1 00:00:07,299 --> 00:00:12,221 《阿卡普科》 2 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 查德和胡莉亞派對後的早晨 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,021 我依然心神不寧 4 00:00:21,104 --> 00:00:24,399 曼摩差一點因為我洩密 給《驚爆》而被開除 5 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 我成功拯救了他,但我卻讓查德相信 赫克托才是真正的內奸 6 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 同時間,胡莉亞和我終於承認 對彼此的愛意 7 00:00:34,618 --> 00:00:37,913 但她已經訂婚了 而且我與伊莎貝爾正在交往 8 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 我們倆無法改變現狀 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 這些你都已經說過了 10 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 小曼摩 11 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 我很抱歉,他非常無禮 12 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 雨果,你聽過一句俗諺嗎? 13 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 沒有 14 00:00:52,010 --> 00:00:55,639 那句話的意思是 “就像聖週時的阿卡普科” 15 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 情況是,復活節週是阿卡普科 所有度假村最忙碌的一週 16 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 整座城市會擠滿觀光客 17 00:01:03,480 --> 00:01:09,319 但1985年的耶穌受難日 拉斯科利納斯看起來有點不同 18 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 請大家靠過來 19 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 沒錯,靠近一點 20 00:01:22,374 --> 00:01:24,293 謝謝,就是這樣 21 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 再靠近一點 22 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 大家都知道,我們今天只有一位顧客 23 00:01:30,549 --> 00:01:34,011 就是我們飯店最新的投資者里卡多維拉 24 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 他今天包下整座度假村給他的隨扈 25 00:01:37,514 --> 00:01:41,393 所以你們可能意識到了,他非常注重隱私 26 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 而且非常富有 27 00:01:43,145 --> 00:01:45,397 我想給他看一些 28 00:01:45,480 --> 00:01:47,357 非常私密的東西 29 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 不都是這樣嗎? 30 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 他這次到訪對度假村來說非常重要 31 00:01:57,659 --> 00:02:00,287 所以只有少數幾個員工能直接服務他 32 00:02:00,370 --> 00:02:04,708 其餘的人就待命 以防我們需要支援,我要確保… 33 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 我不敢相信,原來赫克托就是內奸 34 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 那個爛咖罪有應得 35 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 除了被大黃蜂蜇傷那種懲罰 我希望沒有人會受那種苦 36 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 有任何疑問嗎? 37 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 那麼,若沒有其他的顧客 38 00:02:19,681 --> 00:02:21,308 我們今天一整天要做什麼? 39 00:02:21,391 --> 00:02:25,437 只要你們別接近維拉先生 你們要做什麼都可以 40 00:02:25,521 --> 00:02:26,813 不准裸體曬太陽 41 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 好,謝謝各位 42 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 馬克西莫,來我的辦公室見我 43 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 我要你今天負責服務維拉先生 44 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 當然好,維拉先生是我未來的榜樣 45 00:02:45,958 --> 00:02:48,085 謝謝妳,想不到我會是妳的首選 46 00:02:48,168 --> 00:02:49,169 你是啊 47 00:02:49,253 --> 00:02:53,006 因為巴勃羅先生離職了,赫克托也走鐘了 而查德忙著準備他的婚事 48 00:02:53,090 --> 00:02:54,633 想不到我是妳的第四位人選 49 00:02:54,716 --> 00:02:56,468 你知道我經常說這句話 50 00:02:56,552 --> 00:02:58,804 “這位是我們最重要的貴賓 諸如此類的話” 51 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 有時候那是謊話 52 00:03:00,514 --> 00:03:03,058 但這位是我們有史以來最重要的貴賓 53 00:03:03,141 --> 00:03:05,811 你要不惜代價令他保持好心情 54 00:03:05,894 --> 00:03:08,939 我今晚和他共進晚餐時 得向他多要一大筆資金 55 00:03:09,022 --> 00:03:10,065 我不會令妳失望的 56 00:03:10,148 --> 00:03:14,570 那正是我要的新泳池區經理該有的態度 57 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 天啊,妳說真嗎? 58 00:03:17,364 --> 00:03:21,076 這是你努力掙來的 等我開除赫克托後,那個職位就是你的了 59 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 那很快就會發生嗎? 60 00:03:24,872 --> 00:03:27,165 晚一點,他現在像一顆不定時炸彈 61 00:03:27,249 --> 00:03:29,626 所以得等到我們招呼完維拉先生後 才能開除他 62 00:03:29,710 --> 00:03:31,753 然後,他就會變成… 63 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 “領失業救濟金的赫克托” 64 00:03:47,853 --> 00:03:49,062 嗨,老公 65 00:03:49,146 --> 00:03:52,191 很抱歉我在聖週打擾你 66 00:03:52,274 --> 00:03:55,360 你在天上一定忙翻了 67 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 但是…這件事關乎於莎拉 68 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 我最近心裡一直很掙扎 69 00:04:00,782 --> 00:04:04,703 我很想念她,我想要她回家 70 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 但我無法忘掉她做過的事 71 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 我做得到嗎? 72 00:04:11,668 --> 00:04:12,920 所以,我不知道… 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,963 若你有遇到耶穌 74 00:04:15,297 --> 00:04:18,634 你能請祂給我一個指引或指示嗎? 75 00:04:18,716 --> 00:04:20,177 謝謝 76 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 等一下 77 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 你是說耶穌去探望外婆? 78 00:04:35,067 --> 00:04:38,487 他不是真的耶穌 他是朱秋,羅貝塔的爸爸 79 00:04:38,570 --> 00:04:41,615 他會打扮成那樣是因為他扮演耶穌 80 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 在我們教會的拜苦路重演遊行 81 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 那是我們的耶穌受難日傳統 82 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 會有很多人參與重演遊行 83 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 基本上,那就是天主教的動漫展 84 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 不是,小曼摩 85 00:04:52,417 --> 00:04:54,670 那不是天主教的動漫展 86 00:04:54,753 --> 00:04:56,296 -對不起 -沒關係… 87 00:04:56,380 --> 00:04:58,298 -我不知道怎麼管教這個孩子 -對 88 00:04:58,382 --> 00:05:00,592 天啊,朱秋,沒事吧? 89 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 不,事情可嚴重了 90 00:05:02,928 --> 00:05:05,305 都是妳那個病態的惡魔女兒造成的 91 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 她一直試著誘拐我家純潔的羅貝塔 去做不能被接受的事 92 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 那些違背《聖經》的行為 93 00:05:13,522 --> 00:05:15,774 我想是我太少讀《聖經》了 94 00:05:15,858 --> 00:05:17,192 因為那本書超無聊的 95 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 但我不需要讀,因為我看起來就像耶穌了 96 00:05:20,612 --> 00:05:23,949 但妳是一個不合格的母親 97 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 現在容我失陪 98 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 我得去背十字架了 99 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 同日的早晨,在里卡多抵達之前 100 00:05:40,674 --> 00:05:43,135 員工們可以好好享受沒有顧客的度假村 101 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 馬克西莫… 102 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 大事不妙了 103 00:06:13,957 --> 00:06:14,833 怎麼了? 104 00:06:14,917 --> 00:06:16,376 聽著,我剛想到… 105 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 赫克托不可能是內奸 106 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 查德說法比安在6點到7點之間收到消息 107 00:06:22,299 --> 00:06:25,928 但那段時間,我都能從貴賓區看見赫克托 108 00:06:26,011 --> 00:06:27,513 他沒有去其他地方 109 00:06:27,596 --> 00:06:30,974 我們不能讓他去當替死鬼 110 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 直到現在 我想到五歲時的那件事,還會做惡夢 111 00:06:34,269 --> 00:06:37,689 那時候我跟我媽說,是狗在我的床上尿尿 112 00:06:37,773 --> 00:06:38,649 我們得告訴查德 113 00:06:38,732 --> 00:06:39,983 好,等一下 114 00:06:40,067 --> 00:06:43,654 我的意思是,赫克托可能沒做過這件事 但你不覺得他應該 115 00:06:43,737 --> 00:06:45,280 為他做過的其他事被開除嗎? 116 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 天啊…赫克托… 117 00:06:48,116 --> 00:06:51,245 而且等到他離開後 不就是我們倆的夢想成真嗎? 118 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 那聽起來很不錯… 119 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 但不行,那樣是不對的 120 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 再加上,我們得找出真正的內奸 121 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 又或許我們不必找 122 00:07:03,173 --> 00:07:07,886 馬克西莫,你那樣說是什麼意思? 員工裡有人背叛拉斯科利納斯… 123 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 曼摩 124 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 我就是內奸 125 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 你幫《驚爆》做事? 126 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 我不是故意要跟他們扯上關係 但是我太需要錢了… 127 00:07:19,857 --> 00:07:21,358 馬克西莫,我差一點被開除 128 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 但你沒被開除,我絕不會讓那種事發生 129 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 但你會眼睜睜看著赫克托被開除 130 00:07:25,279 --> 00:07:28,532 這樣你就能成為 拉斯科利納斯的泳池區經理嗎? 131 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 這不是道德的灰色地帶 132 00:07:31,493 --> 00:07:34,872 -你得做對的事 -嘿… 133 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 里卡多維拉到了 134 00:07:37,666 --> 00:07:39,585 他比我想像的要高 135 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 大家趕快離開泳池區 136 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 你覺得里卡多維拉能成功是因為 137 00:07:46,925 --> 00:07:49,052 他總是做“對的事情”嗎? 138 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 我不知道你是誰 139 00:07:51,680 --> 00:07:54,808 但你絕對不是馬克西莫蓋雅多 140 00:07:58,812 --> 00:08:01,190 那是我們有史以來最激烈的一次爭執 141 00:08:01,273 --> 00:08:02,983 我們有史以來最激烈的一次爭執 142 00:08:03,066 --> 00:08:05,152 那是史上最無聊的故事 143 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 小曼摩 144 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 抱歉 145 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 我要沒收你的手機 146 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 維拉先生,歡迎來到拉斯科利納斯 147 00:08:42,022 --> 00:08:43,065 黛安,謝謝 148 00:08:43,148 --> 00:08:47,945 這位是我兒子查德,他的未婚妻胡莉亞 以及這位是馬克西莫 149 00:08:48,028 --> 00:08:51,490 他今天會當“維拉的”服務生 150 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 維拉,就是維拉的? 151 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 先是“領失業救濟金”的爛哏 再加上這個,你以後不准幫我寫笑話段子 152 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 是妳沒表達清楚 153 00:09:03,877 --> 00:09:05,420 表演這回事,你懂什麼? 154 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 凱莉 155 00:09:09,842 --> 00:09:11,927 所有的顧客應該都已經退房離開了 156 00:09:12,010 --> 00:09:13,637 妳怎麼還在這裡? 157 00:09:13,720 --> 00:09:16,098 我的宿醉太嚴重了 嘿,昨晚發生了什麼事? 158 00:09:16,181 --> 00:09:17,558 沒事,沒事發生 159 00:09:17,641 --> 00:09:19,726 妳玩得很開心,而且妳依然愛妳的丈夫 160 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 妳的計程車來了 妳寄支票來付清費用,不付也沒關係 161 00:09:22,771 --> 00:09:24,022 -好 -妳快離開這裡 162 00:09:24,106 --> 00:09:26,900 好,我的好姊妹,再次恭喜妳 163 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 當黛安要求我來這裡時 我就知道是上天… 164 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 我太為妳感到開心了 165 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 好,再見了 166 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 我在過來的路途中見到一隻超有趣的雞… 167 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 妳怎麼了? 168 00:09:52,384 --> 00:09:54,052 我是個不合格的母親嗎? 169 00:09:54,136 --> 00:09:55,888 什麼? 170 00:09:55,971 --> 00:09:58,515 當然不是,妳怎麼會那樣問? 171 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 羅貝塔的爸爸來過,他說莎拉是… 172 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 莎拉是一個… 173 00:10:07,482 --> 00:10:08,692 心理變態的人 174 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 莎拉才不是心理變態,相信我 175 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 我在巴士站工作 176 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 我已經不知道該相信什麼了 177 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 諾拉 178 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 妳很瞭解妳的女兒 179 00:10:21,121 --> 00:10:27,419 妳教養出一個仁慈、堅強 很棒的年輕女孩 180 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 而且,我會永遠感激她,因為… 181 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 若不是因為她 182 00:10:34,676 --> 00:10:36,637 我們也不會在一起 183 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 你這麼說是什麼意思? 184 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 不然妳家的東西怎麼會時常壞掉? 185 00:10:45,062 --> 00:10:48,440 她知道我們很適合彼此 186 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 在我們意識到之前 187 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 像她心地那麼善良的人 怎麼可能不是個很棒的人? 188 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 你說得對 189 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 莎拉很善良 190 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 若要責怪… 191 00:11:07,501 --> 00:11:09,586 羅貝塔才是惡魔小孩 192 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 什麼?不是啦… 193 00:11:10,838 --> 00:11:13,090 對,是她害我的寶貝女兒道德敗壞 194 00:11:13,173 --> 00:11:15,008 好,但那不是我的本意… 195 00:11:15,092 --> 00:11:16,134 妳要去哪裡? 196 00:11:16,218 --> 00:11:18,136 我要去找耶穌 197 00:11:18,220 --> 00:11:19,179 不行,等等 198 00:11:19,263 --> 00:11:20,138 妳別去 199 00:11:20,222 --> 00:11:21,390 諾拉 200 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 對,這裡沒問題…安全 201 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 同時間,黛安指派給我的重要任務 要讓維拉先生保持好心情 202 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 進行得不太順利 203 00:11:39,575 --> 00:11:40,951 先生,喜歡這景色嗎? 204 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 我在我擁有的度假村裡 看到的都是同一片海洋 205 00:11:43,495 --> 00:11:45,289 除了你在坎昆的飯店 206 00:11:45,372 --> 00:11:47,457 那裡是大西洋 207 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 請給我海鮮塔 208 00:11:52,629 --> 00:11:54,548 很棒的選擇 209 00:11:54,631 --> 00:11:56,592 該怎麼討已經擁有一切的人歡心 210 00:11:56,675 --> 00:11:59,303 而且他每天都住在豪華度假村裡 211 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 你不能推薦他們豪華的東西 反而要帶他們體驗樸實的生活 212 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 若你只在這裡待一天 213 00:12:05,225 --> 00:12:06,935 你得吃阿卡普科道地的酸橘汁醃魚 214 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 那是世上最美味的醃魚 215 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 加了番茄醬的海鮮嗎?不了,謝謝 216 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 啊,可憐的男人… 217 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 你如此富有,卻未曾體驗過真正的快樂 218 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 這附近有一攤酸橘汁醃魚 吃了會改變你的人生 219 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 我不認為有酸橘汁醃魚能改變我的人生 220 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 好,不如這樣吧 221 00:12:23,702 --> 00:12:26,079 我帶你去那裡,若嘗過酸橘汁醃魚後 它沒有改變你 222 00:12:26,163 --> 00:12:27,831 那餐就我請客 223 00:12:27,915 --> 00:12:30,125 但若有的話… 224 00:12:30,209 --> 00:12:32,336 那麼你的公司就分一半給我 225 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 你野心勃勃,但不太可能 226 00:12:35,422 --> 00:12:39,468 好吧,不然你就給員工休息區 買一台新的咖啡機 227 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 好 228 00:12:40,969 --> 00:12:43,388 我喜歡有趣的打賭 229 00:12:43,472 --> 00:12:45,641 而且聽起來很好玩,真的 230 00:12:45,724 --> 00:12:48,352 但我的隨扈不會讓我離開這裡 231 00:12:48,435 --> 00:12:49,853 很不幸的是 232 00:12:49,937 --> 00:12:51,647 你不能到處去逛 233 00:12:51,730 --> 00:12:53,815 一旦你成為墨西哥最有錢的人之一 234 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 維拉先生,在拉斯科利納斯 我們對顧客使命必達 235 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 妳騙我 236 00:13:03,909 --> 00:13:08,038 相信我,我對那件事感到非常抱歉 237 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 妳指的是哪個謊話? 238 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 妳答應過我,不會干涉我們的婚禮 239 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 但妳卻邀請查德的前女友來這裡 240 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 為什麼? 241 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 妳真的那麼討厭我嗎? 242 00:13:20,843 --> 00:13:23,345 不,胡莉亞,我愛妳 243 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 所以我才一直試著幫妳和查德看清… 244 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 你們倆不應該結婚 245 00:13:30,143 --> 00:13:31,478 哇 246 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 我知道你們倆會走向什麼結局 而且我不希望任何人受傷 247 00:13:34,648 --> 00:13:38,443 相信我,我做的一切都是以愛為前提 248 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 等一下 249 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 所有的事情? 250 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 接著黛安解釋了 251 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 她無法說服胡莉亞和查德改變心意後 252 00:13:48,704 --> 00:13:50,789 她決定利用其他的方式 253 00:13:50,873 --> 00:13:53,959 幫助他們意識到,他們不該結婚 254 00:13:54,042 --> 00:13:56,336 首先,她試圖讓婚禮延期 255 00:13:56,420 --> 00:13:59,006 是的,我知道你是那場婚禮的DJ 256 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 只要你取消他們的預約 我就給你他們付的雙倍價錢 257 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 但那招沒用,因為查德跑去學跳騷莎舞 258 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 後來黛安發現,胡莉亞和我的關係很好 259 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 等一下 260 00:14:15,480 --> 00:14:18,442 為什麼黛安總是躲在植物後方? 261 00:14:18,525 --> 00:14:20,527 我不知道,我是那樣想像的 262 00:14:20,611 --> 00:14:24,156 是同一盆植物嗎? 她到哪裡都帶著那盆植物嗎? 263 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 拜託,雨果,你打斷了我的故事 264 00:14:26,366 --> 00:14:27,868 其實我也有相同的疑問 265 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 那令我聽故事分心,雖然我根本不在乎… 266 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 嘿,大家先別… 267 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 好啦 268 00:14:33,457 --> 00:14:34,791 不准再討論植物了 269 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 重點是,情人節那天 黛安故意安排我們倆獨處 270 00:14:40,380 --> 00:14:41,882 希望我們會產生一些火花 271 00:14:41,965 --> 00:14:45,677 好,你們倆把這間總統套房 佈置得羅曼蒂克吧 272 00:14:45,761 --> 00:14:49,598 但你知道的 那次只讓胡莉亞和查德的感情更堅定 273 00:14:49,681 --> 00:14:51,642 所以,當那些招數都失敗後 274 00:14:51,725 --> 00:14:54,269 妳就找來凱莉 好讓查德能重新愛上她嗎? 275 00:14:54,353 --> 00:14:59,149 不是,我是要妳認清 查德遇見妳之前是完全不同的人 276 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 他會練習冥想,是個素食主義者 277 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 妳真的想和一個 278 00:15:03,153 --> 00:15:06,281 會因為另一半改變本性的人過一輩子嗎? 279 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 查德根本不瞭解自己 280 00:15:09,826 --> 00:15:13,664 他會跟妳求婚 是因為他不知道還能怎麼做 281 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 而妳會答應他,是因為妳太害怕拒絕 282 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 什麼? 283 00:15:20,128 --> 00:15:24,299 胡莉亞,親愛的,妳得去追求心中的夢想 284 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 而他得弄清楚自己到底想要什麼 285 00:15:26,677 --> 00:15:28,887 此時此刻,你們在耽誤彼此 286 00:15:28,971 --> 00:15:32,641 我不敢相信妳做了那些事 實在是太過分了 287 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 不…記得我剛說過,那都是以愛為前提的 288 00:15:36,061 --> 00:15:37,729 所以是可以被原諒的 289 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 約莫在同時間 我想到帶里卡多偷溜出度假村的辦法了 290 00:15:45,112 --> 00:15:47,614 但我需要盧沛的幫助 291 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 盧沛 292 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 梭哈 293 00:15:51,910 --> 00:15:53,829 我能借一套泳池服務生的制服嗎? 294 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 我能得到什麼好處? 295 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 拜託,我一無所有 296 00:16:00,377 --> 00:16:04,590 我只需要一件小尺碼的褲子 297 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 我跟 298 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 糟糕,我把孩子要裝牙套的錢輸光了 299 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 我去拿制服給你 300 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 你現在有事要忙嗎? 301 00:16:23,317 --> 00:16:26,778 我很肯定,我不急著打給我的前妻 302 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 聽好,馬可,別跟我講一堆藉口 303 00:16:29,239 --> 00:16:31,700 這件事我會報告經理 304 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 洗毛巾時不能上漿 305 00:16:33,619 --> 00:16:34,536 只能放一點,但是… 306 00:16:34,620 --> 00:16:36,038 你沒注意我說的話 307 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 我好喜歡這樣 308 00:16:45,380 --> 00:16:48,050 你覺得我的隨扈會相信 我去做三個小時的按摩嗎? 309 00:16:48,133 --> 00:16:50,552 別擔心,我都安排好了 310 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 老闆,沒事吧? 311 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 這是我這輩子最爽的體驗了 312 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 是自從約翰庫薩克帶我去騎協力車之後 313 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 三 314 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 二、一 315 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 我很高興見到你開心 316 00:17:34,054 --> 00:17:36,557 特別是在今天 317 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 謝謝? 318 00:17:37,808 --> 00:17:40,018 你今天還有什麼想做的事嗎? 319 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 比方說,若今天是你在這裡的最後一天 320 00:17:42,145 --> 00:17:44,648 你會想做什麼事留念 321 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 我會無條件幫你 322 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 既然你都這樣說了,老兄… 323 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 我一直很想跳進游泳池裡… 324 00:17:51,488 --> 00:17:53,490 從上面那…個 325 00:17:53,574 --> 00:17:55,158 陽台跳進去 326 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 赫克托… 327 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 你今天要從那裡跳下來 328 00:17:59,746 --> 00:18:02,583 對,所以由始至終,她一直試著拆散我們 329 00:18:02,666 --> 00:18:03,834 想不到我媽竟然那樣做 330 00:18:03,917 --> 00:18:05,586 愛說笑?我當然能相信,那是我媽 331 00:18:05,669 --> 00:18:08,046 不,她說我們在耽誤彼此 332 00:18:08,130 --> 00:18:10,174 她還說,你得弄清楚自己到底想要什麼 333 00:18:10,257 --> 00:18:13,135 -太誇張了 -對,她一定是有某種… 334 00:18:13,218 --> 00:18:15,095 因為我也正在想相同的事 335 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 什麼? 336 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 從何時開始的? 337 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 自從我和巴勃羅先生學跳騷莎舞後開始 338 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 我意識到,我這輩子都在聽指令做事 339 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 然後,我開始思考,妳知道的 340 00:18:34,198 --> 00:18:35,699 我到底想做什麼? 341 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 然後… 342 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 後來我又想 “嘿,你就不能當好胡莉亞的丈夫嗎?” 343 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 胡莉亞的丈夫,胡和夫唸起來挺順的 344 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 我為何還不滿足? 345 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 所以… 346 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 我真的在耽誤你 347 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 別碰他 348 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 站起來 349 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 你以為你是哪根蔥啊? 350 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 我是耶穌 351 00:19:35,926 --> 00:19:38,136 你跟耶穌差了十萬八千里 352 00:19:38,220 --> 00:19:39,555 是你的女兒帶壞我的女兒 353 00:19:39,638 --> 00:19:42,349 你才是那個不合格的家長 354 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 大家會相信誰? 355 00:19:46,186 --> 00:19:47,354 相信她嗎? 356 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 還是相信長得像耶穌的人? 357 00:19:49,940 --> 00:19:51,149 耶穌 358 00:19:51,233 --> 00:19:54,069 耶穌… 359 00:19:54,152 --> 00:19:55,696 打他… 360 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 嘿,你給我回來,你在怕什麼? 361 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 就算我殺了祂,祂三日後也會復活 362 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 你表裡不一 363 00:20:07,416 --> 00:20:09,168 你褻瀆神明 364 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 謝謝 365 00:20:10,669 --> 00:20:12,296 若你真的像耶穌 366 00:20:12,379 --> 00:20:14,047 你會把另一半邊臉也給我打 367 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 你這個偽善的人 368 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 人們在耶穌受難日的拜苦路遊行 會變得很情緒化 369 00:20:18,886 --> 00:20:20,137 對 370 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 好吧 371 00:20:27,811 --> 00:20:28,896 這改變了你的人生嗎? 372 00:20:28,979 --> 00:20:30,814 它讓我活了過來,但最棒的那部分是… 373 00:20:30,898 --> 00:20:32,191 這裡 374 00:20:32,274 --> 00:20:33,984 在街邊吃東西 375 00:20:34,067 --> 00:20:36,111 喝著塑膠袋裝的飲料 376 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 能再回到普通生活的感覺真棒 377 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 我好懷念這種… 378 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 我也很懷念那種感覺 379 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 讓食物更有風味 380 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 我們難道不能 我不知道,一起想辦法嗎? 381 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 可以…那是…很好的建議 382 00:20:56,882 --> 00:20:59,927 因為妳也不知道自己想做什麼,對吧? 383 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 不,才不是 384 00:21:02,012 --> 00:21:05,516 我是指,我絕對要去巴黎 和米蘭生活,之後還要去紐約 385 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 我絕對要發展我設計的服裝品牌 386 00:21:07,476 --> 00:21:10,771 我要回去麥德林為年輕女性提供實習計畫 387 00:21:10,854 --> 00:21:13,857 還有,我要去水上樂園玩,我從未去過 388 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 妳看吧?我們都沒有人生目標 389 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 聽著,我無法想通的事情是 390 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 若我們不知道我是誰 391 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 那麼妳怎能確定,我就是適合妳的人? 392 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 我能問妳嗎? 393 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 我是不是在耽誤妳? 394 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 比方說,我拖累妳無法去實現夢想? 395 00:21:54,022 --> 00:21:56,942 或我阻擋了妳想選擇的人生道路? 396 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 全都是因為妳和我在一起 397 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 嘿,聽著… 398 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 我不要妳為了我放棄夢想 399 00:22:17,129 --> 00:22:18,797 我能問你一件事嗎? 400 00:22:18,881 --> 00:22:19,965 可以 401 00:22:20,048 --> 00:22:24,011 為了登峰造極 你一定得非常無情,對吧? 402 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 這個嘛…我發現最終只剩下我自己 403 00:22:28,891 --> 00:22:31,351 對,得把自己擺在第一位 404 00:22:31,435 --> 00:22:34,021 不是,其實我的意思正好相反 405 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 我為了成功盡了最大的努力 406 00:22:38,901 --> 00:22:42,571 但到頭來,我卻獨自搭我的私人飛機 407 00:22:42,654 --> 00:22:44,781 或獨自住在我的其中一間飯店裡 408 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 然後,我心想… 409 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 若我有多花點時間在建立友誼 410 00:22:51,830 --> 00:22:53,081 而不是樹立敵人呢? 411 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 我現在的生活會是怎麼樣的呢? 412 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 這就是我的意思,無論你要做什麼 413 00:23:02,925 --> 00:23:05,719 你都要能夠承擔後果 414 00:23:05,802 --> 00:23:07,930 因為到頭來 415 00:23:08,013 --> 00:23:09,765 你擁有的只剩你自己 416 00:23:11,850 --> 00:23:13,685 那時候我想通了 417 00:23:13,769 --> 00:23:15,896 我不能讓赫克托去當替死鬼 418 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 我得做對的事 419 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 你知道什麼跟這個冰淇淋很搭嗎? 420 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 炸豬皮 421 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 當然啦 422 00:23:27,115 --> 00:23:29,034 你最好的朋友告誡你,你不肯聽 423 00:23:29,117 --> 00:23:31,328 但有錢人告誡你,你就會聽 424 00:23:31,411 --> 00:23:34,790 你還在氣這件事嗎?那是幾十年前的事了 425 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 對,但你有學到教訓嗎? 426 00:23:37,376 --> 00:23:39,503 我依然在勸你做對的事 427 00:23:39,586 --> 00:23:41,213 而你依舊不聽我的勸告 428 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 做對的事 429 00:23:44,091 --> 00:23:45,259 去見她 430 00:23:45,342 --> 00:23:48,637 等一下,你說的她 是我們行程中的那個她嗎? 431 00:23:48,720 --> 00:23:50,889 她是誰?胡莉亞,還是伊莎貝爾? 432 00:23:50,973 --> 00:23:52,808 沒有那個她,你安靜 433 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 她上次根本不想見到我 434 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 你怎能確定她願意見我? 435 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 因為我跟她聊過了 436 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 馬上去廚房 437 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 老兄,你聽我舅舅說故事一定覺得很無聊 438 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 看在他付給我的薪水份上,我願意忍受 439 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 當然啊,他的人生故事跟我的比起來 根本不算什麼 440 00:24:22,296 --> 00:24:23,297 真的嗎? 441 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 -有機會,我也很樂意聽… -一切都是從1996年的波特蘭開始 442 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 我今天終於辭職 就為了贏回我最愛女孩的芳心 443 00:24:32,556 --> 00:24:34,224 還要堅持下去 444 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 各位抱歉,我回來了 445 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 -那麼,你們剛才… -我剛講到哪裡? 446 00:24:44,943 --> 00:24:46,111 對 447 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 我偷偷地把里卡多送回到拉斯科利納斯 448 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 馬克西莫,很感謝你 449 00:24:58,207 --> 00:25:00,125 酸橘汁醃魚,真的改變了我的人生 450 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 你替你的同事贏得新的咖啡機 451 00:25:02,711 --> 00:25:04,338 如果你玩得很開心 452 00:25:04,421 --> 00:25:07,382 或許你可以送員工一座按摩池… 453 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 你野心勃勃,但不太可能 454 00:25:09,885 --> 00:25:11,303 給你 455 00:25:11,386 --> 00:25:13,764 有空打給我 456 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 謝謝 457 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 正如你們所想,那不是我們最後一次 聽到里卡多維拉的名字 458 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 那隻雞的長相還真滑稽 459 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 聖母瑪利亞 460 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 嘿 461 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 妳就是去罵朱秋的那個人 462 00:25:41,750 --> 00:25:43,794 想不到我竟然對耶穌大吼 463 00:25:43,877 --> 00:25:47,589 別擔心,那個傢伙真的很討人厭 464 00:25:47,673 --> 00:25:50,133 這是我第一次站在猶大那邊 465 00:25:50,217 --> 00:25:53,804 還有,若他覺得背十字架很重 466 00:25:53,887 --> 00:25:55,472 那他得來試試戴這個頭飾 467 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 對吧?他們怎麼可以 讓那種傻瓜去扮演耶穌? 468 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 生活就是充滿矛盾 469 00:26:05,065 --> 00:26:06,525 舉例來說 470 00:26:06,608 --> 00:26:08,360 我才不是處女 471 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 我懂 472 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 我自己也是充滿矛盾 473 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 真的嗎?怎麼會? 474 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 我一直努力地當一個虔誠的天主教徒 475 00:26:26,211 --> 00:26:31,675 但最近我發現,我比以往更難分辨是非了 476 00:26:32,467 --> 00:26:33,510 我該怎麼做? 477 00:26:33,594 --> 00:26:36,305 當我得在教堂教導的規範 478 00:26:36,388 --> 00:26:38,557 和內心真實的感覺做出選擇 479 00:26:38,640 --> 00:26:41,602 我不知道… 480 00:26:41,685 --> 00:26:45,647 今日以外,我其餘的時間 都在一家地下賭場工作 481 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 但我覺得,當一位虔誠的天主教徒 482 00:26:50,277 --> 00:26:52,946 就是要有愛 483 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 仁慈和寬恕的心 484 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 除此之外… 485 00:26:57,034 --> 00:26:58,994 誰知道該怎麼做? 486 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 也許答案就是… 487 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 接受矛盾 488 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 我現在反而鬆一口氣,這樣很怪嗎? 489 00:27:13,634 --> 00:27:15,719 不,或許那代表我們做了對的事 490 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 -對,或許是吧 -對 491 00:27:22,809 --> 00:27:24,228 我很慶幸我們沒跳 492 00:27:24,311 --> 00:27:25,729 我也是 493 00:27:25,812 --> 00:27:27,606 但不是因為害怕 494 00:27:27,689 --> 00:27:29,942 不是,根本不恐怖 495 00:27:30,025 --> 00:27:32,277 只是看起來很無聊而已 496 00:27:32,361 --> 00:27:34,196 看起來一點也不好玩 497 00:27:34,279 --> 00:27:35,948 那一定很無聊 498 00:27:36,031 --> 00:27:38,242 超級無聊的 499 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 誰想要很無聊地從陽台上跳下來啊? 500 00:27:40,953 --> 00:27:41,995 對,我才不做無聊的事 501 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 -我也不想 -幹嘛要無聊? 502 00:27:43,455 --> 00:27:44,373 為了什麼? 503 00:27:44,456 --> 00:27:45,958 -那樣沒意義 -沒意義 504 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 大功臣來了 505 00:27:55,300 --> 00:27:59,137 維拉先生剛才誇你今天的表現很棒 506 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 我無法表達我的感謝之情 507 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 關於那點… 508 00:28:03,851 --> 00:28:05,477 我有一件事要跟妳說 509 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 不是赫克托去跟《驚爆》爆料 510 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 其實是我 511 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 我就是內奸 512 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 我可以向妳解釋我的苦衷 513 00:28:16,405 --> 00:28:19,199 但我知道那也不能改變即將發生的事 514 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 但請妳瞭解 515 00:28:21,493 --> 00:28:24,705 我從未想過要做出傷害妳或度假村的事情 516 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 但我的確背叛了妳的信任 517 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 關於那點,戴維斯女士 我對妳感到非常抱歉 518 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 我也很遺憾 519 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 馬克西莫,收拾好你的東西 520 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 你被開除了 521 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 (1964年,查德和他的父親) 522 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 嘿,“兄弟朋友”,還好吧? 523 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 對,現在都好了 524 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 就不能讓我靜一下嗎? 525 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 胡莉亞和我分手了 526 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 妳說得對,我不瞭解自己 而那樣對她來說不公平 527 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 我為你感到很驕傲 528 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 我知道這麼做很難 但那樣對你們倆是最好的 529 00:29:37,528 --> 00:29:39,821 但我們也談論到,我怎麼會這樣 530 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 然後我意識到,這都是因為 妳想掌控我生活的一切 531 00:29:44,701 --> 00:29:48,330 而且妳今天跟胡莉亞說的那些事就是證明 532 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 我得控制你,因為你從未選擇人生方向 533 00:29:51,917 --> 00:29:55,754 不對,我從未選擇人生方向 是因為妳一直控制著我 534 00:29:55,838 --> 00:29:58,006 我找出人生目標的唯一方法 535 00:29:58,090 --> 00:29:59,925 就是離開妳一段時間 536 00:30:00,008 --> 00:30:01,218 你那樣說是什麼意思? 537 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 我要回洛杉磯,好嗎? 538 00:30:04,096 --> 00:30:06,557 至少回去待幾個月 539 00:30:06,640 --> 00:30:07,808 或許更長的時間 540 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 把這當成我的辭職信 541 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 上半部是白蛇樂團歌曲的歌詞 542 00:30:16,692 --> 00:30:18,694 我找不到一張空白的紙 543 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 但你是我的… 544 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 你是我的查德 545 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 媽,對不起,我下週就要離開 546 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 他們紛紛離我而去 547 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 我們為了達到目的,願意犧牲什麼? 548 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 黛安認為要不惜一切代價 549 00:30:44,178 --> 00:30:47,806 但最終卻失去了她最在乎的事… 550 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 這些信… 551 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 好甜蜜 552 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 這些就像我少女時期寫的信 553 00:31:04,489 --> 00:31:06,491 我媽的內心還在掙扎 554 00:31:06,575 --> 00:31:09,536 她願意放棄多少她所學的信念 555 00:31:09,620 --> 00:31:11,830 來迎回她的女兒 556 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 至於我,我找到我絕對不會跨越的底線 557 00:31:20,547 --> 00:31:24,051 我意識到,我得做個堂堂正正的人 558 00:31:24,134 --> 00:31:26,553 即使那會令我失去拉斯科利納斯 559 00:31:26,637 --> 00:31:28,472 你還好嗎? 560 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 發生了什麼事? 561 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 妳說的工作機會還在嗎? 562 00:31:37,940 --> 00:31:39,441 我當時很難過 563 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 但在某種程度上,那是我幾個月以來 感到最輕鬆的時候 564 00:31:43,028 --> 00:31:46,198 很久以來,我首次以… 565 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 我是馬克西莫蓋雅多而感到自豪 566 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 字幕翻譯:陳佳瑜