทะเลาะกันแรงที่สุด 140 00:08:01,273 --> 00:08:02,983 เราทะเลาะกันแรงที่สุด 141 00:08:03,066 --> 00:08:05,152 เรื่องราวน่าเบื่อที่สุด 142 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 เมมีโต 143 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 ขอโทษนะ 144 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 พ่อจะริบโทรศัพท์แกซะ 145 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 คุณเวรา ยินดีต้อนรับสู่ลาส โคลินาสค่ะ 146 00:08:42,022 --> 00:08:43,065 ขอบคุณครับ ไดแอน 147 00:08:43,148 --> 00:08:47,945 นี่แชดลูกชายฉัน ฮูเลียคู่หมั้นของเขา ส่วนคนนี้คือแม็กซิโม 148 00:08:48,028 --> 00:08:51,490 วันนี้เขาจะเป็นคนดูแลคุณให้ดี ตลอด "เวรา" เลย 149 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 เวรา เวรา 150 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 ตอนแรกก็ "นักเก็บแต้มตกงาน" ตอนนี้ก็ไอ้นี่อีก เลิกเขียนมุกให้แม่เลยนะ 151 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 จังหวะเล่นมุกของแม่ไม่ได้ต่างหาก 152 00:09:03,877 --> 00:09:05,420 ลูกจะไปรู้อะไรเรื่องเล่นมุก 153 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 เคลลี่ 154 00:09:09,842 --> 00:09:11,927 ตอนนี้แขกทุกคนควรเช็กเอาต์หมดแล้วนี่นา 155 00:09:12,010 --> 00:09:13,637 คุณยังมัวทำอะไรอยู่ที่นี่ 156 00:09:13,720 --> 00:09:16,098 ฉันเมาค้างหนักมาก เฮ้ เมื่อคืนเกิดอะไรขึ้น 157 00:09:16,181 --> 00:09:17,558 เปล่านี่ ไม่ได้เกิดอะไร 158 00:09:17,641 --> 00:09:19,726 คุณสนุกมาก และคุณยังรักสามีคุณเหมือนเดิม 159 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 แท็กซี่คุณมาถึงแล้ว คุณค่อยชำระค่าพักผ่านจดหมายหรือไม่ต้องก็ได้ 160 00:09:22,771 --> 00:09:24,022 - โอเค - แค่ไปจากที่นี่ก็พอ 161 00:09:24,106 --> 00:09:26,900 โอเค ยินดีด้วยอีกทีนะ น้องสาวแต่ชาติปางก่อน 162 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 ฉันรู้เลย ตอนที่ไดแอนขอให้ฉันมาที่นี่ จักรวาลมัน… 163 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 ฉันดีใจกับคุณจริงๆ 164 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 โอเค ไว้เจอกันนะ 165 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 ระหว่างทางมาที่นี่ ผมเพิ่งเห็นไก่ที่ฮาที่สุด… 166 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 เป็นอะไรไป 167 00:09:52,384 --> 00:09:54,052 ฉันเป็นแม่ที่ห่วยแตกไหม 168 00:09:54,136 --> 00:09:55,888 ว่าไงนะ 169 00:09:55,971 --> 00:09:58,515 ไม่ใช่อยู่แล้ว ทำไมถามแบบนี้ 170 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 พ่อของโรเบร์ตาแวะมาและบอกว่าซาร่า… 171 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 ซาร่าเป็น… 172 00:10:07,482 --> 00:10:08,692 คนวิปริต 173 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 ซาร่าไม่วิปริตซะหน่อย เชื่อผมสิ 174 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 ผมทำงานที่อู่รถบัสนะ 175 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 ฉันไม่รู้จะเชื่ออะไรดีแล้ว 176 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 โนรา 177 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 คุณรู้จักลูกสาวคุณดี 178 00:10:21,121 --> 00:10:27,419 คุณเลี้ยงลูกให้เป็นผู้หญิงใจดี เข้มแข็ง และวิเศษ 179 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 อีกอย่าง ผมรู้สึกขอบคุณเขาเสมอ เพราะว่า… 180 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 ถ้าไม่ใช่เพราะเขาละก็ 181 00:10:34,676 --> 00:10:36,637 เราคงไม่ได้คบกัน 182 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 หมายความว่าไง 183 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 ทำไมคุณคิดว่าของใช้ที่นี่ถึงพังบ่อยๆ ล่ะ 184 00:10:45,062 --> 00:10:48,440 เขารู้ว่าเราเหมาะสมกัน 185 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 ก่อนที่เราจะรู้ซะอีก 186 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 คนที่มีจิตใจดีขนาดนั้นจะเป็นอะไรอื่นไปไม่ได้ นอกจากเป็นคนจิตใจดี 187 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 ถูกของคุณ 188 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 ซาร่าเป็นคนอ่อนหวาน… 189 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 ถ้าจะโทษละก็… 190 00:11:07,501 --> 00:11:09,586 โรเบร์ตานั่นแหละที่เป็นเด็กผีชั่วร้าย 191 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 ว่าไงนะ ไม่ใช่… 192 00:11:10,838 --> 00:11:13,090 ใช่สิ เขาเป็นคน ที่ทำให้ลูกน้อยแสนน่ารักของฉันเพี้ยนไป 193 00:11:13,173 --> 00:11:15,008 โอเค ผมไม่ได้… 194 00:11:15,092 --> 00:11:16,134 คุณจะไปไหนน่ะ 195 00:11:16,218 --> 00:11:18,136 ไปตามหาพระเยซู 196 00:11:18,220 --> 00:11:19,179 ไม่นะ เดี๋ยวก่อน 197 00:11:19,263 --> 00:11:20,138 อย่าไป 198 00:11:20,222 --> 00:11:21,390 โนรา 199 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 ครับ ทางนี้ปกติดี… ไม่มีเหตุอะไร 200 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 ขณะเดียวกัน งานสำคัญที่ไดแอนสั่ง ให้ลุงทำให้คุณเวราอารมณ์ดี 201 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 มันไปได้ไม่ค่อยสวยเท่าไร 202 00:11:39,575 --> 00:11:40,951 คิดว่าวิวเป็นไงบ้างครับ 203 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 ทะเลเดียวกับที่ผมเห็นจากรีสอร์ตทุกแห่งของผม 204 00:11:43,495 --> 00:11:45,289 แต่โรงแรมของคุณอยู่ที่กังกุน 205 00:11:45,372 --> 00:11:47,457 นั่นมันมหาสมุทรแอตแลนติก 206 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 ผมขอซีฟู้ดทาวเวอร์ 207 00:11:52,629 --> 00:11:54,548 เลือกได้เยี่ยมมากครับ 208 00:11:54,631 --> 00:11:56,592 เราจะเอาชนะใจคนที่มีครบทุกอย่าง 209 00:11:56,675 --> 00:11:59,303 และใช้เวลาทุกวันอยู่ในรีสอร์ตหรูได้ยังไง 210 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 เราต้องไม่ขายหรู แต่เราต้องขายความบ้านๆ 211 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 แต่ถ้าคุณอยู่ที่นี่แค่วันเดียว 212 00:12:05,225 --> 00:12:06,935 คุณต้องลองทานเซบิเชของอากาปุลโก… 213 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 เด็ดสุดในโลกเลยนะครับ 214 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 ซีฟู้ดกับซอสมะเขือเทศเนี่ยนะ ไม่ละ ขอบคุณ 215 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 โถ น่าเสียดาย… 216 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 คุณมีเงินมากมายขนาดนั้น แต่ไม่เคยรู้จักความสุขที่แท้จริง 217 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 มีร้านขายเซบิเชตรงมุมถนน ที่จะเปลี่ยนชีวิตคุณไปเลย 218 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 ผมไม่คิดว่าเซบิเชจะเปลี่ยนชีวิตผมได้หรอก 219 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 โอเค เอางี้ดีไหมครับ 220 00:12:23,702 --> 00:12:26,079 ผมจะพาคุณไปที่นั่น และถ้าเซบิเชร้านนั้นไม่เปลี่ยนชีวิตคุณ 221 00:12:26,163 --> 00:12:27,831 งั้นผมจะเป็นคนเลี้ยงเอง 222 00:12:27,915 --> 00:12:30,125 แต่ถ้ามันเปลี่ยนได้ละก็… 223 00:12:30,209 --> 00:12:32,336 ผมต้องได้บริษัทคุณครึ่งนึง 224 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 ทะเยอทะยานดี แต่ไม่น่าเป็นไปได้ 225 00:12:35,422 --> 00:12:39,468 โอเคครับ งั้นคุณซื้อเครื่องชงกาแฟเครื่องใหม่ ให้ห้องพนักงานก็ได้ 226 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 โอเค 227 00:12:40,969 --> 00:12:43,388 ผมชอบพนันสนุกๆ 228 00:12:43,472 --> 00:12:45,641 และมันฟังดูน่ายินดีด้วย จริงๆ นะ 229 00:12:45,724 --> 00:12:48,352 แต่ผมคิดว่าทีมผมไม่อนุญาตหรอก 230 00:12:48,435 --> 00:12:49,853 แย่หน่อยนะ 231 00:12:49,937 --> 00:12:51,647 ผมจะแอบไปไหนมาไหน 232 00:12:51,730 --> 00:12:53,815 ขณะที่เป็นหนึ่งในคนรวยที่สุดในเม็กซิโกไม่ได้ 233 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 คุณเวราครับ ที่ลาส โคลินาสแห่งนี้ แขกต้องได้ในสิ่งที่พวกเขาต้องการ 234 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 คุณโกหกฉัน 235 00:13:03,909 --> 00:13:08,038 เชื่อเถอะ ฉันเสียใจจริงๆ ที่ต้องทำแบบนั้น 236 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 ว่าแต่เธอหมายถึงเรื่องโกหกเรื่องไหน 237 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 คุณสัญญาว่าจะไม่ก้าวก่ายงานแต่งของเรา 238 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 แต่คุณชวนแฟนเก่าของแชดมาที่นี่ 239 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 ทำไมคะ 240 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 คุณเกลียดฉันขนาดนั้นเลยเหรอ 241 00:13:20,843 --> 00:13:23,345 เปล่านะ ฮูเลีย ฉันรักเธอ 242 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 ฉันถึงพยายามช่วยให้เธอกับแชดเข้าใจ… 243 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 ว่าพวกเธอไม่ควรแต่งงานกัน 244 00:13:30,143 --> 00:13:31,478 ว้าว 245 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 ฉันดูออกว่าเธอสองคนจะเป็นยังไงต่อ และฉันไม่อยากให้ใครต้องเจ็บ 246 00:13:34,648 --> 00:13:38,443 เชื่อสิ ทุกอย่างที่ฉันทำ ฉันทำไปเพราะรัก 247 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 เดี๋ยวนะ 248 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 ทุกอย่างเหรอ 249 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 แล้วไดแอนก็อธิบายว่า 250 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 หลังจากที่การคุยกับฮูเลียและแชด เปลี่ยนใจพวกเขาไม่ได้ 251 00:13:48,704 --> 00:13:50,789 เธอจึงตัดสินใจใช้วิธีอื่น 252 00:13:50,873 --> 00:13:53,959 เพื่อช่วยให้พวกเขาตาสว่างว่าไม่ควรแต่งงานกัน 253 00:13:54,042 --> 00:13:56,336 ตอนแรกเธอพยายามทำให้งานแต่งล่าช้าออกไป 254 00:13:56,420 --> 00:13:59,006 ค่ะ ฉันรู้ว่าคุณจะเป็นดีเจในงานแต่งนั้น 255 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 ฉันยินดีจ่ายเป็นสองเท่าที่พวกเขาจ่าย เพื่อให้คุณยกเลิกงาน 256 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 แต่มันไม่ได้ผล เพราะแชดไปหัดเต้นซัลซาแล้ว 257 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 และไดแอนก็สังเกตเห็นว่า ฮูเลียกับลุงเข้ากันได้ดีขนาดไหน 258 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 เดี๋ยวนะ 259 00:14:15,480 --> 00:14:18,442 ทำไมไดแอนต้องคอยแอบตามต้นไม้ด้วยล่ะ 260 00:14:18,525 --> 00:14:20,527 ไม่รู้สิ ลุงนึกภาพไว้แบบนั้นนี่นา 261 00:14:20,611 --> 00:14:24,156 ต้นไม้ต้นเดียวกันไหม เธอแบกกระถางไปมาเหรอ 262 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 ฮิวโก ขอทีเถอะ ชอบขัดลุงอยู่เรื่อย 263 00:14:26,366 --> 00:14:27,868 รู้ไหม ผมก็สงสัยแบบเดียวกัน 264 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 เริ่มเบื่อจะฟังแล้ว… 265 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 เฮ้ทุกคน… 266 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 ก็ได้ 267 00:14:33,457 --> 00:14:34,791 ไม่พูดเรื่องต้นไม้ก็ได้ 268 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 ประเด็นคือไดแอนเป็นคนที่ทำให้เราอยู่ด้วยกัน ในวันวาเลนไทน์ 269 00:14:40,380 --> 00:14:41,882 และหวังให้เกิดอะไรขึ้น 270 00:14:41,965 --> 00:14:45,677 เอาละทั้งสองคน เติมความโรแมนติกให้ห้องสวีทนี้ได้เลย 271 00:14:45,761 --> 00:14:49,598 แต่อย่างที่รู้กัน มันยิ่งทำให้ความสัมพันธ์ ของฮูเลียกับแชดแข็งแกร่งกว่าเดิม 272 00:14:49,681 --> 00:14:51,642 พอทุกอย่างล้มเหลว 273 00:14:51,725 --> 00:14:54,269 คุณเลยพาเคลลี่มา เพื่อให้แชดกลับไปตกหลุมรักเธออีกทีเหรอ 274 00:14:54,353 --> 00:14:59,149 เปล่า ฉันอยากให้เธอเห็นว่าแชดเป็นคนยังไง ก่อนที่เขาจะมาเจอเธอ 275 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 ทำสมาธิ กินมังสวิรัติ 276 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 เธออยากอยู่กับใครสักคน 277 00:15:03,153 --> 00:15:06,281 ที่เปลี่ยนตัวเอง โดยขึ้นอยู่กับคนที่เขาอยู่ด้วยงั้นเหรอ 278 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 แชดไม่รู้จักตัวตนของเขาเอง 279 00:15:09,826 --> 00:15:13,664 เขาขอเธอแต่งงาน เพราะเขาไม่รู้ว่าต้องทำอะไรอีก 280 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 ส่วนเธอก็ตอบตกลง เพราะเธอกลัวเกินกว่าจะปฏิเสธ 281 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 ว่าไงนะ 282 00:15:20,128 --> 00:15:24,299 ฮูเลีย ที่รัก เธอต้องไขว่คว้าในสิ่งที่เธอต้องการ 283 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 ส่วนเขาก็ต้องตามหาว่าเขาต้องการอะไร 284 00:15:26,677 --> 00:15:28,887 ตอนนี้เธอสองคนถ่วงกันและกันอยู่ 285 00:15:28,971 --> 00:15:32,641 ไม่อยากเชื่อเลยว่าคุณทำอะไรพวกนั้นทั้งหมด มัน… มันล้ำเส้นเกินไปแล้ว 286 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 ไม่นะ ไม่ อย่าลืมสิ ฉันบอกว่าฉันทำทุกอย่างเพราะรัก 287 00:15:36,061 --> 00:15:37,729 เพราะงี้มันถึงให้อภัยได้ 288 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 ช่วงนั้นเอง ลุงหาทางแอบพาริคาร์โดออกไปนอกรีสอร์ตได้ 289 00:15:45,112 --> 00:15:47,614 แต่ลุงต้องให้ลูเปช่วย 290 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 ลูเป 291 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 หมดหน้าตัก 292 00:15:51,910 --> 00:15:53,829 ผมขอยืมชุดพนักงานริมสระเพิ่มชุดนึงได้ไหม 293 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 แล้วฉันจะได้อะไร 294 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 ขอร้องล่ะ ผมไม่มีอะไรเลย 295 00:16:00,377 --> 00:16:04,590 ผมแค่ต้องการกางเกงตัวเดียวพอ 296 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 วางเดิมพัน 297 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 โธ่เอ๊ย หมดกัน ค่าจัดฟันของลูกผม 298 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 ฉันจะไปเอาชุดพนักงานมาให้ 299 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 ตอนนี้คุณต้องทำอะไรรึเปล่า 300 00:16:23,317 --> 00:16:26,778 ที่แน่ๆ คือไม่โทรหาเมียเก่า 301 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 ฟังนะ มาร์โก ไม่ต้องอ้างเลย 302 00:16:29,239 --> 00:16:31,700 ผมจะรายงานเรื่องนี้ให้ผู้จัดการรู้ 303 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 ห้ามมีผงซักฟอกติดผ้าเช็ดตัวอีก 304 00:16:33,619 --> 00:16:34,536 ก็นิดนึง แต่ว่า… 305 00:16:34,620 --> 00:16:36,038 คุณไม่ตั้งใจฟังผมพูดเลย 306 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 ชักสนุกซะแล้วสิ 307 00:16:45,380 --> 00:16:48,050 คุณว่าคนของผมจะเชื่อไหม ที่ผมไปนวดนานถึงสามชั่วโมง 308 00:16:48,133 --> 00:16:50,552 ไม่ต้องห่วง ผมจัดการให้แล้วครับ 309 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 ทุกอย่างโอเคไหมครับหัวหน้า 310 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 เป็นอะไรที่สนุกสุดๆ ที่ผมเคยทำมา 311 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 ตั้งแต่จอห์น คูแซกพาผมไปปั่นจักรยานหลายที่นั่ง 312 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 สาม… 313 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 สอง… หนึ่ง… 314 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 ผมดีใจนะที่คุณมีความสุข 315 00:17:34,054 --> 00:17:36,557 โดยเฉพาะวันนี้ 316 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 ขอบใจมั้ง 317 00:17:37,808 --> 00:17:40,018 วันนี้มีอะไรที่คุณอยากทำอีกไหม 318 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 สมมติว่านี่คือวันสุดท้ายของคุณที่นี่… 319 00:17:42,145 --> 00:17:44,648 คุณอยากทำอะไรเพื่อให้มันเป็นวันพิเศษบ้าง 320 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 บอกมาได้เลย 321 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 ไหนๆ นายก็พูดมาแล้วนะพวก… 322 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 ฉันอยากโดดลงสระนั่นมาตลอด… 323 00:17:51,488 --> 00:17:53,490 โดดจากตรงโน้นนนน 324 00:17:53,574 --> 00:17:55,158 ระเบียงโน่นน่ะ 325 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 เฮกเตอร์… 326 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 วันนี้คุณจะได้โดดแน่นอน 327 00:17:59,746 --> 00:18:02,583 ใช่ ตลอดเวลาที่ผ่านมา เธอพยายามทำให้เราเลิกกัน 328 00:18:02,666 --> 00:18:03,834 ไม่อยากเชื่อว่าแม่ทำแบบนั้น 329 00:18:03,917 --> 00:18:05,586 จะบ้าเหรอ ต้องเชื่อได้สิ นั่นแม่ผมนะ 330 00:18:05,669 --> 00:18:08,046 ไม่นะ เธอบอกว่าเราถ่วงกันและกันอยู่ 331 00:18:08,130 --> 00:18:10,174 เธอบอกคุณต้องตามหา ว่าคุณต้องการอะไรในชีวิตนี้ 332 00:18:10,257 --> 00:18:13,135 - บ้าไปแล้ว - ใช่มะ เห็นๆ อยู่ว่าเธอมี… 333 00:18:13,218 --> 00:18:15,095 เพราะผมก็คิดแบบเดียวกันเป๊ะ 334 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 ว่าไงนะ 335 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 ตั้งแต่เมื่อไร 336 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 มันเริ่มตั้งแต่ตอนที่ผมเต้นซัลซากับดอน ปาโบล 337 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 ผมมาคิดได้ว่าตลอดชีวิตนี้ ผมแค่ทำในสิ่งที่คนอื่นบอกให้ทำ 338 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 แล้วผมก็สงสัย 339 00:18:34,198 --> 00:18:35,699 ว่าอะไรล่ะที่ผมอยากทำ 340 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 และ… 341 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 จากนั้นผมก็คิดว่า "เฮ้ ทำไมนายไม่เป็นสามีของฮูเลียล่ะ" 342 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 สามีฮูเลีย ฟังดูเจ๋งจะตายไป 343 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 ทำไมผมจะอยากเป็นอะไรมากกว่านี้ล่ะ 344 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 สรุปคือ… 345 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 ฉันถ่วงคุณอยู่สินะ 346 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 อย่าไปยุ่งกับเขา 347 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 ลุกขึ้นมา 348 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 คิดว่าตัวเองเป็นใครกัน 349 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 พระเยซูมั้ง 350 00:19:35,926 --> 00:19:38,136 คุณไม่เหมือนพระเยซูสักนิด 351 00:19:38,220 --> 00:19:39,555 ลูกคุณนั่นแหละที่ทำให้ลูกฉันด่างพร้อย 352 00:19:39,638 --> 00:19:42,349 คุณนั่นแหละที่เป็นพ่อห่วยแตก 353 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 พวกคุณจะเชื่อใคร… 354 00:19:46,186 --> 00:19:47,354 เธอ 355 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 หรือคนที่ดูเหมือนพระเยซู 356 00:19:49,940 --> 00:19:51,149 พระเยซู 357 00:19:51,233 --> 00:19:54,069 พระเยซู พระเยซู พระเยซู 358 00:19:54,152 --> 00:19:55,696 ฟาดเขาสิ ฟาดเลย 359 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 เฮ้ย กลับมาก่อน กลัวอะไรล่ะ 360 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 ต่อให้ฉันฆ่าเขาตาย อีกสามวันเขาก็จะฟื้นมาเอง 361 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 ไอ้คนหลอกลวง 362 00:20:07,416 --> 00:20:09,168 ไอ้คนลบหลู่ 363 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 ขอบคุณครับ 364 00:20:10,669 --> 00:20:12,296 ถ้าเหมือนพระเยซูจริงละก็ 365 00:20:12,379 --> 00:20:14,047 ต้องยื่นแก้มอีกข้างให้ตบสิ 366 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 ปากว่าตาขยิบชะมัด 367 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 ว้าว ขบวนแห่วันศุกร์ประเสริฐ อารมณ์มาเต็มได้เหมือนกันนะเนี่ย 368 00:20:18,886 --> 00:20:20,137 ครับ 369 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 โอเค ว้าว 370 00:20:27,811 --> 00:20:28,896 มันเปลี่ยนชีวิตคุณไปไหม 371 00:20:28,979 --> 00:20:30,814 มันเปิดโลกใหม่ให้ผมเลย แต่ส่วนที่ดีที่สุดคือ… 372 00:20:30,898 --> 00:20:32,191 ไอ้นี่ต่างหาก 373 00:20:32,274 --> 00:20:33,984 การได้นั่งกินริมทาง 374 00:20:34,067 --> 00:20:36,111 ดื่มน้ำจากถุง… 375 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 รู้สึกดีที่ได้เป็นคนปกติอีกครั้ง 376 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 ผมละคิดถึง… 377 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 คิดถึงไอ้นั่นด้วย 378 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 ช่วยเพิ่มรสชาติน่ะครับ 379 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 แต่ตัวตนของเราคือสิ่งที่… ไม่รู้สิ เราหาคำตอบด้วยกันไม่ได้เหรอ 380 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 ใช่ๆ นั่น… ประเด็นนี้เข้าท่า 381 00:20:56,882 --> 00:20:59,927 เพราะคุณเองก็ไม่รู้ทุกอย่างที่คุณอยากทำในชีวิต ถูกไหมล่ะ 382 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 อือ ไม่เลย 383 00:21:02,012 --> 00:21:05,516 แน่นอนว่าฉันอยากอยู่ที่ปารีสกับมิลาน หลังจากนั้นก็ย้ายไปนิวยอร์ก 384 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 ฉันอยากขยายกลุ่มสินค้าเสื้อผ้าของฉัน 385 00:21:07,476 --> 00:21:10,771 ฉันอยากกลับไปเมเดยิน และก่อตั้งโปรแกรมการฝึกงานเพื่อผู้หญิงรุ่นเยาว์ 386 00:21:10,854 --> 00:21:13,857 และฉันอยากไปเที่ยวสวนน้ำ เพราะฉันไม่เคยไป 387 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 เห็นไหม เราทั้งคู่ไม่รู้เลยว่าอยากทำอะไร 388 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 นี่ เรื่องที่ผมไม่เข้าใจซะที 389 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 คือถ้าเราไม่รู้ว่าผมเป็นใคร 390 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 แล้วคุณรู้ได้ไงว่าผมคือคนที่ใช่สำหรับคุณ 391 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 ผมถามได้ไหม 392 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 ผมถ่วงคุณอยู่รึเปล่า 393 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 มีอะไรที่คุณอยากทำในชีวิต 394 00:21:54,022 --> 00:21:56,942 หรือเส้นทางที่คุณอาจจะเลือกแต่ไม่ได้เลือก 395 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 เพราะคุณอยู่กับผมไหม 396 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 เฮ้ ฟังนะ… 397 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 ผมไม่อยากให้คุณละทิ้งตัวเองเพื่อผม 398 00:22:17,129 --> 00:22:18,797 ขอถามอะไรหน่อยได้ไหมครับ 399 00:22:18,881 --> 00:22:19,965 ได้สิ 400 00:22:20,048 --> 00:22:24,011 การจะเป็นเบอร์หนึ่งได้ เราต้องเป็นคนไร้ความปรานีใช่ไหม 401 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 ก็นะ… ผมได้เรียนรู้ว่า ท้ายที่สุดแล้ว สิ่งเดียวที่เรามีคือตัวเราเอง 402 00:22:28,891 --> 00:22:31,351 นั่นสินะ เราต้องสนใจแต่ตัวเอง 403 00:22:31,435 --> 00:22:34,021 ไม่ใช่ ผมหมายความตรงกันข้ามเลยต่างหาก 404 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 ผมทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อให้เหนือกว่าใคร 405 00:22:38,901 --> 00:22:42,571 และตอนนี้ผมต้องนั่งคนเดียว บนเครื่องบินเจ็ตของผม 406 00:22:42,654 --> 00:22:44,781 หรืออยู่คนเดียวในโรงแรมของผม 407 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 และผมเอาแต่สงสัยว่า… 408 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 ถ้าผมใช้เวลาสร้างมิตร 409 00:22:51,830 --> 00:22:53,081 มากกว่าสร้างศัตรูล่ะ 410 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 ตอนนี้ชีวิตผมจะเป็นยังไง 411 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 นี่แหละที่ผมจะสื่อ ไม่ว่าคุณทำอะไรก็ตาม 412 00:23:02,925 --> 00:23:05,719 คุณต้องแน่ใจว่าคุณจะอยู่กับมันให้ได้ 413 00:23:05,802 --> 00:23:07,930 เพราะท้ายที่สุดแล้ว 414 00:23:08,013 --> 00:23:09,765 สิ่งเดียวที่คุณมีคือตัวคุณเอง 415 00:23:11,850 --> 00:23:13,685 นั่นคือตอนที่ลุงรู้ 416 00:23:13,769 --> 00:23:15,896 ว่าลุงปล่อยให้เฮกเตอร์เป็นแพะไม่ได้ 417 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 ลุงต้องทำสิ่งที่ถูกต้อง 418 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 รู้ไหมอะไรเข้ากับไอศกรีมนี้ได้ดีสุดๆ 419 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 แคบหมูไง 420 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 อ๋อ แหงละ 421 00:23:27,115 --> 00:23:29,034 ตอนเพื่อนซี้บอกให้ทำ นายไม่ทำ 422 00:23:29,117 --> 00:23:31,328 แต่พอคนรวยบอกให้ทำ ได้ครับผม 423 00:23:31,411 --> 00:23:34,790 นี่นายยังโกรธฉันเรื่องนี้อยู่เหรอ มันผ่านไปเป็นชาติแล้วนะ 424 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 เออ แล้วนายได้บทเรียนไหมล่ะ 425 00:23:37,376 --> 00:23:39,503 ฉันยังคงบอกให้นายทำสิ่งที่ถูกต้อง 426 00:23:39,586 --> 00:23:41,213 และนายก็ยังไม่ฟังฉันอยู่ดี 427 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 ทำสิ่งที่ถูกต้องสิ 428 00:23:44,091 --> 00:23:45,259 ไปหาเธอซะ 429 00:23:45,342 --> 00:23:48,637 เดี๋ยวนะ "เธอ" ที่ว่านี่ ใช่ "เธอ" เดียวกับในแผนการเที่ยวไหม 430 00:23:48,720 --> 00:23:50,889 ใครกันแน่เนี่ย ฮูเลียหรืออิซาเบล 431 00:23:50,973 --> 00:23:52,808 ไม่มี "เธอ" ทั้งนั้นแหละ เงียบๆ น่า 432 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 ครั้งล่าสุดเธอไม่ค่อยยินดีที่ได้เจอฉันเลย 433 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 นายรู้ได้ไงว่าเธออยากเจอฉัน 434 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 เพราะฉันได้คุยกับเธอน่ะสิ 435 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 ห้องครัว เดี๋ยวนี้ 436 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 ให้ตายสิ คุณคงเบื่อแย่เลยที่ต้องฟังเรื่องราวของลุงผม 437 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 จากเงินที่เขาจ่ายให้ฉัน ฉันไม่มีวันเบื่อหรอก 438 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 แน่นอนว่าเรื่องราวของเขา เทียบไม่ได้กับเรื่องของฉันเลย 439 00:24:22,296 --> 00:24:23,297 จริงเหรอ 440 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 - สักวันผมก็อยากฟัง… - ทุกอย่างเริ่มต้นที่พอร์ตแลนด์ในปี 1996 441 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 ในที่สุดวันนี้คือวันที่ฉันลาออกจากงาน เอาชนะใจสาวในฝันของฉันคืนมา 442 00:24:32,556 --> 00:24:34,224 และท้าทายคนที่ใหญ่กว่า 443 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 โทษทีทุกคน กลับมาแล้ว 444 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 - สรุปลุงได้… - ลุงพูดถึงไหนแล้ว 445 00:24:44,943 --> 00:24:46,111 เอ้อ จริงด้วย 446 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 ลุงแอบพาริคาร์โดกลับไปที่ลาส โคลินาส 447 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 แม็กซิโม ขอบคุณมากนะ 448 00:24:58,207 --> 00:25:00,125 เซบิเชนั่นน่ะ มันเปลี่ยนชีวิตผมไปเลย 449 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 คุณสมควรได้เครื่องชงกาแฟ เพื่อเพื่อนร่วมงานของคุณแล้ว 450 00:25:02,711 --> 00:25:04,338 ถ้าคุณมีความสุขมาก 451 00:25:04,421 --> 00:25:07,382 คุณอาจจะเพิ่มอ่างจากุซซี่ให้พนักงานด้วยก็ได้… 452 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 ทะเยอทะยานดี แต่ไม่น่าเป็นไปได้ 453 00:25:09,885 --> 00:25:11,303 นี่… 454 00:25:11,386 --> 00:25:13,764 โทรหาผมบ้างนะ 455 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 ขอบคุณครับ 456 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 อย่างที่พอจะนึกออก นั่นไม่ใช่ครั้งสุดท้าย ที่เราได้ยินเรื่องของริคาร์โด เวรา 457 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 เป็นไก่ที่ดูตลกชะมัดเลย 458 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 พระแม่มารีย์พรหมจารี 459 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 ไงคะ 460 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 คุณคือคนที่เขาไปสวดชูโชนี่นา 461 00:25:41,750 --> 00:25:43,794 ไม่อยากเชื่อว่าฉันไปแหกปากใส่พระเยซู 462 00:25:43,877 --> 00:25:47,589 ไม่ต้องห่วงหรอก หมอนั่นทุเรศจะตาย 463 00:25:47,673 --> 00:25:50,133 เป็นครั้งแรกที่ฉันเข้าข้างยูดาส 464 00:25:50,217 --> 00:25:53,804 และถ้าเขาคิดว่าไม้กางเขนหนักแล้วละก็ 465 00:25:53,887 --> 00:25:55,472 ลองให้เขาแบกไอ้นี่ดู 466 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 นั่นสิเนอะ พวกเขาให้คนบ้าแบบนั้น มารับบทเป็นพระเยซูได้ไงกัน 467 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 ชีวิตมันเต็มไปด้วยความขัดแย้งแบบนี้แหละ 468 00:26:05,065 --> 00:26:06,525 อย่างเช่นว่า… 469 00:26:06,608 --> 00:26:08,360 ฉันไม่ใช่สาวพรหมจารีหรอก 470 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 เข้าใจแล้ว 471 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 ฉันเองก็มีเรื่องขัดแย้งหลายอย่าง 472 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 จริงเหรอ ยังไงคะ 473 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 ฉันพยายามเป็นคาทอลิกที่ดีมาตลอด 474 00:26:26,211 --> 00:26:31,675 แต่พักหลังมานี้ ฉันรู้สึกว่า การแยกสิ่งที่ผิดกับสิ่งที่ถูกมันยากเหลือเกิน 475 00:26:32,467 --> 00:26:33,510 คุณจะทำยังไง 476 00:26:33,594 --> 00:26:36,305 ถ้าต้องเลือกระหว่างสิ่งที่โบสถ์สอนคุณ 477 00:26:36,388 --> 00:26:38,557 กับสิ่งที่คุณรู้สึก 478 00:26:38,640 --> 00:26:41,602 ฉันไม่รู้จริงๆ… 479 00:26:41,685 --> 00:26:45,647 เวลาอื่นตลอดทั้งปี ฉันทำงานในบ่อนใต้ดิน… 480 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 แต่ฉันว่าการเป็นคาทอลิกที่ดี 481 00:26:50,277 --> 00:26:52,946 เป็นเรื่องของความรัก 482 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 ความเมตตา และการให้อภัย 483 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 นอกเหนือจากนั้นแล้ว… 484 00:26:57,034 --> 00:26:58,994 ไม่มีใครรู้หรอก 485 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 คำตอบอาจจะเป็นแค่… 486 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 จงใช้ชีวิตอยู่กับความขัดแย้งให้ได้ 487 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 แปลกไหมที่ผมดันรู้สึกดี 488 00:27:13,634 --> 00:27:15,719 ไม่หรอก มันอาจแปลว่าเราทำสิ่งที่ถูกแล้ว 489 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 - อือ อาจจะใช่ - ค่ะ 490 00:27:22,809 --> 00:27:24,228 โชคดีที่เราไม่ได้โดด 491 00:27:24,311 --> 00:27:25,729 ผมก็ว่างั้น 492 00:27:25,812 --> 00:27:27,606 แต่ไม่ใช่เพราะมันน่ากลัวนะ 493 00:27:27,689 --> 00:27:29,942 ไม่ มันไม่ได้น่ากลัวสักนิด 494 00:27:30,025 --> 00:27:32,277 มันแค่ดูน่าเบื่อไปหน่อย… 495 00:27:32,361 --> 00:27:34,196 ไม่เห็นน่าสนุกเลย 496 00:27:34,279 --> 00:27:35,948 มันต้องน่าเบื่อแน่ๆ 497 00:27:36,031 --> 00:27:38,242 น่าเบื่อโคตรๆ 498 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 ใครจะอยากโดดจากระเบียงแล้วรู้สึกเบื่อบ้างล่ะ 499 00:27:40,953 --> 00:27:41,995 นั่นสิ ผมไม่อยากรู้สึกเบื่อ 500 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 - ฉันด้วย - จะเบื่อไปทำไม 501 00:27:43,455 --> 00:27:44,373 เพื่ออะไรกัน 502 00:27:44,456 --> 00:27:45,958 - ชีวิตไม่ได้มีแค่นั้น - ถูก 503 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 ดาวเด่นของเรานี่เอง 504 00:27:55,300 --> 00:27:59,137 คุณเวราเพิ่งอวยให้ฉันฟัง ว่าวันนี้คุณทำได้วิเศษขนาดไหน 505 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 โห ฉันไม่รู้จะขอบคุณคุณยังไงดีเลย 506 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 เรื่องนั้น… 507 00:28:03,851 --> 00:28:05,477 มีบางอย่างที่ผมต้องบอกคุณครับ 508 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 เฮกเตอร์ไม่ใช่คนที่ไปคุยกับเอสเป็กตากูลาร์ 509 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 ผมเอง 510 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 ผมเป็นไส้ศึก 511 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 ผมอธิบายถึงเหตุผลที่ผมทำไปได้ 512 00:28:16,405 --> 00:28:19,199 แต่ผมรู้ว่ามันไม่เปลี่ยนแปลง สิ่งที่จะเกิดขึ้นต่อจากนี้ 513 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 ขอแค่เข้าใจก็พอครับ 514 00:28:21,493 --> 00:28:24,705 ผมไม่เคยทำอะไร ที่ผมคิดว่าจะเป็นการทำร้ายคุณหรือรีสอร์ตเลย 515 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 แต่ผมหักหลังความเชื่อใจของคุณ 516 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 เพราะแบบนี้เอง ผมจึงขอโทษจากใจจริงครับ คุณเดวีส์ 517 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 ฉันก็ขอโทษเหมือนกัน 518 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 ไปเก็บของซะ แม็กซิโม 519 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 คุณถูกไล่ออกแล้ว 520 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 (แชดกับพ่อ - ปี 1964) 521 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 เฮ้ ทุกอย่างโอเคไหม เพื่อนชาย 522 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 ครับ ตอนนี้โอเคแล้ว 523 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 ขออยู่คนเดียวสักสองนาทีไม่ได้รึไง 524 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 ฮูเลียกับผมเลิกกันแล้ว 525 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 แม่พูดถูก ผมไม่รู้ว่าผมเป็นใคร และมันไม่ยุติธรรมสำหรับเธอเลย 526 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 แม่ภูมิใจในตัวลูกมาก 527 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 แม่มั่นใจว่ามันไม่ง่าย แต่แม่รู้ว่าแบบนี้ดีที่สุดสำหรับทั้งสองคนแล้ว 528 00:29:37,528 --> 00:29:39,821 แต่เราก็คุยกันด้วยว่าทำไมผมถึงเป็นแบบนี้ 529 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 และผมคิดออกแล้วว่าเป็นเพราะแม่ พยายามควบคุมชีวิตผมทุกกระเบียดนิ้ว 530 00:29:44,701 --> 00:29:48,330 และทุกอย่างที่แม่บอกฮูเลียวันนี้ มันก็พิสูจน์ให้เห็นแล้ว 531 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 แม่ต้องคุมสิ เพราะลูกไม่เคยเลือกอะไรเองเลย 532 00:29:51,917 --> 00:29:55,754 ไม่ ผมไม่เคยเลือกอะไรเอง เพราะแม่ควบคุมผมอยู่ตลอดต่างหาก 533 00:29:55,838 --> 00:29:58,006 และทางเดียวที่ผมจะค้นพบสิ่งที่ต้องการในชีวิตได้ 534 00:29:58,090 --> 00:29:59,925 คือการไปจากที่นี่สักพัก 535 00:30:00,008 --> 00:30:01,218 หมายความว่าไง 536 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 ผมจะไปแอลเอ โอเคนะ 537 00:30:04,096 --> 00:30:06,557 สักสองสามเดือนเป็นอย่างน้อย 538 00:30:06,640 --> 00:30:07,808 อาจจะนานกว่านั้น 539 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 ถือซะว่านี่คือจดหมายลาออกของผม 540 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 ครึ่งบนเป็นเนื้อเพลงของวงไวต์สเนค 541 00:30:16,692 --> 00:30:18,694 ผมหากระดาษเปล่าไม่ได้ 542 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 แต่ลูกคือ… 543 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 ลูกคือแชดของแม่นะ 544 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 ขอโทษครับแม่ ผมจะเดินทางสัปดาห์หน้า 545 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 ไหงยกโขยงลาออกกันแบบนี้ล่ะ 546 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 เราจะยอมทำสุดตัวแค่ไหนเพื่อสิ่งที่เราต้องการ 547 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 ไดแอนคิดว่ามันไม่มีขีดจำกัด 548 00:30:44,178 --> 00:30:47,806 แต่ลงเอยด้วยการสูญเสียสิ่งที่เธอห่วงใยที่สุดไป… 549 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 มันช่าง… 550 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 น่ารักจริงๆ 551 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 เหมือนจดหมายที่ฉันมักเขียนตอนเป็นวัยรุ่นเลย 552 00:31:04,489 --> 00:31:06,491 แม่ของลุงยังสู้กับความคิดตัวเอง 553 00:31:06,575 --> 00:31:09,536 ว่าท่านเต็มใจจะถอยห่าง จากทุกสิ่งที่ถูกสอนมาแค่ไหน 554 00:31:09,620 --> 00:31:11,830 เพื่อต้อนรับลูกสาวของท่านกล้บบ้าน 555 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 ส่วนลุงนั้น ลุงเจอขีดจำกัดของตัวเองแล้ว เส้นที่ลุงไม่ขอข้าม 556 00:31:20,547 --> 00:31:24,051 ลุงรู้ว่าลุงต้องเป็นคนอย่างที่ลุงอยากเป็น 557 00:31:24,134 --> 00:31:26,553 ต่อให้มันหมายถึงการเสียลาส โคลินาสไปก็ตาม 558 00:31:26,637 --> 00:31:28,472 คุณเป็นอะไรรึเปล่า 559 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 เกิดอะไรขึ้น 560 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 ตำแหน่งงานว่างที่นี่ยังมีอยู่ไหม 561 00:31:37,940 --> 00:31:39,441 ลุงเศร้านะ 562 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 แต่ในแง่นึง ลุงก็รู้สึกดีในรอบหลายเดือนเลยล่ะ 563 00:31:43,028 --> 00:31:46,198 เป็นครั้งแรกหลังจากผ่านไปนานมาก… 564 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 ที่ลุงภูมิใจที่ได้เป็นแม็กซิโม กาญาร์โด 565 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี