1 00:00:16,558 --> 00:00:21,021 На сутринта след партито на Чад и Хулия още бях като зашеметен. 2 00:00:21,104 --> 00:00:24,399 Мемо беше на косъм да загуби работата си заради мен. 3 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 Спасих го, но пък подведох Чад, че къртицата всъщност е Хектор. 4 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 Междувременно с Хулия най-сетне признахме чувствата си. 5 00:00:34,618 --> 00:00:37,913 Но тя беше сгодена, а аз ходех с Исабел. 6 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 Нямаше изход. 7 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 Това вече го чухме. 8 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 Мемито! 9 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 Извинявай, толкова е невъзпитан. 10 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 Хюго, чувал ли си израза... 11 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 Не. 12 00:00:52,010 --> 00:00:55,639 Означава: "Като Акапулко по Великден". 13 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 Седмицата преди Великден е най-натоварена за комплексите в Акапулко. 14 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Градът е претъпкан. 15 00:01:03,480 --> 00:01:09,319 Но през 1985 г. Разпети петък беше малко по-различен в "Лас Колинас". 16 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 Моля, съберете се всички. 17 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 Елате насам. 18 00:01:22,374 --> 00:01:24,293 Благодаря, точно така. 19 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 Още малко. 20 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 Както знаете, имаме само един гост днес. 21 00:01:30,549 --> 00:01:34,011 Най-новият ни инвеститор Рикардо Вера. 22 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 Наел е целия комплекс за антуража си. 23 00:01:37,514 --> 00:01:41,393 Както се досещате, той е изключително затворен човек. 24 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 И богат! 25 00:01:43,145 --> 00:01:47,357 С удоволствие бих му показала моето богатство. 26 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 Несъмнено. 27 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 Това посещение е много важно за хотела, 28 00:01:57,659 --> 00:02:00,287 така че само неколцина от нас ще го обслужват. 29 00:02:00,370 --> 00:02:04,708 Останалите нека бъдат в готовност, ако се наложи. 30 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 Не е за вярване, че Хектор е къртицата. 31 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 Заслужава сурово наказание. 32 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 Без ужилване от стършел. Това не го пожелавам на никого. 33 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 Някакви въпроси? 34 00:02:17,888 --> 00:02:21,308 Щом няма никакви гости, какво да правим цял ден? 35 00:02:21,391 --> 00:02:25,437 Каквото искате, стига да не се пречкате на г-н Вера. 36 00:02:25,521 --> 00:02:26,813 И не се печете голи. 37 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 Добре. Благодаря на всички. 38 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 Максимо, ела в кабинета ми. 39 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 Искам ти да се грижиш за г-н Вера днес. 40 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 Разбира се. Мечтая да стана като него някой ден. 41 00:02:45,958 --> 00:02:49,169 Благодаря. Невероятно е, че избрахте мен. - Естествено. 42 00:02:49,253 --> 00:02:53,006 Дон Пабло напусна, Хектор ни предаде, а Чад мисли за сватбата. 43 00:02:53,090 --> 00:02:54,633 Четвърти избор съм значи. 44 00:02:54,716 --> 00:02:58,804 Винаги казвам: "Това е най-важният ни гост, ала-бала...". 45 00:02:58,887 --> 00:03:03,058 Лъжа е. Този е най-важният гост в историята ни. 46 00:03:03,141 --> 00:03:05,811 Постарай се да бъде в настроение. 47 00:03:05,894 --> 00:03:08,939 Ще го моля за безумна сума на вечерята ми с него. 48 00:03:09,022 --> 00:03:10,065 Няма да ви разочаровам. 49 00:03:10,148 --> 00:03:14,570 Точно такава нагласа очаквам от моя нов началник басейн. 50 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 О, боже. Сериозно ли? 51 00:03:17,364 --> 00:03:21,076 Заслужи си го. Постът е твой, след като уволня Хектор. 52 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 Това скоро ли ще стане? 53 00:03:24,872 --> 00:03:27,165 После. От него може да се очаква всичко. 54 00:03:27,249 --> 00:03:29,626 Първо да приключим с г-н Вера. 55 00:03:29,710 --> 00:03:31,753 След което ще стане... 56 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 "Хектор, на помощи колектор". 57 00:03:47,853 --> 00:03:52,191 Здравей, скъпи. Извинявай, че те притеснявам по Великден, 58 00:03:52,274 --> 00:03:55,360 сигурно е пълна лудница горе. 59 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 Но става дума за Сара. 60 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 Много ми е тежко напоследък. 61 00:04:00,782 --> 00:04:04,703 Ужасно ми липсва и искам да си дойде у дома, 62 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 но не мога да си затворя очите за поведението й. 63 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 Или мога? 64 00:04:11,668 --> 00:04:14,963 Та, не знам... Ако случайно видиш Исус, 65 00:04:15,297 --> 00:04:18,634 помоли го да ми прати някакъв знак. 66 00:04:18,716 --> 00:04:20,177 Благодаря ти. 67 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Момент. 68 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 Твърдиш, че Исус е дошъл при баба? 69 00:04:35,067 --> 00:04:38,487 Не точно Исус, а Чучо, бащата на Роберта. 70 00:04:38,570 --> 00:04:41,615 Но бил облечен така, защото играел Исус 71 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 в църковната великденска възстановка. 72 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 Традиция е на Разпети петък. 73 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 Много хора участват. 74 00:04:49,623 --> 00:04:52,334 Нещо като католически маскен бал. - Не, Мемито. 75 00:04:52,417 --> 00:04:54,670 Не е католически маскен бал. 76 00:04:54,753 --> 00:04:56,296 Съжалявам. - Нищо. 77 00:04:56,380 --> 00:04:58,298 Не знам какво да го правя. 78 00:04:58,382 --> 00:05:00,592 Боже, Чучо. Наред ли е всичко? 79 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 Не, нищо не е наред. 80 00:05:02,928 --> 00:05:05,305 Като започнем от извратената ти дъщеря. 81 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 Опитва се да подлъже моята невинна Роберта да върши греховни неща. 82 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 Неща, които не са библейски. 83 00:05:13,522 --> 00:05:15,774 Не че чета Библията редовно. 84 00:05:15,858 --> 00:05:17,192 Ужасно е скучна. 85 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 Но и не е нужно, защото изглеждам като Исус. 86 00:05:20,612 --> 00:05:23,949 Ти обаче си ужасна майка. 87 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 А сега ме извини. 88 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 Кръстът няма да се носи сам. 89 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 Преди идването на Рикардо 90 00:05:40,674 --> 00:05:43,135 персоналът се наслаждаваше на празния хотел. 91 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Максимо. 92 00:06:12,497 --> 00:06:14,833 Станало е нещо ужасно. - Какво? 93 00:06:14,917 --> 00:06:18,462 Току-що осъзнах, че Хектор не може да е къртицата. 94 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 Чад каза, че Фабиан е получил информацията между 18 и 19 ч. 95 00:06:22,299 --> 00:06:25,928 Но по това време аз наблюдавах Хектор от ВИП зоната. 96 00:06:26,011 --> 00:06:27,513 Никъде не е ходил. 97 00:06:27,596 --> 00:06:30,974 Не бива да допускаме невинен човек да пострада. 98 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 Още сънувам кошмари как, като бях на пет години, 99 00:06:34,269 --> 00:06:37,689 излъгах мама, че кучето се е изпикало в леглото ми. 100 00:06:37,773 --> 00:06:39,983 Да кажем на Чад. - Чакай малко. 101 00:06:40,067 --> 00:06:45,280 Хектор може да не го е направил, но не заслужава ли уволнение заради друго? 102 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 Хектор! 103 00:06:48,116 --> 00:06:51,245 Когато той се махне, с теб ще постигнем мечтата си, нали? 104 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Примамливо звучи... 105 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 Но не. Така не бива. 106 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 А и трябва да открием истинския виновник. 107 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 А може би не. 108 00:07:03,173 --> 00:07:07,886 Максимо, какви ги говориш? Някой там предава "Лас Колинас"... 109 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 Мемо! 110 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 Аз съм издайникът. 111 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Ти си работил за "Еспектакулар"? 112 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 Не исках, обаче ми трябваха пари... 113 00:07:19,857 --> 00:07:21,358 Щяха да ме уволнят! 114 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 Тук си! Нямаше да го допусна. 115 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 Но ще оставиш да уволнят Хектор, 116 00:07:25,279 --> 00:07:28,532 а после ще станеш началник басейн в "Лас Колинас"? 117 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 Моралната позиция е ясна. 118 00:07:31,493 --> 00:07:34,872 Трябва да постъпиш както е редно. 119 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 Рикардо Вера е тук! 120 00:07:37,666 --> 00:07:39,585 По-висок е, отколкото мислех. 121 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 Да изчезваме от басейна! 122 00:07:44,548 --> 00:07:49,052 Мислиш ли, че хора като Рикардо Вера са преуспели с морални постъпки? 123 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 Не мога да те позная. 124 00:07:51,680 --> 00:07:54,808 Това не е Максимо Гаярдо. 125 00:07:58,812 --> 00:08:02,983 Най-ужасното ни спречкване. - Най-ужасното. 126 00:08:03,066 --> 00:08:06,320 Най-досадната история. - Мемито! 127 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 Извинявам се. 128 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 Ще ти взема телефона. 129 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 Г-н Вера, добре дошли в "Лас Колинас". 130 00:08:42,022 --> 00:08:43,065 Благодаря, Даян. 131 00:08:43,148 --> 00:08:47,945 Това са синът ми Чад, годеницата му Хулия и Максимо, 132 00:08:48,028 --> 00:08:51,490 който ще се грижи у-вера-но за вас днес. 133 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 Вера. Вера? 134 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 Първо "на помощи колектор", а сега и това! Вече няма да ми пишеш смешки. 135 00:09:02,167 --> 00:09:05,420 Ти ги опропастяваш. - Какво изобщо знаеш ти! 136 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 Кели. 137 00:09:09,842 --> 00:09:13,637 Всички гости трябваше вече да са напуснали. Защо още си тук? 138 00:09:13,720 --> 00:09:16,098 Имам махмурлук. Какво стана снощи? 139 00:09:16,181 --> 00:09:19,726 Абсолютно нищо. Прекара си страхотно и още си омъжена. 140 00:09:20,227 --> 00:09:24,022 Таксито ти е тук. Прати чека по пощата. Или пък не. Само върви. 141 00:09:24,106 --> 00:09:26,900 Добре. И честито още веднъж, космична сестро. 142 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 Още когато Даяна ме покани, знаех, че вселената... 143 00:09:32,406 --> 00:09:35,534 Много се радвам за вас. До скоро. 144 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 Докато идвах, видях най-странната кокошка... 145 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 Какво има? 146 00:09:52,384 --> 00:09:54,052 Ужасна майка ли съм? 147 00:09:54,136 --> 00:09:55,888 Какво? 148 00:09:55,971 --> 00:09:58,515 Разбира се, че не. Защо? 149 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 Бащата на Роберта дойде и каза, че Сара е... 150 00:10:05,731 --> 00:10:08,692 Че е... извратена. 151 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 Не е извратена, повярвай ми. 152 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 Все пак работя в депото. 153 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 Вече не знам какво да мисля. 154 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 Нора... 155 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 Познаваш дъщеря си. 156 00:10:21,121 --> 00:10:27,419 Отгледала си добра, силна, прекрасна млада жена. 157 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 А и винаги ще й бъда благодарен, защото... 158 00:10:33,258 --> 00:10:36,637 Ако не беше тя, дори нямаше да сме заедно. 159 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 Как така? 160 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 Защо мислиш, че все нещо се разваляше у вас? 161 00:10:45,062 --> 00:10:48,440 Тя знаеше, че сме създадени един за друг, 162 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 преди ние да го осъзнаем. 163 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 Как може човек с такова сърце да не е прекрасен? 164 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 Прав си. 165 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 Сара е мило момиче. 166 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 Всъщност... 167 00:11:07,501 --> 00:11:09,586 дяволското изчадие е Роберта. 168 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 Какво? Не... 169 00:11:10,838 --> 00:11:13,090 Да. Тя изврати скъпото ми детенце. 170 00:11:13,173 --> 00:11:15,008 Нямах това предвид... 171 00:11:15,092 --> 00:11:16,134 Къде отиваш? 172 00:11:16,218 --> 00:11:19,179 Да открия Исус. - Не, чакай! 173 00:11:19,263 --> 00:11:21,390 Не отивай, Нора! 174 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 Тук всичко е чисто. 175 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 Междувременно моята задача да предразположа г-н Вера 176 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 не вървеше много добре. 177 00:11:39,575 --> 00:11:43,412 Как ви се вижда гледката? - Нагледал съм се на този океан. 178 00:11:43,495 --> 00:11:47,457 Хотелът ви в Канкун е на друг океан - Атлантическия. 179 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 Искам кулата от морски дарове, моля. 180 00:11:52,629 --> 00:11:54,548 Чудесен избор. 181 00:11:54,631 --> 00:11:56,592 Как да спечелиш човек, който има всичко 182 00:11:56,675 --> 00:11:59,303 и прекарва всеки ден в лъскав курорт? 183 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 Не му предлагаш нещо велико, а напротив - нещо скромно. 184 00:12:03,432 --> 00:12:06,935 Но ако сте тук само за ден, пробвайте местното севиче - 185 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 най-хубавото в света. 186 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 Морска храна с кетчуп? Не, благодаря. 187 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 Горкият човек... 188 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 Богат сте, а не познавате истинската наслада. 189 00:12:17,529 --> 00:12:22,242 Уличното севиче ще промени живота ви. - Никое севиче не би могло. 190 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 Предлагам ви следното: 191 00:12:23,702 --> 00:12:27,831 ако севичето не промени живота ви, ще бъде за моя сметка. 192 00:12:27,915 --> 00:12:30,125 Но ако го промени, 193 00:12:30,209 --> 00:12:32,336 ще ми дадете половината си компания. 194 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 Амбициозно, но няма да стане. 195 00:12:35,422 --> 00:12:39,468 Добре тогава, ще купите нова кафемашина за персонала. 196 00:12:40,052 --> 00:12:43,388 Добре. Обичам облозите. 197 00:12:43,472 --> 00:12:45,641 Наистина звучи страхотно. 198 00:12:45,724 --> 00:12:48,352 Но охраната ми надали ще позволи. 199 00:12:48,435 --> 00:12:53,815 За съжаление, богаташите в Мексико не могат да се мотаят по улиците. 200 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 Сеньор Вера, в "Лас Колинас" гостите получават това, което искат. 201 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 Излъгала си ме! 202 00:13:03,909 --> 00:13:08,038 Повярвай ми, ужасно съжалявам, че се наложи. 203 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 За коя лъжа говориш? 204 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 Обеща да не се месиш в сватбата ни, 205 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 но си поканила бившата на Чад. 206 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 Защо? 207 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 Толкова ли ме мразиш? 208 00:13:20,843 --> 00:13:23,345 Не, Хулия. Обичам те. 209 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 Затова се опитвам да покажа на двама ви с Чад, 210 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 че не бива да се жените. 211 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 Виждам накъде върви и не искам никой да страда. 212 00:13:34,648 --> 00:13:38,443 Повярвай ми, всичко, което направих, беше от обич. 213 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 Чакай. 214 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 Всичко? 215 00:13:43,866 --> 00:13:48,620 Даян обяснила, че след като не успяла да разубеди с думи Хулия и Чад, 216 00:13:48,704 --> 00:13:53,959 решила да намери други начини да ги накара да осъзнаят, че не бива да се женят. 217 00:13:54,042 --> 00:13:56,336 Първо се опитала да забави сватбата. 218 00:13:56,420 --> 00:13:59,006 Да, знам, че вие ще сте диджеят. 219 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 Ще ви платя двойно, за да им откажете. 220 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 Но не се получило, защото Чад се научил да танцува салса. 221 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 После Даян забелязала колко добре се разбираме аз и Хулия. 222 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 Момент. 223 00:14:15,480 --> 00:14:18,442 Защо Даян все се е криела зад разни растения? 224 00:14:18,525 --> 00:14:20,527 Не знам, така си го представях. 225 00:14:20,611 --> 00:14:24,156 Едно и също растение ли? Разнасяла го е насам-натам? 226 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 Хюго, моля те, прекъсваш ме. 227 00:14:26,366 --> 00:14:30,329 И аз щях да попитам същото. - Изпускам нишката. 228 00:14:30,412 --> 00:14:33,373 Само... Добре! 229 00:14:33,457 --> 00:14:34,791 Никакви растения. 230 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 Важното е, че Даян нарочно ни бе възложила обща работа на Св. Валентин 231 00:14:40,380 --> 00:14:41,882 с надеждата нещо да стане. 232 00:14:41,965 --> 00:14:45,677 Е, това е. Изпълнете апартамента с романтика. 233 00:14:45,761 --> 00:14:49,598 Но, както знаете, това само скрепи връзката на Хулия и Чад. 234 00:14:49,681 --> 00:14:54,269 И когато не си успяла, си довела Кели, за да се влюби Чад пак в нея ли? 235 00:14:54,353 --> 00:14:59,149 Не, исках да видиш колко различен бе Чад, преди да те срещне. 236 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 Медитация, вегетарианство. 237 00:15:01,777 --> 00:15:06,281 Нима искаш да си с човек, който се променя в зависимост от това с кого е? 238 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 Чад не познава себе си. 239 00:15:09,826 --> 00:15:13,664 Предложи ти само защото не знаеше какво друго да направи. 240 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 А ти каза "да" само защото те беше страх да кажеш "не". 241 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 Какво? 242 00:15:20,128 --> 00:15:24,299 Хулия, миличка, трябва да следваш сърцето си. 243 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 А той - да опознае себе си. 244 00:15:26,677 --> 00:15:28,887 Сега си пречите взаимно. 245 00:15:28,971 --> 00:15:32,641 Не мога да повярвам. Ти наистина прекали. 246 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 Не, казах ти, правя го от обич. 247 00:15:36,061 --> 00:15:37,729 Затова е простимо. 248 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 Междувременно аз бях измислил как да изведа Рикардо. 249 00:15:45,112 --> 00:15:47,614 Но ми трябваше помощ от Лупе. 250 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 Лупе. 251 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 Залагам всичко. 252 00:15:51,910 --> 00:15:53,829 Ще ми дадеш ли една униформа? 253 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 Какво ще получа в замяна? 254 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 Моля те, нямам нищо. 255 00:16:00,377 --> 00:16:04,590 Трябва ми само "един чифт" панталони. 256 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 Отговарям. 257 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 Отидоха парите за брекетите на детето. 258 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 Ще ти донеса униформата. 259 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 Зает ли си? 260 00:16:23,317 --> 00:16:26,778 Определено няма да звъня на бившата. 261 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 Марко, никакви оправдания. 262 00:16:29,239 --> 00:16:31,700 Ще докладвам на управителя. 263 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 Кърпите не се колосват. 264 00:16:33,619 --> 00:16:34,536 Е, само малко. 265 00:16:34,620 --> 00:16:36,038 Никога не ме слушаш. 266 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 Забавно е! 267 00:16:45,380 --> 00:16:48,050 Дали измислицата за тричасовия масаж е удачна? 268 00:16:48,133 --> 00:16:50,552 Спокойно, за всичко съм се погрижил. 269 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 Наред ли е всичко, шефе? 270 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 Не съм се забавлявал така, 271 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 откакто карах колело тандем с Джон Кюсак. 272 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 Три... 273 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 Две... Едно. 274 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 Радвам се, че си доволен. 275 00:17:34,054 --> 00:17:36,557 Особено днес. 276 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 Благодаря. 277 00:17:37,808 --> 00:17:40,018 Прави ли ти се още нещо? 278 00:17:40,102 --> 00:17:44,648 Ако днес бе последният ти ден тук, как би го направил незабравим? 279 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 Само кажи и скачам. 280 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 Щом отвори дума... 281 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 Винаги съм искал да скоча в басейна 282 00:17:51,488 --> 00:17:55,158 от ей онзи балкон. 283 00:17:55,993 --> 00:17:59,663 Хектор, днес ще скочиш. 284 00:17:59,746 --> 00:18:02,583 Тя се е опитвала да ни раздели. 285 00:18:02,666 --> 00:18:03,834 Не е за вярване. 286 00:18:03,917 --> 00:18:05,586 Всъщност не се учудвам. 287 00:18:05,669 --> 00:18:08,046 Според нея си пречим взаимно. 288 00:18:08,130 --> 00:18:10,174 И трябвало да опознаеш себе си. 289 00:18:10,257 --> 00:18:13,135 Това е шантаво. - Да, тя вечно има... 290 00:18:13,218 --> 00:18:15,095 И аз си мисля същото. 291 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Какво? 292 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 Откога? 293 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 Откакто танцувах салса с дон Пабло. 294 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 Осъзнах, че цял живот съм вършил това, което са ме карали. 295 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 И после се запитах какво искам аз всъщност. 296 00:18:35,782 --> 00:18:41,538 И тогава си казах: "Не може ли просто да си съпруг на Хулия?". 297 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 Съпруг на Хулия. Добре звучи, нали? 298 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 Защо да съм нещо друго? 299 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 Значи... 300 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 Наистина ти преча. 301 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 Дръпнете се! 302 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 Ставай! 303 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 За какъв се мислиш? 304 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 За Исус. 305 00:19:35,926 --> 00:19:39,555 Никакъв Исус не си. Твоята дъщеря разврати моята! 306 00:19:39,638 --> 00:19:42,349 Ужасен баща си! 307 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 На кого ще повярвате? 308 00:19:46,186 --> 00:19:47,354 На нея? 309 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Или на двойника на Исус? 310 00:19:49,940 --> 00:19:51,149 На Исус! 311 00:19:51,233 --> 00:19:54,069 Исус! Исус! 312 00:19:54,152 --> 00:19:55,696 Удряй го! 313 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 Върни се! От какво те е страх? 314 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 И да го убия, ще възкръсне след три дни. 315 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 Лицемер! 316 00:20:07,416 --> 00:20:09,168 Богохулник! 317 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 Благодаря. 318 00:20:10,669 --> 00:20:14,047 Ако беше като Исус, щеше да обърнеш и другата буза! 319 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 Лицемер такъв! 320 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 На това шествие страстите доста се нажежават. 321 00:20:18,886 --> 00:20:20,137 Да. 322 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 Е, да. 323 00:20:27,811 --> 00:20:28,896 Промени ли живота ви? 324 00:20:28,979 --> 00:20:32,191 Върна ме към живота. Но най-хубавото е ето това. 325 00:20:32,274 --> 00:20:33,984 Да хапнеш на улицата, 326 00:20:34,067 --> 00:20:36,111 да пиеш от пликче... 327 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 Да се почувстваш нормален. 328 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 Как ми липсваше... 329 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 Това също. 330 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 Придава аромат. 331 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 Но не може ли заедно да разберем кои сме? 332 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 Да, имаш право. 333 00:20:56,882 --> 00:20:59,927 И ти не си наясно с всичко, което искаш от живота, нали? 334 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 Не, изобщо. 335 00:21:02,012 --> 00:21:05,516 Е, определено искам да живея в Париж, Милано и Ню Йорк. 336 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 Да разширя модната си линия, 337 00:21:07,476 --> 00:21:10,771 да направя стажантска програма за млади жени в Маделин. 338 00:21:10,854 --> 00:21:13,857 И да отида на аквапарк. Никога не съм била. 339 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 Виждаш ли? И двамата се лутаме без посока. 340 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 Обаче има нещо, което ме смущава. 341 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 Ако не сме наясно какъв съм, 342 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 как знаеш, че съм подходящ за теб? 343 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 Да попитам ли? 344 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 Аз преча ли ти? 345 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 Има ли нещо, което искаш от живота, 346 00:21:54,022 --> 00:21:56,942 или път, по който би могла да вървиш, 347 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 но аз те възпирам? 348 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 Виж... 349 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 Не се отричай от себе си заради мен. 350 00:22:17,129 --> 00:22:19,965 Може ли един въпрос? - Да. 351 00:22:20,048 --> 00:22:24,011 За да стигнете до върха, безмилостен ли бяхте? 352 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 Установих, че в края на краищата човек има само себе си. 353 00:22:28,891 --> 00:22:31,351 Така е. Ти трябва да си на първо място. 354 00:22:31,435 --> 00:22:34,021 Не, точно обратното. 355 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 Драпах напред със зъби и нокти. 356 00:22:38,901 --> 00:22:42,571 А сега седя сам в самолета си 357 00:22:42,654 --> 00:22:44,781 или в някой от хотелите ми 358 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 и се питам... 359 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 Какво щеше да стане, ако си бях създавал приятели, 360 00:22:51,830 --> 00:22:53,081 а не врагове? 361 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 Какъв щеше да е животът ми сега? 362 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 Това имам предвид. Каквото и да правиш, 363 00:23:02,925 --> 00:23:05,719 мисли дали би ти понесло. 364 00:23:05,802 --> 00:23:09,765 Защото, в края на краищата, човек има само себе си. 365 00:23:11,850 --> 00:23:15,896 Тогава осъзнах, че не мога да лепна вината на Хектор. 366 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 Не беше редно. 367 00:23:18,148 --> 00:23:22,611 Знаеш ли с какво би си вървял сладоледът? С пръжки. 368 00:23:25,656 --> 00:23:29,034 Разбира се! Казва ли го приятелят ти, не го правиш. 369 00:23:29,117 --> 00:23:31,328 Но с богаташа веднага се съгласяваш. 370 00:23:31,411 --> 00:23:34,790 Още ли ми се сърдиш за това? Минаха десетилетия оттогава. 371 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 Да, но взе ли си поука? 372 00:23:37,376 --> 00:23:41,213 Пак ти казвам да постъпиш както е редно, а ти пак не ме слушаш. 373 00:23:41,797 --> 00:23:45,259 Направи го. Иди да я видиш. 374 00:23:45,342 --> 00:23:48,637 Момент, за същата жена ли става дума? 375 00:23:48,720 --> 00:23:50,889 Коя е? Хулия или Исабел? 376 00:23:50,973 --> 00:23:52,808 Никоя не е, замълчи. 377 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 Предния път не ме прие с отворени обятия. 378 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 Откъде знаеш, че би искала? 379 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 Говорих с нея. 380 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 В кухнята, веднага. 381 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 Човече, сигурно историите на вуйчо адски ти досаждат. 382 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 За толкова пари ще го преглътна. 383 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 Естествено, неговите истории бледнеят пред моите. 384 00:24:22,296 --> 00:24:23,297 Наистина ли? 385 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 Може да ми разкажеш... - Всичко започна в Портланд през 1996 г. 386 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 Днес най-сетне ще напусна работа, ще си върна момичето 387 00:24:32,556 --> 00:24:34,224 и ще натрия носа на шефа ми! 388 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 Извинявайте, ето ме. 389 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 Вие какво... - Докъде бях стигнал? 390 00:24:44,943 --> 00:24:46,111 Сетих се. 391 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 Върнах тайно Рикардо в "Лас Колинас". 392 00:24:56,538 --> 00:25:00,125 Благодаря ти. Севичето наистина промени живота ми. 393 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 Спечели си кафемашина за персонала. 394 00:25:02,711 --> 00:25:07,382 Щом сте прекарали толкова добре, може да добавите и едно джакузи... 395 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 Амбициозно, но няма да стане. 396 00:25:09,885 --> 00:25:11,303 Вземи. 397 00:25:11,386 --> 00:25:13,764 Обади ми се някой път. 398 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 Благодаря. 399 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 Сещате се, че пак ще слушаме за Рикардо Вера. 400 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 Каква смешна кокошка. 401 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 Пресвета Дево. 402 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 Привет! 403 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 Ти се нахвърли на Чучо! 404 00:25:41,750 --> 00:25:43,794 Не е за вярване, че овиках Исус. 405 00:25:43,877 --> 00:25:47,589 Не се тревожи, този е пълен идиот. 406 00:25:47,673 --> 00:25:50,133 За пръв път съм на страната на Юда. 407 00:25:50,217 --> 00:25:55,472 И ако си мисли, че кръстът е тежък, нека пробва това. 408 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 Нали? Не разбирам как са позволили такъв тъпак да играе Исус. 409 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 Животът е пълен с противоречия. 410 00:26:05,065 --> 00:26:06,525 Например... 411 00:26:06,608 --> 00:26:08,360 Аз всъщност не съм девица. 412 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 Разбирам напълно. 413 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 И аз самата съм пълна с противоречия. 414 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Така ли? Защо? 415 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 Винаги съм се старала да бъда добра католичка. 416 00:26:26,211 --> 00:26:31,675 Но напоследък ми е все по-трудно да определя кое е добро и кое - лошо. 417 00:26:32,467 --> 00:26:36,305 Как постъпвате, когато трябва да избирате между повелите на църквата 418 00:26:36,388 --> 00:26:38,557 и собствените ви чувства? 419 00:26:38,640 --> 00:26:41,602 Не знам... 420 00:26:41,685 --> 00:26:45,647 През останалото време работя в едно незаконно казино. 421 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 Но ми се струва, че да си католик, 422 00:26:50,277 --> 00:26:52,946 означава да обичаш, 423 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 да си добър, да прощаваш. 424 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 Иначе... 425 00:26:57,034 --> 00:26:58,994 кой знае? 426 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 Така че решението е може би просто 427 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 да живеем с противоречията. 428 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 Странно ли е, че ми олекна? 429 00:27:13,634 --> 00:27:15,719 Не, може би значи, че е правилно. 430 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 Да, може би. 431 00:27:22,809 --> 00:27:25,729 Радвам се, че не скочихме. - Да, и аз. 432 00:27:25,812 --> 00:27:27,606 Но не защото беше страшно. 433 00:27:27,689 --> 00:27:29,942 Не, нищо подобно. 434 00:27:30,025 --> 00:27:34,196 Просто ми се видя скучно, а не забавно. 435 00:27:34,279 --> 00:27:35,948 Скучно, разбира се. 436 00:27:36,031 --> 00:27:38,242 Много, много скучно. 437 00:27:38,700 --> 00:27:41,995 Кой иска да скучае, като скача от балкон? - Не и аз. 438 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 Аз също. - Защо да скучая? 439 00:27:43,455 --> 00:27:45,958 Няма смисъл. - Животът не бива да е такъв. 440 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 Човекът на деня. 441 00:27:55,300 --> 00:27:59,137 Г-н Вера нямаше думи да изкаже възхищението си от теб. 442 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 Безкрайно съм ти благодарна. 443 00:28:02,558 --> 00:28:05,477 В тази връзка, трябва да ви кажа нещо. 444 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 Хектор няма вина за "Еспектакулар". 445 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 Аз бях. 446 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 Аз съм къртицата. 447 00:28:14,486 --> 00:28:19,199 Мога да ви обясня защо го направих, но знам, че това няма да промени нищо. 448 00:28:20,075 --> 00:28:24,705 Само разберете, че никога не съм правил нещо, което съм смятал, че ще ви навреди. 449 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 Но предадох доверието ви. 450 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 И изключително много съжалявам, г-це Дейвис. 451 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 И аз съжалявам. 452 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 Събери си нещата, Максимо. 453 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 Уволнен си. 454 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 ЧАД И БАЩА МУ 455 00:29:09,583 --> 00:29:12,961 Наред ли е всичко, хермиго? - Вече да. 456 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 Може ли две минути насаме? 457 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 С Хулия скъсахме. 458 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 Ти беше права. Нямам представа кой съм и не е честно спрямо нея. 459 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 Гордея се с теб. 460 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 Сигурно не е било лесно, но знам, че е добре и за двама ви. 461 00:29:37,528 --> 00:29:39,821 Но поговорихме и защо съм такъв. 462 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 И осъзнах, че причината е, че ти ме контролираш всячески. 463 00:29:44,701 --> 00:29:48,330 И всичко, което си казала на Хулия днес, го доказва. 464 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 Налагаше се, защото винаги си се лутал без посока. 465 00:29:51,917 --> 00:29:55,754 Не. Винаги съм се лутал, защото ти ме контролираш. 466 00:29:55,838 --> 00:29:59,925 И единственият начин да намеря пътя си е, като замина за малко. 467 00:30:00,008 --> 00:30:01,218 Какво искаш да кажеш? 468 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 Заминавам за Лос Анджелис. 469 00:30:04,096 --> 00:30:06,557 Поне за няколко месеца. 470 00:30:06,640 --> 00:30:07,808 Може и повече. 471 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 Ето молбата ми за напускане. 472 00:30:14,606 --> 00:30:18,694 Отгоре е текстът на песен на "Уайтснейк". Не намерих чист лист. 473 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 Но ти си моят... 474 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 Ти си моят Чад. 475 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 Съжалявам, мамо. Заминавам другата седмица. 476 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 Капят като мухи. 477 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 Докъде сме готови да стигнем? 478 00:30:42,551 --> 00:30:47,806 Даян смяташе, че нищо не може да я спре, но изгуби това, което й беше най-скъпо. 479 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 Много са... 480 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 мили. 481 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 Като писмата, които пишех като девойка. 482 00:31:04,489 --> 00:31:09,536 Майка ми още се питаше докъде да отстъпи, 483 00:31:09,620 --> 00:31:11,830 за да си върне дъщерята. 484 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 Аз обаче бях открил границата, която да не пресичам. 485 00:31:20,547 --> 00:31:24,051 Осъзнах, че не бива да изневерявам на себе си, 486 00:31:24,134 --> 00:31:26,553 дори да загубя "Лас Колинас". 487 00:31:26,637 --> 00:31:28,472 Добре ли си? 488 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 Какво е станало? 489 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 В сила ли е още предложението за работа? 490 00:31:37,940 --> 00:31:42,945 Бях тъжен, но и се чувствах по-добре от месеци. 491 00:31:43,028 --> 00:31:46,198 За пръв път от много време 492 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 бях горд, че съм Максимо Гаярдо. 493 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 Превод на субтитрите Боряна Богданова