1 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 ‫في الصباح الذي تلا حفل "تشاد" و"خوليا" 2 00:00:19,353 --> 00:00:21,021 ‫كنت في دوامة من الفوضى. 3 00:00:21,021 --> 00:00:24,399 ‫"ميمو" كاد أن يُطرد ‫بسبب تسريباتي إلى "سبيكتاكولار". 4 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 ‫أنقذته، لكن ذلك فقط بدفع "تشاد" ‫إلى الظن في أن "هيكتور" هو الجاسوس. 5 00:00:29,821 --> 00:00:34,535 ‫في تلك الأثناء، أنا و"خوليا" ‫اعترف كلانا أخيراً بمشاعره إلى الآخر. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,913 ‫لكنها كانت مخطوبة، ‫وأنا كنت أواعد "إيزابيل". 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 ‫لم يكن هناك ما يمكننا فعله. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,501 ‫أخبرتنا بكل هذا فعلاً. 9 00:00:42,501 --> 00:00:43,710 ‫"ميميتو"! 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,046 ‫آسف حقاً. إنه فظ جداً. 11 00:00:46,630 --> 00:00:49,341 ‫"هيوغو"، هل سمعت تعبير... 12 00:00:51,009 --> 00:00:51,927 ‫لا. 13 00:00:51,927 --> 00:00:55,639 ‫إنه يعني، ‫"مثل (أكابولكو) في أسبوع الآلام". 14 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 ‫أسبوع عيد الفصح من أكثر الأسابيع انشغالاً ‫للمنتجعات في "أكابولكو". 15 00:01:02,020 --> 00:01:03,397 ‫المدينة مزدحمة، 16 00:01:03,397 --> 00:01:09,319 ‫لكن في 1985، كانت الجمعة العظيمة ‫في "لاس كوليناس" مختلفة عمّا سبق. 17 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 ‫اجتمعوا كلكم من فضلكم. 18 00:01:20,664 --> 00:01:22,291 ‫هذا صحيح. اقتربوا. 19 00:01:22,291 --> 00:01:24,293 ‫شكراً. هذا صحيح. 20 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 ‫أقرب قليلاً. 21 00:01:26,587 --> 00:01:30,465 ‫كما تعرفون كلكم، لدينا ضيف واحد اليوم. 22 00:01:30,465 --> 00:01:34,011 ‫مستثمر فندقنا الجديد "ريكاردو فيرا". 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 ‫استأجر المنتجع كله لجماعته، 24 00:01:37,431 --> 00:01:41,393 ‫لذا كما لاحظتم، هو يحب خصوصيته. 25 00:01:41,393 --> 00:01:43,061 ‫وثري جداً! 26 00:01:43,061 --> 00:01:45,397 ‫أودّ أن أريه شيئاً 27 00:01:45,397 --> 00:01:47,357 ‫شديد الخصوصية. 28 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 ‫أليست هذه الحقيقة؟ 29 00:01:54,573 --> 00:01:57,576 ‫هذه الزيارة مهمة جداً للمنتجع، 30 00:01:57,576 --> 00:02:00,287 ‫لذا سيتعامل قلة منا معه مباشرةً. 31 00:02:00,287 --> 00:02:04,708 ‫ليتأهب بقيتكم في حالة احتجنا إليكم. ‫أريد أن أحرص... 32 00:02:04,708 --> 00:02:07,211 ‫لا أصدّق أن "هيكتور" الجاسوس. 33 00:02:07,211 --> 00:02:09,463 ‫يستحق ذلك الوغد ما يناله. 34 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 ‫بخلاف لسعة دبور. لا أتمنى ذلك لأي شخص. 35 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 ‫أي أسئلة؟ 36 00:02:17,888 --> 00:02:19,598 ‫إن لم يُوجد ضيوف، 37 00:02:19,598 --> 00:02:21,308 ‫فماذا نفعل طيلة اليوم؟ 38 00:02:21,308 --> 00:02:25,437 ‫ما دمتم ستبتعدون عن السيد "فيرا"، ‫فلا يهمني ما ستفعلونه. 39 00:02:25,437 --> 00:02:26,813 ‫ممنوع التشمس العاري. 40 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 ‫حسناً. شكراً لكم جميعاً. 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 ‫"ماكسيمو"، تعال لتراني في مكتبي. 42 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 ‫أريدك أن تكون المسؤول ‫عن السيد "فيرا" اليوم. 43 00:02:42,120 --> 00:02:45,874 ‫عجباً! بالطبع. ‫السيد "فيرا" هو كل ما أطمح لأكونه يوماً ما. 44 00:02:45,874 --> 00:02:48,085 ‫شكراً. لا أصدّق أنني كنت خيارك الأول. 45 00:02:48,085 --> 00:02:49,169 ‫طبعاً. 46 00:02:49,169 --> 00:02:53,006 ‫بعد رحيل الدون "بابلو" وتمرد "هيكتور" ‫وانشغال "تشاد" بزفافه. 47 00:02:53,006 --> 00:02:54,633 ‫لا أصدّق أنني كنت خيارك الرابع. 48 00:02:54,633 --> 00:02:56,468 ‫تعلم أنني أقول دوماً هراء من قبيل 49 00:02:56,468 --> 00:02:58,804 ‫"هذا ضيفنا الأهم على الإطلاق" وما شابه؟ 50 00:02:58,804 --> 00:03:00,430 ‫كل مرة كنت أكذب. 51 00:03:00,430 --> 00:03:03,058 ‫هذا فعلاً ضيفنا الأهم على الإطلاق. 52 00:03:03,058 --> 00:03:05,811 ‫افعل كل ما يجب عليك فعله ‫لتبقيه في حالة مزاجية جيدة. 53 00:03:05,811 --> 00:03:08,939 ‫أريد أن أطلب مبلغاً هائلاً إضافياً من المال ‫في عشائي معه الليلة. 54 00:03:08,939 --> 00:03:10,065 ‫لن أخيب ظنك. 55 00:03:10,065 --> 00:03:14,570 ‫هذا التصرف الذي أتوقعه ‫من رئيس عمال المسبح الجديد. 56 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 ‫يا إلهي. هل أنت جادّة؟ 57 00:03:17,281 --> 00:03:21,076 ‫لقد استحققت ذلك. ‫ستصبح وظيفتك بعد أن أطرد "هيكتور". 58 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 ‫هل ستفعلينها قريباً؟ 59 00:03:24,788 --> 00:03:27,165 ‫لاحقاً. إنه غير متوقع قليلاً الآن 60 00:03:27,165 --> 00:03:29,626 ‫ويجب أن أنتظر ‫حتى ننتهي من أمر السيد "فيرا". 61 00:03:29,626 --> 00:03:31,753 ‫وبعدها سيصبح... 62 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 ‫"(هيكتور) العاطل المتوتر". 63 00:03:47,853 --> 00:03:49,062 ‫أهلاً يا حبيبي. 64 00:03:49,062 --> 00:03:52,191 ‫آسفة لإزعاجك في أسبوع الآلام، 65 00:03:52,191 --> 00:03:55,360 ‫فلا بد من أن الأوضاع جنونية عندك. 66 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 ‫لكن يتعلق الأمر بـ"سارة". 67 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 ‫كنت أعاني مؤخراً. 68 00:04:00,699 --> 00:04:04,703 ‫أشتاق إليها وأريدها أن تعود إلى المنزل، 69 00:04:04,703 --> 00:04:09,082 ‫لكن لا يمكنني تجاهل ما فعلته. 70 00:04:09,708 --> 00:04:11,001 ‫هل يمكنني ذلك؟ 71 00:04:11,668 --> 00:04:12,920 ‫لذا لا أعرف. 72 00:04:12,920 --> 00:04:14,963 ‫ربما إن قابلت "المسيح"، 73 00:04:15,297 --> 00:04:18,634 ‫يمكنك أن تطلب منه إرسال إشارة أو ما شابه؟ 74 00:04:18,634 --> 00:04:20,177 ‫شكراً. 75 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 ‫مهلاً. 76 00:04:32,231 --> 00:04:34,983 ‫هل تقول لي إن "المسيح" زار جدّتي؟ 77 00:04:34,983 --> 00:04:38,487 ‫لم يكن "المسيح" فعلاً. ‫كان "تشوتشو"، والد "روبيرتا". 78 00:04:38,487 --> 00:04:41,615 ‫وكان يرتدي ذلك الزي ‫لأنه كان يؤدي دور "المسيح" 79 00:04:41,615 --> 00:04:44,618 ‫في مسرحية كنيستنا عن الصلب. 80 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 ‫إنه تقليد للجمعة العظيمة. 81 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 ‫يشارك الكثيرون. 82 00:04:49,623 --> 00:04:51,250 ‫إنه ببساطة "كوميك كون" للكاثوليك. 83 00:04:51,250 --> 00:04:52,334 ‫لا يا "ميميتو". 84 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 ‫إنه ليس "كوميك كون" للكاثوليك. 85 00:04:54,670 --> 00:04:56,296 ‫آسف. ‫- لا بأس. 86 00:04:56,296 --> 00:04:58,298 ‫لا أعرف ماذا أفعل مع هذا الفتى. ‫- أجل. 87 00:04:58,298 --> 00:05:00,592 ‫يا إلهي يا "تشوتشو". هل كل شيء بخير؟ 88 00:05:00,592 --> 00:05:02,845 ‫لا، كل شيء سيئ. 89 00:05:02,845 --> 00:05:05,305 ‫بدءاً بابنتك المنحرفة والشيطانية! 90 00:05:06,849 --> 00:05:11,103 ‫كانت تحاول خداع ابنتي البريئة "روبيرتا" ‫لفعل أمور شيطانية. 91 00:05:11,478 --> 00:05:13,438 ‫أمور تعارض ما ذُكر في الكتاب المقدس. 92 00:05:13,438 --> 00:05:15,774 ‫أفترض ذلك، ‫فأنا لا أقرأ الكتاب المقدس كثيراً. 93 00:05:15,774 --> 00:05:17,192 ‫إنه ممل جداً. 94 00:05:17,901 --> 00:05:20,529 ‫لكنني لا أحتاج إلى قرائته، ‫لأنني أشبه "المسيح" فعلاً. 95 00:05:20,529 --> 00:05:23,949 ‫لكنك أم مريعة. 96 00:05:24,449 --> 00:05:25,993 ‫والآن إن عذرتني، 97 00:05:25,993 --> 00:05:28,620 ‫لن يحمل ذلك الصليب نفسه. 98 00:05:37,963 --> 00:05:40,591 ‫في نفس الصباح وقبل وصول "ريكاردو"، 99 00:05:40,591 --> 00:05:43,135 ‫استمتع الموظفون بالمنتجع الفارغ. 100 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 ‫"ماكسيمو". 101 00:06:12,497 --> 00:06:13,874 ‫حدث شيء مريع! 102 00:06:13,874 --> 00:06:14,833 ‫ما الأمر؟ 103 00:06:14,833 --> 00:06:16,376 ‫أدركت للتو 104 00:06:16,376 --> 00:06:18,462 ‫أنه يستحيل أن يكون "هيكتور" الجاسوس! 105 00:06:18,879 --> 00:06:22,216 ‫"تشاد" قال إن "فابيان" ‫حصل على المعلومة بين الساعة 6 و7. 106 00:06:22,216 --> 00:06:25,928 ‫لكن طيلة ذلك الوقت، ‫رأيت "هيكتور" من منطقة كبار الشخصيات. 107 00:06:25,928 --> 00:06:27,513 ‫لم يذهب إلى أي مكان. 108 00:06:27,513 --> 00:06:30,974 ‫لا يمكننا أن نسمح ‫بأن يتحمّل الشخص الخطأ اللوم. 109 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 ‫ما زالت تراودني الكوابيس ‫عن ذلك الوقت عندما كنت في الـ5 110 00:06:34,186 --> 00:06:37,689 ‫وأخبرت أمي بأن الكلب هو من بلل سريري. 111 00:06:37,689 --> 00:06:38,649 ‫يجب أن نخبر "تشاد". 112 00:06:38,649 --> 00:06:39,983 ‫حسناً، انتظر ثانية. 113 00:06:39,983 --> 00:06:43,654 ‫أعني، ربما لم يفعلها "هيكتور"، ‫لكن ألا يستحق 114 00:06:43,654 --> 00:06:45,280 ‫أن يُطرد لأسباب أخرى؟ 115 00:06:45,781 --> 00:06:48,033 ‫رباه. "هيكتور"! 116 00:06:48,033 --> 00:06:51,245 ‫وبعد رحيله، سنعيش نحن الاثنين حلمنا، صحيح؟ 117 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 ‫يبدو هذا لطيفاً، 118 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 ‫لكن لا، إنه ليس صواباً. 119 00:06:58,502 --> 00:07:01,421 ‫ثم أنه علينا إيجاد الجاسوس الحقيقي! 120 00:07:01,421 --> 00:07:03,090 ‫أو ربما ليس علينا ذلك! 121 00:07:03,090 --> 00:07:07,886 ‫"ماكسيمو"، ماذا تعني؟ ‫أحدهم يخون "لاس كوليناس"... 122 00:07:07,886 --> 00:07:08,887 ‫"ميمو"! 123 00:07:10,597 --> 00:07:12,099 ‫أنا الجاسوس. 124 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 ‫أنت عملت مع "سبيكتاكولار"؟ 125 00:07:17,187 --> 00:07:19,773 ‫لم أقصد التورط، لكنني احتجت إلى المال... 126 00:07:19,773 --> 00:07:21,358 ‫"ماكسيمو"، كدت أن أُطرد! 127 00:07:21,358 --> 00:07:23,318 ‫لكنك لم تُطرد! ما كنت لأسمح بحدوث هذا. 128 00:07:23,318 --> 00:07:25,195 ‫لكنك ستدعهم يطردون "هيكتور" 129 00:07:25,195 --> 00:07:28,532 ‫وبعدها ستصبح رئيس عمال المسبح ‫في "لاس كوليناس"؟ 130 00:07:29,491 --> 00:07:31,410 ‫هذا ليس وضعاً أخلاقياً صعباً. 131 00:07:31,410 --> 00:07:34,872 ‫يجب أن تفعل الصواب. ‫- اسمعوا! 132 00:07:35,831 --> 00:07:37,583 ‫"ريكاردو فيرا" وصل! 133 00:07:37,583 --> 00:07:39,585 ‫إنه أطول مما توقعته! 134 00:07:39,585 --> 00:07:41,712 ‫لنرحل من منطقة المسبح! 135 00:07:44,548 --> 00:07:46,842 ‫هل تظن أن الرجال مثل "ريكاردو فيرا" ‫يتقدمون في حياتهم 136 00:07:46,842 --> 00:07:49,052 ‫بفعل الصواب؟ 137 00:07:50,095 --> 00:07:51,597 ‫لا أعرف من تكون، 138 00:07:51,597 --> 00:07:54,808 ‫لكنك لست "ماكسيمو غالاردو". 139 00:07:58,812 --> 00:08:02,983 ‫أكبر شجار بيننا على الإطلاق. 140 00:08:02,983 --> 00:08:05,152 ‫أكثر قصة مملة على الإطلاق. 141 00:08:05,152 --> 00:08:06,320 ‫"ميميتو"! 142 00:08:06,320 --> 00:08:07,529 ‫أنا آسف. 143 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 ‫سآخذ منك هاتفك. 144 00:08:38,936 --> 00:08:41,938 ‫سيد "فيرا"، أهلاً بك في "لاس كوليناس". 145 00:08:41,938 --> 00:08:43,065 ‫شكراً يا "دايان". 146 00:08:43,065 --> 00:08:47,945 ‫هذا ابني "تشاد" وخطيبته "خوليا"، ‫وهذا "ماكسيمو". 147 00:08:47,945 --> 00:08:51,490 ‫سيعتني بك "فعلاً" اليوم. 148 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 ‫فعلاً و"فيرا"؟ 149 00:08:58,413 --> 00:09:02,084 ‫أولاً "العاطل المتوتر" والآن هذا. ‫لن تكتب لي النكت بعد اليوم. 150 00:09:02,084 --> 00:09:03,794 ‫أنت تقدمينها على نحو سيئ. 151 00:09:03,794 --> 00:09:05,420 ‫ماذا تعرف عن التقديم؟ 152 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 ‫"كيلي". 153 00:09:09,842 --> 00:09:11,927 ‫من المفترض أن كل الضيوف رحلوا. 154 00:09:11,927 --> 00:09:13,637 ‫ماذا ما زلت تفعلين هنا؟ 155 00:09:13,637 --> 00:09:16,098 ‫أعاني آثار الثمالة. ‫اسمعي، ماذا حدث ليلة أمس؟ 156 00:09:16,098 --> 00:09:17,558 ‫لا شيء. لم يحدث شيء. 157 00:09:17,558 --> 00:09:19,726 ‫استمتعت بوقتك وما زلت تحبين زوجك. 158 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 ‫وصلت سيارتك. ‫يمكنك دفع حسابك بالبريد أو لا تدفعي حتى. 159 00:09:22,688 --> 00:09:24,022 ‫حسناً. ‫- ارحلي من هنا فقط. 160 00:09:24,022 --> 00:09:26,900 ‫حسناً، تهانيّ مجدداً يا أختي الروحية. 161 00:09:27,484 --> 00:09:30,362 ‫علمت أنه عندما طلبت مني "دايان" المجيء، ‫أن الكون... 162 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 ‫أنا سعيدة جداً من أجلك. 163 00:09:34,032 --> 00:09:35,534 ‫حسناً، سأراك قريباً. 164 00:09:45,419 --> 00:09:48,714 ‫رأيت دجاجة مضحكة في طريقي إلى هنا... 165 00:09:48,714 --> 00:09:49,923 ‫ما الخطب؟ 166 00:09:52,384 --> 00:09:54,052 ‫هل أنا أم مريعة؟ 167 00:09:54,052 --> 00:09:55,888 ‫ماذا؟ 168 00:09:55,888 --> 00:09:58,515 ‫بالطبع لا. لماذا؟ 169 00:10:02,269 --> 00:10:05,647 ‫جاء والد "روبيرتا" وقال إن "سارة"... 170 00:10:05,647 --> 00:10:07,399 ‫"سارة"... 171 00:10:07,399 --> 00:10:08,692 ‫منحرفة! 172 00:10:09,401 --> 00:10:12,112 ‫"سارة" ليست منحرفة. ثقي بي. 173 00:10:12,112 --> 00:10:14,031 ‫أنا أعمل في محطة الحافلات. 174 00:10:14,323 --> 00:10:16,783 ‫لم أعد أعرف ماذا أصدّق. 175 00:10:16,783 --> 00:10:17,868 ‫"نورا". 176 00:10:18,660 --> 00:10:21,038 ‫أنت تعرفين ابنتك. 177 00:10:21,038 --> 00:10:27,419 ‫لقد ربيت شابة لطيفة وقوية ورائعة. 178 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 ‫ثم إنني سأظل ممتناً لها لأنها... 179 00:10:33,258 --> 00:10:34,593 ‫حسناً، لولاها 180 00:10:34,593 --> 00:10:36,637 ‫ما كنا لنصبح معاً. 181 00:10:38,388 --> 00:10:40,432 ‫ماذا تعني؟ 182 00:10:41,183 --> 00:10:44,978 ‫لماذا كانت الأشياء تتعطل في منزلك دوماً ‫في رأيك؟ 183 00:10:44,978 --> 00:10:48,440 ‫هي عرفت أنه مقدر لنا أن نكون معاً 184 00:10:48,440 --> 00:10:51,276 ‫قبل أن ندرك ذلك. 185 00:10:52,611 --> 00:10:58,867 ‫كيف يمكن لفتاة بهذا القلب الطيب ‫ألّا تكون طيبة في داخلها؟ 186 00:10:59,743 --> 00:11:01,828 ‫أنت محق. 187 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 ‫"سارة" طيبة. 188 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 ‫في الواقع، 189 00:11:07,417 --> 00:11:09,586 ‫"روبيرتا" هي الشريرة! 190 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 ‫ماذا؟ لا... 191 00:11:10,754 --> 00:11:13,090 ‫أجل. هي من أفسدت صغيرتي الغالية! 192 00:11:13,090 --> 00:11:15,008 ‫حسناً، هذا ليس ما... 193 00:11:15,008 --> 00:11:16,134 ‫إلى أين تذهبين؟ 194 00:11:16,134 --> 00:11:18,136 ‫سأذهب لأجد "المسيح". 195 00:11:18,136 --> 00:11:19,179 ‫لا، مهلاً! 196 00:11:19,179 --> 00:11:20,138 ‫لا تذهبي! 197 00:11:20,138 --> 00:11:21,390 ‫"نورا"! 198 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 ‫أجل، الوضع جيد هنا. الوضع آمن. 199 00:11:26,603 --> 00:11:31,149 ‫في تلك الأثناء، تكليفي من "دايان" ‫بضمان الحالة المزاجية الجيدة للسيد "فيرا" 200 00:11:31,149 --> 00:11:33,151 ‫لم يسر على نحو جيد. 201 00:11:39,575 --> 00:11:40,951 ‫ما رأيك في المنظر يا سيدي؟ 202 00:11:40,951 --> 00:11:43,412 ‫نفس المحيط الذي أراه في كل منتجعاتي. 203 00:11:43,412 --> 00:11:45,289 ‫باستثناء فندقك في "كانكون". 204 00:11:45,289 --> 00:11:47,457 ‫ذلك "المحيط الأطلسي". 205 00:11:48,375 --> 00:11:52,546 ‫سأطلب برج المأكولات البحرية من فضلك. 206 00:11:52,546 --> 00:11:54,548 ‫ممتاز. 207 00:11:54,548 --> 00:11:56,592 ‫كيف تسترضي شخصاً يملك كل شيء 208 00:11:56,592 --> 00:11:59,303 ‫ويقضي كل يوم في منتجع فاخر؟ 209 00:11:59,928 --> 00:12:03,348 ‫لا تقنعه بشراء الأشياء الغالية، ‫بل بتجربة الأشياء الرخيصة. 210 00:12:03,348 --> 00:12:05,142 ‫لكن لأنك ستقضي يوماً واحداً هنا، 211 00:12:05,142 --> 00:12:06,935 ‫يجب أن تأكل سيبيتشي "أكابولكو". 212 00:12:06,935 --> 00:12:08,270 ‫إنه الأفضل في العالم. 213 00:12:08,520 --> 00:12:10,731 ‫مأكولات بحرية بالكاتشب؟ لا، شكراً. 214 00:12:10,731 --> 00:12:12,774 ‫أيها المسكين. 215 00:12:13,400 --> 00:12:16,153 ‫كل هذا المال ‫ومع ذلك لم تعرف البهجة الحقيقية. 216 00:12:17,529 --> 00:12:19,907 ‫يُوجد كشك سيبيتشي على الناصية سيغير حياتك. 217 00:12:19,907 --> 00:12:22,242 ‫لا أظن أن أي سيبيتشي سيغير حياتي. 218 00:12:22,242 --> 00:12:23,619 ‫حسناً، ما رأيك في هذا؟ 219 00:12:23,619 --> 00:12:26,079 ‫سآخذك إلى هناك ‫وإن لم يغير ذلك السيبيتشي حياتك، 220 00:12:26,079 --> 00:12:27,831 ‫فسأدفع ثمن الوجبة. 221 00:12:27,831 --> 00:12:30,125 ‫لكن إن غيّر حياتك، 222 00:12:30,125 --> 00:12:32,336 ‫فسأحصل على نصف شركتك. 223 00:12:33,420 --> 00:12:35,339 ‫طموح، لكن هذا غير مرجح. 224 00:12:35,339 --> 00:12:39,468 ‫حسناً إذاً. ستشتري لنا آلة قهوة جديدة ‫في غرفة الموظفين. 225 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 ‫حسناً. 226 00:12:40,886 --> 00:12:43,388 ‫أحب الرهانات الممتعة. 227 00:12:43,388 --> 00:12:45,641 ‫ويبدو هذا ممتعاً فعلاً، 228 00:12:45,641 --> 00:12:48,352 ‫لكن لا أظن أن فريقي سيسمح بذلك. 229 00:12:48,352 --> 00:12:49,853 ‫للأسف، 230 00:12:49,853 --> 00:12:51,647 ‫لا يمكنك التسلل في الأرجاء 231 00:12:51,647 --> 00:12:53,815 ‫عندما تكون أحد أثرى الرجال في "المكسيك". 232 00:12:53,815 --> 00:12:58,195 ‫سيد "فيرا"، هنا في "لاس كوليناس"، ‫يحصل الضيف على ما يريده. 233 00:13:02,824 --> 00:13:03,825 ‫لقد كذبت عليّ. 234 00:13:03,825 --> 00:13:08,038 ‫وثقي بي، أنا آسفة حقاً لفعل هذا. 235 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 ‫والآن، عن أي كذبة تتحدثين؟ 236 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 ‫وعدتني بأنك لن تتدخلي في زفافنا، 237 00:13:12,501 --> 00:13:14,503 ‫لكنك دعوت حبيبة "تشاد" السابقة إلى هنا. 238 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 ‫لماذا؟ 239 00:13:19,132 --> 00:13:20,759 ‫هل تكرهينني إلى هذه الدرجة؟ 240 00:13:20,759 --> 00:13:23,345 ‫لا يا "خوليا". أنا أحبك. 241 00:13:24,471 --> 00:13:27,057 ‫لهذا كنت أحاول مساعدتك و"تشاد" لتريا 242 00:13:27,933 --> 00:13:30,060 ‫أنه يجب ألّا تتزوجا. 243 00:13:30,060 --> 00:13:31,478 ‫عجباً! 244 00:13:31,478 --> 00:13:34,565 ‫أرى ما يقود إليه طريقكما، ‫ولا أريد أن يتأذى أحد. 245 00:13:34,565 --> 00:13:38,443 ‫صدقيني، كان كل شيء فعلته نابعاً من حبي. 246 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 ‫مهلاً. 247 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 ‫كل شيء؟ 248 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 ‫ثم شرحت "دايان" 249 00:13:45,450 --> 00:13:48,620 ‫أنه بعد فشلها في تغيير رأي "خوليا" و"تشاد" ‫بالتحدث إليهما، 250 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 ‫قررت أن تجد طرقاً أخرى 251 00:13:50,789 --> 00:13:53,959 ‫لمساعدتهما على أن يدركا ‫أنه يجب ألّا يتزوجا. 252 00:13:53,959 --> 00:13:56,336 ‫أولاً، حاولت تأخير الزفاف. 253 00:13:56,336 --> 00:13:59,006 ‫أجل، أعلم أنك ستشغل الموسيقى ‫في ذلك الزفاف. 254 00:13:59,006 --> 00:14:01,884 ‫سأدفع لك ضعف ما سيدفعانه لتلغي معهما. 255 00:14:03,594 --> 00:14:07,556 ‫لكن لم يفلح ذلك ‫لأن "تشاد" تعلّم رقصة الـ"سالسا". 256 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 ‫ثم لاحظت "دايان" علاقتي الجيدة بـ"خوليا". 257 00:14:14,229 --> 00:14:15,397 ‫مهلاً. 258 00:14:15,397 --> 00:14:18,442 ‫لماذا تختبئ "دايان" خلف نبتة ما في روايتك؟ 259 00:14:18,442 --> 00:14:20,527 ‫لا أعرف. هكذا تخيلتها. 260 00:14:20,527 --> 00:14:24,156 ‫هل كانت النبتة نفسها؟ ‫هل كانت تحمل النبتة من مكان إلى آخر؟ 261 00:14:24,156 --> 00:14:26,283 ‫"هيوغو"، أرجوك. أنت تقاطعني. 262 00:14:26,283 --> 00:14:27,868 ‫لعلمك، كان لديّ السؤال نفسه. 263 00:14:27,868 --> 00:14:30,329 ‫هذا يشتت انتباهي من القصة ‫مع أنني لا أهتمّ حقاً... 264 00:14:30,329 --> 00:14:31,622 ‫مهلاً جميعاً... 265 00:14:32,122 --> 00:14:33,373 ‫حسناً! 266 00:14:33,373 --> 00:14:34,791 ‫لا نباتات أخرى. 267 00:14:35,417 --> 00:14:40,297 ‫المغزى هو أن "دايان" هي من جمعتنا معاً ‫في عيد الحب، 268 00:14:40,297 --> 00:14:41,882 ‫وهي تأمل أن يحدث شيء ما بيننا. 269 00:14:41,882 --> 00:14:45,677 ‫حسناً أنتما الاثنان. املآ هذا الجناح بالحب. 270 00:14:45,677 --> 00:14:49,598 ‫لكن كما تعلمون، ‫هذا جعل علاقة "خوليا" و"تشاد" أقوى. 271 00:14:49,598 --> 00:14:51,642 ‫لذا عندما فشل كل هذا، 272 00:14:51,642 --> 00:14:54,269 ‫أحضرت "كيلي" ليقع "تشاد" في حبها مجدداً؟ 273 00:14:54,269 --> 00:14:59,149 ‫لا، أردت أن تري كم كان "تشاد" مختلفاً ‫قبل أن يقابلك. 274 00:14:59,149 --> 00:15:01,193 ‫التأمل والنباتية. 275 00:15:01,777 --> 00:15:03,070 ‫هل تريدين أن تكوني مع شخص 276 00:15:03,070 --> 00:15:06,281 ‫يغيّر هويته وفقاً لمن يواعدها؟ 277 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 ‫"تشاد" لا يعرف من يكون. 278 00:15:09,743 --> 00:15:13,664 ‫تقدم للزواج بك ‫فقط لأنه لا يعرف ماذا يفعل سوى ذلك. 279 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 ‫وأنت وافقت لأنك كنت تخشين الرفض. 280 00:15:18,585 --> 00:15:20,045 ‫ماذا؟ 281 00:15:20,045 --> 00:15:24,299 ‫"خوليا" عزيزتي، يجب أن تلاحقي أحلامك. 282 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 ‫وهو يجب أن يكتشف ما يريده. 283 00:15:26,593 --> 00:15:28,887 ‫والآن كلاكما يعيق الآخر. 284 00:15:28,887 --> 00:15:32,641 ‫لا أصدّق أنك فعلت كل هذا. ‫تجاوزت الحد تماماً. 285 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 ‫لا، تذكّري. قلت إنه نابع من الحب. 286 00:15:35,978 --> 00:15:37,729 ‫لهذا يجب أن تسامحيني. 287 00:15:39,898 --> 00:15:45,028 ‫في ذلك الوقت، ‫اكتشفت طريقة لإخراج "ريكاردو" من المنتجع، 288 00:15:45,028 --> 00:15:47,614 ‫لكنني احتجت إلى مساعدة "لوبا". 289 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 ‫"لوبا". 290 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 ‫أراهن بكل شيء. 291 00:15:51,827 --> 00:15:53,829 ‫هل يمكنني استعارة زي عامل مسبح إضافي؟ 292 00:15:53,829 --> 00:15:56,081 ‫ماذا سأستفيد؟ 293 00:15:58,458 --> 00:16:00,294 ‫أرجوك، لا أملك شيئاً. 294 00:16:00,294 --> 00:16:04,590 ‫أحتاج إلى سروال واحد فقط. 295 00:16:10,220 --> 00:16:11,054 ‫أراهن مثلك. 296 00:16:12,848 --> 00:16:15,058 ‫رباه، فقدت مال تقويم أسنان طفلي. 297 00:16:16,351 --> 00:16:18,145 ‫سأحضر لك الزي. 298 00:16:21,732 --> 00:16:23,233 ‫هل تفعل شيئاً الآن؟ 299 00:16:23,233 --> 00:16:26,778 ‫لن أتصل بزوجتي السابقة بالتأكيد. 300 00:16:26,987 --> 00:16:29,156 ‫اسمع يا "ماركو"، لا أعذار. 301 00:16:29,156 --> 00:16:31,700 ‫سأبلغ المدير بهذا. 302 00:16:31,700 --> 00:16:33,535 ‫لا تضع النشا في غسيل المناشف. 303 00:16:33,535 --> 00:16:34,536 ‫القليل فقط لكن... 304 00:16:34,536 --> 00:16:36,038 ‫أنت لا تنتبه إليّ. 305 00:16:43,795 --> 00:16:45,297 ‫أنا مستمتع بهذا! 306 00:16:45,297 --> 00:16:48,050 ‫هل تظن أن حراسي ‫سيقتنعون بجلسة التدليك لـ3 ساعات؟ 307 00:16:48,050 --> 00:16:50,552 ‫لا تقلق. توليت الأمر. 308 00:16:53,639 --> 00:16:55,933 ‫هل كل شيء بخير يا مدير؟ 309 00:17:02,940 --> 00:17:05,358 ‫هذا أكثر شيء ممتع 310 00:17:05,358 --> 00:17:09,863 ‫منذ أن أخذني "جون كوزاك" لركوب الدراجة. 311 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 ‫3... 312 00:17:11,114 --> 00:17:12,741 ‫2، 1. 313 00:17:31,009 --> 00:17:33,971 ‫يسرني أنك سعيد. 314 00:17:33,971 --> 00:17:36,557 ‫خاصةً اليوم. 315 00:17:36,557 --> 00:17:37,724 ‫شكراً؟ 316 00:17:37,724 --> 00:17:40,018 ‫هل يُوجد شيء آخر تريد فعله اليوم؟ 317 00:17:40,018 --> 00:17:42,062 ‫لو كان هذا يومك الأخير هنا، 318 00:17:42,062 --> 00:17:44,648 ‫ماذا ستريد أن تفعل لتجعله مميزاً؟ 319 00:17:44,648 --> 00:17:46,984 ‫قل أوامرك فقط. 320 00:17:47,526 --> 00:17:48,944 ‫الآن بعد أن ذكرت ذلك يا صاح، 321 00:17:48,944 --> 00:17:51,405 ‫لطالما أردت القفز إلى ذلك المسبح 322 00:17:51,405 --> 00:17:53,490 ‫من تلك 323 00:17:53,490 --> 00:17:55,158 ‫الشرفة. 324 00:17:55,993 --> 00:17:57,160 ‫"هيكتور"، 325 00:17:57,160 --> 00:17:59,663 ‫اليوم ستنفذ تلك القفزة. 326 00:17:59,663 --> 00:18:02,583 ‫أجل. إذاً، طيلة هذا الوقت، ‫كانت تحاول إنهاء علاقتنا. 327 00:18:02,583 --> 00:18:03,834 ‫لا أصدّق أن أمي فعلت هذا. 328 00:18:03,834 --> 00:18:05,586 ‫من أخدع؟ بالطبع أصدّق ذلك. هذه أمي. 329 00:18:05,586 --> 00:18:08,046 ‫لا. قالت إن كلينا يعيق الآخر. 330 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 ‫قالت إن عليك أن تكتشف ‫ماذا تريده في الحياة. 331 00:18:10,174 --> 00:18:13,135 ‫هذا جنوني. ‫- أعرف، من الواضح أن شيئاً ما... 332 00:18:13,135 --> 00:18:15,095 ‫لأنني كنت أفكر في الشيء نفسه. 333 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 ‫ماذا؟ 334 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 ‫منذ متى؟ 335 00:18:21,894 --> 00:18:24,188 ‫بدأ الأمر ‫عندما رقصت الـ"سالسا" مع الدون "بابلو". 336 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 ‫أدركت أنني طيلة حياتي ‫كنت أفعل ما يُطلب مني. 337 00:18:31,945 --> 00:18:34,114 ‫لذا بعدها بدأت أتساءل، 338 00:18:34,114 --> 00:18:35,699 ‫ما الذي أريد فعله؟ 339 00:18:35,699 --> 00:18:36,783 ‫ولذا... 340 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 ‫ثم فكرت، "مهلاً، ‫لم لا يمكنك أن تكون زوج (خوليا)؟" 341 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 ‫زوج "خوليا". وقعها لطيف على اللسان، صحيح؟ 342 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 ‫لماذا سأريد أن أكون شيئاً أكثر من ذلك؟ 343 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 ‫إذاً... 344 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 ‫أنا أعيقك. 345 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 ‫ابتعدوا عنه! 346 00:19:22,371 --> 00:19:24,039 ‫انهض! 347 00:19:30,963 --> 00:19:32,297 ‫من تظن نفسك؟ 348 00:19:34,174 --> 00:19:35,843 ‫"المسيح"؟ 349 00:19:35,843 --> 00:19:38,136 ‫أنت لست مثل "المسيح" على الإطلاق. 350 00:19:38,136 --> 00:19:39,555 ‫ابنتك هي من أفسدت ابنتي! 351 00:19:39,555 --> 00:19:42,349 ‫أنت الوالد المريع. 352 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 ‫من ستصدقون؟ 353 00:19:46,103 --> 00:19:47,354 ‫هي؟ 354 00:19:47,354 --> 00:19:49,731 ‫أم رجل يشبه "المسيح"؟ 355 00:19:49,940 --> 00:19:54,069 ‫"المسيح"! 356 00:19:54,069 --> 00:19:55,696 ‫اضربه! 357 00:19:56,530 --> 00:20:02,286 ‫مهلاً! عد إلى هنا! ماذا تخشى؟ 358 00:20:02,286 --> 00:20:05,247 ‫حتى إن قتلته، فسيُبعث بعد 3 أيام. 359 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 ‫منافق! 360 00:20:07,332 --> 00:20:09,168 ‫مدنس! 361 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 ‫شكراً! 362 00:20:10,586 --> 00:20:12,296 ‫إن كنت مثل "المسيح" فعلاً، 363 00:20:12,296 --> 00:20:14,047 ‫كنت لتصفح عني! 364 00:20:14,047 --> 00:20:15,215 ‫يا لك من منافق! 365 00:20:16,175 --> 00:20:18,802 ‫عجباً! مسيرة الجمعة العظيمة ‫قد تصبح عاطفية أحياناً. 366 00:20:18,802 --> 00:20:20,137 ‫أجل. 367 00:20:25,475 --> 00:20:27,728 ‫حسناً، عجباً! 368 00:20:27,728 --> 00:20:28,896 ‫هل غيّر حياتك؟ 369 00:20:28,896 --> 00:20:30,814 ‫لقد أعادني إلى الحياة! ‫لكن أفضل ما في الأمر 370 00:20:30,814 --> 00:20:32,191 ‫هو هذا. 371 00:20:32,191 --> 00:20:33,984 ‫الأكل في الشارع 372 00:20:33,984 --> 00:20:36,111 ‫والشرب من كيس. 373 00:20:36,778 --> 00:20:38,697 ‫من اللطيف أن أشعر بأنني طبيعي مجدداً. 374 00:20:39,364 --> 00:20:40,490 ‫كم اشتقت إلى هذا! 375 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 ‫واشتقت إلى هذا أيضاً. 376 00:20:46,496 --> 00:20:47,623 ‫يمنحه نكهة. 377 00:20:50,626 --> 00:20:54,296 ‫لكن أليس البحث عن الهوية ‫شيئاً يمكننا اكتشافه معاً؟ 378 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 ‫أجل، هذه وجهة نظر جيدة. 379 00:20:56,798 --> 00:20:59,927 ‫أعني، لأنك لا تعرفين كل ما تريدينه ‫في الحياة أيضاً، صحيح؟ 380 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 ‫لا، على الإطلاق. 381 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 ‫أعني، أريد ان أعيش في "باريس" و"ميلان" ‫وبعدهما "نيويورك". 382 00:21:05,516 --> 00:21:07,392 ‫أريد توسيع خط أزيائي. 383 00:21:07,392 --> 00:21:10,771 ‫أريد أن أعود إلى "ميديلين" ‫لتأسيس منحة للشابات. 384 00:21:10,771 --> 00:21:13,857 ‫وأريد الذهاب إلى متنزه مائي. ‫لم أذهب إلى واحد من قبل. 385 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 ‫أترين؟ كلانا عديما الاتجاه. 386 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 ‫اسمعي، الأمر الذي لا يمكنني فهمه 387 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 ‫هو إن كنا لا نعرف من أريد أن أكون، 388 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 ‫إذاً كيف تعرفين أنني مناسب لك؟ 389 00:21:44,179 --> 00:21:45,264 ‫أعني، هل يمكنني سؤالك؟ 390 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 ‫هل أنا من يعيقك؟ 391 00:21:51,937 --> 00:21:53,939 ‫هل تُوجد أمور تريدين فعلها في الحياة؟ 392 00:21:53,939 --> 00:21:56,942 ‫أو طرق قد تخوضينها أو لا تخوضينها 393 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 ‫لأنك معي؟ 394 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 ‫اسمعي. 395 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 ‫لا أريدك أن تتخلي عن ما تريدينه من أجلي. 396 00:22:17,129 --> 00:22:18,797 ‫هل يمكنني طرح سؤال؟ 397 00:22:18,797 --> 00:22:19,965 ‫أجل. 398 00:22:19,965 --> 00:22:24,011 ‫للوصول إلى القمة، ‫كان عليك أن تكون قاسياً، صحيح؟ 399 00:22:25,345 --> 00:22:28,807 ‫تعلمت أنه في نهاية المطاف ‫كل ما تملكه هو نفسك. 400 00:22:28,807 --> 00:22:31,351 ‫صحيح! يجب عليك أن تهتم بمصلحتك. 401 00:22:31,351 --> 00:22:34,021 ‫لا، قصدت النقيض من ذلك. 402 00:22:35,606 --> 00:22:38,817 ‫فعلت كل شيء ممكن لتحقيق النجاح. 403 00:22:38,817 --> 00:22:42,571 ‫والآن أجلس وحيداً في طائرتي الخاصة 404 00:22:42,571 --> 00:22:44,781 ‫أو في أحد فنادقي، 405 00:22:44,781 --> 00:22:46,742 ‫وأتساءل... 406 00:22:47,993 --> 00:22:51,747 ‫ماذا لو قضيت وقتاً أطول في جمع الأصدقاء 407 00:22:51,747 --> 00:22:53,081 ‫بدلاً من الأعداء؟ 408 00:22:55,125 --> 00:22:58,170 ‫كيف كانت لتصبح عليه حياتي الآن؟ 409 00:22:59,671 --> 00:23:02,841 ‫إذاً هذا ما أقصده. مهما فعلت، 410 00:23:02,841 --> 00:23:05,719 ‫احرص على أنه يمكنك تحمّل عواقبه. 411 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 ‫لأنه في نهاية المطاف، 412 00:23:07,930 --> 00:23:09,765 ‫كل ما تملكه هو نفسك. 413 00:23:11,850 --> 00:23:13,685 ‫حينها أدركت 414 00:23:13,685 --> 00:23:15,896 ‫أنه لا يمكنني أن أترك "هيكتور" ‫يتحمّل اللوم. 415 00:23:15,896 --> 00:23:17,648 ‫كان عليّ فعل الصواب. 416 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 ‫هل تعرف ما الذي سيليق فعلاً بهذه المثلجات؟ 417 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 ‫قشرة لحم الخنزير. 418 00:23:25,656 --> 00:23:27,032 ‫طبعاً. 419 00:23:27,032 --> 00:23:29,034 ‫عندما ينصحك صديقك المقرب بذلك، ترفض الأمر. 420 00:23:29,034 --> 00:23:31,328 ‫لكن عندما ينصحك الرجل الثري، تتفق معه. 421 00:23:31,328 --> 00:23:34,790 ‫أما زلت مستاء من ذلك؟ مرت عقود. 422 00:23:34,790 --> 00:23:36,792 ‫أجل، لكن هل تعلمت درسك؟ 423 00:23:37,376 --> 00:23:39,503 ‫ما زلت أخبرك بأن تفعل الصواب. 424 00:23:39,503 --> 00:23:41,213 ‫وما زلت لا تصغي إليّ. 425 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 ‫افعل الصواب. 426 00:23:44,091 --> 00:23:45,259 ‫اذهب لتراها. 427 00:23:45,259 --> 00:23:48,637 ‫مهلاً، هل هي المقصودة من جدول الرحلة؟ 428 00:23:48,637 --> 00:23:50,889 ‫من هي؟ "خوليا" أم "إيزابيل"؟ 429 00:23:50,889 --> 00:23:52,808 ‫هي لا أحد. اصمت. 430 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 ‫في المرة الماضية، لم تقابلني بالترحاب. 431 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 ‫كيف تعلم أصلاً أنها ستقابلني؟ 432 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 ‫لأنني تحدّثت إليها. 433 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 ‫إلى المطبخ الآن. 434 00:24:12,619 --> 00:24:16,123 ‫رباه، لا بد من أنك تشعر بالملل ‫من سماع قصص خالي. 435 00:24:16,123 --> 00:24:18,041 ‫لن أشعر بالملل أبداً ‫مقابل المرتب الذي أتقاضاه. 436 00:24:19,168 --> 00:24:22,212 ‫بالطبع، قصصه لا تُقارن بقصصي. 437 00:24:22,212 --> 00:24:23,297 ‫حقاً؟ 438 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 ‫أودّ سماعها في وقت ما... ‫- بدأ كل شيء في "بورتلاند"، 1996. 439 00:24:28,802 --> 00:24:32,472 ‫اليوم سأترك وظيفتي أخيراً ‫وأستعيد فتاة أحلامي 440 00:24:32,472 --> 00:24:34,224 ‫وأتحدى المدير! 441 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 ‫آسف يا رفاق. لقد عدت. 442 00:24:42,441 --> 00:24:44,860 ‫إذاً، ماذا... ‫- أين توقفت؟ 443 00:24:44,860 --> 00:24:46,111 ‫هذا صحيح. 444 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 ‫أعدت "ريكاردو" خلسة إلى "لاس كوليناس". 445 00:24:56,538 --> 00:24:58,123 ‫"ماكسيمو"، شكراً جزيلاً. 446 00:24:58,123 --> 00:25:00,125 ‫السيبيتشي غيّر حياتي فعلاً. 447 00:25:00,125 --> 00:25:02,628 ‫استحققت آلة القهوة لزملائك. 448 00:25:02,628 --> 00:25:04,338 ‫إن استمتعت بوقتك جداً، 449 00:25:04,338 --> 00:25:07,382 ‫ربما يمكنك أن تضيف جاكوزي للموظفين. 450 00:25:07,382 --> 00:25:09,801 ‫طموح، لكن هذا غير مرجح. 451 00:25:09,801 --> 00:25:11,303 ‫خذ. 452 00:25:11,303 --> 00:25:13,764 ‫اتصل بي في وقت ما. 453 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 ‫شكراً. 454 00:25:16,266 --> 00:25:20,812 ‫كما تتخيلون، ‫هذه ليست آخر مرة سنسمع من "ريكاردو فيرا". 455 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 ‫يا لها من دجاجة مضحكة! 456 00:25:37,371 --> 00:25:38,455 ‫"مريم" العذراء. 457 00:25:38,872 --> 00:25:39,706 ‫أهلاً! 458 00:25:40,040 --> 00:25:41,667 ‫أنت المرأة التي وبخت "تشوتشو"! 459 00:25:41,667 --> 00:25:43,794 ‫لا أصدّق أنني صرخت في وجه "المسيح". 460 00:25:43,794 --> 00:25:47,589 ‫لا تقلقي حيال ذلك. ذلك الرجل وغد. 461 00:25:47,589 --> 00:25:50,133 ‫إنها أول مرة أشجع "يهوذا". 462 00:25:50,133 --> 00:25:53,804 ‫وإن كان يظن أن ذلك الصليب ثقيل، 463 00:25:53,804 --> 00:25:55,472 ‫فليجرب حمل هذه. 464 00:25:56,390 --> 00:26:00,561 ‫صحيح؟ كيف سمحوا لمغفل كهذا ‫أن يؤدي دور "المسيح"؟ 465 00:26:01,311 --> 00:26:04,982 ‫الحياة مليئة بالتناقضات. 466 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 ‫على سبيل المثال، 467 00:26:06,525 --> 00:26:08,360 ‫أنا لست عذراء فعلاً. 468 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 ‫أفهم الأمر. 469 00:26:13,240 --> 00:26:15,409 ‫أنا مليئة بالتناقضات أيضاً. 470 00:26:15,409 --> 00:26:17,035 ‫حقاً؟ كيف ذلك؟ 471 00:26:22,833 --> 00:26:26,128 ‫حاولت دوماً أن أكون كاثوليكية صالحة، 472 00:26:26,128 --> 00:26:31,675 ‫لكن مؤخراً أصبح من الصعب عليّ ‫التفرقة بين الصواب والخطأ. 473 00:26:32,467 --> 00:26:33,510 ‫ماذا تفعلين 474 00:26:33,510 --> 00:26:36,305 ‫عندما يكون عليك الاختيار ‫بين ما تقوله الكنيسة 475 00:26:36,305 --> 00:26:38,557 ‫وما تشعرين به؟ 476 00:26:38,557 --> 00:26:41,602 ‫لا أعرف حقاً. 477 00:26:41,602 --> 00:26:45,647 ‫بقية العام أعمل في كازينو تحت الأرض. 478 00:26:46,815 --> 00:26:50,194 ‫لكن يبدو لي أن دور الكاثوليكي الصالح 479 00:26:50,194 --> 00:26:52,946 ‫يدور حول الحب 480 00:26:52,946 --> 00:26:54,740 ‫والطيبة والمسامحة. 481 00:26:55,282 --> 00:26:56,950 ‫وما بعد ذلك، 482 00:26:56,950 --> 00:26:58,994 ‫من يعلم؟ 483 00:26:58,994 --> 00:27:01,830 ‫لذا ربما الإجابة هي 484 00:27:02,748 --> 00:27:05,459 ‫أنه علينا التعايش مع التناقضات. 485 00:27:10,923 --> 00:27:13,550 ‫هل من الغريب ‫أنه يراودني شعور جيد حيال هذا؟ 486 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 ‫لا، ربما يعني هذا ‫أننا اتخذنا القرار الصائب. 487 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 ‫أجل، ربما. ‫- أجل. 488 00:27:22,809 --> 00:27:24,228 ‫أنا سعيد لأننا لم نقفز. 489 00:27:24,228 --> 00:27:25,729 ‫أنا أيضاً. 490 00:27:25,729 --> 00:27:27,606 ‫لكن ليس لأنها كانت مخيفة. 491 00:27:27,606 --> 00:27:29,942 ‫لا! لم تكن مخيفة إطلاقاً. 492 00:27:29,942 --> 00:27:32,277 ‫بدا الأمر مملاً جداً فقط. 493 00:27:32,277 --> 00:27:34,196 ‫لم يبد ممتعاً. 494 00:27:34,196 --> 00:27:35,948 ‫سيكون مملاً. 495 00:27:35,948 --> 00:27:38,242 ‫ممل جداً! 496 00:27:38,700 --> 00:27:40,869 ‫من يريد القفز عن شرفة والشعور بالملل؟ 497 00:27:40,869 --> 00:27:41,995 ‫لا، لا أريد الشعور بالملل! 498 00:27:41,995 --> 00:27:43,372 ‫أنا أيضاً. ‫- لم نشعر بالملل؟ 499 00:27:43,372 --> 00:27:44,373 ‫من أجل ماذا؟ 500 00:27:44,373 --> 00:27:45,958 ‫هذا ليس هدف الحياة. ‫- لا. 501 00:27:53,173 --> 00:27:55,217 ‫ها قد وصل رجل الساعة. 502 00:27:55,217 --> 00:27:59,137 ‫السيد "فيرا" أشاد بك بشدة ‫وقال إنك كنت رائعاً اليوم. 503 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 ‫لا يمكنني التعبير عن امتناني لك. 504 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 ‫بخصوص ذلك، 505 00:28:03,767 --> 00:28:05,477 ‫لديّ شيء أودّ أن أقوله لك. 506 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 ‫"هيكتور" ليس من تحدّث إلى "سبيكتاكولار". 507 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 ‫كنت الفاعل. 508 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 ‫أنا الجاسوس. 509 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 ‫يمكنني أن أشرح لك أسبابي لفعل هذا، 510 00:28:16,321 --> 00:28:19,199 ‫لكنني أعلم أن هذا لن يغير ما سيحدث تالياً. 511 00:28:20,075 --> 00:28:21,410 ‫أرجو أن تتفهمي فقط، 512 00:28:21,410 --> 00:28:24,705 ‫لم أفعل شيئاً قطّ ‫ظننت أنه سيؤذيك أو المنتجع. 513 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 ‫لكنني خنت ثقتك. 514 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 ‫وأنا آسف حقاً على هذا يا سيدة "ديفيس". 515 00:28:36,425 --> 00:28:37,634 ‫أنا آسفة أيضاً. 516 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 ‫اجمع أغراضك يا "ماكسيمو". 517 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 ‫أنت مطرود. 518 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 ‫"(تشاد) ووالده - 1964" 519 00:29:09,583 --> 00:29:11,126 ‫أهلاً، هل كل شيء بخير يا صديقي؟ 520 00:29:11,126 --> 00:29:12,961 ‫أجل، الآن. 521 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 ‫ألا يمكنني الانفراد بدقيقتين هنا؟ 522 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 ‫انفصلت و"خوليا". 523 00:29:24,973 --> 00:29:29,728 ‫كنت محقة. ليست لديّ فكرة عن هويتي ‫وهذا ليس منصفاً لها. 524 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 ‫أنا فخورة بك جداً. 525 00:29:33,315 --> 00:29:37,444 ‫أنا واثقة بأنه لم يكن سهلاً، ‫لكنني أعلم أنه الأفضل لكما. 526 00:29:37,444 --> 00:29:39,821 ‫لكننا تحدّثنا أيضاً ‫عن سبب كوني على هذه الحالة. 527 00:29:40,322 --> 00:29:44,618 ‫وأدركت أن هذا ‫لأنك تحاولين التحكم في كل جوانب حياتي. 528 00:29:44,618 --> 00:29:48,330 ‫وكل الأمور التي قلتها إلى "خوليا" اليوم ‫تثبت ذلك. 529 00:29:48,914 --> 00:29:51,834 ‫كان عليّ التحكم فيك ‫لأنك لم تختر طريقاً لنفسك قطّ. 530 00:29:51,834 --> 00:29:55,754 ‫لا. لم أختر طريقاً لنفسي قطّ ‫لأنك تتحكمين فيّ دوماً. 531 00:29:55,754 --> 00:29:58,006 ‫والطريقة الوحيدة لاكتشاف أهدافي في الحياة 532 00:29:58,006 --> 00:29:59,925 ‫هي بالابتعاد لفترة. 533 00:29:59,925 --> 00:30:01,218 ‫ماذا تعني بذلك؟ 534 00:30:01,885 --> 00:30:04,012 ‫سأذهب إلى "لوس أنجلوس"، اتفقنا؟ 535 00:30:04,012 --> 00:30:06,557 ‫لعدة أشهر على الأقل. 536 00:30:06,557 --> 00:30:07,808 ‫ربما لوقت أطول. 537 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 ‫فلتعدّي هذه رسالة استقالتي. 538 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 ‫الجزء العلوي كلمات أغنية "وايت سنيك". 539 00:30:16,608 --> 00:30:18,694 ‫لم أجد ورقة نظيفة. 540 00:30:18,694 --> 00:30:19,987 ‫لكنك... 541 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 ‫ابني "تشاد". 542 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 ‫آسف يا أمي. سأرحل الأسبوع القادم. 543 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 ‫إنهم يتساقطون كالذباب هنا. 544 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 ‫ما الذي قد نفعله للحصول على ما نريده؟ 545 00:30:42,551 --> 00:30:44,094 ‫"دايان" ظنت أنه لا يُوجد حد، 546 00:30:44,094 --> 00:30:47,806 ‫لكنها خسرت أكثر ما يهمها أمره في النهاية. 547 00:30:54,730 --> 00:30:56,982 ‫إنها 548 00:30:57,774 --> 00:30:59,443 ‫رقيقة. 549 00:31:01,069 --> 00:31:04,406 ‫إنها تشبه الرسائل التي كتبتها في مراهقتي. 550 00:31:04,406 --> 00:31:06,491 ‫كانت أمي تصارع فكرة 551 00:31:06,491 --> 00:31:09,536 ‫إلى أي مدى يمكنها الابتعاد عن كل ما تعلمته 552 00:31:09,536 --> 00:31:11,830 ‫لترحب بعودة ابنتها. 553 00:31:15,876 --> 00:31:20,464 ‫أما أنا فقد وجدت حدي ‫والخط الذي لن أتجاوزه. 554 00:31:20,464 --> 00:31:24,051 ‫أدركت أنه عليّ أن أتصرف كما أريد أن أكون. 555 00:31:24,051 --> 00:31:26,553 ‫حتى إن كان ذلك يعني خسارة "لاس كوليناس". 556 00:31:26,553 --> 00:31:28,472 ‫هل أنت بخير؟ 557 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 ‫ماذا حدث؟ 558 00:31:32,976 --> 00:31:35,938 ‫هل ما زال عرض الوظيفة قائماً؟ 559 00:31:37,940 --> 00:31:39,441 ‫حزنت، 560 00:31:39,441 --> 00:31:42,945 ‫لكن بطريقة ما، ‫شعرت بتحسن لم أشعر به منذ أشهر. 561 00:31:42,945 --> 00:31:46,198 ‫لأنه لأول مرة منذ وقت طويل... 562 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 ‫كنت فخوراً بكوني "ماكسيمو غالاردو". 563 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 ‫ترجمة "رضوى أشرف"