1 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 A parti utáni reggelen 2 00:00:19,353 --> 00:00:21,021 még mindig kavarogtak a gondolataim. 3 00:00:21,104 --> 00:00:24,399 Memót majdnem kirúgták a Szenzáció! Mexikó-szivárogtatásomért. 4 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 Csak úgy sikerült megmentenem, hogy Héctorra kentük az egészet. 5 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 Eközben Juliával végre beismertük egymásnak az érzelmeinket. 6 00:00:34,618 --> 00:00:37,913 De őt eljegyezték, és én Isabellel jártam. 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 Semmit sem tehettünk. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 Ezt már mondtad! 9 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 Memito! 10 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 Bocsánat. Nagyon neveletlen. 11 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 Hugo, ismered azt a kifejezést, hogy… 12 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 Nem. 13 00:00:52,010 --> 00:00:55,639 Azt jelenti: „Mint Acapulco nagyhéten.” 14 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 Tudod, a húsvéti hét a legnépszerűbb időszak Acapulco szállodáiban. 15 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Tele van a város. 16 00:01:03,480 --> 00:01:09,319 Ám 1985-ben a nagypéntek kissé más volt a Las Colinasban. 17 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 Gyertek közelebb! 18 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 Úgy, úgy. Közelebb! 19 00:01:22,374 --> 00:01:24,293 Köszönöm. Úgy. 20 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 Még egy kicsit! 21 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 Mint tudjátok, ma csak egy vendégünk lesz. 22 00:01:30,549 --> 00:01:34,011 A szálloda legújabb befektetője, Ricardo Vera. 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 Az egész hotelt kibérelte a kíséretének, 24 00:01:37,514 --> 00:01:41,393 szóval gondolhatjátok, hogy mennyire magának való. 25 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 És durván gazdag! 26 00:01:43,145 --> 00:01:45,397 Én is úgy érzem, 27 00:01:45,480 --> 00:01:47,357 hogy magamnak való lenne. 28 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 Ahogy mondja! 29 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 Ez a látogatás rendkívül fontos a szállodának, 30 00:01:57,659 --> 00:02:00,287 ezért csak páran fogunk foglalkozni vele. 31 00:02:00,370 --> 00:02:04,708 A többiek legyenek készenlétben! Mindenképpen… 32 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 Nem hiszem el, hogy Héctor volt a tégla. 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 A szemét megérdemli, bármit is kap. 34 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 A darázscsípésen kívül. Azt senkinek sem kívánom. 35 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 Van kérdés? 36 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 Szóval ha ma nem lesznek vendégek, 37 00:02:19,681 --> 00:02:21,308 akkor mi mit csinálunk egész nap? 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,437 Csak kerüljétek el Mr. Verát! Azon kívül nem érdekel, mit csináltok. 39 00:02:25,521 --> 00:02:26,813 Nincs nudizás! 40 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 Jól van. Köszönöm a figyelmet! 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 Máximo, gyere az irodámba! 42 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 A te gondjaidra szeretném bízni Mr. Verát. 43 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 Hűha, hogyne! Mr. Vera igazi példakép számomra. 44 00:02:45,958 --> 00:02:49,169 - Köszönöm! Én voltam az első választása? - Bizony. 45 00:02:49,253 --> 00:02:53,006 Mivel Don Pablo elment, Héctor meghülyült, és Chad az esküvőjével foglalkozik. 46 00:02:53,090 --> 00:02:56,468 - Elképesztő, hogy a negyedik voltam. - Mindig olyanokat mondok, hogy: 47 00:02:56,552 --> 00:02:58,804 „Ő a legfontosabb vendégünk, bla, bla, bla.” 48 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 Minden másodiknál hazugság. 49 00:03:00,514 --> 00:03:03,058 Ő a legeslegfontosabb vendégünk. 50 00:03:03,141 --> 00:03:05,811 Tegyél meg mindent azért, hogy jókedvű maradjon! 51 00:03:05,894 --> 00:03:08,939 Ma nevetségesen sok pénzt akarok tőle kérni vacsora közben. 52 00:03:09,022 --> 00:03:10,065 Nem okozok csalódást. 53 00:03:10,148 --> 00:03:14,570 Pontosan ilyen hozzáállást várok az új medencefelügyelőmtől! 54 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 Úristen! Komolyan mondja? 55 00:03:17,364 --> 00:03:21,076 Megérdemled. A munka a tiéd, amint kirúgtam Héctort. 56 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 Ó, ez hamarosan megtörténik? 57 00:03:24,872 --> 00:03:27,165 Később. Most túl kiszámíthatatlan, 58 00:03:27,249 --> 00:03:29,626 inkább megvárom, hogy lerendezzük Mr. Verát. 59 00:03:29,710 --> 00:03:31,753 Akkor onnantól kezdve ő lesz… 60 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 „Héctor, a munkanélküli medencés.” 61 00:03:47,853 --> 00:03:49,062 Szia, szerelmem! 62 00:03:49,146 --> 00:03:52,191 Bocsánat, hogy nagyhéten zavarlak, 63 00:03:52,274 --> 00:03:55,360 biztos van most elég dolgotok. 64 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 De… Saráról van szó. 65 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 Nagyon küszködöm mostanában. 66 00:04:00,782 --> 00:04:04,703 Hiányzik, bárcsak hazajönne… 67 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 De nem tudom elfeledni, amit tett. 68 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 Vagy mégis? 69 00:04:11,668 --> 00:04:12,920 Szóval nem is tudom… 70 00:04:13,003 --> 00:04:14,963 ha összefutnál Jézussal, 71 00:04:15,297 --> 00:04:20,177 megkérnéd, hogy küldjön nekem egy jelet? Köszi. 72 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Várj! 73 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 Azt akarod mondani, hogy Jézus megjelent Abuelának? 74 00:04:35,067 --> 00:04:38,487 Nem az a Jézus. Chucho volt az, Roberta apja. 75 00:04:38,570 --> 00:04:41,615 És azért nézett ki így, mert ő játszotta Jézust 76 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 a keresztre feszítés templomi újrajátszásában. 77 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 Ez egy nagypénteki hagyomány. 78 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 Sokan részt vesznek benne. 79 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 Mint egy katolikus Comic-Con. 80 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 Nem, Memito. 81 00:04:52,417 --> 00:04:54,670 Ez nem egy katolikus Comic-Con. 82 00:04:54,753 --> 00:04:56,296 - Bocsi. - Nem baj, nem baj. 83 00:04:56,380 --> 00:04:58,298 - Nem tudom, mit csináljak vele… - Értelek. 84 00:04:58,382 --> 00:05:00,592 Úristen, Chucho! Minden rendben? 85 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 Nem, semmi sincs rendben. 86 00:05:02,928 --> 00:05:05,305 Kezdve a beteg, ördögi lányoddal! 87 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 Bűnös dolgokra akarta rávenni az én ártatlan Robertámat. 88 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 Olyanokra, amik a Biblia ellen valók. 89 00:05:13,522 --> 00:05:15,774 Mármint gondolom, nem sokszor forgatom. 90 00:05:15,858 --> 00:05:17,192 Annyira unalmas! 91 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 De nekem nem szükséges, mert hasonlítok Jézusra. 92 00:05:20,612 --> 00:05:23,949 Viszont te borzalmas anya vagy. 93 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 És most, ha megbocsátasz, 94 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 vár a magam keresztje. 95 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 Azon a reggelen, amíg Ricardo meg nem jött, 96 00:05:40,674 --> 00:05:43,135 a személyzeté volt az üres szálloda. 97 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Máximo, Máximo! 98 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 Borzasztó dolog történt! 99 00:06:13,957 --> 00:06:14,833 Mi a baj? 100 00:06:14,917 --> 00:06:16,376 Figyelj! Rájöttem… 101 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 hogy Héctor nem lehetett a tégla! 102 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 Chad szerint Fabián hat és hét között kaphatta az infót. 103 00:06:22,299 --> 00:06:25,928 De én akkor végig láttam Héctort a VIP-részből. 104 00:06:26,011 --> 00:06:27,513 És ő nem ment sehová. 105 00:06:27,596 --> 00:06:30,974 Nem engedhetjük, hogy ő vigye el a balhét. 106 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 Még mindig rémálmaim vannak amiatt, 107 00:06:34,269 --> 00:06:37,689 hogy ötévesen rákentem a kutyára az ágybavizelésemet. 108 00:06:37,773 --> 00:06:38,649 Szóljunk Chadnek! 109 00:06:38,732 --> 00:06:39,983 Hát, jó, de várj egy kicsit! 110 00:06:40,067 --> 00:06:43,654 Lehet, hogy nem Héctor tette, de nem érdemli meg a kirúgást 111 00:06:43,737 --> 00:06:45,280 más dolgokért? 112 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 Ó, a… Héctor! Héctor! 113 00:06:48,116 --> 00:06:51,245 És ha ő nem lenne, akkor mi milyen jól ellennénk, nem? 114 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Ez tényleg jól hangzik… 115 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 De nem. Ez nem helyes. 116 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 Plusz meg kell találnunk az igazi téglát! 117 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 Vagy talán mégsem! 118 00:07:03,173 --> 00:07:07,886 Máximo, miről beszélsz? Valaki elárulta a Las Colinast… 119 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 Memo! 120 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 Én vagyok a tégla. 121 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Te dolgoztál össze a Szenzáció! Mexikóval? 122 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 Nem akartam belekeveredni, de nagyon kellett a pénz… 123 00:07:19,857 --> 00:07:21,358 Máximo, majdnem kirúgtak! 124 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 De nem rúgtak ki! Azt sosem hagynám. 125 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 De Héctort kirúghatják… 126 00:07:25,279 --> 00:07:28,532 hogy aztán te lehess a Las Colinas medencefelügyelője? 127 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 Ez nem egy morális szürke zóna. 128 00:07:31,493 --> 00:07:34,872 - Helyesen kell cselekedned! - Hé, hé! 129 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 Megjött Ricardo Vera! 130 00:07:37,666 --> 00:07:39,585 És magasabb, mint gondoltam! 131 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 Tűnés a medencéből! 132 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 Szerinted Ricardo Vera is úgy jutott előre, 133 00:07:46,925 --> 00:07:49,052 hogy „helyesen cselekedett”? 134 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 Már azt sem tudom, ki vagy. 135 00:07:51,680 --> 00:07:54,808 De biztosan nem Máximo Gallardo. 136 00:07:58,812 --> 00:08:01,190 A legkomolyabb veszekedésünk. 137 00:08:01,273 --> 00:08:02,983 A legkomolyabb veszekedésünk. 138 00:08:03,066 --> 00:08:05,152 A legunalmasabb sztori. 139 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 Memito! 140 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 Bocsánat. 141 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 Elveszem a telefonodat! 142 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 Mr. Vera, üdvözlöm a Las Colinasban! 143 00:08:42,022 --> 00:08:43,065 Köszönöm, Diane. 144 00:08:43,148 --> 00:08:47,945 Ő a fiam, Chad, a menyasszonya, Julia, ő pedig Máximo. 145 00:08:48,028 --> 00:08:51,490 Aki „rikkantósan” jó napot csap önnek! 146 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 Ricardo? Rikkantó? 147 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 Előbb a „munkanélküli medencés”, most ez. Több poént nem írsz nekem! 148 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 Hát, te rontod el a csattanókat! 149 00:09:03,877 --> 00:09:05,420 Mit tudsz te a csattanókról? 150 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 Kelli! 151 00:09:09,842 --> 00:09:11,927 Már minden vendégnek ki kellett volna jelentkeznie. 152 00:09:12,010 --> 00:09:13,637 Mit csinálsz még itt? 153 00:09:13,720 --> 00:09:16,098 Ó, a macskajaj! Hé, mi volt tegnap este? 154 00:09:16,181 --> 00:09:19,726 Semmi. Semmi sem volt. Jól érezted magad, még mindig szereted a férjed. 155 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 Itt a taxid! A számlát majd levélben rendezed. Vagy sehogy. 156 00:09:22,771 --> 00:09:24,022 - Jó. - Csak menj el! 157 00:09:24,106 --> 00:09:26,900 Oké. Még egyszer gratulálok, kozmikus nővér! 158 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 Tudtam én, amikor Diane megkért, hogy jöjjek ide, az univerzum… 159 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 Sok boldogságot! 160 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 Oké, majd találkozunk! 161 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 Olyan vicces csirkét láttam idefelé! 162 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 Mi a baj? 163 00:09:52,384 --> 00:09:55,888 - Borzalmas anya vagyok? - Micsoda? 164 00:09:55,971 --> 00:09:58,515 Dehogyis! Miért? 165 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 Roberta apja itt járt, és azt mondta, Sara… 166 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 Sara… 167 00:10:07,482 --> 00:10:08,692 beteg! 168 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 Sara nem beteg. Higgy nekem! 169 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 A buszdepóban dolgozom. 170 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 Nem tudom, már miben higgyek. 171 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 Nora! 172 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 Te ismered a lányodat. 173 00:10:21,121 --> 00:10:27,419 Kedves, erős, csodás fiatal nőt neveltél belőle. 174 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 És én mindig hálás leszek neki, mert… 175 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 Hát, ha ő nem lenne, 176 00:10:34,676 --> 00:10:36,637 most nem lennénk együtt. 177 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 Hogyhogy? 178 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 Szerinted miért romlott el mindig minden? 179 00:10:45,062 --> 00:10:51,276 Ő már jóval előttünk tudta, hogy minket egymásnak teremtett a sors. 180 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 Akinek ilyen csodálatos szíve van, az csak csodálatos ember lehet. 181 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 Igazad van. 182 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 Sara kedves lány… 183 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 Sőt, ha valaki… 184 00:11:07,501 --> 00:11:09,586 akkor Roberta itt az ördög! 185 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 Micsoda? Nem… 186 00:11:10,838 --> 00:11:13,090 De. Ő rontotta meg a kis drágaságomat! 187 00:11:13,173 --> 00:11:15,008 Jó, én nem ezt… 188 00:11:15,092 --> 00:11:16,134 Hová mész? 189 00:11:16,218 --> 00:11:18,136 Megkeresem Jézust! 190 00:11:18,220 --> 00:11:19,179 Ne, várj! 191 00:11:19,263 --> 00:11:21,390 Ne menj! Nora! 192 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 Igen, itt minden rendben… Tiszta. 193 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 Eközben a fontos feladatom, 194 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 hogy én szórakoztassam Mr. Verát, nem ment túl jól. 195 00:11:39,575 --> 00:11:43,412 - Mit szól a kilátáshoz? - Minden szállodámból ezt látom. 196 00:11:43,495 --> 00:11:45,289 Kivéve Cancúnban. 197 00:11:45,372 --> 00:11:47,457 Onnan az Atlanti-óceánt. 198 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 A tengeri herkentyűs tálat kérném. 199 00:11:52,629 --> 00:11:54,548 - Kitűnő. - Hogyan 200 00:11:54,631 --> 00:11:56,592 győzz meg valakit, akinek mindene megvan, 201 00:11:56,675 --> 00:11:59,303 és aki minden napját puccos szállodákban tölti? 202 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 Hát úgy, hogy lefokozod a szolgáltatást. 203 00:12:03,432 --> 00:12:06,935 De ha csak egy napig van itt, próbálja ki az acapulcói cevichét… 204 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 ami a legjobb a világon! 205 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 Tengeri herkentyű ketchuppal? Köszönöm, nem. 206 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 Ó, szegény… 207 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 Annyira gazdag, de mégsem tudja, mi a jó! 208 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 Van egy árus a sarkon, aki megváltoztatja az életét. 209 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Szerintem az nem változtatja meg az életemet. 210 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 Jó, fogadjunk! 211 00:12:23,702 --> 00:12:26,079 Elviszem, és ha nem változtatja meg az életét, 212 00:12:26,163 --> 00:12:27,831 akkor én állom. 213 00:12:27,915 --> 00:12:30,125 De ha igen… 214 00:12:30,209 --> 00:12:32,336 megkapom a cége felét. 215 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 Ambiciózus, de kicsi az esélye. 216 00:12:35,422 --> 00:12:39,468 Jól van. Akkor a személyzet kap egy új kávéfőzőt. 217 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 Rendben. 218 00:12:40,969 --> 00:12:43,388 Szeretek fogadni. 219 00:12:43,472 --> 00:12:45,641 És jól is hangzik. Komolyan. 220 00:12:45,724 --> 00:12:48,352 De a csapatom sajnos nem engedi. 221 00:12:48,435 --> 00:12:51,647 Sajnos az van, hogy Mexikó egyik leggazdagabb embereként 222 00:12:51,730 --> 00:12:53,815 nem tudok csak úgy meglépni valahonnan. 223 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 Señor Vera, a Las Colinasban a vendég kérése számunkra parancs! 224 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 Hazudtál nekem! 225 00:13:03,909 --> 00:13:08,038 Hidd el, nagyon-nagyon sajnálom! 226 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 Melyik hazugságról van szó? 227 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 Megígérted, hogy nem avatkozol bele az esküvőbe, 228 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 mégis te hívtad ide Chad volt barátnőjét. 229 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 De miért? 230 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 Ennyire utálsz engem? 231 00:13:20,843 --> 00:13:23,345 Nem, Julia. Én szeretlek téged. 232 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 Ezért akartam beláttatni veletek… 233 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 hogy nem kéne összeházasodnotok. 234 00:13:30,143 --> 00:13:31,478 Ez igen! 235 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 Látom, merre tartotok, és nem akarom, hogy rossz vége legyen. 236 00:13:34,648 --> 00:13:38,443 Hidd el, én mindent szeretetből csináltam! 237 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 Várj! 238 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 Mi mindent? 239 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 Diane elmesélte, 240 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 hogy miután nem tudta meggyőzni Juliát és Chadet, 241 00:13:48,704 --> 00:13:50,789 úgy döntött, más módon fogja 242 00:13:50,873 --> 00:13:53,959 beláttatni velük, hogy a házasság rossz ötlet. 243 00:13:54,042 --> 00:13:56,336 Először késleltetni próbálta az esküvőt. 244 00:13:56,420 --> 00:13:59,006 Igen, tudom, hogy ön lesz a DJ az esküvőn. 245 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 Duplaannyit fizetek, mint ők, hogy lemondja őket. 246 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 De ez nem jött be, mivel Chad megtanult salsázni. 247 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 Aztán Diane észrevette, milyen jóban vagyok Juliával. 248 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 Stop! 249 00:14:15,480 --> 00:14:18,442 Miért bujkált mindig valami növény mögött? 250 00:14:18,525 --> 00:14:20,527 Nem tudom. Én így képzeltem el. 251 00:14:20,611 --> 00:14:24,156 De mindig ugyanaz mögött? Vitte magával? 252 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 Hugo, kérlek! Megzavarsz itt engem. 253 00:14:26,366 --> 00:14:27,868 Ez bennem is felmerült. 254 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 Kizökkent a sztoriból… 255 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Lehetne, hogy… 256 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 Jó! 257 00:14:33,457 --> 00:14:34,791 Nincs több növény. 258 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 A lényeg, hogy Diane rakott minket össze Valentin-napon, 259 00:14:40,380 --> 00:14:41,882 remélve, hogy történik valami. 260 00:14:41,965 --> 00:14:45,677 Jól van. Töltsétek meg a lakosztályt romantikával! 261 00:14:45,761 --> 00:14:49,598 De ez végül csak megerősítette Julia és Chad kapcsolatát. 262 00:14:49,681 --> 00:14:51,642 Miután minden terv elbukott, 263 00:14:51,725 --> 00:14:54,269 idehívtad Kellit, hogy Chad újra beleszeressen? 264 00:14:54,353 --> 00:14:59,149 Nem, azt akartam megmutatni, mennyire más volt Chad régebben. 265 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 A meditáció, a vegetarianizmus. 266 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 Tényleg olyan férjet akarsz, 267 00:15:03,153 --> 00:15:06,281 akinek az aktuális barátnője határozza meg a személyiségét? 268 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 Chad még nem találta meg önmagát. 269 00:15:09,826 --> 00:15:13,664 Csak azért jegyzett el, mert nem tudta, mihez kezdjen magával. 270 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 Te pedig azért mondtál igent, mert féltél nemet mondani. 271 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 Micsoda? 272 00:15:20,128 --> 00:15:24,299 Julia, drágám, a saját álmaid után kell menned! 273 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 Chadnek meg rá kell jönnie, mit akar. 274 00:15:26,677 --> 00:15:28,887 És most csak visszatartjátok egymást ettől. 275 00:15:28,971 --> 00:15:32,641 Hihetetlen, hogy ezt tetted. Ez… Ez már túlmegy egy határon. 276 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 Nem, nem! Mondtam, hogy szeretetből tettem! 277 00:15:36,061 --> 00:15:37,729 Ezért megbocsátható! 278 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 Kb. akkor jöttem rá, hogyan csempészhetem ki Ricardót a szállodából. 279 00:15:45,112 --> 00:15:47,614 De ehhez Lupe kellett. 280 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Lupe! 281 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 All in. 282 00:15:51,910 --> 00:15:53,829 Elkérhetem a plusz medencés egyenruhát? 283 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 Mit kapok cserébe? 284 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 Kérlek, nincs semmim! 285 00:16:00,377 --> 00:16:04,590 Csak egy KIS GATYA kell. 286 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 Tartom. 287 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 Ó, haver, nem lesz pénz a gyerek fogszabályzójára! 288 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 Hozom az egyenruhát. 289 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 Most csinálsz valamit? 290 00:16:23,317 --> 00:16:26,778 Hát, telefonálni nem fogok a volt nejemnek, az biztos. 291 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 Marco, nincs kifogás. 292 00:16:29,239 --> 00:16:31,700 Ezt jelentenem kell a főnökünknek. 293 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 A keményítést felejtsd el! 294 00:16:33,619 --> 00:16:34,536 Csak egy kicsit… 295 00:16:34,620 --> 00:16:36,038 És sosem hallgatsz rám! 296 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 Imádom! 297 00:16:45,380 --> 00:16:48,050 Szerinted az embereim beveszik a háromórás masszázsterápiát? 298 00:16:48,133 --> 00:16:50,552 Ne aggódjon! Azt is elintéztem. 299 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 Minden rendben, főnök? 300 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 Azóta nem szórakoztam ilyen jól, 301 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 hogy John Cusack elvitt tandemezni. 302 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 Három… 303 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 Kettő… Egy… 304 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 Úgy örülök, hogy boldog vagy! 305 00:17:34,054 --> 00:17:36,557 Főleg ma. 306 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 Köszi? 307 00:17:37,808 --> 00:17:40,018 Szeretnél ma bármit csinálni? 308 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 Ha ez lenne az utolsó napod… 309 00:17:42,145 --> 00:17:44,648 mivel tennéd különlegessé? 310 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 Egy szavadba kerül! 311 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 Most, hogy mondod, haver… 312 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 mindig is bele akartam ugrani a medencébe… 313 00:17:51,488 --> 00:17:55,158 arról az erkélyről. 314 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 Héctor… 315 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 ma leugrasz arról az erkélyről. 316 00:17:59,746 --> 00:18:02,583 Tehát végig azon volt, hogy szétrobbantson minket. 317 00:18:02,666 --> 00:18:05,586 Hihetetlen, hogy ezt tette! Mármint de, hihető. Anyáról van szó. 318 00:18:05,669 --> 00:18:08,046 Ó, nem! Azt mondta, hogy hátráltatjuk egymást. 319 00:18:08,130 --> 00:18:10,174 Meg azt, hogy még rá kell találnod önmagadra. 320 00:18:10,257 --> 00:18:13,135 - Elképesztő! - Tudom, nyilvánvalóan… 321 00:18:13,218 --> 00:18:15,095 Mert én is pont ezen gondolkodtam. 322 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Micsoda? 323 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 Mióta? 324 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 Akkor kezdődött, amikor Don Pablóval salsáztam. 325 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 Ráébredtem, hogy egész életemben csak másokat követtem. 326 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 Ezért elgondolkoztam azon, 327 00:18:34,198 --> 00:18:36,783 hogy mit akarok az élettől. De… 328 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 akkor eszembe jutott, hogy: „Miért ne lehetnék Julia házastársa?” 329 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 Julia házastársa. Király, mert mindkettő H-val kezdődik, nem? 330 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 Miért akarnék ennél többet? 331 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 Szóval… 332 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 tényleg visszatartalak. 333 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 El onnan! 334 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 Felállni! 335 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 Kinek képzeled te magad? 336 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 Öö… Jézusnak? 337 00:19:35,926 --> 00:19:39,555 Semmi közöd Jézushoz! A te lányod rontotta meg az enyémet! 338 00:19:39,638 --> 00:19:42,349 Te vagy a borzalmas szülő! 339 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 Kinek hisztek inkább… 340 00:19:46,186 --> 00:19:47,354 Neki? 341 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Vagy a Jézus-hasonmásnak? 342 00:19:49,940 --> 00:19:51,149 Jézus! 343 00:19:51,233 --> 00:19:54,069 Jézus! Jézus! Jézus! 344 00:19:54,152 --> 00:19:55,696 Üsd meg! Üsd! 345 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 Hé! Gyere csak vissza! Mitől félsz? 346 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 Még ha meg is ölöm, három nap múlva úgyis visszajön! 347 00:20:05,622 --> 00:20:09,168 Képmutató! Szentségtörő! 348 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 Köszönöm! 349 00:20:10,669 --> 00:20:12,296 Ha tényleg Jézus lennél, 350 00:20:12,379 --> 00:20:14,047 odafordítanád a másik orcádat is! 351 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 Micsoda képmutató! 352 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 Hű, ez a nagypénteki menet nagyon érzelemdús! 353 00:20:18,886 --> 00:20:20,137 Igen. 354 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 Ó, azta! 355 00:20:27,811 --> 00:20:28,896 Megváltoztatta az életét? 356 00:20:28,979 --> 00:20:30,814 Visszahozta az életkedvemet! De a legjobb… 357 00:20:30,898 --> 00:20:32,191 ez. 358 00:20:32,274 --> 00:20:33,984 Az utcán enni, 359 00:20:34,067 --> 00:20:36,111 zacskóból inni… 360 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 Jó újra átlagosnak lenni. 361 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 Hogy hiányzott a… 362 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 Már ez is hiányzott. 363 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 Ad egy plusz ízt. 364 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 De ezt az egészet nem találhatnánk ki együtt? 365 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 Igen, igen, ez… ez jó ötlet. 366 00:20:56,882 --> 00:20:59,927 Mert még te sem tudod, mit akarsz az élettől, ugye? 367 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 Nem, abszolút nem. 368 00:21:02,012 --> 00:21:05,516 Mármint Párizsban és Milánóban akarnék élni. Aztán New Yorkban. 369 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 Terjeszkednék a ruhamárkámmal. 370 00:21:07,476 --> 00:21:10,771 Visszamennék Medellínbe, hogy ösztöndíjprogramot alapítsak lányoknak. 371 00:21:10,854 --> 00:21:13,857 És elmennék egy csúszdaparkba. Még sosem voltam. 372 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 Látod? Mindketten elveszettek vagyunk. 373 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 Figyelj, nekem csak az a bajom, 374 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 hogy ha én nem tudom, ki vagyok, 375 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 akkor honnan tudod, hogy én vagyok az igazi? 376 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 Megkérdezhetem ezt? 377 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 Hátráltatlak téged? 378 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 Vannak terveid az életre? 379 00:21:54,022 --> 00:21:56,942 Vagy vannak olyan dolgok, amiket azért nem lépsz meg, 380 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 mert velem vagy? 381 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 Figyelj… 382 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 nem akarom, hogy feladd a céljaidat miattam! 383 00:22:17,129 --> 00:22:19,965 - Kérdezhetek valamit? - Igen. 384 00:22:20,048 --> 00:22:24,011 A sikerhez elég könyörtelennek kell lenni, igaz? 385 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 Hát… én megtanultam, hogy végső soron csak magamra számíthatok. 386 00:22:28,891 --> 00:22:31,351 Igen! Mindig az számít. 387 00:22:31,435 --> 00:22:34,021 Nem, félreértesz. 388 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 Mindent megtettem, hogy feljebb jussak. 389 00:22:38,901 --> 00:22:42,571 És most egyedül ülök a repülőmön, 390 00:22:42,654 --> 00:22:44,781 meg a szállodáimban, 391 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 és közben azon gondolkozom… 392 00:22:47,993 --> 00:22:53,081 Mi lett volna, ha ellenségek helyett inkább barátokat szerzek? 393 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 Milyen lenne most az életem? 394 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 Így értettem. Bármit is teszel, 395 00:23:02,925 --> 00:23:05,719 fontos, hogy tükörbe tudj nézni. 396 00:23:05,802 --> 00:23:07,930 Mivel ez a legfontosabb: 397 00:23:08,013 --> 00:23:09,765 hogy önmagaddal kell élned. 398 00:23:11,850 --> 00:23:13,685 Ott rádöbbentem, 399 00:23:13,769 --> 00:23:15,896 hogy nem hagyhatom Héctort besározni. 400 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 Helyesen kellett cselekednem. 401 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 Tudod, mi illene ehhez a fagyihoz? 402 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 A pörc! 403 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 Na szép! 404 00:23:27,115 --> 00:23:29,034 Ha a legjobb barátod mondja, letojod. 405 00:23:29,117 --> 00:23:31,328 De ha a gazdag fószer, akkor egyből! 406 00:23:31,411 --> 00:23:34,790 Még mindig ki vagy akadva? Ennek már ezer éve! 407 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 Igen, de megtanultad a leckét? 408 00:23:37,376 --> 00:23:39,503 Még mindig azt hajtogatom, hogy cselekedj helyesen! 409 00:23:39,586 --> 00:23:41,213 És te még mindig nem hallgatsz rám. 410 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 Cselekedj helyesen! 411 00:23:44,091 --> 00:23:45,259 Látogasd meg! 412 00:23:45,342 --> 00:23:48,637 Várj, most arra célozgatsz, aki a programunkban volt? 413 00:23:48,720 --> 00:23:50,889 Ki az? Julia vagy Isabel? 414 00:23:50,973 --> 00:23:52,808 Ki? Ki? Senki. Hallgass! 415 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 Legutóbb nem épp tárt karokkal várt. 416 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 Honnan tudod, hogy egyáltalán látna? 417 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 Mert beszéltem vele. 418 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Konyha, most! 419 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 Ember, nagyon unalmas lehet a nagybátyám sztorizgatását hallgatni! 420 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 Ennyi pénzért nem. 421 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 Persze kanyarban sincs az én életemhez képest. 422 00:24:22,296 --> 00:24:23,297 Tényleg? 423 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 - Egyszer majd… - Portland, 1996. 424 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 Ma végre felmondok a melóban, visszaszerzem álmaim csaját, 425 00:24:32,556 --> 00:24:34,224 és beintek a hatalomnak! 426 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 Bocs. Itt vagyok már. 427 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 - Szóval miről… - Hol tartottam? 428 00:24:44,943 --> 00:24:46,111 Ó, tudom! 429 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 Visszacsempésztem Ricardót a Las Colinasba. 430 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 Máximo, hálás vagyok. 431 00:24:58,207 --> 00:25:00,125 Az a ceviche tényleg megváltoztatta az életemet. 432 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 Kiérdemelted azt a személyzeti kávéfőzőt. 433 00:25:02,711 --> 00:25:04,338 Hát, ha ennyire jól érezte magát, 434 00:25:04,421 --> 00:25:07,382 akkor egy jakuzzi is jól jönne a dolgozóknak… 435 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 Ambiciózus, de kicsi az esélye. 436 00:25:09,885 --> 00:25:13,764 Tessék… Majd hívj fel! 437 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 Köszönöm. 438 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 Gondolhatjátok, hogy Ricardo Vera még felbukkan valamikor. 439 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 Milyen vicces csirke! 440 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 Szűz Mária! 441 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 Szia! 442 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 Te küldted el Chuchót a búsba! 443 00:25:41,750 --> 00:25:43,794 Hihetetlen, hogy leordítottam Jézus fejét. 444 00:25:43,877 --> 00:25:47,589 Ne aggódj! Az az ember idióta. 445 00:25:47,673 --> 00:25:50,133 Életemben először Júdásnak szurkoltam. 446 00:25:50,217 --> 00:25:53,804 És ha azt hiszi, hogy a kereszt nehéz, 447 00:25:53,887 --> 00:25:55,472 akkor próbálja ki ezt! 448 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 Ugye? Hogy bízhatták rá erre a fafejűre Jézus szerepét? 449 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 Az élet tele van ellentmondásokkal. 450 00:26:05,065 --> 00:26:08,360 Például… én nem is vagyok szűz. 451 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 Megértem. 452 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 Én is tele vagyok ellentmondással. 453 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Igen? Miért? 454 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 Mindig próbáltam jó katolikus lenni. 455 00:26:26,211 --> 00:26:31,675 De mostanában egyre nehezebb megkülönböztetnem a jót a rossztól. 456 00:26:32,467 --> 00:26:33,510 Te mit tennél, 457 00:26:33,594 --> 00:26:36,305 ha az egyházad tanításai 458 00:26:36,388 --> 00:26:38,557 és az érzéseid közt kéne döntened? 459 00:26:38,640 --> 00:26:41,602 Hát, én nem tudom… 460 00:26:41,685 --> 00:26:45,647 Az év többi részében egy illegális kaszinóban dolgozom… 461 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 De én úgy látom, hogy a jó katolikus szíve 462 00:26:50,277 --> 00:26:52,946 tele van szeretettel, 463 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 kedvességgel és megbocsátással. 464 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 Azon túl meg… 465 00:26:57,034 --> 00:26:58,994 ki tudja? 466 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 Lehet, az a megoldás… 467 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 ha elfogadjuk ezeket az ellentmondásokat. 468 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 Fura, hogy most jól érzem magam? 469 00:27:13,634 --> 00:27:15,719 Nem. Talán tényleg ez volt a helyes döntés. 470 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 - Igen. Lehet. - Igen. 471 00:27:22,809 --> 00:27:24,228 Jó, hogy nem ugrottunk. 472 00:27:24,311 --> 00:27:25,729 Igen, szerintem is. 473 00:27:25,812 --> 00:27:27,606 Nem azért, mert ijesztő volt. 474 00:27:27,689 --> 00:27:29,942 Nem! Egyáltalán nem volt az. 475 00:27:30,025 --> 00:27:32,277 Csak olyan unalmas lett volna… 476 00:27:32,361 --> 00:27:34,196 abszolút nem szórakoztató. 477 00:27:34,279 --> 00:27:35,948 Igen, unalmas lett volna. 478 00:27:36,031 --> 00:27:38,242 Nagyon, NAGYON unalmas! 479 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 Ki akar unottan leugrani egy erkélyről? 480 00:27:40,953 --> 00:27:41,995 Én biztosan nem! 481 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 - Én sem. - Az unalom snassz. 482 00:27:43,455 --> 00:27:44,373 Pontosan. 483 00:27:44,456 --> 00:27:45,958 - Nem ezért élünk. - Nem. 484 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 Itt a nap hőse! 485 00:27:55,300 --> 00:27:59,137 Mr. Vera épp arról áradozott, hogy milyen csodás voltál ma. 486 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 Nem is tudod, milyen hálás vagyok ezért! 487 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Ha már itt tartunk… 488 00:28:03,851 --> 00:28:05,477 Mondanom kell valamit. 489 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 Nem Héctor beszélt a Szenzáció! Mexikónak. 490 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 Hanem én. 491 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 Én vagyok a tégla. 492 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 Megmagyarázhatnám, miért tettem, 493 00:28:16,405 --> 00:28:19,199 de tudom, hogy ez úgysem változtat a dolgokon. 494 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 Csak értse meg, 495 00:28:21,493 --> 00:28:24,705 sosem ártottam volna szándékosan sem önnek, sem a szállodának! 496 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 Viszont elárultam a bizalmát. 497 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 És ezért bocsánatot kérek, Ms. Davies. 498 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 Én is sajnálom. 499 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 Szedd össze a holmidat, Máximo! 500 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 Ki vagy rúgva. 501 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 CHAD AZ APJÁVAL - 1964 502 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 Hé! Minden rendben, hermigo? 503 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 Most már igen. 504 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 Nem kaphatnék végre két perc nyugtot? 505 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 Szakítottunk Juliával. 506 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 Igazad van. Nem tudom, ki vagyok, és ez nem fair vele szemben. 507 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 Olyan büszke vagyok rád! 508 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 Biztosan nehéz volt, de tudom, hogy így lesz nektek a legjobb. 509 00:29:37,528 --> 00:29:39,821 De az is szóba került, hogy miért lettem ilyen. 510 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 És rájöttem, hogy azért, mert te akarod irányítani az egész élemet. 511 00:29:44,701 --> 00:29:48,330 É-És amit Juliának mondtál, az mind ezt támasztja alá. 512 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 Muszáj irányítanom téged, mert te sosem választottál utat! 513 00:29:51,917 --> 00:29:55,754 Nem. Azért nem választottam utat, mert mindig te irányítottál. 514 00:29:55,838 --> 00:29:58,006 Csak úgy találhatok rá önmagamra, 515 00:29:58,090 --> 00:29:59,925 ha egy időre elmegyek innen. 516 00:30:00,008 --> 00:30:01,218 Ezt meg hogy érted? 517 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 LA-be megyek. Rendben? 518 00:30:04,096 --> 00:30:06,557 Legalább pár hónapra. 519 00:30:06,640 --> 00:30:07,808 Lehet, többre. 520 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 Ez a felmondólevelem. 521 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 A teteje egy Whitesnake-dal szövege. 522 00:30:16,692 --> 00:30:18,694 Nem találtam üres papírt. 523 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 De te… 524 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 te vagy az én Chadem! 525 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 Sajnálom, anya. Jövő héten indulok. 526 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 Ezek úgy hullanak, mint a legyek! 527 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 Meddig mehetünk el a saját vágyaink érdekében? 528 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 Diane azt hitte, hogy nincs határ, 529 00:30:44,178 --> 00:30:47,806 de végül elvesztette azt, ami számára a legfontosabb volt… 530 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 Annyira… 531 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 kedvesek! 532 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 Én is ilyen leveleket írtam tinikoromban. 533 00:31:04,489 --> 00:31:06,491 Anya még mindig azzal küzdött, 534 00:31:06,575 --> 00:31:09,536 hogy mennyire hagyja figyelmen kívül az eddigi tanításait 535 00:31:09,620 --> 00:31:11,830 a lánya érdekében. 536 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 Én is elértem egy határt, amit már nem akartam átlépni. 537 00:31:20,547 --> 00:31:24,051 Rájöttem, hogy nem vághatom sutba az elveimet. 538 00:31:24,134 --> 00:31:26,553 Még ha ez a Las Colinas elhagyását is jelentette. 539 00:31:26,637 --> 00:31:28,472 Jól vagy? 540 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 Mi történt? 541 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 Áll még az állásajánlatod? 542 00:31:37,940 --> 00:31:39,441 Szomorú voltam. 543 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 De ugyanakkor hónapok óta nem éreztem ilyen jól magam. 544 00:31:43,028 --> 00:31:46,198 Hosszú idő óta először… 545 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 büszke voltam, hogy én vagyok Máximo Gallardo. 546 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra