1 00:00:07,299 --> 00:00:12,221 '아카풀코' - ACAPULCO 2 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 채드와 훌리아의 파티 다음 날 아침 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,021 난 여전히 혼란스러웠어 4 00:00:21,104 --> 00:00:24,399 내가 에스펙타쿨라르에 정보를 흘린 일로 메모가 잘릴 뻔했잖아 5 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 내가 막긴 했지만, 그 일로 채드는 엑토르를 첩자로 믿게 됐지 6 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 그 와중에 훌리아와 난 드디어 서로를 향한 감정을 인정했어 7 00:00:34,618 --> 00:00:37,913 하지만 훌리아는 약혼자가 있었고 난 이사벨과 사귀는 중이어서 8 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 우리가 할 수 있는 건 없었지 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 다 이미 들은 얘기거든요 10 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 메미토! 11 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 미안해, 애가 정말 버릇이 없어 12 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 휴고, 이런 말 들어 봤니? 13 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 아니요 14 00:00:52,010 --> 00:00:55,639 '성 주간 동안의 아카풀코처럼'이란 뜻이야 15 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 아카풀코 리조트에 부활절 주간은 일 년 중 가장 바쁜 때거든 16 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 그야말로 사람들로 미어터지지 17 00:01:03,480 --> 00:01:09,319 하지만 1985년, 라스 콜리나스의 성금요일은 조금 달랐단다 18 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 다들 모이세요 19 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 그래요, 가까이 와요 20 00:01:22,374 --> 00:01:24,293 고마워요, 그래요 21 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 좀 더 가까이요 22 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 다들 알다시피 오늘 우리 손님은 딱 한 분이에요 23 00:01:30,549 --> 00:01:34,011 우리 호텔의 새 투자자이신 리카르도 베라 씨죠 24 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 자기 수행단을 위해 리조트 전체를 빌리셨어요 25 00:01:37,514 --> 00:01:41,393 그러니까 이미 알겠지만 아주 사적인 분이죠 26 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 그리고 아주 돈이 많지! 27 00:01:43,145 --> 00:01:45,397 그 사람한테 보여 주고 싶은 게 있군 28 00:01:45,480 --> 00:01:47,357 아주 사적인 거 29 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 그렇죠? 30 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 우리 리조트에 아주 중요한 손님이에요 31 00:01:57,659 --> 00:02:00,287 그래서 소수만 베라 씨를 직접 모실 거예요 32 00:02:00,370 --> 00:02:04,708 다른 분들은 혹시 모르니까 대기하세요, 내가... 33 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 엑토르가 첩자였다니 정말 말도 안 돼 34 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 저 자식은 정말 천벌을 받아야 해 35 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 말벌한테 쏘이는 것만 빼고 그건 누구도 겪지 않으면 좋겠어 36 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 질문 있어요? 37 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 투숙객이 없다면 38 00:02:19,681 --> 00:02:21,308 우린 종일 뭘 하죠? 39 00:02:21,391 --> 00:02:25,437 베라 씨 눈에 띄지만 않으면 뭘 하든 상관 안 해요 40 00:02:25,521 --> 00:02:26,813 나체로 선탠하는 건 안 돼요 41 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 됐어요, 고마워요, 여러분 42 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 막시모, 내 사무실로 좀 와 43 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 오늘 베라 씨는 네가 맡아 주면 좋겠어 44 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 그럼요 베라 씨는 제 롤 모델이시거든요 45 00:02:45,958 --> 00:02:48,085 감사합니다 어떻게 절 제일 먼저 선택하셨네요 46 00:02:48,168 --> 00:02:49,169 그랬지 47 00:02:49,253 --> 00:02:53,006 돈 파블로는 은퇴, 엑토르는 첩자 채드는 결혼식 때문에 정신없잖아 48 00:02:53,090 --> 00:02:54,633 어떻게 저를 4번째로 선택하셨네요 49 00:02:54,716 --> 00:02:56,468 내가 매번 이런 헛소리 하잖아? 50 00:02:56,552 --> 00:02:58,804 '이분은 가장 중요한 손님이야'? 51 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 다 거짓말이야 52 00:03:00,514 --> 00:03:03,058 이분처럼 중요한 손님은 없어 53 00:03:03,141 --> 00:03:05,811 어떻게 해서라도 베라 씨가 기분 좋게 해 54 00:03:05,894 --> 00:03:08,939 오늘 밤, 같이 저녁 먹으며 엄청난 금액을 더 요구해야 하거든 55 00:03:09,022 --> 00:03:10,065 걱정하지 마세요 56 00:03:10,148 --> 00:03:14,570 그게 바로 새 풀장 담당자한테서 기대하는 태도야 57 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 맙소사, 진심이세요? 58 00:03:17,364 --> 00:03:21,076 넌 그럴 자격 있어 엑토르가 떠나면 그 자린 네 거야 59 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 곧 그렇게 되나요? 60 00:03:24,872 --> 00:03:27,165 나중에 지금 엑토르는 종잡을 수 없거든 61 00:03:27,249 --> 00:03:29,626 베라 씨와 일을 마무리할 때까지 기다릴 거야 62 00:03:29,710 --> 00:03:31,753 그러고 나면 엑토르는... 63 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 '엑토르, 실직 컬렉터'가 되는 거지 64 00:03:47,853 --> 00:03:49,062 안녕, 자기야 65 00:03:49,146 --> 00:03:52,191 성 주간에 귀찮게 해서 미안해 66 00:03:52,274 --> 00:03:55,360 그 위엔 정신없을 텐데 67 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 하지만 사라 일이야 68 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 최근에 너무 힘이 들어 69 00:04:00,782 --> 00:04:04,703 사라가 너무 보고 싶고 애가 집에 오면 좋겠는데 70 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 애가 한 짓을 그냥 무시할 수가 없어 71 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 해도 되려나? 72 00:04:11,668 --> 00:04:12,920 그래서 말인데 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,963 혹시 예수님 만나면 74 00:04:15,297 --> 00:04:18,634 나한테 신호 같은 거라도 좀 보내라고 해 줄래? 75 00:04:18,716 --> 00:04:20,177 고마워 76 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 잠깐만요 77 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 예수님이 할머니를 찾아오셨다는 거예요? 78 00:04:35,067 --> 00:04:38,487 진짜 예수가 아니라 로베르타 아버지 추초였어 79 00:04:38,570 --> 00:04:41,615 추초가 예수님 의상을 입고 있었지 우리 교회에서 재연하는 80 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 십자가에 못 박히는 장면에서 예수님 역을 맡았거든 81 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 성금요일 전통이야 82 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 많은 사람이 참여해 83 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 한마디로 가톨릭식 코믹콘이야 84 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 아니야, 메미토 85 00:04:52,417 --> 00:04:54,670 가톨릭식 코믹콘 아니야 86 00:04:54,753 --> 00:04:56,296 - 미안해 - 괜찮아 87 00:04:56,380 --> 00:04:58,298 - 얘를 어째야 좋을지 모르겠어 - 그래 88 00:04:58,382 --> 00:05:00,592 맙소사, 추초 별일 없는 거죠? 89 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 아니요, 모든 게 엉망이에요 90 00:05:02,928 --> 00:05:05,305 일단 당신의 그 정신 나간 악마 같은 딸요! 91 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 그 애가 우리 착한 로베르타를 꼬셔서 사악한 짓을 하게 했어요 92 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 성경에 반하는 짓들을요 93 00:05:13,522 --> 00:05:15,774 아마 그럴 거예요 내가 성경을 잘 안 읽어서요 94 00:05:15,858 --> 00:05:17,192 너무 지루하거든요 95 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 하지만 난 읽을 필요도 없죠 이미 생긴 게 예수니까 96 00:05:20,612 --> 00:05:23,949 하지만 당신은 끔찍한 엄마예요 97 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 그럼 이만 98 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 십자가 지러 가야 해요 99 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 같은 날 아침, 리카르도가 오기 전 100 00:05:40,674 --> 00:05:43,135 직원들은 텅 빈 리조트를 즐겼어 101 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 막시모 102 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 방금 끔찍한 일이 있었어! 103 00:06:13,957 --> 00:06:14,833 뭔데 그래? 104 00:06:14,917 --> 00:06:16,376 있잖아! 방금 깨달았는데 105 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 엑토르는 첩자일 수가 없어! 106 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 파비안이 정보를 얻은 게 6시에서 7시 사이라고 했잖아 107 00:06:22,299 --> 00:06:25,928 하지만 그때 내가 VIP 구역에서 엑토르를 내내 봤거든 108 00:06:26,011 --> 00:06:27,513 엑토르는 자리를 비운 적이 없었어 109 00:06:27,596 --> 00:06:30,974 결백한 사람이 죄를 뒤집어쓰면 안 되잖아 110 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 5살 때 일로 난 아직도 악몽을 꾼다고 111 00:06:34,269 --> 00:06:37,689 개가 내 침대에 오줌 쌌다고 엄마한테 말했거든 112 00:06:37,773 --> 00:06:38,649 채드한테 말해야 해 113 00:06:38,732 --> 00:06:39,983 그래, 잠깐만 114 00:06:40,067 --> 00:06:43,654 엑토르가 첩자는 아니지만 다른 일들 때문에라도 115 00:06:43,737 --> 00:06:45,280 해고돼도 싸지 않아? 116 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 이런... 엑토르! 117 00:06:48,116 --> 00:06:51,245 엑토르만 사라지면 우린 최고의 삶을 사는 거지 118 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 그거 정말 좋겠다 119 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 하지만 안 돼, 그건 옳지 않아 120 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 그리고 진짜 첩자도 찾아야지 121 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 그럴 거 없지 않나? 122 00:07:03,173 --> 00:07:07,886 막시모, 무슨 말이야? 라스 콜리나스를 배신한 사람이... 123 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 메모! 124 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 내가 그 첩자야 125 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 네가 에스펙타쿨라르랑 일해? 126 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 그럴 의도는 아니었는데 돈이 너무 급해서... 127 00:07:19,857 --> 00:07:21,358 막시모, 나 해고될 뻔했잖아! 128 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 하지만 안 됐잖아! 그리고 내가 그렇게 두지도 않았을 거야 129 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 하지만 엑토르는 해고되게 두고 130 00:07:25,279 --> 00:07:28,532 네가 라스 콜리나스의 풀장 담당자가 되겠다? 131 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 이건 도덕적으로 애매모호한 일이 아니야 132 00:07:31,493 --> 00:07:34,872 - 옳은 일을 해야지 - 이봐! 133 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 리카르도 베라가 도착했어! 134 00:07:37,666 --> 00:07:39,585 예상보다 키가 커! 135 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 다들 수영장 비워! 136 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 리카르도 베라 같은 사람이 137 00:07:46,925 --> 00:07:49,052 늘 '옳은 일'만 할까? 138 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 네가 누군지는 모르겠지만 139 00:07:51,680 --> 00:07:54,808 막시모 가야르도는 아니야 140 00:07:58,812 --> 00:08:01,190 정말 대판 싸웠지 141 00:08:01,273 --> 00:08:02,983 그렇게 싸운 적도 없었어 142 00:08:03,066 --> 00:08:05,152 지루해 죽겠네 143 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 메미토! 144 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 미안해 145 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 휴대폰 압수한다 146 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 베라 씨 라스 콜리나스에 잘 오셨어요 147 00:08:42,022 --> 00:08:43,065 고마워요, 다이앤 148 00:08:43,148 --> 00:08:47,945 제 아들 채드와 약혼녀 훌리아 그리고 여긴 막시모예요 149 00:08:48,028 --> 00:08:51,490 오늘 당신을 '베라' 잘 돌봐 드릴 겁니다 150 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 베라, 베라? 151 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 처음엔 '실직 컬렉터'에 이젠 이거 다신 너한테 농담 부탁 안 해 152 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 엄마가 어설프게 하시니까 그렇죠 153 00:09:03,877 --> 00:09:05,420 네가 뭘 안다고 그래? 154 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 켈리 155 00:09:09,842 --> 00:09:11,927 모든 투숙객은 이미 다 체크아웃한 줄 알았어요 156 00:09:12,010 --> 00:09:13,637 아직 여기서 뭐 해요? 157 00:09:13,720 --> 00:09:16,098 숙취가 심해서요 저기 어젯밤 어떻게 됐어요? 158 00:09:16,181 --> 00:09:17,558 아무 일도 없었어요 159 00:09:17,641 --> 00:09:19,726 당신은 아주 즐거웠고 여전히 남편을 사랑해요 160 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 당신 택시가 왔네요, 숙박비는 우편으로 보내든 말든 해요 161 00:09:22,771 --> 00:09:24,022 - 그래요 - 어서 가요 162 00:09:24,106 --> 00:09:26,900 좋아요, 내 영혼의 자매 다시 정말 축하해요 163 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 다이앤이 나더러 오라고 했을 때 알았다니까요, 우주가... 164 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 정말 잘됐어요 165 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 그래요, 난 갈게요 166 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 여기 오면서 진짜 웃긴 닭을 봤어 167 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 왜 그래? 168 00:09:52,384 --> 00:09:54,052 나 끔찍한 엄마야? 169 00:09:54,136 --> 00:09:55,888 뭐? 170 00:09:55,971 --> 00:09:58,515 말도 안 돼, 왜? 171 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 로베르타 아빠가 와서 그러더라 사라가... 172 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 사라는... 173 00:10:07,482 --> 00:10:08,692 정신 나간 애라고! 174 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 말도 안 되는 소리, 날 믿어 175 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 나 버스 차고에서 일하잖아 176 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 더는 뭘 믿어야 할지 모르겠어 177 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 노라 178 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 당신 딸 잘 알잖아 179 00:10:21,121 --> 00:10:27,419 당신은 친절하고 강하며 멋진 아가씨를 길렀어 180 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 그리고 난 늘 사라한테 감사해 181 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 사라가 아니었다면 182 00:10:34,676 --> 00:10:36,637 우린 함께하지도 못했을 거야 183 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 무슨 말이야? 184 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 왜 맨날 집에 뭔가가 고장 났겠어? 185 00:10:45,062 --> 00:10:48,440 우리 둘이 함께할 운명이었단 걸 186 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 사라가 우리보다 먼저 안 거야 187 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 그렇게 착한 사람이 어떻게 정신 나간 사람일 수 있어? 188 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 당신 말이 맞아 189 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 사라는 정말 착한 애야 190 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 사실... 191 00:11:07,501 --> 00:11:09,586 악마 같은 애는 로베르타지! 192 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 뭐? 아니야 193 00:11:10,838 --> 00:11:13,090 그래, 로베르타가 내 소중한 딸을 망쳐 놓은 거라고 194 00:11:13,173 --> 00:11:15,008 아니, 그런 말이... 195 00:11:15,092 --> 00:11:16,134 어디 가? 196 00:11:16,218 --> 00:11:18,136 예수님 찾으러 197 00:11:18,220 --> 00:11:19,179 안 돼, 잠깐만! 198 00:11:19,263 --> 00:11:20,138 가지 마! 199 00:11:20,222 --> 00:11:21,390 노라! 200 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 네, 여긴 별일 없습니다 201 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 한편, 베라 씨 기분을 좋게 하는 막중한 임무는 202 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 별 효과가 없었어 203 00:11:39,575 --> 00:11:40,951 여기 전망 어떠세요? 204 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 내 리조트들에서 보는 거랑 똑같은 바다군 205 00:11:43,495 --> 00:11:45,289 캉쿤에 있는 호텔은 아니죠 206 00:11:45,372 --> 00:11:47,457 거긴 대서양이잖아요 207 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 시푸드 타워로 하지 208 00:11:52,629 --> 00:11:54,548 탁월한 선택이십니다 209 00:11:54,631 --> 00:11:56,592 대체 어떻게 해야 모든 걸 가지고 210 00:11:56,675 --> 00:11:59,303 매일 고급 리조트에서 사는 사람을 놀라게 할 수 있을까? 211 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 비싼 게 아니라 저렴한 거로 다가가는 거지 212 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 하지만 여기 하루만 계신다면 213 00:12:05,225 --> 00:12:06,935 아카풀코 세비체를 맛보셔야 해요 214 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 세계 최고죠 215 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 해산물과 케첩? 고맙지만 됐어 216 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 안타깝네요 217 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 그렇게 돈이 많으신데 진정한 즐거움을 모르시잖아요 218 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 모퉁이에 세비체 노점이 있는데 드시면 인생이 바뀌실 거예요 219 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 어떤 세비체도 내 인생을 바꿀 것 같진 않군 220 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 좋아요, 이렇게 해요 221 00:12:23,702 --> 00:12:26,079 제가 모시고 갈게요 그 세비체로 인생이 안 바뀌면 222 00:12:26,163 --> 00:12:27,831 음식값은 제가 내죠 223 00:12:27,915 --> 00:12:30,125 하지만 인생이 바뀌면 224 00:12:30,209 --> 00:12:32,336 베라 씨 회사의 반을 저 주세요 225 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 꿈이 크군, 하지만 안 돼 226 00:12:35,422 --> 00:12:39,468 좋아요, 그러면 직원 휴게실에 새 커피 기계 사 주세요 227 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 좋아 228 00:12:40,969 --> 00:12:43,388 난 재미있는 내기를 좋아하지 229 00:12:43,472 --> 00:12:45,641 정말 즐거울 것 같아 230 00:12:45,724 --> 00:12:48,352 하지만 내 수행원들이 허락하지 않을 거야 231 00:12:48,435 --> 00:12:49,853 안타깝지만 232 00:12:49,937 --> 00:12:51,647 멕시코 최고 부자가 되면 233 00:12:51,730 --> 00:12:53,815 몰래 빠져나가는 건 불가능해 234 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 '세뇨르' 베라, 라스 콜리나스에선 손님이 원하는 거 뭐든 합니다 235 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 저한테 거짓말하셨어요 236 00:13:03,909 --> 00:13:08,038 내 말 믿어 그럴 수밖에 없었어, 정말 미안해 237 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 그런데 어떤 거짓말 말이니? 238 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 우리 결혼 방해 안 한다고 약속하고선 239 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 채드의 전 여친을 초대하셨잖아요 240 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 왜요? 241 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 제가 그렇게 싫으세요? 242 00:13:20,843 --> 00:13:23,345 아니야, 훌리아 난 널 사랑해 243 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 그래서 너랑 채드에게 보여 주려던 거야 244 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 왜 너희가 결혼하면 안 되는지 말이야 245 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 너희가 향하는 곳이 뻔히 보이는데 난 누구도 상처받는 걸 원치 않아 246 00:13:34,648 --> 00:13:38,443 진짜야, 내가 한 모든 건 너희를 사랑해서야 247 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 잠깐만요 248 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 모든 거요? 249 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 그래서 다이앤이 설명했지 250 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 훌리아, 채드와 얘기했는데도 결심을 안 바꿀 것 같으니까 251 00:13:48,704 --> 00:13:50,789 다른 방법을 찾아서 252 00:13:50,873 --> 00:13:53,959 결혼하면 안 된다는 걸 깨닫게 해 주기로 했다고 말이야 253 00:13:54,042 --> 00:13:56,336 먼저, 결혼식을 미루려고 했어 254 00:13:56,420 --> 00:13:59,006 네, 그 결혼식에서 디제이 맡은 거 알아요 255 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 취소하면 내가 돈을 2배로 주죠 256 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 그런데 살사를 배우면서 실패로 돌아갔어 257 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 그다음 다이앤은 훌리아가 나랑 잘 지내는 걸 봤지 258 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 잠깐만요 259 00:14:15,480 --> 00:14:18,442 왜 다이앤은 늘 무슨 식물 뒤에 숨어요? 260 00:14:18,525 --> 00:14:20,527 몰라, 그냥 그렇게 상상한 거야 261 00:14:20,611 --> 00:14:24,156 같은 식물이었어요? 아니면 식물을 들고 다녔어요? 262 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 휴고, 제발 이야기 흐름이 끊어지잖아 263 00:14:26,366 --> 00:14:27,868 나도 같은 질문을 했지 264 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 이야기에 집중을 못... 265 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 다들 제발... 266 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 좋아! 267 00:14:33,457 --> 00:14:34,791 식물은 등장 안 해 268 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 중요한 건 다이앤이 우리 둘을 밸런타인데이 때 붙여 놨다는 거지 269 00:14:40,380 --> 00:14:41,882 무슨 일이라도 있으라고 말이야 270 00:14:41,965 --> 00:14:45,677 좋아, 둘이서 이 스위트룸을 사랑으로 가득 채워 봐 271 00:14:45,761 --> 00:14:49,598 하지만 알다시피 훌리아와 채드 사이만 더 돈독해졌어 272 00:14:49,681 --> 00:14:51,642 그러니까 그 모든 게 실패하자 273 00:14:51,725 --> 00:14:54,269 채드가 다시 사랑에 빠지게 켈리를 불렀다는 거예요? 274 00:14:54,353 --> 00:14:59,149 아니야, 채드가 널 만나기 전에 얼마나 달랐는지 보여 주려던 거야 275 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 명상도 하고 채식주의자였거든 276 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 함께하는 사람에 따라 277 00:15:03,153 --> 00:15:06,281 달라지는 사람과 정말 함께하고 싶어? 278 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 채드는 자기가 누군지도 몰라 279 00:15:09,826 --> 00:15:13,664 달리 어째야 할지 몰라서 너한테 청혼한 거야 280 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 넌 거절하는 게 두려워서 승낙한 거고 281 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 뭐라고요? 282 00:15:20,128 --> 00:15:24,299 훌리아 넌 네가 원하는 걸 좇아야 해 283 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 채드도 자기가 원하는 게 뭔지 알아내야 해 284 00:15:26,677 --> 00:15:28,887 지금은 둘 다 서로 발목을 잡고 있을 뿐이야 285 00:15:28,971 --> 00:15:32,641 그런 짓을 하셨다니 정말 놀랍네요 선을 넘으신 거예요 286 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 아니야, 잊지 마 다 사랑해서 한 거라고 했어 287 00:15:36,061 --> 00:15:37,729 그러니까 다 용서되는 거야 288 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 그때쯤 난 리카르도를 리조트에서 몰래 빼낼 방법을 찾아냈지 289 00:15:45,112 --> 00:15:47,614 하지만 루페의 도움이 필요했어 290 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 루페 291 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 다 걸지 292 00:15:51,910 --> 00:15:53,829 풀장 직원 유니폼 하나 빌려도 돼요? 293 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 나한테 뭘 줄 건데? 294 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 부탁해요, 전 가진 게 없어요 295 00:16:00,377 --> 00:16:04,590 작은 유니폼 한 쌍이면 돼요 296 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 콜 297 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 이런, 애 교정기 돈 다 날아갔네 298 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 유니폼 줄게 299 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 지금 뭐 할 일 있어요? 300 00:16:23,317 --> 00:16:26,778 전 부인한테 전화 안 하는 건 확실해 301 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 마르코, 변명하지 마 302 00:16:29,239 --> 00:16:31,700 너희 매니저한테 보고할 거야 303 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 수건에 풀 먹이지 마 304 00:16:33,619 --> 00:16:34,536 조금만... 305 00:16:34,620 --> 00:16:36,038 내 말에 집중을 안 하네 306 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 진짜 재미있군! 307 00:16:45,380 --> 00:16:48,050 내 수행원들이 3시간짜리 마사지에 속을까? 308 00:16:48,133 --> 00:16:50,552 걱정하지 마세요 제가 다 알아서 처리했어요 309 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 괜찮으십니까? 310 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 이렇게 즐겁긴 처음이군 311 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 존 큐잭이 오토바이 태워 준 후로 말이지 312 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 하나 313 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 둘, 셋 314 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 네가 행복해서 정말 다행이다 315 00:17:34,054 --> 00:17:36,557 특히 오늘 말이야 316 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 고맙다고 해야 하나? 317 00:17:37,808 --> 00:17:40,018 오늘 뭐 더 하고 싶은 거 없어? 318 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 오늘이 여기서 마지막 날이라고 한다면 319 00:17:42,145 --> 00:17:44,648 특별하게 보내기 위해 뭘 하고 싶어? 320 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 말만 해 321 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 네가 물어보니까 말인데 322 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 항상 저 풀장으로 점프해 보고 싶었어 323 00:17:51,488 --> 00:17:53,490 저 위에 있는 324 00:17:53,574 --> 00:17:55,158 발코니에서 325 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 엑토르 326 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 오늘은 그렇게 하자 327 00:17:59,746 --> 00:18:02,583 그래, 그러니까 내내 우릴 갈라놓으려고 하신 거야 328 00:18:02,666 --> 00:18:03,834 엄마가 그러셨다니 정말 못 믿겠네 329 00:18:03,917 --> 00:18:05,586 무슨 헛소리 우리 엄만데 당연히 그러셨겠지 330 00:18:05,669 --> 00:18:08,046 참, 우리가 서로 발목을 잡고 있다고 하시더라 331 00:18:08,130 --> 00:18:10,174 당신이 어떤 사람이 되고 싶은지 고민해 봐야 한다셨어 332 00:18:10,257 --> 00:18:13,135 - 말도 안 돼 - 그러니까 말이야, 분명히... 333 00:18:13,218 --> 00:18:15,095 나도 방금 똑같은 생각을 했거든 334 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 뭐? 335 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 언제부터? 336 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 돈 파블로와 살사를 출 때부터야 337 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 내가 평생 시킨 대로만 하고 살았단 걸 깨달았거든 338 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 그래서 고민했지 339 00:18:34,198 --> 00:18:35,699 난 뭘 하고 싶은 걸까? 340 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 그러다가... 341 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 훌리아의 남편이 되는 것도 나쁘지 않다고 생각했지 342 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 '훌리아의 남편' 말이 입에 착 감기잖아? 343 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 내가 왜 다른 게 되고 싶겠어? 344 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 그러니까... 345 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 내가 당신 발목을 잡고 있는 거네 346 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 그 사람한테서 떨어져! 347 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 일어나! 348 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 당신이 뭐라고 생각하는 거예요? 349 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 예수요? 350 00:19:35,926 --> 00:19:38,136 당신은 예수님이랑 하나도 안 닮았어요 351 00:19:38,220 --> 00:19:39,555 내 딸을 망친 건 당신 딸이라고요! 352 00:19:39,638 --> 00:19:42,349 끔찍한 부모는 당신이에요 353 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 누구를 믿으시겠어요? 354 00:19:46,186 --> 00:19:47,354 이 여자? 355 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 아니면 예수를 닮은 남자? 356 00:19:49,940 --> 00:19:51,149 예수님! 357 00:19:51,233 --> 00:19:54,069 예수님! 358 00:19:54,152 --> 00:19:55,696 때려요! 359 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 이봐요! 돌아와요! 뭐가 두려운 거죠? 360 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 내가 죽여도 사흘 후 부활할 거잖아요 361 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 위선자! 362 00:20:07,416 --> 00:20:09,168 신성 모독자! 363 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 감사합니다! 364 00:20:10,669 --> 00:20:12,296 당신이 진짜 예수님 같았다면 365 00:20:12,379 --> 00:20:14,047 다른 쪽 뺨을 내밀었을 거예요! 366 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 위선자 같으니라고! 367 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 저 성금요일 행렬은 꽤 감정적이군 368 00:20:18,886 --> 00:20:20,137 그러게요 369 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 좋아 370 00:20:27,811 --> 00:20:28,896 인생이 바뀌셨어요? 371 00:20:28,979 --> 00:20:30,814 다시 살아난 기분이야! 하지만 최고는... 372 00:20:30,898 --> 00:20:32,191 이거야 373 00:20:32,274 --> 00:20:33,984 거리에서 음식을 먹고 374 00:20:34,067 --> 00:20:36,111 봉지에 든 음료를 마시는 거 375 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 다시 평범해진 것 같아서 좋군 376 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 이게 정말... 377 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 이것도 정말 그리웠지 378 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 더 맛있어지잖아요 379 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 하지만 우리가 누군지는... 글쎄, 함께 알아내면 되지 않아? 380 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 그래, 맞아 좋은 지적이야 381 00:20:56,882 --> 00:20:59,927 당신도 인생에서 원하는 게 뭔지 모르잖아, 안 그래? 382 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 그럼, 당연하지 383 00:21:02,012 --> 00:21:05,516 물론 파리랑 밀라노에서 살고 싶어 그 후엔 뉴욕에서 살고 싶고 384 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 내 의류 상품을 확장하고 싶지 385 00:21:07,476 --> 00:21:10,771 메데인으로 가서 젊은 여성을 위한 인턴십 프로그램도 만들고 싶어 386 00:21:10,854 --> 00:21:13,857 그리고 워터 파크도 가고 싶어 한 번도 안 가 봤거든 387 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 봐, 우리 둘 다 갈팡질팡하잖아 388 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 있잖아, 내가 도저히 떨칠 수 없는 건 이거야 389 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 내가 누군지 모른다면 390 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 내가 당신한테 맞는 사람인지 당신이 어떻게 아냐는 거야 391 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 물어봐도 돼? 392 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 내가 당신 발목을 잡고 있어? 393 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 살면서 당신이 하고 싶은 거나 394 00:21:54,022 --> 00:21:56,942 가고 있진 않지만 가고 있었을 길이 있어? 395 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 나랑 있는 바람에? 396 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 봐, 훌리아 397 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 난 당신이 나 때문에 당신을 포기하는 건 싫어 398 00:22:17,129 --> 00:22:18,797 뭐 하나 여쭤봐도 돼요? 399 00:22:18,881 --> 00:22:19,965 그래 400 00:22:20,048 --> 00:22:24,011 정상에 오르려고 무자비하게 굴기도 하셨겠죠? 401 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 내가 배운 게 있다면 결국 남는 건 자신뿐이란 거야 402 00:22:28,891 --> 00:22:31,351 맞아요! 자신을 챙겨야죠 403 00:22:31,435 --> 00:22:34,021 아니, 실은 그 반대를 얘기한 거야 404 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 난 성공하려고 모든 걸 했지 405 00:22:38,901 --> 00:22:42,571 그리고 이제 내 전용기나 내 호텔 한 곳에 406 00:22:42,654 --> 00:22:44,781 혼자 앉아 있지 407 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 그러면서 생각해 408 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 적 대신 친구를 만들었다면 409 00:22:51,830 --> 00:22:53,081 과연 어땠을까? 410 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 지금 내 인생은 어떨까? 411 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 그러니까 내 말은 그거야 네가 뭘 하든 412 00:23:02,925 --> 00:23:05,719 그 결과에 책임을 져야 해 413 00:23:05,802 --> 00:23:07,930 왜냐하면 결국에 남는 건 414 00:23:08,013 --> 00:23:09,765 자신뿐이거든 415 00:23:11,850 --> 00:23:13,685 그때 깨달았어 416 00:23:13,769 --> 00:23:15,896 엑토르에게 뒤집어씌우면 안 된다는 걸 417 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 옳은 일을 해야 했지 418 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 이 아이스크림에 잘 어울리는 게 뭔지 알아? 419 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 돼지 껍데기 과자 420 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 그렇겠지 421 00:23:27,115 --> 00:23:29,034 절친이 얘기할 때는 들은 체도 안 하더니 422 00:23:29,117 --> 00:23:31,328 부자가 말하니까 바로 듣네 423 00:23:31,411 --> 00:23:34,790 아직도 그 일로 삐쳤어? 수십 년이나 지났잖아 424 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 그래, 하지만 넌 배운 게 있어? 425 00:23:37,376 --> 00:23:39,503 난 여전히 너한테 옳은 일을 하라고 하고 있잖아 426 00:23:39,586 --> 00:23:41,213 넌 여전히 내 말을 안 듣고 427 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 옳은 일을 해 428 00:23:44,091 --> 00:23:45,259 가서 그녀를 만나 429 00:23:45,342 --> 00:23:48,637 잠깐만요, '그녀'라면 우리 일정에 있는 '그녀'요? 430 00:23:48,720 --> 00:23:50,889 누군데요? 훌리아예요? 아니면 이사벨? 431 00:23:50,973 --> 00:23:52,808 '그녀'는 아무도 아니야 조용히 좀 해 432 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 마지막으로 봤을 때 날 그렇게 반가워하지 않았어 433 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 나를 만나줄지 어떻게 알아? 434 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 통화했으니까 435 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 주방으로 가자, 어서 436 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 삼촌 얘기를 들으시느라 진짜 질리시겠어요 437 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 지금 받는 월급이면 전혀 안 질려 438 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 물론, 내 이야기에 비하면 아무것도 아니지만 439 00:24:22,296 --> 00:24:23,297 정말요? 440 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 - 언젠가 꼭 얘기... - 1996년 포틀랜드에서 시작됐어 441 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 오늘 드디어 일 때려치우고 내 이상형을 손에 넣을 거야 442 00:24:32,556 --> 00:24:34,224 그리고 정부에 한 방 먹이는 거지! 443 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 미안해, 다시 왔어 444 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 - 그래서 두 분이... - 어디까지 했더라? 445 00:24:44,943 --> 00:24:46,111 그렇지 446 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 몰래 리카르도를 라스 콜리나스로 데리고 들어왔지 447 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 막시모, 정말 고마워 448 00:24:58,207 --> 00:25:00,125 그 세비체? 그래, 내 인생을 바꿨어 449 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 동료들을 위해 커피 기계를 선물하지 450 00:25:02,711 --> 00:25:04,338 잘 지내셨다면 451 00:25:04,421 --> 00:25:07,382 직원들을 위해 자쿠지를... 452 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 꿈이 크군, 하지만 안 돼 453 00:25:09,885 --> 00:25:11,303 받아 454 00:25:11,386 --> 00:25:13,764 언제 전화해 455 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 감사합니다 456 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 이미 알아챘겠지만 리카르도 베라 얘기는 또 나와 457 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 진짜 웃기게 생긴 닭이네요 458 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 성모 마리아 459 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 안녕하세요! 460 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 추초한테 난리 친 분이네요! 461 00:25:41,750 --> 00:25:43,794 예수님한테 소리를 지르다니 462 00:25:43,877 --> 00:25:47,589 걱정하지 마세요 그 남자 진짜 밥맛이거든요 463 00:25:47,673 --> 00:25:50,133 내가 처음으로 유다를 다 응원한다니까요 464 00:25:50,217 --> 00:25:53,804 그리고 그 십자가가 그렇게 무겁다고 생각한다면 465 00:25:53,887 --> 00:25:55,472 이걸 머리에 써 보라고 하세요 466 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 그렇죠? 어떻게 그런 작자한테 예수님을 시켰을까요? 467 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 삶이 원래 모순투성이잖아요 468 00:26:05,065 --> 00:26:06,525 예를 들면 469 00:26:06,608 --> 00:26:08,360 난 처녀가 아니거든요 470 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 알겠어요 471 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 나도 모순투성이죠 472 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 그래요? 어째서요? 473 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 난 늘 훌륭한 천주교 신자가 되려고 애썼는데 474 00:26:26,211 --> 00:26:31,675 최근엔 선과 악을 구분하는 게 너무 힘들어졌거든요 475 00:26:32,467 --> 00:26:33,510 당신이라면 어쩌겠어요? 476 00:26:33,594 --> 00:26:36,305 교회에서 가르친 것과 당신의 감정 사이에서 477 00:26:36,388 --> 00:26:38,557 선택해야 한다면요 478 00:26:38,640 --> 00:26:41,602 글쎄요, 잘 모르겠어요 479 00:26:41,685 --> 00:26:45,647 난 성모 마리아를 안 할 때면 불법 카지노에서 일하거든요 480 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 하지만 훌륭한 천주교 신자가 된다는 건 481 00:26:50,277 --> 00:26:52,946 사랑하고 친절을 베풀며 482 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 용서하는 거 아닐까요? 483 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 그 나머지는... 484 00:26:57,034 --> 00:26:58,994 누가 알겠어요? 485 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 그러니까 어쩌면 답은... 486 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 모순과 공생하는 거죠 487 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 이걸 생각하면 기분 좋은 게 이상한 걸까? 488 00:27:13,634 --> 00:27:15,719 아니, 우리가 옳은 일을 했다는 뜻일 거야 489 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 - 맞아, 그렇겠지 - 그래 490 00:27:22,809 --> 00:27:24,228 안 뛰길 잘했어 491 00:27:24,311 --> 00:27:25,729 나도 그래 492 00:27:25,812 --> 00:27:27,606 하지만 두려워서 안 뛴 건 아니야 493 00:27:27,689 --> 00:27:29,942 아니지! 그게 뭐가 두려워 494 00:27:30,025 --> 00:27:32,277 그냥 너무 지루했달까... 495 00:27:32,361 --> 00:27:34,196 재미도 없을 것 같았고 말이야 496 00:27:34,279 --> 00:27:35,948 지루했을 거야 497 00:27:36,031 --> 00:27:38,242 진짜 완전 지루했을 거야! 498 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 발코니에서 뛰어 내리고 지루하고 싶은 사람은 없잖아? 499 00:27:40,953 --> 00:27:41,995 그렇지, 난 지루한 건 싫거든! 500 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 - 마찬가지야 - 왜 지루하고 싶겠어? 501 00:27:43,455 --> 00:27:44,373 당연하지 502 00:27:44,456 --> 00:27:45,958 - 인생은 그런 게 아니거든 - 그럼 503 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 우리 최고의 직원이 오셨네 504 00:27:55,300 --> 00:27:59,137 오늘 네가 얼마나 잘했는지 베라 씨가 입이 마르게 칭찬하셨어 505 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 정말 고마워 506 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 그게 말인데요... 507 00:28:03,851 --> 00:28:05,477 드릴 말씀이 있어요 508 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 에스펙타쿨라르와 얘기한 건 엑토르가 아니에요 509 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 제가 그랬어요 510 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 제가 첩자예요 511 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 제가 그랬던 이유를 설명해 드릴 순 있지만 512 00:28:16,405 --> 00:28:19,199 그다음 일어날 일은 바뀌지 않을 거 알아요 513 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 하지만 이건 알아주세요 514 00:28:21,493 --> 00:28:24,705 당신이나 리조트를 해할 일은 절대 하지 않았어요 515 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 하지만 당신의 신뢰를 저버린 건 사실이에요 516 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 그 점은 정말 죄송해요 데이비스 씨 517 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 나도 유감이다 518 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 막시모, 소지품 챙겨 519 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 넌 해고야 520 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 "채드와 채드 아버지- 1964년" 521 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 괜찮아, 막시모? 522 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 그래, 이제 괜찮아 523 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 여기선 여자가 잠시 혼자 있지도 못해? 524 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 훌리아랑 헤어졌어요 525 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 엄마가 맞아요, 자신도 모르면서 훌리아한테 그럴 순 없죠 526 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 네가 정말 자랑스러워 527 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 쉽지 않았겠지만 너희 둘에겐 그게 최선이야 528 00:29:37,528 --> 00:29:39,821 하지만 제가 왜 이런지도 얘기를 나눴어요 529 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 그러다 엄마가 제 인생의 모든 걸 좌지우지하셔서 그렇단 걸 알았죠 530 00:29:44,701 --> 00:29:48,330 오늘 엄마가 훌리아한테 하신 말씀이 바로 그걸 증명하는 거예요 531 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 그거야 네가 갈피를 못 잡으니까 그랬지 532 00:29:51,917 --> 00:29:55,754 아니요, 늘 엄마가 통제하시니까 갈피를 못 잡았던 거예요 533 00:29:55,838 --> 00:29:58,006 그리고 제 인생에 관해 알 방법은 534 00:29:58,090 --> 00:29:59,925 잠시 떠나는 것뿐이에요 535 00:30:00,008 --> 00:30:01,218 무슨 말이니? 536 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 저 LA에 갈 거예요, 아셨죠? 537 00:30:04,096 --> 00:30:06,557 적어도 몇 달은요 538 00:30:06,640 --> 00:30:07,808 길어질지도 모르고요 539 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 이건 제 사직서예요 540 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 위쪽 절반은 화이트스네이크 노래 가사예요 541 00:30:16,692 --> 00:30:18,694 새 종이가 없더라고요 542 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 하지만 넌... 543 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 넌 엄마의 채드야 544 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 죄송해요, 엄마 저 다음 주에 떠나요 545 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 추풍낙엽처럼 떨어져 나가네 546 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 우린 우리가 원하는 걸 위해 어디까지 갈까? 547 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 다이앤은 한계가 없다고 생각했지만 548 00:30:44,178 --> 00:30:47,806 결국엔 가장 중요한 걸 잃고 말았어 549 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 정말... 550 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 사랑스러워 551 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 내가 10대에 쓰던 편지랑 비슷해 552 00:31:04,489 --> 00:31:06,491 엄마는 여전히 고민 중이셨지 553 00:31:06,575 --> 00:31:09,536 사라를 되찾기 위해 지금껏 배운 모든 걸 554 00:31:09,620 --> 00:31:11,830 어느 정도나 잊어버릴 수 있을지 말이야 555 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 난 절대 넘지 않을 나만의 선을 찾았단다 556 00:31:20,547 --> 00:31:24,051 내가 되고 싶은 사람이 되기에 걸맞은 삶을 살기로 한 거지 557 00:31:24,134 --> 00:31:26,553 라스 콜리나스를 포기해야 한다고 해도 말이야 558 00:31:26,637 --> 00:31:28,472 괜찮아? 559 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 무슨 일이야? 560 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 아직도 그 일자리 있어? 561 00:31:37,940 --> 00:31:39,441 슬펐어 562 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 하지만 어떤 면에선 몇 달 만에 처음으로 기분이 좋았지 563 00:31:43,028 --> 00:31:46,198 아주 오랜만에 처음으로... 564 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 막시모 가야르도인 게 자랑스러웠어 565 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 자막: 영 슈니클로스