1 00:00:07,257 --> 00:00:12,179 АКАПУЛЬКО 2 00:00:16,517 --> 00:00:18,727 Наутро после вечеринки Чада и Хулии 3 00:00:19,311 --> 00:00:20,979 я всё ещё не мог прийти в себя. 4 00:00:21,063 --> 00:00:24,399 Мэмо едва не уволили за мою связь с «Эспектакюляр». 5 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 Я спас его, но теперь Чад считал крысой Гектора. 6 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 Тем временем Хулия и я наконец признали, что неравнодушны друг к другу. 7 00:00:34,618 --> 00:00:37,913 Но она обручена, а я встречаюсь с Исабель. 8 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 Мы ничего не могли сделать. 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 Мы это уже слышали. 10 00:00:42,584 --> 00:00:43,669 Мэмито! 11 00:00:43,752 --> 00:00:46,004 Извини, он такой грубый! 12 00:00:46,588 --> 00:00:49,299 Хьюго, ты слышал выражение… 13 00:00:50,968 --> 00:00:51,885 Нет. 14 00:00:51,969 --> 00:00:55,597 Она значит: «как Акапулько в Страстную неделю». 15 00:00:57,391 --> 00:01:01,979 Видишь ли, Страстная неделя – самое оживлённое время на курортах Акапулько. 16 00:01:02,062 --> 00:01:03,355 Город переполнен. 17 00:01:03,438 --> 00:01:09,319 Но в 1985-м Великая пятница в «Лас Колинас» выглядела иначе. 18 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 Друзья, прошу вас, идите все сюда. 19 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 Да-да. Ближе, друзья. 20 00:01:22,374 --> 00:01:24,293 Спасибо. Вот так. 21 00:01:24,960 --> 00:01:25,961 Чуть поближе. 22 00:01:26,545 --> 00:01:30,424 Как всем вам известно, у нас сегодня всего один гость. 23 00:01:30,507 --> 00:01:33,969 Последний инвестор нашего отеля, Рикардо Вера. 24 00:01:34,553 --> 00:01:37,389 Он зарезервировал все номера для своего сопровождения, 25 00:01:37,472 --> 00:01:41,351 так что сами понимаете, он крайне ценит приватность. 26 00:01:41,435 --> 00:01:43,020 И крайне богат. 27 00:01:43,103 --> 00:01:45,355 Я бы с радостью показала ему кое-что 28 00:01:45,439 --> 00:01:47,316 крайне приватное. 29 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 О, не сомневаюсь! 30 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 Его визит чрезвычайно важен для отеля, 31 00:01:57,659 --> 00:02:00,287 и лишь немногие из нас будут иметь с ним дело лично. 32 00:02:00,370 --> 00:02:04,708 Всем остальным быть в боевой готовности. Я хочу, чтобы... 33 00:02:04,791 --> 00:02:07,169 Поверить не могу, что Гектор оказался крысой. 34 00:02:07,252 --> 00:02:09,420 Что бы с ним ни сделали, он это заслужил. 35 00:02:10,589 --> 00:02:14,134 Кроме укуса шершня. Этого я никому не желаю. 36 00:02:15,802 --> 00:02:17,346 Есть вопросы? 37 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Но если в отеле нет гостей, 38 00:02:19,640 --> 00:02:21,266 что же нам делать целый день? 39 00:02:21,350 --> 00:02:25,395 Мне всё равно, только не попадайтесь на глаза мистеру Вере. 40 00:02:25,479 --> 00:02:26,772 Нет, голышом не загорать. 41 00:02:27,814 --> 00:02:30,567 Вот и всё. Я благодарю вас всех! 42 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 Максимо, ты зайди ко мне в офис. 43 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 Я хочу, чтобы сегодня ты позаботился о мистере Вере. 44 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 О, конечно! Мечтаю когда-нибудь стать как мистер Вера. 45 00:02:45,958 --> 00:02:48,085 Спасибо, что сразу подумали обо мне. 46 00:02:48,168 --> 00:02:49,127 А как же! 47 00:02:49,211 --> 00:02:52,965 Ведь Дон Пабло ушёл, Гектор – предатель, а Чад занят подготовкой к свадьбе. 48 00:02:53,048 --> 00:02:54,591 Быть четвёртым тоже почётно! 49 00:02:54,675 --> 00:02:56,426 Я нередко несу чушь 50 00:02:56,510 --> 00:02:58,762 вроде «это наш самый важный гость, бла-бла-бла». 51 00:02:58,846 --> 00:03:00,389 И всегда раньше я лгала. 52 00:03:00,472 --> 00:03:03,016 Это – наш самый важный гость. Самый! 53 00:03:03,100 --> 00:03:05,769 Ты должен сделать всё, чтобы он был доволен. 54 00:03:05,853 --> 00:03:08,897 Я должна выпросить у него жуткую кучу денег сегодня за ужином. 55 00:03:08,981 --> 00:03:10,023 Я вас не разочарую. 56 00:03:10,107 --> 00:03:14,570 Именно эти слова я и ожидала услышать от нового ответственного за бассейн. 57 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 О господи! Вы не шутите? 58 00:03:17,364 --> 00:03:21,076 Ты заслужил. Приступишь, как только я уволю Гектора. 59 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 А это случится скоро? 60 00:03:24,872 --> 00:03:27,165 Позже. Кто знает, чего от него ждать? 61 00:03:27,249 --> 00:03:29,626 Сначала нужно закончить с мистером Верой. 62 00:03:29,710 --> 00:03:31,712 А потом его будут звать 63 00:03:33,046 --> 00:03:35,674 «Гектор – безработный субъектор». 64 00:03:47,811 --> 00:03:49,021 Здравствуй, любовь моя. 65 00:03:49,104 --> 00:03:52,149 Прости, что беспокою тебя в Страстную неделю. 66 00:03:52,232 --> 00:03:55,360 У вас там, должно быть, все с ног сбились. 67 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 Но это касается Сары. 68 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 Последнее время мне приходится совсем тяжко. 69 00:04:00,782 --> 00:04:04,703 Я скучаю по ней, хочу, чтобы она вернулась. 70 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 Но я не могу игнорировать то, что она сделала. 71 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 Не могу ведь? 72 00:04:11,627 --> 00:04:12,878 В общем, не знаю. 73 00:04:12,961 --> 00:04:14,922 Если встретишь Иисуса, 74 00:04:15,255 --> 00:04:18,591 попроси его подать мне знак или что-нибудь в этом роде. 75 00:04:18,675 --> 00:04:20,135 Спасибо. 76 00:04:31,104 --> 00:04:32,189 Эй, секундочку. 77 00:04:32,272 --> 00:04:34,983 Ты утверждаешь, что Иисус посетил абуэлу? 78 00:04:35,067 --> 00:04:38,487 Ну, это был не прямо уж Иисус. Это был Чучо, отец Роберты. 79 00:04:38,570 --> 00:04:41,615 А одет он так был просто потому, что играл Иисуса 80 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 в постановке о страстных муках в нашей церкви. 81 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 Это старая добрая традиция. 82 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 В ней задействовано много людей. 83 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 Типа как католический Comic-Con. 84 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 Нет, Мэмито. 85 00:04:52,417 --> 00:04:54,628 Это не католический Comic-Con. 86 00:04:54,711 --> 00:04:56,255 - Извини. - Ничего, ничего. 87 00:04:56,338 --> 00:04:58,257 - И что мне делать с этим мальчишкой? - Да. 88 00:04:58,340 --> 00:05:00,551 Боже правый, Чучо! Всё в порядке? 89 00:05:00,634 --> 00:05:02,803 Нет! Всё плохо. 90 00:05:02,886 --> 00:05:05,264 А хуже всего твоя извращённая, одержимая дьяволом дочь. 91 00:05:06,807 --> 00:05:11,061 Она пыталась соблазнить мою невинную Роберту на богопротивные дела. 92 00:05:11,436 --> 00:05:13,397 Пойти против слова Библии. 93 00:05:13,480 --> 00:05:15,732 Вернее, я так думаю. Я нечасто читаю Библию. 94 00:05:15,816 --> 00:05:17,192 Там слишком много имён, легко запутаться. 95 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 Но мне это необязательно. Я и так похож на Иисуса. 96 00:05:20,612 --> 00:05:23,949 А вот ты ужасная мать. 97 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 А теперь прошу извинить. 98 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 Крест сам себя не потащит. 99 00:05:37,921 --> 00:05:40,549 Тем утром до приезда Рикардо 100 00:05:40,632 --> 00:05:43,093 персонал мог от души насладиться пустым отелем. 101 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Максимо, Максимо. 102 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 Случилось нечто ужасное! 103 00:06:13,957 --> 00:06:14,833 Что ещё? 104 00:06:14,917 --> 00:06:16,376 Я вдруг понял, 105 00:06:16,460 --> 00:06:18,420 что Гектор не может быть крысой. 106 00:06:18,837 --> 00:06:22,174 Чад сказал, что Фабиан получил информацию между шестью и семью часами. 107 00:06:22,257 --> 00:06:25,886 Но всё это время я видел Гектора у зоны VIP. 108 00:06:25,969 --> 00:06:27,471 Он никуда не уходил. 109 00:06:27,554 --> 00:06:30,933 Нельзя допустить, чтобы пострадал невиновный. 110 00:06:31,600 --> 00:06:34,144 Мне до сих пор снятся кошмары о том, как в пять лет 111 00:06:34,228 --> 00:06:37,648 я сказал маме, что это собака надула в мою кровать. 112 00:06:37,731 --> 00:06:38,607 Нужно сказать Чаду. 113 00:06:38,690 --> 00:06:39,983 Подожди секундочку. 114 00:06:40,067 --> 00:06:43,654 Может, Гектор этого и не делал. Но разве он не заслужил 115 00:06:43,737 --> 00:06:45,280 увольнения за всё остальное? 116 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 О, Гектор! Гектор! 117 00:06:48,116 --> 00:06:51,245 Если он уйдёт, мы с тобой сможем осуществить свою мечту, так? 118 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Да, это звучит прекрасно... 119 00:06:55,624 --> 00:06:58,460 Но нет. Нет, это неправильно. 120 00:06:58,544 --> 00:07:01,380 К тому же мы должны найти настоящую крысу. 121 00:07:01,463 --> 00:07:03,048 Может, и не должны? 122 00:07:03,131 --> 00:07:07,845 Максимо, что ты говоришь? Кто-то предал наш «Лас Колинас». 123 00:07:07,928 --> 00:07:08,846 Мэмо! 124 00:07:10,556 --> 00:07:12,057 Крыса – это я. 125 00:07:14,434 --> 00:07:17,145 Ты помогал «Эспектакюляр»? 126 00:07:17,229 --> 00:07:19,731 Я не хотел ввязываться, но мне были нужны деньги. 127 00:07:19,815 --> 00:07:21,316 Максимо, меня хотели уволить! 128 00:07:21,400 --> 00:07:23,318 Но не уволили. Я бы этого не допустил. 129 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 Но ты позволишь уволить Гектора? 130 00:07:25,279 --> 00:07:28,532 А потом станешь ответственным за бассейн в «Лас Колинас»? 131 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 Максимо, тут нет моральной дилеммы. 132 00:07:31,493 --> 00:07:34,872 - Ты должен поступить правильно! - Эй! Эй! 133 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 Рикардо Вера приехал! 134 00:07:37,666 --> 00:07:39,585 Он выше, чем я ожидал! 135 00:07:39,668 --> 00:07:41,670 Пора убираться из зоны бассейна. 136 00:07:44,506 --> 00:07:46,800 Думаешь, люди вроде Рикардо Веры пробились, 137 00:07:46,884 --> 00:07:49,011 «поступая правильно»? 138 00:07:50,053 --> 00:07:51,555 Не знаю, кто ты такой. 139 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Но ты не Максимо Гальярдо. 140 00:07:58,770 --> 00:08:01,148 Наша самая большая ссора. 141 00:08:01,231 --> 00:08:02,941 Наша самая большая ссора. 142 00:08:03,025 --> 00:08:05,152 Ваша самая скучная история. 143 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 Мэмито! 144 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 Прошу прощения! 145 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 Сейчас отберу телефон! 146 00:08:38,894 --> 00:08:41,897 Мистер Вера, приветствую в «Лас Колинас». 147 00:08:41,980 --> 00:08:43,023 Спасибо, Дайан. 148 00:08:43,106 --> 00:08:47,945 Это мой сын Чад, его невеста Хулия, а это Максимо. 149 00:08:48,028 --> 00:08:51,490 Он будет служить вам верой и правдой сегодня. 150 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 Верой. Верой? 151 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 То «безработный субъектор», то это. Ты больше не пишешь для меня шутки. 152 00:09:02,167 --> 00:09:03,752 Дело в подаче материала. 153 00:09:03,836 --> 00:09:05,379 Тоже мне, теннисист нашёлся! 154 00:09:07,256 --> 00:09:08,590 Келли! 155 00:09:09,800 --> 00:09:11,885 О, я думала, все гости уже выписались. 156 00:09:11,969 --> 00:09:13,595 Что... Почему ты всё ещё здесь? 157 00:09:13,679 --> 00:09:16,056 У меня похмелье. Эй! Что было прошлой ночью? 158 00:09:16,139 --> 00:09:17,516 Ничего. Совсем ничего. 159 00:09:17,599 --> 00:09:19,685 Ты повеселилась и всё ещё любишь мужа. 160 00:09:20,185 --> 00:09:22,646 Вот и твоё такси. Ты можешь выслать чек почтой или нет. 161 00:09:22,729 --> 00:09:23,981 - Ладно. - Главное, уезжай! 162 00:09:24,064 --> 00:09:26,900 Ну ладно. Прощай же, космическая сестра. 163 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 Когда Дайан попросила меня приехать, я знала, что мы... 164 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 Я так рада за тебя. 165 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 Ну всё, до встречи. 166 00:09:45,377 --> 00:09:48,672 По дороге встретил такого забавного цыплёнка! 167 00:09:48,755 --> 00:09:49,882 Что с тобой? 168 00:09:52,342 --> 00:09:54,011 Я ужасная мать, да? 169 00:09:54,094 --> 00:09:55,846 Что? 170 00:09:55,929 --> 00:09:58,473 Конечно, нет. Почему ты так говоришь? 171 00:10:02,227 --> 00:10:05,606 Приходил отец Роберты. Он сказал, что Сара... 172 00:10:05,689 --> 00:10:07,357 Что Сара... 173 00:10:07,441 --> 00:10:08,692 извращенка! 174 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 Сара никакая не извращенка. Можешь мне верить. 175 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 Я работаю в автобусном депо. 176 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 Я уже не знаю, во что верить. 177 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 Нора. 178 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 Ты же знаешь свою дочь. 179 00:10:21,121 --> 00:10:27,377 Ты воспитала добрую, сильную, прекрасную девушку. 180 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 К тому же я всегда буду ей благодарен, потому что... 181 00:10:33,217 --> 00:10:34,551 Если бы не она, 182 00:10:34,635 --> 00:10:36,595 мы с тобой не были бы вместе. 183 00:10:38,347 --> 00:10:40,390 Как это? 184 00:10:41,141 --> 00:10:44,937 Почему здесь вечно что-то ломалось? 185 00:10:45,020 --> 00:10:48,398 Просто она всегда знала, что мы с тобой 186 00:10:48,482 --> 00:10:51,276 созданы друг для друга. 187 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 Как человек с таким прекрасным сердцем может не быть прекрасен во всём? 188 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 Звучит разумно. 189 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 Моя Сара – чудесная девочка. 190 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 Если уж на то пошло, 191 00:11:07,501 --> 00:11:09,545 это Роберта – дитя дьявола. 192 00:11:09,795 --> 00:11:10,712 Что? Нет. 193 00:11:10,796 --> 00:11:13,048 Да. Это она совратила мою невинную малышку. 194 00:11:13,131 --> 00:11:14,967 Постой, я вовсе не это... 195 00:11:15,050 --> 00:11:16,093 Нора, куда ты? 196 00:11:16,176 --> 00:11:18,095 Я должна найти Иисуса. 197 00:11:18,178 --> 00:11:19,137 Что? Нет, подожди. 198 00:11:19,221 --> 00:11:20,097 Не уходи. 199 00:11:20,180 --> 00:11:21,348 Нора! 200 00:11:22,516 --> 00:11:24,977 Вас понял. Здесь всё спокойно. Никаких угроз. 201 00:11:26,562 --> 00:11:31,108 Тем временем возложенная на меня миссия 202 00:11:31,191 --> 00:11:33,151 привести мистера Веру в хорошее расположение шла не так уж и гладко. 203 00:11:39,575 --> 00:11:40,951 Как вам этот вид, сеньор? 204 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 Тот же самый океан, что и на других курортах. 205 00:11:43,495 --> 00:11:45,289 Кроме вашего отеля в Канкуне. 206 00:11:45,372 --> 00:11:47,457 Там Атлантика. 207 00:11:48,375 --> 00:11:52,504 Ассорти из водорослей, будьте добры. 208 00:11:52,588 --> 00:11:54,506 - Прекрасный выбор. - Как 209 00:11:54,590 --> 00:11:56,550 заслужить расположение того, у кого есть всё, 210 00:11:56,633 --> 00:11:59,261 и кто каждый день жизни проводит на шикарных курортах? 211 00:11:59,887 --> 00:12:03,307 Планку нужно не повышать, а понижать. 212 00:12:03,390 --> 00:12:05,100 Но если вы в Акапулько всего на один день, 213 00:12:05,184 --> 00:12:06,894 вы должны попробовать севиче... 214 00:12:06,977 --> 00:12:08,228 Лучшее в мире. 215 00:12:08,478 --> 00:12:10,689 Морепродукты с кетчупом? Нет, спасибо. 216 00:12:10,772 --> 00:12:12,733 О, вот бедняга. 217 00:12:13,358 --> 00:12:16,153 Столько денег, а истинная радость вам недоступна. 218 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 За углом продают севиче, которое изменит вашу жизнь. 219 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Не думаю, что севиче способно изменить мою жизнь. 220 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 Ладно, давайте так. 221 00:12:23,702 --> 00:12:26,079 Я отведу вас туда, и, если севиче не изменит вашу жизнь, 222 00:12:26,163 --> 00:12:27,831 плачу я. 223 00:12:27,915 --> 00:12:30,125 А если изменит, 224 00:12:30,209 --> 00:12:32,294 я получаю половину вашей компании. 225 00:12:33,378 --> 00:12:35,297 Смело, но маловероятно. 226 00:12:35,380 --> 00:12:39,426 Так и быть. Вы купите новую кофемашину в комнату персонала. 227 00:12:40,010 --> 00:12:40,844 Ладно. 228 00:12:40,928 --> 00:12:43,347 Я люблю пари. 229 00:12:43,430 --> 00:12:45,599 Это очень славное предложение. 230 00:12:45,682 --> 00:12:48,310 Но боюсь, моя охрана не позволит. 231 00:12:48,393 --> 00:12:49,811 К сожалению, 232 00:12:49,895 --> 00:12:51,605 когда ты один из первых богачей Мексики, 233 00:12:51,688 --> 00:12:53,774 улизнуть не так-то просто. 234 00:12:53,857 --> 00:12:58,195 Сеньор Вера, у нас в «Лас Колинас» желание гостя – это закон. 235 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 Вы мне лгали. 236 00:13:03,909 --> 00:13:08,038 И поверь мне, я очень и очень сожалею, что так вышло. 237 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 Кстати, о какой лжи идёт речь? 238 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 Вы обещали не пытаться сорвать свадьбу, 239 00:13:12,584 --> 00:13:14,461 но пригласили бывшую подружку Чада. 240 00:13:17,256 --> 00:13:18,257 Зачем? 241 00:13:19,091 --> 00:13:20,717 Вы меня ненавидите? 242 00:13:20,801 --> 00:13:23,303 Нет, Хулия. Я люблю тебя. 243 00:13:24,429 --> 00:13:27,015 Потому и хочу помочь вам с Чадом увидеть, 244 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 что вам не нужно жениться. 245 00:13:30,102 --> 00:13:31,436 Ух ты! 246 00:13:31,520 --> 00:13:34,523 Я вижу, к чему всё идёт, и не хочу, чтобы вы страдали. 247 00:13:34,606 --> 00:13:38,443 Поверь мне, я делаю всё это только из любви. 248 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 Стойте. 249 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 В смысле «всё»? 250 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 И тогда Дайан рассказала, 251 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 что, не сумев переубедить Хулию и Чада словами, 252 00:13:48,704 --> 00:13:50,789 она решила найти другой способ 253 00:13:50,873 --> 00:13:53,959 помочь им понять, что им не следует быть вместе. 254 00:13:54,042 --> 00:13:56,295 Сначала она пыталась отсрочить свадьбу. 255 00:13:56,378 --> 00:13:58,964 Да, я знаю, что вы его любимый диджей. 256 00:13:59,047 --> 00:14:01,842 Я заплачу вдвое больше, если вы им откажете. 257 00:14:03,552 --> 00:14:07,514 Но это не сработало, потому что Чад решил освоить сальсу. 258 00:14:09,183 --> 00:14:13,687 Затем Дайан заметила, что мы с Хулией хорошо ладим. 259 00:14:14,188 --> 00:14:15,355 Постой. 260 00:14:15,439 --> 00:14:18,400 Дайан что, правда вечно пряталась за растениями? 261 00:14:18,483 --> 00:14:20,527 Не знаю, просто я так себе представлял. 262 00:14:20,611 --> 00:14:24,156 Это одно растение? Она что, таскала его с места на место? 263 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 Хьюго, прошу, не перебивай. 264 00:14:26,366 --> 00:14:27,868 У меня был тот же вопрос. Серьёзно. 265 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 Это портит всю историю... 266 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Эй, можете вы все... 267 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 Ладно! 268 00:14:33,457 --> 00:14:34,791 Без растений. 269 00:14:35,417 --> 00:14:40,255 Суть в том, что Дайан свела нас на Валентинов день, 270 00:14:40,339 --> 00:14:41,840 надеясь, что у нас что-то будет. 271 00:14:41,924 --> 00:14:45,636 Итак, друзья. Наполните номер романтикой. 272 00:14:45,719 --> 00:14:49,556 Но, как вы знаете, это лишь укрепило связь Чада и Хулии. 273 00:14:49,640 --> 00:14:51,600 Значит, тогда вы и решили 274 00:14:51,683 --> 00:14:54,228 позвать Келли, чтобы Чад снова в неё влюбился? 275 00:14:54,311 --> 00:14:59,107 Нет, я хотела, чтобы ты увидела, что до встречи с тобой Чад был другим. 276 00:14:59,191 --> 00:15:01,193 Медитация, вегетарианство. 277 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 Ты хочешь быть с человеком, 278 00:15:03,153 --> 00:15:06,281 который так меняется в зависимости от того, с кем он сейчас? 279 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 Чад сам не знает, кто он. 280 00:15:09,826 --> 00:15:13,664 Он сделал тебе предложение, потому что не знал, как поступить. 281 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 А ты согласилась лишь потому, что боялась сказать «нет». 282 00:15:18,544 --> 00:15:20,003 Что? 283 00:15:20,087 --> 00:15:24,258 Хулия, дорогая, ты должна следовать за своей мечтой. 284 00:15:24,758 --> 00:15:26,552 А он должен понять, чего хочет. 285 00:15:26,635 --> 00:15:28,846 Сейчас вы лишь сдерживаете друг друга. 286 00:15:28,929 --> 00:15:32,599 Как вы могли всё это сделать? Да, вы перешли все границы. 287 00:15:33,183 --> 00:15:35,936 Нет-нет, ведь всё это только от любви. 288 00:15:36,019 --> 00:15:37,688 А это вполне простительно. 289 00:15:39,857 --> 00:15:45,028 Примерно в это время я придумал, как Рикардо улизнуть из отеля. 290 00:15:45,112 --> 00:15:47,614 Но мне нужна была помощь Люпе. 291 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Люпе. 292 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 Ва-банк. 293 00:15:51,910 --> 00:15:53,829 Можешь одолжить мне запасную униформу? 294 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 Что мне за это будет? 295 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Пожалуйста, у меня ничего нет. 296 00:16:00,335 --> 00:16:04,548 Подумаешь, какие-то брюки. 297 00:16:10,179 --> 00:16:11,013 Принимаю. 298 00:16:12,806 --> 00:16:15,017 Ну вот, мой ребёнок останется без брекетов. 299 00:16:16,310 --> 00:16:18,103 Я дам тебе униформу. 300 00:16:21,690 --> 00:16:23,192 Чем-нибудь занят? 301 00:16:23,275 --> 00:16:26,778 Точно не звонком моей бывшей жене. 302 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 Всё. Марко, никаких оправданий. 303 00:16:29,239 --> 00:16:31,700 Я должен сообщить обо всём управляющему. 304 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 Полотенца не крахмалим. 305 00:16:33,619 --> 00:16:34,536 Может быть, чуть-чуть, но... 306 00:16:34,620 --> 00:16:36,038 Ты что, меня не слушаешь? Эй! 307 00:16:43,754 --> 00:16:45,255 Мне нравится. 308 00:16:45,339 --> 00:16:48,008 Думаешь, мои люди купятся на историю о трёхчасовом массаже? 309 00:16:48,091 --> 00:16:50,511 О, не волнуйтесь. Я всё предусмотрел. 310 00:16:53,597 --> 00:16:55,891 Всё в порядке, босс? 311 00:17:02,898 --> 00:17:05,358 Я не радовался так с тех пор, 312 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 как катался с Джоном Кьюзаком на велосипеде-тандеме. 313 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 Три... 314 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 Два... Один... 315 00:17:30,968 --> 00:17:33,929 Я искренне счастлив, что тебе весело. 316 00:17:34,012 --> 00:17:36,515 Особенно сегодня. 317 00:17:36,598 --> 00:17:37,683 Спасибо... 318 00:17:37,766 --> 00:17:39,977 Есть ещё что-то, чем ты хотел бы сегодня заняться? 319 00:17:40,060 --> 00:17:42,020 Представь, что это твой последний день в отеле. 320 00:17:42,104 --> 00:17:44,606 Как бы ты хотел его провести? 321 00:17:44,690 --> 00:17:46,942 Только скажи, я всё сделаю. 322 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 Ну, раз ты упомянул... 323 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 Я всегда хотел прыгнуть в бассейн 324 00:17:51,488 --> 00:17:53,490 вон с того 325 00:17:53,574 --> 00:17:55,158 балкона. 326 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 Гектор, 327 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 сегодня ты совершишь прыжок. 328 00:17:59,746 --> 00:18:02,583 Да! Всё это время она пыталась нас разлучить. 329 00:18:02,666 --> 00:18:03,834 Не могу в это поверить! 330 00:18:03,917 --> 00:18:05,544 Хотя нет. Конечно, могу. Это же моя мама. 331 00:18:05,627 --> 00:18:08,005 О нет! Она считает, что мы мешаем друг другу. 332 00:18:08,088 --> 00:18:10,132 Что ты ещё не знаешь, кем ты хочешь быть. 333 00:18:10,215 --> 00:18:13,093 - Просто с ума сойти! - Представляешь, она имеет что-то про... 334 00:18:13,177 --> 00:18:15,053 Я думаю так же. Точь-в-точь. 335 00:18:17,222 --> 00:18:18,223 Что? 336 00:18:19,141 --> 00:18:20,267 И давно? 337 00:18:21,852 --> 00:18:24,146 Всё началось, когда я танцевал сальсу с Доном Пабло. 338 00:18:26,106 --> 00:18:31,153 Я вдруг понял, что всю свою жизнь я делал то, что мне говорили. 339 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 И я стал размышлять о том... 340 00:18:34,198 --> 00:18:35,699 А чего бы хотел я? 341 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 И... 342 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 Тогда я подумал: «Эй, слушай, ты можешь быть просто мужем Хулии». 343 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 Муж Хулии – это даже звучит красиво, верно? 344 00:18:46,335 --> 00:18:48,212 Почему я должен быть кем-то ещё? 345 00:18:51,632 --> 00:18:52,633 То есть... 346 00:18:54,134 --> 00:18:55,427 Я не даю тебе расти. 347 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 Отойди прочь! 348 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 Поднимайся! 349 00:19:30,921 --> 00:19:32,256 Кем ты себя возомнил?! 350 00:19:34,132 --> 00:19:35,801 Кем? Иисусом. 351 00:19:35,884 --> 00:19:38,095 Ты ни капельки не похож на Иисуса! 352 00:19:38,178 --> 00:19:39,513 Это твоя дочь совратила мою! 353 00:19:39,596 --> 00:19:42,307 Так что ужасный отец – это ты! 354 00:19:44,560 --> 00:19:46,061 Кому вы верите? 355 00:19:46,144 --> 00:19:47,312 Ей? 356 00:19:47,396 --> 00:19:49,690 Или парню, похожему на Иисуса? 357 00:19:49,898 --> 00:19:51,108 Иисус! 358 00:19:51,191 --> 00:19:54,069 Иисус! Иисус! Иисус! 359 00:19:54,152 --> 00:19:55,696 Бейте его, бейте, бейте. 360 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 Эй! А ну вернитесь! Чего испугались? 361 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 Даже если я убью его, он воскреснет через три дня! 362 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 Фарисеи! 363 00:20:07,416 --> 00:20:09,168 Святотатцы! 364 00:20:09,585 --> 00:20:10,544 Спасибо. 365 00:20:10,627 --> 00:20:12,254 Будь он вправду как Иисус, 366 00:20:12,337 --> 00:20:14,006 подставил бы другую щёку! 367 00:20:14,089 --> 00:20:15,174 Лицемер! 368 00:20:16,133 --> 00:20:18,760 Ого, процессия в Страстную пятницу вызывает столько страстей. 369 00:20:18,844 --> 00:20:20,095 Да. 370 00:20:25,434 --> 00:20:27,686 Ладно. Вау! 371 00:20:27,769 --> 00:20:28,854 Это изменит вашу жизнь? 372 00:20:28,937 --> 00:20:30,772 Это вернуло меня к жизни. Но ещё лучше 373 00:20:30,856 --> 00:20:32,149 другое. 374 00:20:32,232 --> 00:20:33,984 Есть на улице, 375 00:20:34,067 --> 00:20:36,111 пить из пакетика... 376 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 Чувствовать себя обычным человеком. 377 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 Я скучал по этому. 378 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 И по этому тоже. 379 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 Придаёт жизни аромат. 380 00:20:50,626 --> 00:20:54,254 Но разве мы с тобой не можем узнавать, кто мы такие, вместе? 381 00:20:54,755 --> 00:20:56,757 Да. Да, это... возможно. 382 00:20:56,840 --> 00:20:59,885 Ты ведь тоже знаешь не всё, что хотела бы делать в жизни, правда? 383 00:21:00,469 --> 00:21:01,887 Нет, совсем не всё. 384 00:21:01,970 --> 00:21:05,474 То есть я хотела бы жить в Париже и Милане, и немного в Нью-Йорке. 385 00:21:05,557 --> 00:21:07,351 Расширить свою линейку продуктов. 386 00:21:07,434 --> 00:21:10,729 Вернуться в Медельин и открыть курсы для девушек. 387 00:21:10,812 --> 00:21:13,815 А ещё съездить в аквапарк. Я никогда там не была. 388 00:21:14,900 --> 00:21:17,653 Видишь? Мы оба в тумане. 389 00:21:32,668 --> 00:21:35,671 Слушай, ты понимаешь, в чём тут тупик? 390 00:21:36,255 --> 00:21:38,257 Если мы не знаем, кто я такой, 391 00:21:39,925 --> 00:21:42,219 как узнать, подхожу ли я тебе? 392 00:21:44,137 --> 00:21:45,222 Прости за вопрос. 393 00:21:47,182 --> 00:21:48,725 Я тяну тебя назад? 394 00:21:51,895 --> 00:21:53,897 Есть что-то, чего ты хотела бы? 395 00:21:53,981 --> 00:21:56,900 Дороги, которые ты не можешь выбрать из-за того... 396 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 что ты со мной? 397 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 Эй, слушай. 398 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 Я не хочу, чтобы ты чего-то лишилась. 399 00:22:17,087 --> 00:22:18,755 Можно задать вам вопрос? 400 00:22:18,839 --> 00:22:19,923 Да. 401 00:22:20,007 --> 00:22:23,969 Чтобы добиться успеха, приходится быть безжалостным. Это так? 402 00:22:25,304 --> 00:22:28,765 Я понял, что в конце концов всё, что ты имеешь, – это ты сам. 403 00:22:28,849 --> 00:22:31,310 Верно! Нужно заботиться о себе любимом. 404 00:22:31,393 --> 00:22:33,979 Нет, я имел в виду противоположное. 405 00:22:35,564 --> 00:22:38,775 Я делал всё, чтобы стать первым. 406 00:22:38,859 --> 00:22:42,571 А теперь я сижу один в своём самолёте 407 00:22:42,654 --> 00:22:44,781 или отеле. 408 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 И я думаю... 409 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 Что, если б я тратил больше сил на то, чтобы иметь товарищей, 410 00:22:51,830 --> 00:22:53,081 а не врагов? 411 00:22:55,125 --> 00:22:58,128 Какова была бы моя жизнь сейчас? 412 00:22:59,630 --> 00:23:02,799 Вот я о чём. Что бы ты ни делал, 413 00:23:02,883 --> 00:23:05,677 знай: тебе жить с этим дальше. 414 00:23:05,761 --> 00:23:07,888 Ведь в конечном счёте 415 00:23:07,971 --> 00:23:09,723 у тебя есть только ты. 416 00:23:11,808 --> 00:23:13,644 Вот когда я понял, 417 00:23:13,727 --> 00:23:15,854 что не могу свалить свою вину на Гектора. 418 00:23:15,938 --> 00:23:17,606 Я должен поступить правильно. 419 00:23:18,106 --> 00:23:20,275 Знаешь, что было бы круто к этому мороженому? 420 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 Свиные шкурки. 421 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 Ну конечно! 422 00:23:27,115 --> 00:23:29,034 Когда лучший друг тебе говорит, ты не слушаешь. 423 00:23:29,117 --> 00:23:31,328 Когда то же говорит богач - есть, сэр! 424 00:23:31,411 --> 00:23:34,790 Ты что, до сих пор обижаешься? Десятки лет прошли. 425 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 Да, но усвоил ли ты урок? 426 00:23:37,376 --> 00:23:39,461 Я вновь повторяю: сделай, что должен. 427 00:23:39,545 --> 00:23:41,171 А ты всё так же не слушаешь меня. 428 00:23:41,755 --> 00:23:43,507 Поступи правильно. 429 00:23:44,049 --> 00:23:45,217 Встреться с ней. 430 00:23:45,300 --> 00:23:48,595 Стойте, это «она» из твоего журнала? 431 00:23:48,679 --> 00:23:50,848 Так кто это? Хулия или Исабель? 432 00:23:50,931 --> 00:23:52,766 «Она» – это никто. Помолчи. 433 00:23:53,475 --> 00:23:56,687 В прошлый раз она была не слишком-то мне рада. 434 00:23:57,396 --> 00:23:59,273 Может, она не захочет меня видеть! 435 00:23:59,857 --> 00:24:01,358 Вообще-то я с ней говорил. 436 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 На кухню. Сейчас. 437 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 Джо, ты, наверно, устал слушать дядины истории? 438 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 За такие деньги уставать – грех. 439 00:24:19,168 --> 00:24:22,171 Хотя его истории – детский сад рядом с моей. 440 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Правда? 441 00:24:24,423 --> 00:24:28,177 - Хотелось бы как-нибудь... - Это началось в Портленде в 1996 году. 442 00:24:28,760 --> 00:24:32,431 Сегодня я наконец брошу работу, верну девушку моей мечты 443 00:24:32,514 --> 00:24:34,183 и покажу им всем! 444 00:24:36,768 --> 00:24:38,604 Ребята. Вот и я. 445 00:24:42,399 --> 00:24:44,860 - Ну… Так о чём вы там… - Что у нас там? 446 00:24:44,943 --> 00:24:46,111 А, верно! 447 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 Я незаметно вернул Рикардо в «Лас Колинас». 448 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 Максимо, большое спасибо. 449 00:24:58,207 --> 00:25:00,125 Это севиче. Да, оно изменило мою жизнь. 450 00:25:00,209 --> 00:25:02,586 Ты заработал кофемашину для своих коллег. 451 00:25:02,669 --> 00:25:04,296 Раз уж вы так хорошо провели время, 452 00:25:04,379 --> 00:25:07,341 может, добавим и джакузи для персонала? 453 00:25:07,424 --> 00:25:09,760 Смело, но маловероятно. 454 00:25:09,843 --> 00:25:11,261 Держи. 455 00:25:11,345 --> 00:25:13,722 Позвони как-нибудь. 456 00:25:14,348 --> 00:25:15,599 Спасибо. 457 00:25:16,225 --> 00:25:20,771 Как вы догадываетесь, мы ещё не раз услышим о Рикардо Вере. 458 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 Какой необычный цыплёнок! 459 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 Дева Мария! 460 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 Эй! 461 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 Вы та женщина, что отчитала Чучо! 462 00:25:41,750 --> 00:25:43,752 Не верится, что я накричала на Иисуса. 463 00:25:43,836 --> 00:25:47,548 Да не переживайте. Он настоящий урод. 464 00:25:47,631 --> 00:25:50,092 Впервые в жизни я болела за Иуду. 465 00:25:50,175 --> 00:25:53,762 Он всё ныл, что крест тяжёлый. 466 00:25:53,846 --> 00:25:55,430 Потаскал бы на себе это! 467 00:25:56,348 --> 00:26:00,519 Правда? И как они доверили такому бездарю играть Иисуса? 468 00:26:01,270 --> 00:26:04,940 Жизнь полна противоречий. 469 00:26:05,023 --> 00:26:06,483 Я тоже... 470 00:26:06,567 --> 00:26:08,360 вообще-то не девственница. 471 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 Понимаю. 472 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 Я сама полна противоречий. 473 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Вот как? О чём вы? 474 00:26:22,833 --> 00:26:26,086 Я всегда старалась быть хорошей католичкой. 475 00:26:26,170 --> 00:26:31,633 Но последнее время мне всё трудней отличить добро от зла. 476 00:26:32,426 --> 00:26:33,468 Что делать, 477 00:26:33,552 --> 00:26:36,263 когда приходится выбирать между словом церкви 478 00:26:36,346 --> 00:26:38,515 и своими чувствами? 479 00:26:38,599 --> 00:26:41,560 Я не знаю ответа. 480 00:26:41,643 --> 00:26:45,606 Вообще-то я работаю в подпольном казино... 481 00:26:46,773 --> 00:26:50,194 Но мне кажется, что быть хорошей католичкой – 482 00:26:50,277 --> 00:26:52,946 значит любить, 483 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 быть доброй и прощать. 484 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 Во всём остальном 485 00:26:57,034 --> 00:26:58,994 никогда не разберёшься. 486 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 Возможно, ответ в том, 487 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 чтобы уметь ужиться с противоречиями. 488 00:27:10,881 --> 00:27:13,509 Я чувствую облегчение. Это странно, да? 489 00:27:13,592 --> 00:27:15,677 Может, это значит, что мы правы? 490 00:27:16,803 --> 00:27:19,640 - Да. Может быть. - Да. 491 00:27:22,768 --> 00:27:24,186 Я рад, что мы не прыгнули. 492 00:27:24,269 --> 00:27:25,687 Я тоже. 493 00:27:25,771 --> 00:27:27,564 Но это не потому, что мы струсили. 494 00:27:27,648 --> 00:27:29,900 Нет. Я совсем не боялся. 495 00:27:29,983 --> 00:27:32,277 Просто оттуда сверху стало очевидно, 496 00:27:32,361 --> 00:27:34,196 что это скучная затея. 497 00:27:34,279 --> 00:27:35,948 Это было скучно, верно. 498 00:27:36,031 --> 00:27:38,242 Очень, очень скучно. 499 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 Да. Чего ради прыгать с балкона и скучать? 500 00:27:40,953 --> 00:27:41,995 Нет, я совсем не хочу скучать. 501 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 - Да, я тоже. - Зачем скучать? 502 00:27:43,455 --> 00:27:44,373 Чего ради? 503 00:27:44,456 --> 00:27:45,958 - Жизнь не должна быть скучной. - Нет. 504 00:27:53,131 --> 00:27:55,175 О, а вот и наш герой дня. 505 00:27:55,259 --> 00:27:59,096 Мистер Вера рассказал, как чудесно провёл день с тобой. 506 00:27:59,888 --> 00:28:01,765 Не могу передать, как я благодарна. 507 00:28:02,516 --> 00:28:03,725 Да, об этом... 508 00:28:03,809 --> 00:28:05,435 Я хочу кое-что вам рассказать. 509 00:28:06,728 --> 00:28:08,897 С «Эспектакюляр» говорил не Гектор. 510 00:28:09,398 --> 00:28:10,399 Это был я. 511 00:28:10,983 --> 00:28:12,234 Я предатель. 512 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 Я мог бы объяснить, почему это сделал. 513 00:28:16,405 --> 00:28:19,199 Но я знаю, что это ничего не изменит. 514 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 Но прошу, поймите. 515 00:28:21,493 --> 00:28:24,705 Я никогда не хотел принести вред вам или отелю. 516 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 Я предал ваше доверие. 517 00:28:28,876 --> 00:28:32,754 И поверьте, я глубоко сожалею об этом. 518 00:28:36,383 --> 00:28:37,593 Я тоже сожалею. 519 00:28:41,054 --> 00:28:42,556 Собирайся, Максимо. 520 00:28:43,974 --> 00:28:45,434 Ты уволен. 521 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 ЧАД И ЕГО ОТЕЦ. 1964 522 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 Эй! Всё в порядке, эрмиго? 523 00:29:11,210 --> 00:29:12,920 Да. Теперь в порядке. 524 00:29:18,509 --> 00:29:20,802 Может девушка пару минут побыть одна? 525 00:29:21,720 --> 00:29:23,013 Мы с Хулией расстались. 526 00:29:24,932 --> 00:29:29,686 Ты права. Я всё ещё не знаю, кто я такой, и она не заслужила. 527 00:29:31,313 --> 00:29:32,648 Я очень тобой горжусь. 528 00:29:33,273 --> 00:29:37,444 Я знаю, это было непросто, но поверь мне, так будет лучше для вас обоих. 529 00:29:37,528 --> 00:29:39,821 Ещё мы обсудили, почему я такой. 530 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 И я уверен, что всё дело в том, как ты контролируешь мою жизнь. 531 00:29:44,701 --> 00:29:48,330 И всё, что ты сказала Хулии, это доказывает. 532 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 Я контролирую тебя, потому что ты не выбрал направление. 533 00:29:51,917 --> 00:29:55,712 Нет, я не выбрал направление, потому что ты меня контролируешь. 534 00:29:55,796 --> 00:29:57,965 И чтобы разобраться в своей жизни, 535 00:29:58,048 --> 00:29:59,883 я должен на время уехать. 536 00:29:59,967 --> 00:30:01,176 Стой, ты хочешь уехать? 537 00:30:01,844 --> 00:30:03,971 Да, в Лос-Анджелес. 538 00:30:04,054 --> 00:30:06,515 Где-то на пару месяцев. 539 00:30:06,598 --> 00:30:07,766 Или... может быть, больше. 540 00:30:09,935 --> 00:30:12,271 Вот, это моё заявление об уходе. 541 00:30:14,565 --> 00:30:16,567 Там наверху текст песни «Whitesnake». 542 00:30:16,650 --> 00:30:18,694 Я не нашёл чистый лист бумаги. 543 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 Но ты мой... 544 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 Ты мой Чад. 545 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 Извини, мам. Я еду на днях. 546 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 Они разлетаются отсюда, как мухи. 547 00:30:39,339 --> 00:30:42,009 Как далеко мы пойдём за тем, чего хотим? 548 00:30:42,509 --> 00:30:44,052 Дайан думала, что предела нет, 549 00:30:44,136 --> 00:30:47,764 но потеряла то, что было ей дороже всего. 550 00:30:54,688 --> 00:30:56,940 В них столько... 551 00:30:57,733 --> 00:30:59,401 нежности. 552 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 Совсем как письма, которые я писала в юности. 553 00:31:04,489 --> 00:31:06,491 Моя мама никак не могла определить, 554 00:31:06,575 --> 00:31:09,536 как далеко она готова уйти от того, чему её учили, 555 00:31:09,620 --> 00:31:11,830 чтобы снова принять свою дочь? 556 00:31:15,876 --> 00:31:20,422 Что же до меня, я нашёл ту черту, которую не мог пересечь. 557 00:31:20,506 --> 00:31:24,009 Я понял, что должен быть достоин того человека, которым я хочу быть. 558 00:31:24,092 --> 00:31:26,512 Даже ценой «Лас Колинас». 559 00:31:26,595 --> 00:31:28,430 Всё хорошо? 560 00:31:29,056 --> 00:31:30,349 Что случилось? 561 00:31:32,935 --> 00:31:35,896 Предложение о работе всё ещё действует? 562 00:31:37,898 --> 00:31:39,399 Мне было грустно. 563 00:31:39,483 --> 00:31:42,945 Но при этом я давно не чувствовал себя так хорошо. 564 00:31:43,028 --> 00:31:46,198 Впервые за долгое-долгое время 565 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 я гордился тем, что я Максимо Гальярдо. 566 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 Перевод субтитров: Шамшин Дмитрий