1 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 Pagi selepas parti Chad dan Julia, 2 00:00:19,353 --> 00:00:21,021 pak cik masih keliru. 3 00:00:21,104 --> 00:00:24,399 Memo hampir dipecat sebab pak cik bocorkan rahsia kepada Espectacular. 4 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 Pak cik selamatkan dia, tapi biarkan Chad percaya Héctor perisik itu. 5 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 Pak cik dan Julia akhirnya mengaku yang kami saling menyukai. 6 00:00:34,618 --> 00:00:37,913 Namun, dia sudah bertunang dan pak cik bercinta dengan Isabel. 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 Kami tak boleh buat apa-apa. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 Pak cik sudah beritahu kami. 9 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 Memito! 10 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 Maaf. Dia sangat biadab. 11 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 Hugo, awak ada dengar pepatah… 12 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 Tidak. 13 00:00:52,010 --> 00:00:55,639 Maksudnya, "Seperti Acapulco semasa Minggu Suci." 14 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 Minggu Easter minggu paling sibuk bagi resort di Acapulco. 15 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Bandar ini sesak. 16 00:01:03,480 --> 00:01:09,319 Namun, semasa 1985, Good Friday di Las Colinas nampak agak berbeza. 17 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 Sila berkumpul, semua. 18 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 Betul. Mari dekat. 19 00:01:22,374 --> 00:01:24,293 Terima kasih. Betul. 20 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 Dekat lagi. 21 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 Seperti kamu tahu, kita hanya ada seorang penginap hari ini. 22 00:01:30,549 --> 00:01:34,011 Pelabur terbaharu hotel kita, Ricard Vera. 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 Dia sewa seluruh resort rombongan pengiring, 24 00:01:37,514 --> 00:01:41,393 seperti kamu tahu, dia sangat suka memencilkan diri. 25 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 Serta sangat kaya! 26 00:01:43,145 --> 00:01:45,397 Saya mahu tunjukkan dia sesuatu 27 00:01:45,480 --> 00:01:47,357 sangat peribadi. 28 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 Itu yang sebenar, bukan? 29 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 Lawatan ini amat penting untuk resort ini, 30 00:01:57,659 --> 00:02:00,287 jadi hanya beberapa orang akan berurusan secara terus dengannya. 31 00:02:00,370 --> 00:02:04,708 Pekerja lain perlu bersedia jika kami perlukan. Saya mahu pastikan… 32 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 Saya tak sangka Héctor ialah perisiknya. 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 Dia layak terima balasannya. 34 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 Kecuali kena sengat tebuan. Saya tak harap jadi pada sesiapa. 35 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 Ada soalan? 36 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 Jika tiada penginap lain, 37 00:02:19,681 --> 00:02:21,308 apa kami patut buat sepanjang hari? 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,437 Saya tak peduli asalkan kamu jauhi En. Vera. 39 00:02:25,521 --> 00:02:26,813 Jangan berjemur tanpa pakaian. 40 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 Okey. Terima kasih, semua. 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 Máximo, jumpa saya di pejabat. 42 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 Saya mahu awak uruskan En. Vera hari ini. 43 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 Baiklah. Saya mahu jadi seperti En. Vera satu hari nanti. 44 00:02:45,958 --> 00:02:48,085 Terima kasih. Saya tak sangka saya pilihan utama. 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,169 Betul. 46 00:02:49,253 --> 00:02:53,006 Sejak Don Pablo pergi, Héctor meliar dan Chad hilang fokus sebab majlisnya. 47 00:02:53,090 --> 00:02:54,633 Saya tak sangka saya pilihan keempat awak. 48 00:02:54,716 --> 00:02:56,468 Saya selalu cakap perkara mengarut, 49 00:02:56,552 --> 00:02:58,804 "Ini penginap paling penting dan sebagainya?" 50 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 Saya tipu sebelum ini. 51 00:03:00,514 --> 00:03:03,058 Ini penginap kita paling penting. 52 00:03:03,141 --> 00:03:05,811 Buat yang terbaik supaya dia gembira. 53 00:03:05,894 --> 00:03:08,939 Saya perlu minta duit tambahan yang banyak semasa makan dengannya malam nanti. 54 00:03:09,022 --> 00:03:10,065 Saya takkan kecewakan awak. 55 00:03:10,148 --> 00:03:14,570 Itulah sikap saya harap daripada ketua kolam renang terbaharu saya. 56 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 Aduhai! Awak serius? 57 00:03:17,364 --> 00:03:21,076 Awak layak dapatnya. Awak dapat jawatan itu selepas saya pecat Héctor. 58 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 Awak akan pecat dia tak lama lagi? 59 00:03:24,872 --> 00:03:27,165 Nanti. Dia agak tak terkawal sekarang 60 00:03:27,249 --> 00:03:29,626 dan saya perlu tunggu sehingga selesai dengan En. Vera. 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,753 Kemudian, dia akan jadi… 62 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 "Héctor Si Pengumpul Pengangguran." 63 00:03:47,853 --> 00:03:49,062 Hai, sayang. 64 00:03:49,146 --> 00:03:52,191 Maaf ganggu awak semasa Minggu Suci, 65 00:03:52,274 --> 00:03:55,360 keadaan pasti kelam-kabut di sana. 66 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 Ini tentang Sara. 67 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 Keadaan saya sukar kebelakangan ini. 68 00:04:00,782 --> 00:04:04,703 Saya rindukan dia dan mahu dia balik… 69 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 tapi saya tak boleh biarkan perbuatannya. 70 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 Boleh? 71 00:04:11,668 --> 00:04:12,920 Saya tak tahu… 72 00:04:13,003 --> 00:04:14,963 jika awak terserempak Jesus, 73 00:04:15,297 --> 00:04:18,634 boleh awak suruh dia hantar saya petanda? 74 00:04:18,716 --> 00:04:20,177 Terima kasih. 75 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Tunggu. 76 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 Maksud pak cik, Jesus lawat Abuela? 77 00:04:35,067 --> 00:04:38,487 Bukan Jesus, tapi Chucho, ayah Roberta. 78 00:04:38,570 --> 00:04:41,615 Dia berpakaian begitu sebab dia jadi Jesus 79 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 lakonan semula penyaliban di gereja kami. 80 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 Itu tradisi Good Friday. 81 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 Ramai yang sertainya. 82 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 Ia seperti Comic-Con Katolik. 83 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 Tak, Memito. 84 00:04:52,417 --> 00:04:54,670 Ia bukan Comic-Con Katolik. 85 00:04:54,753 --> 00:04:56,296 - Maaf. - Jangan risau. 86 00:04:56,380 --> 00:04:58,298 - Saya buntu dengan dia. - Ya. 87 00:04:58,382 --> 00:05:00,592 Aduhai, Chucho. Semuanya okey? 88 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 Tak, semua bermasalah. 89 00:05:02,928 --> 00:05:05,305 Bermula dengan anak awak yang jahat! 90 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 Dia cuba tipu Roberta saya yang naif untuk buat perkara terkutuk. 91 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 Perkara yang melawan Bible. 92 00:05:13,522 --> 00:05:15,774 Saya teka, saya jarang baca Bible. 93 00:05:15,858 --> 00:05:17,192 Ia sangat membosankan. 94 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 Saya tak perlu baca, saya sudah nampak seperti Jesus. 95 00:05:20,612 --> 00:05:23,949 Namun, awak ibu yang teruk. 96 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 Saya minta diri, 97 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 saya perlu bawa salib itu. 98 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 Pada pagi yang sama, sebelum Ricardo datang, 99 00:05:40,674 --> 00:05:43,135 pekerja dapat nikmati resort kosong. 100 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Máximo. 101 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 Ada perkara buruk jadi! 102 00:06:13,957 --> 00:06:14,833 Apa berlaku? 103 00:06:14,917 --> 00:06:16,376 Saya baru sedar… 104 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 bukan Héctor perisik itu! 105 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 Chad cakap Fabián dapat maklumat antara pukul enam dan tujuh. 106 00:06:22,299 --> 00:06:25,928 Saya nampak Héctor di bahagian V.I.P sepanjang masa itu. 107 00:06:26,011 --> 00:06:27,513 Dia tak pergi ke mana-mana. 108 00:06:27,596 --> 00:06:30,974 Kita tak boleh biarkan orang tak bersalah jadi mangsa. 109 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 Saya masih mimpi ngeri sejak saya lima tahun 110 00:06:34,269 --> 00:06:37,689 dan beritahu ibu saya yang anjing buang air kecil atas katil. 111 00:06:37,773 --> 00:06:38,649 Kita perlu beritahu Chad. 112 00:06:38,732 --> 00:06:39,983 Tunggu sebentar. 113 00:06:40,067 --> 00:06:43,654 Mungkin Héctor bukan perisik, tapi dia layak 114 00:06:43,737 --> 00:06:45,280 dipecat sebab hal lain, bukan? 115 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 Héctor! 116 00:06:48,116 --> 00:06:51,245 Jika dia tiada, hanya kita berdua jalani mimpi kita, bukan? 117 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Bunyinya bagus… 118 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 Tak, ia salah. 119 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 Kita juga perlu cari perisik sebenar! 120 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 Atau mungkin tak perlu! 121 00:07:03,173 --> 00:07:07,886 Máximo, apa maksud awak? Ada orang khianati Las Colinas… 122 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 Memo! 123 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 Saya perisik itu. 124 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Awak kerja dengan Espectacular? 125 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 Saya tak sengaja, tapi saya perlukan duit… 126 00:07:19,857 --> 00:07:21,358 Máximo, saya hampir dipecat! 127 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 Awak selamat! Saya takkan biarkannya. 128 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 Namun, awak biarkan Héctor dipecat… 129 00:07:25,279 --> 00:07:28,532 kemudian awak jadi ketua kolam renang Las Colinas? 130 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 Ini bukan isu yang kabur. 131 00:07:31,493 --> 00:07:34,872 - Awak perlu buat perkara betul. - Hei! 132 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 Ricardo Vera sudah sampai! 133 00:07:37,666 --> 00:07:39,585 Dia lebih tinggi daripada sangkaan saya! 134 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 Mari pergi dari kawasan kolam! 135 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 Awak rasa lelaki seperti Ricardo Vera berjaya sebab selalu buat 136 00:07:46,925 --> 00:07:49,052 "perkara betul"? 137 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 Saya sudah tak kenal awak. 138 00:07:51,680 --> 00:07:54,808 Awak bukan Máximo Gallardo. 139 00:07:58,812 --> 00:08:01,190 Pergaduhan terbesar kita. 140 00:08:01,273 --> 00:08:02,983 Pergaduhan terbesar kita. 141 00:08:03,066 --> 00:08:05,152 Kisah paling membosankan. 142 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 Memito! 143 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 Maafkan saya. 144 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 Ayah akan ambil telefon awak. 145 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 En. Vera, selamat datang ke Las Colinas. 146 00:08:42,022 --> 00:08:43,065 Terima kasih, Diane. 147 00:08:43,148 --> 00:08:47,945 Ini anak saya, Chad, tunangnya, Julia, dan ini Máximo. 148 00:08:48,028 --> 00:08:51,490 Dia akan jaga awak dengan sangat baik hari ini. 149 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 Vera? 150 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 Mula-mula "pengumpul pengangguran," sekarang itu. Awak tak boleh tulis jenaka. 151 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 Mak yang tak pandai beritahunya. 152 00:09:03,877 --> 00:09:05,420 Apa yang awak tahu tentang itu? 153 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 Kelli. 154 00:09:09,842 --> 00:09:11,927 Semua penginap sepatutnya sudah daftar keluar. 155 00:09:12,010 --> 00:09:13,637 Apa awak masih buat di sini? 156 00:09:13,720 --> 00:09:16,098 Saya mabuk. Hei, apa berlaku semalam? 157 00:09:16,181 --> 00:09:17,558 Tiada apa-apa berlaku. 158 00:09:17,641 --> 00:09:19,726 Awak berseronok dan masih cintakan suami awak. 159 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 Teksi sudah sampai. Awak boleh bayar melalui pos jika mahu. 160 00:09:22,771 --> 00:09:24,022 - Okey. - Keluar saja dari sini. 161 00:09:24,106 --> 00:09:26,900 Okey. Tahniah sekali lagi, saudari kosmik. 162 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 Saya tahu semasa Diane suruh saya ke sini, alam… 163 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 Saya sangat gembira untuk kamu. 164 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 Okey, jumpa lagi nanti. 165 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 Saya nampak ayam paling kelakar semasa ke sini… 166 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 Kenapa? 167 00:09:52,384 --> 00:09:54,052 Saya ibu yang teruk? 168 00:09:54,136 --> 00:09:55,888 Apa? 169 00:09:55,971 --> 00:09:58,515 Sudah tentu tidak. Kenapa? 170 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 Ayah Roberta datang dan cakap Sara… 171 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 Sara… 172 00:10:07,482 --> 00:10:08,692 tak waras! 173 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 Sara waras. Percayalah. 174 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 Saya kerja di stesen bas. 175 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 Saya sudah tak tahu yang boleh dipercayai. 176 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 Nora. 177 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 Awak kenal anak awak. 178 00:10:21,121 --> 00:10:27,419 Awak besarkan wanita muda yang baik, kuat dan hebat. 179 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 Lagipun, saya sentiasa berterima kasih kepadanya sebab… 180 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 Jika bukan sebab dia, 181 00:10:34,676 --> 00:10:36,637 kita takkan bersama. 182 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 Apa maksud awak? 183 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 Awak rasa kenapa barang selalu rosak di sini? 184 00:10:45,062 --> 00:10:48,440 Dia tahu kita sepadan 185 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 sebelum kita sedar. 186 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 Bagaimana seseorang yang begitu baik boleh jadi sebaliknya? 187 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 Awak betul. 188 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 Sara baik… 189 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 Lagipun… 190 00:11:07,501 --> 00:11:09,586 Roberta yang jahat! 191 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 Apa? Bukan… 192 00:11:10,838 --> 00:11:13,090 Ya. Dia yang rosakkan anak saya! 193 00:11:13,173 --> 00:11:15,008 Okey, bukan itu maksud saya… 194 00:11:15,092 --> 00:11:16,134 Awak mahu ke mana? 195 00:11:16,218 --> 00:11:18,136 Saya mahu cari Jesus. 196 00:11:18,220 --> 00:11:19,179 Tunggu! 197 00:11:19,263 --> 00:11:20,138 Jangan pergi! 198 00:11:20,222 --> 00:11:21,390 Nora! 199 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 Ya, semuanya okey. Sini selamat. 200 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 Sementara itu, tugasan penting dari Diane 201 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 supaya En. Vera gembira, tak berjalan dengan lancar. 202 00:11:39,575 --> 00:11:40,951 Bagaimana dengan pemandangan ini? 203 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 Lautan yang sama saya lihat dari semua resort saya. 204 00:11:43,495 --> 00:11:45,289 Kecuali hotel awak di Cancún. 205 00:11:45,372 --> 00:11:47,457 Itu Lautan Atlantik. 206 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 Saya mahu menara makanan laut. 207 00:11:52,629 --> 00:11:54,548 Pilihan hebat. 208 00:11:54,631 --> 00:11:56,592 Apa cara menangi hati seseorang yang ada semuanya 209 00:11:56,675 --> 00:11:59,303 dan luangkan masa setiap hari di resort mewah? 210 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 Kita tak puji, tapi merendahkan. 211 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Jika awak cuma di sini sehari, 212 00:12:05,225 --> 00:12:06,935 awak perlu cuba ceviche Acapulco… 213 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 yang terbaik di dunia. 214 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 Makanan laut dengan sos tomato? Tak mahu. 215 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 Kasihan… 216 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 Awak kaya, tapi tak tahu kegembiraan sebenar. 217 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 Ada gerai ceviche berdekatan sini yang akan kagumkan awak. 218 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Ceviche takkan kagumkan saya. 219 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 Okey, begini, 220 00:12:23,702 --> 00:12:26,079 saya bawa awak ke sana, jika ceviche itu tak kagumkan awak, 221 00:12:26,163 --> 00:12:27,831 saya belanja. 222 00:12:27,915 --> 00:12:30,125 Jika ia kagumkan awak… 223 00:12:30,209 --> 00:12:32,336 saya dapat separuh syarikat awak. 224 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 Bercita-cita tinggi, tapi tak boleh. 225 00:12:35,422 --> 00:12:39,468 Baiklah. Awak belanja mesin kopi baharu di ruang pekerja. 226 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 Okey. 227 00:12:40,969 --> 00:12:43,388 Saya suka bertaruh. 228 00:12:43,472 --> 00:12:45,641 Itu idea yang bagus. Betul. 229 00:12:45,724 --> 00:12:48,352 Namun, pasukan saya takkan benarkan. 230 00:12:48,435 --> 00:12:49,853 Malangnya, 231 00:12:49,937 --> 00:12:51,647 tak boleh menyelinap 232 00:12:51,730 --> 00:12:53,815 jika kita antara lelaki paling kaya di Mexico. 233 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 Señor Vera, di Las Colinas, permintaan penginap akan ditunaikan. 234 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 Awak tipu saya. 235 00:13:03,909 --> 00:13:08,038 Percayalah, maaf saya perlu buat begitu. 236 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 Penipuan mana yang awak maksudkan? 237 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 Awak janji takkan masuk campur perkahwinan kami, 238 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 tapi awak jemput bekas kekasih Chad. 239 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 Kenapa? 240 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 Awak begitu bencikan saya? 241 00:13:20,843 --> 00:13:23,345 Tak, Julia. Saya sayang awak. 242 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 Sebab itu saya cuba bantu awak dan Chad faham… 243 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 yang kamu tak patut berkahwin. 244 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 Saya boleh agak apa akan terjadi dan saya tak mahu sesiapa sedih. 245 00:13:34,648 --> 00:13:38,443 Percayalah, semua yang saya buat adalah sebab sayang. 246 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 Sebentar. 247 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 Semua? 248 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 Kemudian Diane terangkan 249 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 selepas gagal ubah fikiran Julia dan Chad dengan berbual dengan mereka, 250 00:13:48,704 --> 00:13:50,789 dia cuba cara lain 251 00:13:50,873 --> 00:13:53,959 untuk bantu mereka sedar mereka tak patut berkahwin. 252 00:13:54,042 --> 00:13:56,336 Pertama, dia cuba tunda perkahwinan itu. 253 00:13:56,420 --> 00:13:59,006 Ya, saya tahu awak deejay di majlis itu. 254 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 Saya akan bayar dua kali ganda supaya awak batalkannya. 255 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 Itu tak berjaya sebab Chad mula belajar salsa. 256 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 Kemudian Diane nampak pak cik dan Julia sangat rapat. 257 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 Sebentar. 258 00:14:15,480 --> 00:14:18,442 Kenapa Diane selalu menyorok sebalik pokok? 259 00:14:18,525 --> 00:14:20,527 Entah. Itu cara pak cik bayangkannya. 260 00:14:20,611 --> 00:14:24,156 Itu pokok yang sama? Dia bawa pokok itu ke merata tempat? 261 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 Tolong, Hugo. Awak menyampuk. 262 00:14:26,366 --> 00:14:27,868 Saya juga mahu tahu. 263 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 Ia buat saya tak fokus pada cerita… 264 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Hei, semua tolong… 265 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 Baiklah! 266 00:14:33,457 --> 00:14:34,791 Tiada lagi pokok. 267 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 Maksud pak cik, Diane yang satukan kami semasa Hari Valentine, 268 00:14:40,380 --> 00:14:41,882 harap sesuatu berlaku. 269 00:14:41,965 --> 00:14:45,677 Baiklah, kamu berdua. Penuhi suite ini dengan cinta. 270 00:14:45,761 --> 00:14:49,598 Namun, seperti awak tahu, ia hanya buat hubungan Julia dan Chad lebih kuat. 271 00:14:49,681 --> 00:14:51,642 Apabila semua itu gagal, 272 00:14:51,725 --> 00:14:54,269 awak bawa Kelli supaya Chad jatuh cinta kembali dengannya? 273 00:14:54,353 --> 00:14:59,149 Tak, saya mahu awak lihat perbezaan Chad sebelum dia kenal awak. 274 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 Bermeditasi, vegetarian. 275 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 Awak mahu bersama seseorang 276 00:15:03,153 --> 00:15:06,281 yang mengubah diri mengikut orang yang bersama mereka? 277 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 Chad tak kenal diri sendiri. 278 00:15:09,826 --> 00:15:13,664 Dia melamar awak sebab tak tahu apa dia perlu buat. 279 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 Awak terima sebab awak takut untuk menolak. 280 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 Apa? 281 00:15:20,128 --> 00:15:24,299 Julia, sayang, awak perlu capai cita-cita awak. 282 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 Dia pula perlu tahu apa dia mahu. 283 00:15:26,677 --> 00:15:28,887 Sekarang, kamu saling menghalang diri kamu. 284 00:15:28,971 --> 00:15:32,641 Saya tak sangka awak buat begitu. Itu sangat melampau. 285 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 Tak. Ingat, saya cakap semuanya sebab sayang. 286 00:15:36,061 --> 00:15:37,729 Sebab itu ia boleh dimaafkan. 287 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 Lebih kurang masa itu, pak cik sudah ada cara untuk bawa Ricardo keluar resort. 288 00:15:45,112 --> 00:15:47,614 Namun, pak cik perlukan bantuan Lupe. 289 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Lupe. 290 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 Semua sekali. 291 00:15:51,910 --> 00:15:53,829 Boleh saya pinjam pakaian seragam budak kolam? 292 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 Apa saya dapat? 293 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 Tolong, saya tiada apa-apa. 294 00:16:00,377 --> 00:16:04,590 Saya cuma perlukan satu seluar kecil. 295 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 Sama. 296 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 Habis duit untuk pendakap gigi anak saya. 297 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 Saya akan ambilkan pakaian seragam itu. 298 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 Awak ada buat apa-apa sekarang? 299 00:16:23,317 --> 00:16:26,778 Saya takkan hubungi bekas isteri saya. 300 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 Dengar, Marco, tiada alasan. 301 00:16:29,239 --> 00:16:31,700 Saya akan laporkan ini kepada pengurus. 302 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 Jangan letak kanji pada tuala… 303 00:16:33,619 --> 00:16:34,536 mungkin sedikit, tapi… 304 00:16:34,620 --> 00:16:36,038 Awak tak beri perhatian. 305 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 Saya suka buat begini! 306 00:16:45,380 --> 00:16:48,050 Awak rasa orang saya akan percaya urutan tiga jam itu? 307 00:16:48,133 --> 00:16:50,552 Jangan risau. Saya sudah selesaikannya. 308 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 Semuanya okey, bos? 309 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 Ini paling menyeronokkan 310 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 sejak John Cusack bawa saya naik basikal tandem. 311 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 Tiga… 312 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 Dua, satu. 313 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 Saya gembira awak gembira. 314 00:17:34,054 --> 00:17:36,557 Khususnya, hari ini. 315 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 Terima kasih? 316 00:17:37,808 --> 00:17:40,018 Ada apa-apa lagi awak mahu buat hari ini? 317 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 Jika ini hari terakhir awak di sini… 318 00:17:42,145 --> 00:17:44,648 apa awak mahu buat supaya ia jadi istimewa? 319 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 Cakap saja. 320 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 Selepas awak cakap begitu… 321 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 Sudah lama saya mahu terjun ke dalam kolam itu… 322 00:17:51,488 --> 00:17:53,490 dari… 323 00:17:53,574 --> 00:17:55,158 balkoni sana. 324 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 Héctor… 325 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 awak akan buat lompatan itu hari ini. 326 00:17:59,746 --> 00:18:02,583 Ya. Selama ini dia cuba pisahkan kita. 327 00:18:02,666 --> 00:18:03,834 Tak sangka ibu saya buat begitu. 328 00:18:03,917 --> 00:18:05,586 Apa saya cakap? Tentulah. Dia ibu saya. 329 00:18:05,669 --> 00:18:08,046 Aduhai! Dia cakap kita saling menghalang diri. 330 00:18:08,130 --> 00:18:10,174 Dia mahu awak tahu siapa awak mahu jadi. 331 00:18:10,257 --> 00:18:13,135 - Itu mengarut. - Betul, jelas sekali dia ada… 332 00:18:13,218 --> 00:18:15,095 Sebab saya fikir perkara yang sama. 333 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Apa? 334 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 Sejak bila? 335 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 Sejak saya menari salsa dengan Don Pablo. 336 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 Saya sedar saya hanya buat perkara yang disuruh sepanjang hidup. 337 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Kemudian saya berfikir, 338 00:18:34,198 --> 00:18:35,699 apa saya mahu buat? 339 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 Kemudian… 340 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 saya fikir, "Hei, kenapa awak tak boleh jadi suami Julia saja?" 341 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 Suami Julia. Itu ada bunyi "H" berganda yang hebat. 342 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 Kenapa saya mahu jadi lebih lagi? 343 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 Jadi… 344 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 saya menghalang awak. 345 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 Jauhi dia! 346 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 Bangun! 347 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 Awak fikir awak siapa? 348 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 Jesus? 349 00:19:35,926 --> 00:19:38,136 Awak langsung tak seperti Jesus. 350 00:19:38,220 --> 00:19:39,555 Anak awak yang rosakkan anak saya! 351 00:19:39,638 --> 00:19:42,349 Awak bapa yang teruk. 352 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 Siapa kamu mahu percaya… 353 00:19:46,186 --> 00:19:47,354 Dia? 354 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Atau lelaki yang kelihatan seperti Jesus? 355 00:19:49,940 --> 00:19:51,149 Jesus! 356 00:19:51,233 --> 00:19:54,069 Jesus! 357 00:19:54,152 --> 00:19:55,696 Pukul dia! 358 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 Hei! Kembali ke sini! Apa yang awak takutkan? 359 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 Jika saya bunuh dia, dia akan kembali hidup tiga hari lagi. 360 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 Hipokrit! 361 00:20:07,416 --> 00:20:09,168 Pencabul! 362 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 Terima kasih! 363 00:20:10,669 --> 00:20:12,296 Jika awak seperti Jesus, 364 00:20:12,379 --> 00:20:14,047 awak akan biarkan saja! 365 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 Hipokrit betul! 366 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 Perarakan Good Friday boleh jadi sangat beremosi. 367 00:20:18,886 --> 00:20:20,137 Ya. 368 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 Okey. 369 00:20:27,811 --> 00:20:28,896 Ia buat awak kagum? 370 00:20:28,979 --> 00:20:30,814 Ia beri saya pandangan baharu! Namun, yang terbaik… 371 00:20:30,898 --> 00:20:32,191 ialah ini. 372 00:20:32,274 --> 00:20:33,984 Makan di tepi jalan, 373 00:20:34,067 --> 00:20:36,111 minum dari plastik… 374 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 Seronok rasa normal semula. 375 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 Saya rindu… 376 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 Itu pun saya rindu. 377 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 Beri perasa tambahan. 378 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 Namun, siapa diri kita, kita boleh ketahuinya bersama-sama? 379 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 Ya, itu pendapat yang bagus. 380 00:20:56,882 --> 00:20:59,927 Sebab awak juga tak tahu apa awak mahu dalam kehidupan awak, bukan? 381 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 Langsung tak tahu. 382 00:21:02,012 --> 00:21:05,516 Saya pastinya mahu tinggal di Paris, Milan dan selepas itu, New York. 383 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 Saya mahu besarkan jenama pakaian saya. 384 00:21:07,476 --> 00:21:10,771 Saya mahu kembali ke Medellin dan tubuhkan program latihan untuk pemudi. 385 00:21:10,854 --> 00:21:13,857 Saya mahu ke taman gelongsor air. Saya tak pernah ke sana. 386 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 Lihat? Kita berdua tiada arah. 387 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 Perkara saya tak boleh berhenti fikir, 388 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 jika kita tak kenal diri saya, 389 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 bagaimana mahu tahu jika saya sesuai untuk awak? 390 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 Boleh saya tanya? 391 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 Saya menghalang awak? 392 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 Ada perkara awak mahu buat dalam hidup awak? 393 00:21:54,022 --> 00:21:56,942 Atau sesuatu awak patut capai, tapi gagal 394 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 sebab awak dengan saya? 395 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 Hei, dengar… 396 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 saya tak mahu awak lepaskan diri sendiri sebab saya. 397 00:22:17,129 --> 00:22:18,797 Boleh saya tanya sesuatu? 398 00:22:18,881 --> 00:22:19,965 Ya. 399 00:22:20,048 --> 00:22:24,011 Awak pasti perlu jadi kejam untuk berada di puncak, bukan? 400 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 Saya dapati yang akhirnya, kita perlu jadi diri sendiri. 401 00:22:28,891 --> 00:22:31,351 Ya! Awak perlu pentingkan diri sendiri. 402 00:22:31,435 --> 00:22:34,021 Tak, maksud saya terbalik. 403 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 Saya buat semuanya untuk berjaya. 404 00:22:38,901 --> 00:22:42,571 Sekarang saya duduk sendirian dalam jet saya, 405 00:22:42,654 --> 00:22:44,781 atau dalam salah satu hotel saya, 406 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 dan saya berfikir… 407 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 Bagaimana jika saya luangkan lebih banyak masa membuat kawan 408 00:22:51,830 --> 00:22:53,081 berbanding musuh? 409 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 Bagaimana kehidupan saya sekarang? 410 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 Itu maksud saya. Walau apa pun awak buat, 411 00:23:02,925 --> 00:23:05,719 pastikan awak boleh hadapi kesannya. 412 00:23:05,802 --> 00:23:07,930 Sebab akhirnya, 413 00:23:08,013 --> 00:23:09,765 kita cuma ada diri sendiri. 414 00:23:11,850 --> 00:23:13,685 Pada waktu itu pak cik sedar 415 00:23:13,769 --> 00:23:15,896 pak cik tak boleh biar Héctor dipersalahkan. 416 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 Pak cik perlu buat perkara betul. 417 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 Awak tahu apa sangat sedap dengan aiskrim ini? 418 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 Kulit khinzir. 419 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 Sudah tentu. 420 00:23:27,115 --> 00:23:29,034 Awak tak dengar apabila kawan baik awak cakap. 421 00:23:29,117 --> 00:23:31,328 Apabila orang kaya cakap, awak setuju. 422 00:23:31,411 --> 00:23:34,790 Awak masih marah sebab itu? Ia sudah lama. 423 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 Ya, tapi awak sudah terima pengajaran? 424 00:23:37,376 --> 00:23:39,503 Saya masih suruh awak buat perkara betul. 425 00:23:39,586 --> 00:23:41,213 Awak pula masih tak dengar cakap saya. 426 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 Buat perkara betul. 427 00:23:44,091 --> 00:23:45,259 Pergi jumpa dia. 428 00:23:45,342 --> 00:23:48,637 Sebentar, itu orang dari itinerari itu? 429 00:23:48,720 --> 00:23:50,889 Siapa dia? Julia atau Isabel? 430 00:23:50,973 --> 00:23:52,808 Tiada sesiapa. Diam. 431 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 Dia tak gembira jumpa saya sebelum ini. 432 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 Bagaimana awak tahu dia mahu jumpa saya? 433 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 Sebab saya sudah cakap dengan dia. 434 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Dapur, sekarang. 435 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 Awak pasti sangat bosan dengar cerita pak cik saya. 436 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 Saya tak pernah bosan sebab gaji saya. 437 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 Sudah tentu, cerita dia tak setanding cerita saya. 438 00:24:22,296 --> 00:24:23,297 Betul? 439 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 - Saya mahu dengarnya nanti… - Ia bermula di Portland, 1996. 440 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 Itu hari saya berhenti kerja, dapatkan gadis impian saya 441 00:24:32,556 --> 00:24:34,224 dan mencabar lelaki itu! 442 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 Maaf, semua. Saya kembali. 443 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 - Apa kamu… - Apa pak cik cerita tadi? 444 00:24:44,943 --> 00:24:46,111 Betul. 445 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 Pak cik bawa Ricardo kembali ke Las Colinas. 446 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 Máximo, terima kasih banyak. 447 00:24:58,207 --> 00:25:00,125 Ceviche itu memang kagumkan saya. 448 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 Awak layak dapat mesin kopi untuk rakan sekerja awak. 449 00:25:02,711 --> 00:25:04,338 Jika awak sangat seronok, 450 00:25:04,421 --> 00:25:07,382 mungkin boleh beri Jacuzzi untuk pekerja… 451 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 Bercita-cita tinggi, tapi tak boleh. 452 00:25:09,885 --> 00:25:11,303 Ambil… 453 00:25:11,386 --> 00:25:13,764 Hubungi saya nanti. 454 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 Terima kasih. 455 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 Seperti awak bayangkan, itu bukan kali terakhir kita dengar tentang Ricardo Vera. 456 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 Itu ayam yang pelik. 457 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 Virgin Mary. 458 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 Hei! 459 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 Awak yang marah Chucho! 460 00:25:41,750 --> 00:25:43,794 Saya tak sangka saya menjerit pada Jesus. 461 00:25:43,877 --> 00:25:47,589 Jangan risau. Dia memang teruk. 462 00:25:47,673 --> 00:25:50,133 Ini kali pertama saya menyokong Judas. 463 00:25:50,217 --> 00:25:53,804 Jika dia fikir salib itu berat, 464 00:25:53,887 --> 00:25:55,472 dia patut cuba pakai ini. 465 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 Betul. Kenapa mereka biarkan lelaki dungu itu jadi Jesus? 466 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 Kehidupan penuh percanggahan. 467 00:26:05,065 --> 00:26:06,525 Contohnya… 468 00:26:06,608 --> 00:26:08,360 saya bukan dara. 469 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 Saya faham. 470 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 Saya juga penuh percanggahan. 471 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Betul? Kenapa? 472 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 Saya sentiasa cuba jadi orang Katolik yang baik. 473 00:26:26,211 --> 00:26:31,675 Kebelakangan ini, lebih susah untuk saya bezakan betul dan salah. 474 00:26:32,467 --> 00:26:33,510 Apa awak buat 475 00:26:33,594 --> 00:26:36,305 apabila perlu pilih antara arahan gereja 476 00:26:36,388 --> 00:26:38,557 dan perasaan awak? 477 00:26:38,640 --> 00:26:41,602 Entahlah… 478 00:26:41,685 --> 00:26:45,647 Sepanjang tahun lepas, saya kerja di kasino haram… 479 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 Namun, pada saya, jadi orang Katolik yang baik 480 00:26:50,277 --> 00:26:52,946 ialah tentang kasih sayang, 481 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 kebaikan dan memaafkan. 482 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 Selain itu… 483 00:26:57,034 --> 00:26:58,994 entahlah. 484 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 Jadi mungkin jawapannya… 485 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 hidup saja dengan percanggahan. 486 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 Pelik jika saya rasa bagus tentang ini? 487 00:27:13,634 --> 00:27:15,719 Tak. Mungkin ia bermakna kita buat perkara yang betul. 488 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 - Ya. Mungkin. - Ya. 489 00:27:22,809 --> 00:27:24,228 Saya gembira kita tak lompat. 490 00:27:24,311 --> 00:27:25,729 Saya juga. 491 00:27:25,812 --> 00:27:27,606 Bukan sebab ia menakutkan. 492 00:27:27,689 --> 00:27:29,942 Tak! Langsung tak menakutkan. 493 00:27:30,025 --> 00:27:32,277 Cuma ia nampak sangat membosankan… 494 00:27:32,361 --> 00:27:34,196 sehingga tak seronok. 495 00:27:34,279 --> 00:27:35,948 Ia membosankan. 496 00:27:36,031 --> 00:27:38,242 Amat membosankan! 497 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 Siapa mahu lompat dari balkoni dan jadi bosan? 498 00:27:40,953 --> 00:27:41,995 Tak, saya tak mahu jadi bosan! 499 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 - Saya juga. - Kenapa jadi bosan? 500 00:27:43,455 --> 00:27:44,373 Untuk apa? 501 00:27:44,456 --> 00:27:45,958 - Kehidupan bukan tentang itu. - Bukan. 502 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 Ini lelaki yang diraikan. 503 00:27:55,300 --> 00:27:59,137 En. Vera baru memuji kehebatan awak hari ini kepada saya. 504 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 Saya sangat berterima kasih. 505 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Tentang itu… 506 00:28:03,851 --> 00:28:05,477 Ada perkara saya perlu beritahu awak. 507 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 Bukan Héctor yang dedahkan maklumat kepada Espectacular. 508 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 Saya. 509 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 Saya perisik itu. 510 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 Saya boleh beritahu sebabnya, 511 00:28:16,405 --> 00:28:19,199 tapi saya tahu ia takkan ubah kesannya. 512 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 Tolong faham, 513 00:28:21,493 --> 00:28:24,705 saya takkan buat apa-apa saya fikir akan sakiti awak atau resort ini. 514 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 Namun, saya khianati kepercayaan awak. 515 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 Sebab itu, saya amat minta maaf, Cik Davies. 516 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 Saya juga sama. 517 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 Ambil barang awak, Máximo. 518 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 Awak dipecat. 519 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 CHAD DAN BAPANYA - 1964 520 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 Hei. Semuanya okey? 521 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 Ya, sekarang okey. 522 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 Boleh saya bersendirian sekejap? 523 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 Saya dan Julia berpisah. 524 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 Mak betul. Saya tak kenal diri saya dan itu tak adil padanya. 525 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 Mak sangat bangga dengan awak. 526 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 Mak pasti ia tak mudah, tapi mak tahu itu terbaik untuk kamu. 527 00:29:37,528 --> 00:29:39,821 Kami juga berbual tentang sebab saya begini. 528 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 Saya sedar ia sebab mak cuba kawal semua kehidupan saya. 529 00:29:44,701 --> 00:29:48,330 Semua perkara mak beritahu Julia hari ini buktikannya. 530 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 Mak perlu kawal awak sebab awak tiada hala tuju. 531 00:29:51,917 --> 00:29:55,754 Tak. Saya tiada hala tuju sebab mak selalu kawal saya. 532 00:29:55,838 --> 00:29:58,006 Satu-satunya cara saya boleh tentukan kehidupan saya 533 00:29:58,090 --> 00:29:59,925 ialah dengan pergi dari sini buat sementara waktu. 534 00:30:00,008 --> 00:30:01,218 Apa maksud awak? 535 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 Saya akan ke LA. Okey? 536 00:30:04,096 --> 00:30:06,557 Paling sekejap, beberapa bulan. 537 00:30:06,640 --> 00:30:07,808 Mungkin lebih lama. 538 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 Anggap ini surat berhenti saya. 539 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 Separuh di atas ialah lirik lagu Whitesnake. 540 00:30:16,692 --> 00:30:18,694 Saya tak jumpa kertas kosong. 541 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 Tapi awak… 542 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 Awak Chad mak. 543 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 Maaf, mak. Saya pergi minggu depan. 544 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 Semua orang hilang dengan cepat di sini. 545 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 Berapa jauh kita sanggup pergi untuk apa kita mahu? 546 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 Diane sangka tiada had, 547 00:30:44,178 --> 00:30:47,806 tapi akhirnya kehilangan sesuatu dia paling sayang… 548 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 Ini… 549 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 mengharukan. 550 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 Ia seperti surat saya tulis semasa remaja. 551 00:31:04,489 --> 00:31:06,491 Ibu pak cik masih bergelut 552 00:31:06,575 --> 00:31:09,536 dengan kesanggupannya melupakan semua yang dia pelajari 553 00:31:09,620 --> 00:31:11,830 untuk menerima anaknya semula. 554 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 Pak cik pula, pak cik temui had pak cik. 555 00:31:20,547 --> 00:31:24,051 Pak cik sedar pak cik perlu hidup menjadi orang pak cik mahu jadi. 556 00:31:24,134 --> 00:31:26,553 Walaupun kehilangan Las Colinas. 557 00:31:26,637 --> 00:31:28,472 Awak okey? 558 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 Apa berlaku? 559 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 Tawaran kerja awak masih ada? 560 00:31:37,940 --> 00:31:39,441 Pak cik sedih. 561 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 Namun, pak cik rasa lebih lega berbanding berbulan sebelum ini. 562 00:31:43,028 --> 00:31:46,198 Kali pertama selepas sekian lama… 563 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 pak cik bangga jadi Máximo Gallardo. 564 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 Terjemahan sari kata oleh Nur Diyana Osman