1 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 في الصباح الذي تلا حفل "تشاد" و"خوليا" 2 00:00:19,353 --> 00:00:21,021 كنت في دوامة من الفوضى. 3 00:00:21,104 --> 00:00:24,399 "ميمو" كاد أن يُطرد بسبب تسريباتي إلى "سبيكتاكولار". 4 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 أنقذته، لكن ذلك فقط بدفع "تشاد" إلى الظن في أن "هيكتور" هو الجاسوس. 5 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 في تلك الأثناء، أنا و"خوليا" اعترف كلانا أخيراً بمشاعره إلى الآخر. 6 00:00:34,618 --> 00:00:37,913 لكنها كانت مخطوبة، وأنا كنت أواعد "إيزابيل". 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 لم يكن هناك ما يمكننا فعله. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 أخبرتنا بكل هذا فعلاً. 9 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 "ميميتو"! 10 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 آسف حقاً. إنه فظ جداً. 11 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 "هيوغو"، هل سمعت تعبير… 12 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 لا. 13 00:00:52,010 --> 00:00:55,639 إنه يعني، "مثل (أكابولكو) في أسبوع الآلام". 14 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 أسبوع عيد الفصح من أكثر الأسابيع انشغالاً للمنتجعات في "أكابولكو". 15 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 المدينة مزدحمة، 16 00:01:03,480 --> 00:01:09,319 لكن في 1985، كانت الجمعة العظيمة في "لاس كوليناس" مختلفة عمّا سبق. 17 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 اجتمعوا كلكم من فضلكم. 18 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 هذا صحيح. اقتربوا. 19 00:01:22,374 --> 00:01:24,293 شكراً. هذا صحيح. 20 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 أقرب قليلاً. 21 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 كما تعرفون كلكم، لدينا ضيف واحد اليوم. 22 00:01:30,549 --> 00:01:34,011 مستثمر فندقنا الجديد "ريكاردو فيرا". 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 استأجر المنتجع كله لجماعته، 24 00:01:37,514 --> 00:01:41,393 لذا كما لاحظتم، هو يحب خصوصيته. 25 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 وثري جداً! 26 00:01:43,145 --> 00:01:45,397 أودّ أن أريه شيئاً 27 00:01:45,480 --> 00:01:47,357 شديد الخصوصية. 28 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 أليست هذه الحقيقة؟ 29 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 هذه الزيارة مهمة جداً للمنتجع، 30 00:01:57,659 --> 00:02:00,287 لذا سيتعامل قلة منا معه مباشرةً. 31 00:02:00,370 --> 00:02:04,708 ليتأهب بقيتكم في حالة احتجنا إليكم. أريد أن أحرص… 32 00:02:04,791 --> 00:02:07,211 لا أصدّق أن "هيكتور" الجاسوس. 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,463 يستحق ذلك الوغد ما يناله. 34 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 بخلاف لسعة دبور. لا أتمنى ذلك لأي شخص. 35 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 أي أسئلة؟ 36 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 إن لم يُوجد ضيوف، 37 00:02:19,681 --> 00:02:21,308 فماذا نفعل طيلة اليوم؟ 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,437 ما دمتم ستبتعدون عن السيد "فيرا"، فلا يهمني ما ستفعلونه. 39 00:02:25,521 --> 00:02:26,813 ممنوع التشمس العاري. 40 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 حسناً. شكراً لكم جميعاً. 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 "ماكسيمو"، تعال لتراني في مكتبي. 42 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 أريدك أن تكون المسؤول عن السيد "فيرا" اليوم. 43 00:02:42,204 --> 00:02:45,874 عجباً! بالطبع. السيد "فيرا" هو كل ما أطمح لأكونه يوماً ما. 44 00:02:45,958 --> 00:02:48,085 شكراً. لا أصدّق أنني كنت خيارك الأول. 45 00:02:48,168 --> 00:02:49,169 طبعاً. 46 00:02:49,253 --> 00:02:53,006 بعد رحيل الدون "بابلو" وتمرد "هيكتور" وانشغال "تشاد" بزفافه. 47 00:02:53,090 --> 00:02:54,633 لا أصدّق أنني كنت خيارك الرابع. 48 00:02:54,716 --> 00:02:56,468 تعلم أنني أقول دوماً هراء من قبيل 49 00:02:56,552 --> 00:02:58,804 "هذا ضيفنا الأهم على الإطلاق" وما شابه؟ 50 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 كل مرة كنت أكذب. 51 00:03:00,514 --> 00:03:03,058 هذا فعلاً ضيفنا الأهم على الإطلاق. 52 00:03:03,141 --> 00:03:05,811 افعل كل ما يجب عليك فعله لتبقيه في حالة مزاجية جيدة. 53 00:03:05,894 --> 00:03:08,939 أريد أن أطلب مبلغاً هائلاً إضافياً من المال في عشائي معه الليلة. 54 00:03:09,022 --> 00:03:10,065 لن أخيب ظنك. 55 00:03:10,148 --> 00:03:14,570 هذا التصرف الذي أتوقعه من رئيس عمال المسبح الجديد. 56 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 يا إلهي. هل أنت جادّة؟ 57 00:03:17,364 --> 00:03:21,076 لقد استحققت ذلك. ستصبح وظيفتك بعد أن أطرد "هيكتور". 58 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 هل ستفعلينها قريباً؟ 59 00:03:24,872 --> 00:03:27,165 لاحقاً. إنه غير متوقع قليلاً الآن 60 00:03:27,249 --> 00:03:29,626 ويجب أن أنتظر حتى ننتهي من أمر السيد "فيرا". 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,753 وبعدها سيصبح… 62 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 "(هيكتور) العاطل المتوتر". 63 00:03:47,853 --> 00:03:49,062 أهلاً يا حبيبي. 64 00:03:49,146 --> 00:03:52,191 آسفة لإزعاجك في أسبوع الآلام، 65 00:03:52,274 --> 00:03:55,360 فلا بد من أن الأوضاع جنونية عندك. 66 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 لكن يتعلق الأمر بـ"سارة". 67 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 كنت أعاني مؤخراً. 68 00:04:00,782 --> 00:04:04,703 أشتاق إليها وأريدها أن تعود إلى المنزل، 69 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 لكن لا يمكنني تجاهل ما فعلته. 70 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 هل يمكنني ذلك؟ 71 00:04:11,668 --> 00:04:12,920 لذا لا أعرف. 72 00:04:13,003 --> 00:04:14,963 ربما إن قابلت "المسيح"، 73 00:04:15,297 --> 00:04:18,634 يمكنك أن تطلب منه إرسال إشارة أو ما شابه؟ 74 00:04:18,716 --> 00:04:20,177 شكراً. 75 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 مهلاً. 76 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 هل تقول لي إن "المسيح" زار جدّتي؟ 77 00:04:35,067 --> 00:04:38,487 لم يكن "المسيح" فعلاً. كان "تشوتشو"، والد "روبيرتا". 78 00:04:38,570 --> 00:04:41,615 وكان يرتدي ذلك الزي لأنه كان يؤدي دور "المسيح" 79 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 في مسرحية كنيستنا عن الصلب. 80 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 إنه تقليد للجمعة العظيمة. 81 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 يشارك الكثيرون. 82 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 إنه ببساطة "كوميك كون" للكاثوليك. 83 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 لا يا "ميميتو". 84 00:04:52,417 --> 00:04:54,670 إنه ليس "كوميك كون" للكاثوليك. 85 00:04:54,753 --> 00:04:56,296 - آسف. - لا بأس. 86 00:04:56,380 --> 00:04:58,298 - لا أعرف ماذا أفعل مع هذا الفتى. - أجل. 87 00:04:58,382 --> 00:05:00,592 يا إلهي يا "تشوتشو". هل كل شيء بخير؟ 88 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 لا، كل شيء سيئ. 89 00:05:02,928 --> 00:05:05,305 بدءاً بابنتك المنحرفة والشيطانية! 90 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 كانت تحاول خداع ابنتي البريئة "روبيرتا" لفعل أمور شيطانية. 91 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 أمور تعارض ما ذُكر في الكتاب المقدس. 92 00:05:13,522 --> 00:05:15,774 أفترض ذلك، فأنا لا أقرأ الكتاب المقدس كثيراً. 93 00:05:15,858 --> 00:05:17,192 إنه ممل جداً. 94 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 لكنني لا أحتاج إلى قرائته، لأنني أشبه "المسيح" فعلاً. 95 00:05:20,612 --> 00:05:23,949 لكنك أم مريعة. 96 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 والآن إن عذرتني، 97 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 لن يحمل ذلك الصليب نفسه. 98 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 في نفس الصباح وقبل وصول "ريكاردو"، 99 00:05:40,674 --> 00:05:43,135 استمتع الموظفون بالمنتجع الفارغ. 100 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 "ماكسيمو". 101 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 حدث شيء مريع! 102 00:06:13,957 --> 00:06:14,833 ما الأمر؟ 103 00:06:14,917 --> 00:06:16,376 أدركت للتو 104 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 أنه يستحيل أن يكون "هيكتور" الجاسوس! 105 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 "تشاد" قال إن "فابيان" حصل على المعلومة بين الساعة 6 و7. 106 00:06:22,299 --> 00:06:25,928 لكن طيلة ذلك الوقت، رأيت "هيكتور" من منطقة كبار الشخصيات. 107 00:06:26,011 --> 00:06:27,513 لم يذهب إلى أي مكان. 108 00:06:27,596 --> 00:06:30,974 لا يمكننا أن نسمح بأن يتحمّل الشخص الخطأ اللوم. 109 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 ما زالت تراودني الكوابيس عن ذلك الوقت عندما كنت في الـ5 110 00:06:34,269 --> 00:06:37,689 وأخبرت أمي بأن الكلب هو من بلل سريري. 111 00:06:37,773 --> 00:06:38,649 يجب أن نخبر "تشاد". 112 00:06:38,732 --> 00:06:39,983 حسناً، انتظر ثانية. 113 00:06:40,067 --> 00:06:43,654 أعني، ربما لم يفعلها "هيكتور"، لكن ألا يستحق 114 00:06:43,737 --> 00:06:45,280 أن يُطرد لأسباب أخرى؟ 115 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 رباه. "هيكتور"! 116 00:06:48,116 --> 00:06:51,245 وبعد رحيله، سنعيش نحن الاثنين حلمنا، صحيح؟ 117 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 يبدو هذا لطيفاً، 118 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 لكن لا، إنه ليس صواباً. 119 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 ثم أنه علينا إيجاد الجاسوس الحقيقي! 120 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 أو ربما ليس علينا ذلك! 121 00:07:03,173 --> 00:07:07,886 "ماكسيمو"، ماذا تعني؟ أحدهم يخون "لاس كوليناس"… 122 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 "ميمو"! 123 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 أنا الجاسوس. 124 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 أنت عملت مع "سبيكتاكولار"؟ 125 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 لم أقصد التورط، لكنني احتجت إلى المال… 126 00:07:19,857 --> 00:07:21,358 "ماكسيمو"، كدت أن أُطرد! 127 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 لكنك لم تُطرد! ما كنت لأسمح بحدوث هذا. 128 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 لكنك ستدعهم يطردون "هيكتور" 129 00:07:25,279 --> 00:07:28,532 وبعدها ستصبح رئيس عمال المسبح في "لاس كوليناس"؟ 130 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 هذا ليس وضعاً أخلاقياً صعباً. 131 00:07:31,493 --> 00:07:34,872 - يجب أن تفعل الصواب. - اسمعوا! 132 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 "ريكاردو فيرا" وصل! 133 00:07:37,666 --> 00:07:39,585 إنه أطول مما توقعته! 134 00:07:39,668 --> 00:07:41,712 لنرحل من منطقة المسبح! 135 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 هل تظن أن الرجال مثل "ريكاردو فيرا" يتقدمون في حياتهم 136 00:07:46,925 --> 00:07:49,052 بفعل الصواب؟ 137 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 لا أعرف من تكون، 138 00:07:51,680 --> 00:07:54,808 لكنك لست "ماكسيمو غالاردو". 139 00:07:58,812 --> 00:08:01,190 أكبر شجار بيننا على الإطلاق. 140 00:08:01,273 --> 00:08:02,983 أكبر شجار بيننا على الإطلاق. 141 00:08:03,066 --> 00:08:05,152 أكثر قصة مملة على الإطلاق. 142 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 "ميميتو"! 143 00:08:06,403 --> 00:08:07,529 أنا آسف. 144 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 سآخذ منك هاتفك. 145 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 سيد "فيرا"، أهلاً بك في "لاس كوليناس". 146 00:08:42,022 --> 00:08:43,065 شكراً يا "دايان". 147 00:08:43,148 --> 00:08:47,945 هذا ابني "تشاد" وخطيبته "خوليا"، وهذا "ماكسيمو". 148 00:08:48,028 --> 00:08:51,490 سيعتني بك "فعلاً" اليوم. 149 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 فعلاً و"فيرا"؟ 150 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 أولاً "العاطل المتوتر" والآن هذا. لن تكتب لي النكت بعد اليوم. 151 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 أنت تقدمينها على نحو سيئ. 152 00:09:03,877 --> 00:09:05,420 ماذا تعرف عن التقديم؟ 153 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 "كيلي". 154 00:09:09,842 --> 00:09:11,927 من المفترض أن كل الضيوف رحلوا. 155 00:09:12,010 --> 00:09:13,637 ماذا ما زلت تفعلين هنا؟ 156 00:09:13,720 --> 00:09:16,098 أعاني آثار الثمالة. اسمعي، ماذا حدث ليلة أمس؟ 157 00:09:16,181 --> 00:09:17,558 لا شيء. لم يحدث شيء. 158 00:09:17,641 --> 00:09:19,726 استمتعت بوقتك وما زلت تحبين زوجك. 159 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 وصلت سيارتك. يمكنك دفع حسابك بالبريد أو لا تدفعي حتى. 160 00:09:22,771 --> 00:09:24,022 - حسناً. - ارحلي من هنا فقط. 161 00:09:24,106 --> 00:09:26,900 حسناً، تهانيّ مجدداً يا أختي الروحية. 162 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 علمت أنه عندما طلبت مني "دايان" المجيء، أن الكون… 163 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 أنا سعيدة جداً من أجلك. 164 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 حسناً، سأراك قريباً. 165 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 رأيت دجاجة مضحكة في طريقي إلى هنا… 166 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 ما الخطب؟ 167 00:09:52,384 --> 00:09:54,052 هل أنا أم مريعة؟ 168 00:09:54,136 --> 00:09:55,888 ماذا؟ 169 00:09:55,971 --> 00:09:58,515 بالطبع لا. لماذا؟ 170 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 جاء والد "روبيرتا" وقال إن "سارة"… 171 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 "سارة"… 172 00:10:07,482 --> 00:10:08,692 منحرفة! 173 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 "سارة" ليست منحرفة. ثقي بي. 174 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 أنا أعمل في محطة الحافلات. 175 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 لم أعد أعرف ماذا أصدّق. 176 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 "نورا". 177 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 أنت تعرفين ابنتك. 178 00:10:21,121 --> 00:10:27,419 لقد ربيت شابة لطيفة وقوية ورائعة. 179 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 ثم إنني سأظل ممتناً لها لأنها… 180 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 حسناً، لولاها 181 00:10:34,676 --> 00:10:36,637 ما كنا لنصبح معاً. 182 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 ماذا تعني؟ 183 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 لماذا كانت الأشياء تتعطل في منزلك دوماً في رأيك؟ 184 00:10:45,062 --> 00:10:48,440 هي عرفت أنه مقدر لنا أن نكون معاً 185 00:10:48,524 --> 00:10:51,276 قبل أن ندرك ذلك. 186 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 كيف يمكن لفتاة بهذا القلب الطيب ألّا تكون طيبة في داخلها؟ 187 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 أنت محق. 188 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 "سارة" طيبة. 189 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 في الواقع، 190 00:11:07,501 --> 00:11:09,586 "روبيرتا" هي الشريرة! 191 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 ماذا؟ لا… 192 00:11:10,838 --> 00:11:13,090 أجل. هي من أفسدت صغيرتي الغالية! 193 00:11:13,173 --> 00:11:15,008 حسناً، هذا ليس ما… 194 00:11:15,092 --> 00:11:16,134 إلى أين تذهبين؟ 195 00:11:16,218 --> 00:11:18,136 سأذهب لأجد "المسيح". 196 00:11:18,220 --> 00:11:19,179 لا، مهلاً! 197 00:11:19,263 --> 00:11:20,138 لا تذهبي! 198 00:11:20,222 --> 00:11:21,390 "نورا"! 199 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 أجل، الوضع جيد هنا. الوضع آمن. 200 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 في تلك الأثناء، تكليفي من "دايان" بضمان الحالة المزاجية الجيدة للسيد "فيرا" 201 00:11:31,233 --> 00:11:33,151 لم يسر على نحو جيد. 202 00:11:39,575 --> 00:11:40,951 ما رأيك في المنظر يا سيدي؟ 203 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 نفس المحيط الذي أراه في كل منتجعاتي. 204 00:11:43,495 --> 00:11:45,289 باستثناء فندقك في "كانكون". 205 00:11:45,372 --> 00:11:47,457 ذلك "المحيط الأطلسي". 206 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 سأطلب برج المأكولات البحرية من فضلك. 207 00:11:52,629 --> 00:11:54,548 ممتاز. 208 00:11:54,631 --> 00:11:56,592 كيف تسترضي شخصاً يملك كل شيء 209 00:11:56,675 --> 00:11:59,303 ويقضي كل يوم في منتجع فاخر؟ 210 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 لا تقنعه بشراء الأشياء الغالية، بل بتجربة الأشياء الرخيصة. 211 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 لكن لأنك ستقضي يوماً واحداً هنا، 212 00:12:05,225 --> 00:12:06,935 يجب أن تأكل سيبيتشي "أكابولكو". 213 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 إنه الأفضل في العالم. 214 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 مأكولات بحرية بالكاتشب؟ لا، شكراً. 215 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 أيها المسكين. 216 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 كل هذا المال ومع ذلك لم تعرف البهجة الحقيقية. 217 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 يُوجد كشك سيبيتشي على الناصية سيغير حياتك. 218 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 لا أظن أن أي سيبيتشي سيغير حياتي. 219 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 حسناً، ما رأيك في هذا؟ 220 00:12:23,702 --> 00:12:26,079 سآخذك إلى هناك وإن لم يغير ذلك السيبيتشي حياتك، 221 00:12:26,163 --> 00:12:27,831 فسأدفع ثمن الوجبة. 222 00:12:27,915 --> 00:12:30,125 لكن إن غيّر حياتك، 223 00:12:30,209 --> 00:12:32,336 فسأحصل على نصف شركتك. 224 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 طموح، لكن هذا غير مرجح. 225 00:12:35,422 --> 00:12:39,468 حسناً إذاً. ستشتري لنا آلة قهوة جديدة في غرفة الموظفين. 226 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 حسناً. 227 00:12:40,969 --> 00:12:43,388 أحب الرهانات الممتعة. 228 00:12:43,472 --> 00:12:45,641 ويبدو هذا ممتعاً فعلاً، 229 00:12:45,724 --> 00:12:48,352 لكن لا أظن أن فريقي سيسمح بذلك. 230 00:12:48,435 --> 00:12:49,853 للأسف، 231 00:12:49,937 --> 00:12:51,647 لا يمكنك التسلل في الأرجاء 232 00:12:51,730 --> 00:12:53,815 عندما تكون أحد أثرى الرجال في "المكسيك". 233 00:12:53,899 --> 00:12:58,195 سيد "فيرا"، هنا في "لاس كوليناس"، يحصل الضيف على ما يريده. 234 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 لقد كذبت عليّ. 235 00:13:03,909 --> 00:13:08,038 وثقي بي، أنا آسفة حقاً لفعل هذا. 236 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 والآن، عن أي كذبة تتحدثين؟ 237 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 وعدتني بأنك لن تتدخلي في زفافنا، 238 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 لكنك دعوت حبيبة "تشاد" السابقة إلى هنا. 239 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 لماذا؟ 240 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 هل تكرهينني إلى هذه الدرجة؟ 241 00:13:20,843 --> 00:13:23,345 لا يا "خوليا". أنا أحبك. 242 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 لهذا كنت أحاول مساعدتك و"تشاد" لتريا 243 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 أنه يجب ألّا تتزوجا. 244 00:13:30,143 --> 00:13:31,478 عجباً! 245 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 أرى ما يقود إليه طريقكما، ولا أريد أن يتأذى أحد. 246 00:13:34,648 --> 00:13:38,443 صدقيني، كان كل شيء فعلته نابعاً من حبي. 247 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 مهلاً. 248 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 كل شيء؟ 249 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 ثم شرحت "دايان" 250 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 أنه بعد فشلها في تغيير رأي "خوليا" و"تشاد" بالتحدث إليهما، 251 00:13:48,704 --> 00:13:50,789 قررت أن تجد طرقاً أخرى 252 00:13:50,873 --> 00:13:53,959 لمساعدتهما على أن يدركا أنه يجب ألّا يتزوجا. 253 00:13:54,042 --> 00:13:56,336 أولاً، حاولت تأخير الزفاف. 254 00:13:56,420 --> 00:13:59,006 أجل، أعلم أنك ستشغل الموسيقى في ذلك الزفاف. 255 00:13:59,089 --> 00:14:01,884 سأدفع لك ضعف ما سيدفعانه لتلغي معهما. 256 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 لكن لم يفلح ذلك لأن "تشاد" تعلّم رقصة الـ"سالسا". 257 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 ثم لاحظت "دايان" علاقتي الجيدة بـ"خوليا". 258 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 مهلاً. 259 00:14:15,480 --> 00:14:18,442 لماذا تختبئ "دايان" خلف نبتة ما في روايتك؟ 260 00:14:18,525 --> 00:14:20,527 لا أعرف. هكذا تخيلتها. 261 00:14:20,611 --> 00:14:24,156 هل كانت النبتة نفسها؟ هل كانت تحمل النبتة من مكان إلى آخر؟ 262 00:14:24,239 --> 00:14:26,283 "هيوغو"، أرجوك. أنت تقاطعني. 263 00:14:26,366 --> 00:14:27,868 لعلمك، كان لديّ السؤال نفسه. 264 00:14:27,951 --> 00:14:30,329 هذا يشتت انتباهي من القصة مع أنني لا أهتمّ حقاً… 265 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 مهلاً جميعاً… 266 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 حسناً! 267 00:14:33,457 --> 00:14:34,791 لا نباتات أخرى. 268 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 المغزى هو أن "دايان" هي من جمعتنا معاً في عيد الحب، 269 00:14:40,380 --> 00:14:41,882 وهي تأمل أن يحدث شيء ما بيننا. 270 00:14:41,965 --> 00:14:45,677 حسناً أنتما الاثنان. املآ هذا الجناح بالحب. 271 00:14:45,761 --> 00:14:49,598 لكن كما تعلمون، هذا جعل علاقة "خوليا" و"تشاد" أقوى. 272 00:14:49,681 --> 00:14:51,642 لذا عندما فشل كل هذا، 273 00:14:51,725 --> 00:14:54,269 أحضرت "كيلي" ليقع "تشاد" في حبها مجدداً؟ 274 00:14:54,353 --> 00:14:59,149 لا، أردت أن تري كم كان "تشاد" مختلفاً قبل أن يقابلك. 275 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 التأمل والنباتية. 276 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 هل تريدين أن تكوني مع شخص 277 00:15:03,153 --> 00:15:06,281 يغيّر هويته وفقاً لمن يواعدها؟ 278 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 "تشاد" لا يعرف من يكون. 279 00:15:09,826 --> 00:15:13,664 تقدم للزواج بك فقط لأنه لا يعرف ماذا يفعل سوى ذلك. 280 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 وأنت وافقت لأنك كنت تخشين الرفض. 281 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 ماذا؟ 282 00:15:20,128 --> 00:15:24,299 "خوليا" عزيزتي، يجب أن تلاحقي أحلامك. 283 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 وهو يجب أن يكتشف ما يريده. 284 00:15:26,677 --> 00:15:28,887 والآن كلاكما يعيق الآخر. 285 00:15:28,971 --> 00:15:32,641 لا أصدّق أنك فعلت كل هذا. تجاوزت الحد تماماً. 286 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 لا، تذكّري. قلت إنه نابع من الحب. 287 00:15:36,061 --> 00:15:37,729 لهذا يجب أن تسامحيني. 288 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 في ذلك الوقت، اكتشفت طريقة لإخراج "ريكاردو" من المنتجع، 289 00:15:45,112 --> 00:15:47,614 لكنني احتجت إلى مساعدة "لوبا". 290 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 "لوبا". 291 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 أراهن بكل شيء. 292 00:15:51,910 --> 00:15:53,829 هل يمكنني استعارة زي عامل مسبح إضافي؟ 293 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 ماذا سأستفيد؟ 294 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 أرجوك، لا أملك شيئاً. 295 00:16:00,377 --> 00:16:04,590 أحتاج إلى سروال واحد فقط. 296 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 أراهن مثلك. 297 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 رباه، فقدت مال تقويم أسنان طفلي. 298 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 سأحضر لك الزي. 299 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 هل تفعل شيئاً الآن؟ 300 00:16:23,317 --> 00:16:26,778 لن أتصل بزوجتي السابقة بالتأكيد. 301 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 اسمع يا "ماركو"، لا أعذار. 302 00:16:29,239 --> 00:16:31,700 سأبلغ المدير بهذا. 303 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 لا تضع النشا في غسيل المناشف. 304 00:16:33,619 --> 00:16:34,536 القليل فقط لكن… 305 00:16:34,620 --> 00:16:36,038 أنت لا تنتبه إليّ. 306 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 أنا مستمتع بهذا! 307 00:16:45,380 --> 00:16:48,050 هل تظن أن حراسي سيقتنعون بجلسة التدليك لـ3 ساعات؟ 308 00:16:48,133 --> 00:16:50,552 لا تقلق. توليت الأمر. 309 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 هل كل شيء بخير يا مدير؟ 310 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 هذا أكثر شيء ممتع 311 00:17:05,442 --> 00:17:09,863 منذ أن أخذني "جون كوزاك" لركوب الدراجة. 312 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 3… 313 00:17:11,198 --> 00:17:12,741 2، 1. 314 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 يسرني أنك سعيد. 315 00:17:34,054 --> 00:17:36,557 خاصةً اليوم. 316 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 شكراً؟ 317 00:17:37,808 --> 00:17:40,018 هل يُوجد شيء آخر تريد فعله اليوم؟ 318 00:17:40,102 --> 00:17:42,062 لو كان هذا يومك الأخير هنا، 319 00:17:42,145 --> 00:17:44,648 ماذا ستريد أن تفعل لتجعله مميزاً؟ 320 00:17:44,731 --> 00:17:46,984 قل أوامرك فقط. 321 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 الآن بعد أن ذكرت ذلك يا صاح، 322 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 لطالما أردت القفز إلى ذلك المسبح 323 00:17:51,488 --> 00:17:53,490 من تلك 324 00:17:53,574 --> 00:17:55,158 الشرفة. 325 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 "هيكتور"، 326 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 اليوم ستنفذ تلك القفزة. 327 00:17:59,746 --> 00:18:02,583 أجل. إذاً، طيلة هذا الوقت، كانت تحاول إنهاء علاقتنا. 328 00:18:02,666 --> 00:18:03,834 لا أصدّق أن أمي فعلت هذا. 329 00:18:03,917 --> 00:18:05,586 من أخدع؟ بالطبع أصدّق ذلك. هذه أمي. 330 00:18:05,669 --> 00:18:08,046 لا. قالت إن كلينا يعيق الآخر. 331 00:18:08,130 --> 00:18:10,174 قالت إن عليك أن تكتشف ماذا تريده في الحياة. 332 00:18:10,257 --> 00:18:13,135 - هذا جنوني. - أعرف، من الواضح أن شيئاً ما… 333 00:18:13,218 --> 00:18:15,095 لأنني كنت أفكر في الشيء نفسه. 334 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 ماذا؟ 335 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 منذ متى؟ 336 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 بدأ الأمر عندما رقصت الـ"سالسا" مع الدون "بابلو". 337 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 أدركت أنني طيلة حياتي كنت أفعل ما يُطلب مني. 338 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 لذا بعدها بدأت أتساءل، 339 00:18:34,198 --> 00:18:35,699 ما الذي أريد فعله؟ 340 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 ولذا… 341 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 ثم فكرت، "مهلاً، لم لا يمكنك أن تكون زوج (خوليا)؟" 342 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 زوج "خوليا". وقعها لطيف على اللسان، صحيح؟ 343 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 لماذا سأريد أن أكون شيئاً أكثر من ذلك؟ 344 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 إذاً… 345 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 أنا أعيقك. 346 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 ابتعدوا عنه! 347 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 انهض! 348 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 من تظن نفسك؟ 349 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 "المسيح"؟ 350 00:19:35,926 --> 00:19:38,136 أنت لست مثل "المسيح" على الإطلاق. 351 00:19:38,220 --> 00:19:39,555 ابنتك هي من أفسدت ابنتي! 352 00:19:39,638 --> 00:19:42,349 أنت الوالد المريع. 353 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 من ستصدقون؟ 354 00:19:46,186 --> 00:19:47,354 هي؟ 355 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 أم رجل يشبه "المسيح"؟ 356 00:19:49,940 --> 00:19:51,149 "المسيح"! 357 00:19:51,233 --> 00:19:54,069 "المسيح"! 358 00:19:54,152 --> 00:19:55,696 اضربه! 359 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 مهلاً! عد إلى هنا! ماذا تخشى؟ 360 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 حتى إن قتلته، فسيُبعث بعد 3 أيام. 361 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 منافق! 362 00:20:07,416 --> 00:20:09,168 مدنس! 363 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 شكراً! 364 00:20:10,669 --> 00:20:12,296 إن كنت مثل "المسيح" فعلاً، 365 00:20:12,379 --> 00:20:14,047 كنت لتصفح عني! 366 00:20:14,131 --> 00:20:15,215 يا لك من منافق! 367 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 عجباً! مسيرة الجمعة العظيمة قد تصبح عاطفية أحياناً. 368 00:20:18,886 --> 00:20:20,137 أجل. 369 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 حسناً، عجباً! 370 00:20:27,811 --> 00:20:28,896 هل غيّر حياتك؟ 371 00:20:28,979 --> 00:20:30,814 لقد أعادني إلى الحياة! لكن أفضل ما في الأمر 372 00:20:30,898 --> 00:20:32,191 هو هذا. 373 00:20:32,274 --> 00:20:33,984 الأكل في الشارع 374 00:20:34,067 --> 00:20:36,111 والشرب من كيس. 375 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 من اللطيف أن أشعر بأنني طبيعي مجدداً. 376 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 كم اشتقت إلى هذا! 377 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 واشتقت إلى هذا أيضاً. 378 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 يمنحه نكهة. 379 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 لكن أليس البحث عن الهوية شيئاً يمكننا اكتشافه معاً؟ 380 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 أجل، هذه وجهة نظر جيدة. 381 00:20:56,882 --> 00:20:59,927 أعني، لأنك لا تعرفين كل ما تريدينه في الحياة أيضاً، صحيح؟ 382 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 لا، على الإطلاق. 383 00:21:02,012 --> 00:21:05,516 أعني، أريد ان أعيش في "باريس" و"ميلان" وبعدهما "نيويورك". 384 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 أريد توسيع خط أزيائي. 385 00:21:07,476 --> 00:21:10,771 أريد أن أعود إلى "ميديلين" لتأسيس منحة للشابات. 386 00:21:10,854 --> 00:21:13,857 وأريد الذهاب إلى متنزه مائي. لم أذهب إلى واحد من قبل. 387 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 أترين؟ كلانا عديما الاتجاه. 388 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 اسمعي، الأمر الذي لا يمكنني فهمه 389 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 هو إن كنا لا نعرف من أريد أن أكون، 390 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 إذاً كيف تعرفين أنني مناسب لك؟ 391 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 أعني، هل يمكنني سؤالك؟ 392 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 هل أنا من يعيقك؟ 393 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 هل تُوجد أمور تريدين فعلها في الحياة؟ 394 00:21:54,022 --> 00:21:56,942 أو طرق قد تخوضينها أو لا تخوضينها 395 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 لأنك معي؟ 396 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 اسمعي. 397 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 لا أريدك أن تتخلي عن ما تريدينه من أجلي. 398 00:22:17,129 --> 00:22:18,797 هل يمكنني طرح سؤال؟ 399 00:22:18,881 --> 00:22:19,965 أجل. 400 00:22:20,048 --> 00:22:24,011 للوصول إلى القمة، كان عليك أن تكون قاسياً، صحيح؟ 401 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 تعلمت أنه في نهاية المطاف كل ما تملكه هو نفسك. 402 00:22:28,891 --> 00:22:31,351 صحيح! يجب عليك أن تهتم بمصلحتك. 403 00:22:31,435 --> 00:22:34,021 لا، قصدت النقيض من ذلك. 404 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 فعلت كل شيء ممكن لتحقيق النجاح. 405 00:22:38,901 --> 00:22:42,571 والآن أجلس وحيداً في طائرتي الخاصة 406 00:22:42,654 --> 00:22:44,781 أو في أحد فنادقي، 407 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 وأتساءل… 408 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 ماذا لو قضيت وقتاً أطول في جمع الأصدقاء 409 00:22:51,830 --> 00:22:53,081 بدلاً من الأعداء؟ 410 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 كيف كانت لتصبح عليه حياتي الآن؟ 411 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 إذاً هذا ما أقصده. مهما فعلت، 412 00:23:02,925 --> 00:23:05,719 احرص على أنه يمكنك تحمّل عواقبه. 413 00:23:05,802 --> 00:23:07,930 لأنه في نهاية المطاف، 414 00:23:08,013 --> 00:23:09,765 كل ما تملكه هو نفسك. 415 00:23:11,850 --> 00:23:13,685 حينها أدركت 416 00:23:13,769 --> 00:23:15,896 أنه لا يمكنني أن أترك "هيكتور" يتحمّل اللوم. 417 00:23:15,979 --> 00:23:17,648 كان عليّ فعل الصواب. 418 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 هل تعرف ما الذي سيليق فعلاً بهذه المثلجات؟ 419 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 قشرة لحم الخنزير. 420 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 طبعاً. 421 00:23:27,115 --> 00:23:29,034 عندما ينصحك صديقك المقرب بذلك، ترفض الأمر. 422 00:23:29,117 --> 00:23:31,328 لكن عندما ينصحك الرجل الثري، تتفق معه. 423 00:23:31,411 --> 00:23:34,790 أما زلت مستاء من ذلك؟ مرت عقود. 424 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 أجل، لكن هل تعلمت درسك؟ 425 00:23:37,376 --> 00:23:39,503 ما زلت أخبرك بأن تفعل الصواب. 426 00:23:39,586 --> 00:23:41,213 وما زلت لا تصغي إليّ. 427 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 افعل الصواب. 428 00:23:44,091 --> 00:23:45,259 اذهب لتراها. 429 00:23:45,342 --> 00:23:48,637 مهلاً، هل هي المقصودة من جدول الرحلة؟ 430 00:23:48,720 --> 00:23:50,889 من هي؟ "خوليا" أم "إيزابيل"؟ 431 00:23:50,973 --> 00:23:52,808 هي لا أحد. اصمت. 432 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 في المرة الماضية، لم تقابلني بالترحاب. 433 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 كيف تعلم أصلاً أنها ستقابلني؟ 434 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 لأنني تحدّثت إليها. 435 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 إلى المطبخ الآن. 436 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 رباه، لا بد من أنك تشعر بالملل من سماع قصص خالي. 437 00:24:16,206 --> 00:24:18,041 لن أشعر بالملل أبداً مقابل المرتب الذي أتقاضاه. 438 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 بالطبع، قصصه لا تُقارن بقصصي. 439 00:24:22,296 --> 00:24:23,297 حقاً؟ 440 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 - أودّ سماعها في وقت ما… - بدأ كل شيء في "بورتلاند"، 1996. 441 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 اليوم سأترك وظيفتي أخيراً وأستعيد فتاة أحلامي 442 00:24:32,556 --> 00:24:34,224 وأتحدى المدير! 443 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 آسف يا رفاق. لقد عدت. 444 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 - إذاً، ماذا… - أين توقفت؟ 445 00:24:44,943 --> 00:24:46,111 هذا صحيح. 446 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 أعدت "ريكاردو" خلسة إلى "لاس كوليناس". 447 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 "ماكسيمو"، شكراً جزيلاً. 448 00:24:58,207 --> 00:25:00,125 السيبيتشي غيّر حياتي فعلاً. 449 00:25:00,209 --> 00:25:02,628 استحققت آلة القهوة لزملائك. 450 00:25:02,711 --> 00:25:04,338 إن استمتعت بوقتك جداً، 451 00:25:04,421 --> 00:25:07,382 ربما يمكنك أن تضيف جاكوزي للموظفين. 452 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 طموح، لكن هذا غير مرجح. 453 00:25:09,885 --> 00:25:11,303 خذ. 454 00:25:11,386 --> 00:25:13,764 اتصل بي في وقت ما. 455 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 شكراً. 456 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 كما تتخيلون، هذه ليست آخر مرة سنسمع من "ريكاردو فيرا". 457 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 يا لها من دجاجة مضحكة! 458 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 "مريم" العذراء. 459 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 أهلاً! 460 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 أنت المرأة التي وبخت "تشوتشو"! 461 00:25:41,750 --> 00:25:43,794 لا أصدّق أنني صرخت في وجه "المسيح". 462 00:25:43,877 --> 00:25:47,589 لا تقلقي حيال ذلك. ذلك الرجل وغد. 463 00:25:47,673 --> 00:25:50,133 إنها أول مرة أشجع "يهوذا". 464 00:25:50,217 --> 00:25:53,804 وإن كان يظن أن ذلك الصليب ثقيل، 465 00:25:53,887 --> 00:25:55,472 فليجرب حمل هذه. 466 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 صحيح؟ كيف سمحوا لمغفل كهذا أن يؤدي دور "المسيح"؟ 467 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 الحياة مليئة بالتناقضات. 468 00:26:05,065 --> 00:26:06,525 على سبيل المثال، 469 00:26:06,608 --> 00:26:08,360 أنا لست عذراء فعلاً. 470 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 أفهم الأمر. 471 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 أنا مليئة بالتناقضات أيضاً. 472 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 حقاً؟ كيف ذلك؟ 473 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 حاولت دوماً أن أكون كاثوليكية صالحة، 474 00:26:26,211 --> 00:26:31,675 لكن مؤخراً أصبح من الصعب عليّ التفرقة بين الصواب والخطأ. 475 00:26:32,467 --> 00:26:33,510 ماذا تفعلين 476 00:26:33,594 --> 00:26:36,305 عندما يكون عليك الاختيار بين ما تقوله الكنيسة 477 00:26:36,388 --> 00:26:38,557 وما تشعرين به؟ 478 00:26:38,640 --> 00:26:41,602 لا أعرف حقاً. 479 00:26:41,685 --> 00:26:45,647 بقية العام أعمل في كازينو تحت الأرض. 480 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 لكن يبدو لي أن دور الكاثوليكي الصالح 481 00:26:50,277 --> 00:26:52,946 يدور حول الحب 482 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 والطيبة والمسامحة. 483 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 وما بعد ذلك، 484 00:26:57,034 --> 00:26:58,994 من يعلم؟ 485 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 لذا ربما الإجابة هي 486 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 أنه علينا التعايش مع التناقضات. 487 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 هل من الغريب أنه يراودني شعور جيد حيال هذا؟ 488 00:27:13,634 --> 00:27:15,719 لا، ربما يعني هذا أننا اتخذنا القرار الصائب. 489 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 - أجل، ربما. - أجل. 490 00:27:22,809 --> 00:27:24,228 أنا سعيد لأننا لم نقفز. 491 00:27:24,311 --> 00:27:25,729 أنا أيضاً. 492 00:27:25,812 --> 00:27:27,606 لكن ليس لأنها كانت مخيفة. 493 00:27:27,689 --> 00:27:29,942 لا! لم تكن مخيفة إطلاقاً. 494 00:27:30,025 --> 00:27:32,277 بدا الأمر مملاً جداً فقط. 495 00:27:32,361 --> 00:27:34,196 لم يبد ممتعاً. 496 00:27:34,279 --> 00:27:35,948 سيكون مملاً. 497 00:27:36,031 --> 00:27:38,242 ممل جداً! 498 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 من يريد القفز عن شرفة والشعور بالملل؟ 499 00:27:40,953 --> 00:27:41,995 لا، لا أريد الشعور بالملل! 500 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 - أنا أيضاً. - لم نشعر بالملل؟ 501 00:27:43,455 --> 00:27:44,373 من أجل ماذا؟ 502 00:27:44,456 --> 00:27:45,958 - هذا ليس هدف الحياة. - لا. 503 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 ها قد وصل رجل الساعة. 504 00:27:55,300 --> 00:27:59,137 السيد "فيرا" أشاد بك بشدة وقال إنك كنت رائعاً اليوم. 505 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 لا يمكنني التعبير عن امتناني لك. 506 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 بخصوص ذلك، 507 00:28:03,851 --> 00:28:05,477 لديّ شيء أودّ أن أقوله لك. 508 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 "هيكتور" ليس من تحدّث إلى "سبيكتاكولار". 509 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 كنت الفاعل. 510 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 أنا الجاسوس. 511 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 يمكنني أن أشرح لك أسبابي لفعل هذا، 512 00:28:16,405 --> 00:28:19,199 لكنني أعلم أن هذا لن يغير ما سيحدث تالياً. 513 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 أرجو أن تتفهمي فقط، 514 00:28:21,493 --> 00:28:24,705 لم أفعل شيئاً قطّ ظننت أنه سيؤذيك أو المنتجع. 515 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 لكنني خنت ثقتك. 516 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 وأنا آسف حقاً على هذا يا سيدة "ديفيس". 517 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 أنا آسفة أيضاً. 518 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 اجمع أغراضك يا "ماكسيمو". 519 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 أنت مطرود. 520 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 "(تشاد) ووالده - 1964" 521 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 أهلاً، هل كل شيء بخير يا صديقي؟ 522 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 أجل، الآن. 523 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 ألا يمكنني الانفراد بدقيقتين هنا؟ 524 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 انفصلت و"خوليا". 525 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 كنت محقة. ليست لديّ فكرة عن هويتي وهذا ليس منصفاً لها. 526 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 أنا فخورة بك جداً. 527 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 أنا واثقة بأنه لم يكن سهلاً، لكنني أعلم أنه الأفضل لكما. 528 00:29:37,528 --> 00:29:39,821 لكننا تحدّثنا أيضاً عن سبب كوني على هذه الحالة. 529 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 وأدركت أن هذا لأنك تحاولين التحكم في كل جوانب حياتي. 530 00:29:44,701 --> 00:29:48,330 وكل الأمور التي قلتها إلى "خوليا" اليوم تثبت ذلك. 531 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 كان عليّ التحكم فيك لأنك لم تختر طريقاً لنفسك قطّ. 532 00:29:51,917 --> 00:29:55,754 لا. لم أختر طريقاً لنفسي قطّ لأنك تتحكمين فيّ دوماً. 533 00:29:55,838 --> 00:29:58,006 والطريقة الوحيدة لاكتشاف أهدافي في الحياة 534 00:29:58,090 --> 00:29:59,925 هي بالابتعاد لفترة. 535 00:30:00,008 --> 00:30:01,218 ماذا تعني بذلك؟ 536 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 سأذهب إلى "لوس أنجلوس"، اتفقنا؟ 537 00:30:04,096 --> 00:30:06,557 لعدة أشهر على الأقل. 538 00:30:06,640 --> 00:30:07,808 ربما لوقت أطول. 539 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 فلتعدّي هذه رسالة استقالتي. 540 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 الجزء العلوي كلمات أغنية "وايت سنيك". 541 00:30:16,692 --> 00:30:18,694 لم أجد ورقة نظيفة. 542 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 لكنك… 543 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 ابني "تشاد". 544 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 آسف يا أمي. سأرحل الأسبوع القادم. 545 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 إنهم يتساقطون كالذباب هنا. 546 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 ما الذي قد نفعله للحصول على ما نريده؟ 547 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 "دايان" ظنت أنه لا يُوجد حد، 548 00:30:44,178 --> 00:30:47,806 لكنها خسرت أكثر ما يهمها أمره في النهاية. 549 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 إنها 550 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 رقيقة. 551 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 إنها تشبه الرسائل التي كتبتها في مراهقتي. 552 00:31:04,489 --> 00:31:06,491 كانت أمي تصارع فكرة 553 00:31:06,575 --> 00:31:09,536 إلى أي مدى يمكنها الابتعاد عن كل ما تعلمته 554 00:31:09,620 --> 00:31:11,830 لترحب بعودة ابنتها. 555 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 أما أنا فقد وجدت حدي والخط الذي لن أتجاوزه. 556 00:31:20,547 --> 00:31:24,051 أدركت أنه عليّ أن أتصرف كما أريد أن أكون. 557 00:31:24,134 --> 00:31:26,553 حتى إن كان ذلك يعني خسارة "لاس كوليناس". 558 00:31:26,637 --> 00:31:28,472 هل أنت بخير؟ 559 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 ماذا حدث؟ 560 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 هل ما زال عرض الوظيفة قائماً؟ 561 00:31:37,940 --> 00:31:39,441 حزنت، 562 00:31:39,525 --> 00:31:42,945 لكن بطريقة ما، شعرت بتحسن لم أشعر به منذ أشهر. 563 00:31:43,028 --> 00:31:46,198 لأنه لأول مرة منذ وقت طويل… 564 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 كنت فخوراً بكوني "ماكسيمو غالاردو". 565 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 ترجمة "رضوى أشرف"