1 00:00:16,350 --> 00:00:17,601 Con ước đi. 2 00:00:23,065 --> 00:00:25,234 Chúng ta mau ăn bánh rồi về nhà 3 00:00:25,317 --> 00:00:27,402 không thì bà mẹ kia của con sẽ ghen mất. 4 00:00:27,486 --> 00:00:29,404 Nhưng cháu vẫn còn nhiều điều cần biết, 5 00:00:29,488 --> 00:00:31,406 như là chuyện gì đã xảy ra sau khi bác hôn Julia, 6 00:00:31,490 --> 00:00:33,492 hay còn ca mổ mắt của bà? 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,952 Và bữa tiệc Năm mới? 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,205 - Nhiều chuyện thế không kể hết được. - Đừng lo. Bác sẽ nói nhanh. 9 00:00:38,288 --> 00:00:40,290 Buổi sáng sau bữa tối đó, 10 00:00:40,374 --> 00:00:43,293 cả gia đình bác lên đường đến Mexico City 11 00:00:43,377 --> 00:00:45,003 cho bà mổ mắt. 12 00:00:46,088 --> 00:00:48,423 Ca mổ thành công tốt đẹp. 13 00:00:49,007 --> 00:00:50,342 Sara đang khóc. 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,302 - Con bé rất vui. - Mẹ ơi. 15 00:00:52,386 --> 00:00:53,387 Thôi nào. 16 00:00:53,470 --> 00:00:55,931 Máximo chính là người khóc, bác ấy biết thế. 17 00:00:56,932 --> 00:00:58,892 - Mẹ ơi. - Con yêu. 18 00:00:59,393 --> 00:01:00,936 Được, mẹ cháu nói đúng. 19 00:01:01,019 --> 00:01:03,438 Bác khóc, nhưng đó không phải lý do. 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,524 Bác vừa mới xem hóa đơn. 21 00:01:06,775 --> 00:01:08,569 Cảm ơn bác sĩ rất nhiều. 22 00:01:08,652 --> 00:01:11,113 Tuần này tôi sẽ được thăng chức, 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,574 tôi hứa sẽ thanh toán nốt trước tháng 3. 24 00:01:13,657 --> 00:01:16,577 Được, nhưng nếu ba tuần nữa, cậu không trả hết, 25 00:01:16,660 --> 00:01:17,828 tôi sẽ lắp lại thủy tinh thể cũ của bà ấy. 26 00:01:17,911 --> 00:01:18,954 Gì cơ? 27 00:01:20,664 --> 00:01:22,499 Bọn bác về nhà và bác đi làm 28 00:01:22,583 --> 00:01:24,126 vào sáng Giao thừa. 29 00:01:24,209 --> 00:01:26,128 Tin về mẹ cậu tuyệt quá. 30 00:01:26,628 --> 00:01:30,883 Nhưng điều quan trọng nhất là cậu và Julia đã hôn nhau! 31 00:01:30,966 --> 00:01:32,384 Thật kinh ngạc! 32 00:01:32,885 --> 00:01:34,428 Sau đó thì thế nào? 33 00:01:34,511 --> 00:01:36,013 Sau đó, cô ấy bảo... 34 00:01:38,724 --> 00:01:42,227 Tôi phải đi. Tôi cần chút thời gian suy nghĩ. 35 00:01:45,898 --> 00:01:47,774 Và cả hai ta đều biết thế nghĩa là gì. 36 00:01:47,858 --> 00:01:49,234 Không. Chúng ta không biết! 37 00:01:49,735 --> 00:01:51,069 Ý cô ấy là... 38 00:01:52,404 --> 00:01:53,780 Em phải đi đây. 39 00:01:53,864 --> 00:01:57,075 Em cần chút thời gian để bỏ gã bạn trai ngu ngốc của em 40 00:01:57,159 --> 00:01:59,203 để chúng ta có thể mãi bên nhau. 41 00:02:02,706 --> 00:02:05,459 Vậy cậu nghĩ cô ấy đã chia tay anh ta? 42 00:02:05,542 --> 00:02:08,336 Hy vọng thế. Xem tớ mua gì cho cô ấy ở Mexico City này. 43 00:02:09,755 --> 00:02:10,881 Oa! 44 00:02:10,964 --> 00:02:13,050 Chẳng có cách nào hay hơn để nói "Anh yêu em" 45 00:02:13,133 --> 00:02:15,427 bằng món quà cậu chẳng đủ tiền mua. 46 00:02:17,387 --> 00:02:18,430 Còn cậu? 47 00:02:18,514 --> 00:02:20,766 Chuyện với Lorena sau bữa tối đó thế nào? 48 00:02:20,849 --> 00:02:22,684 Không tốt đẹp lắm. 49 00:02:22,768 --> 00:02:24,186 Được rồi, Memo. 50 00:02:24,269 --> 00:02:27,231 Cảm ơn anh đã là bạn trai của em tối nay. Tạm biệt. 51 00:02:35,906 --> 00:02:38,492 Tớ đã cố gắng giải thích rằng không phải thế. 52 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 Nhưng kể từ đó, 53 00:02:39,660 --> 00:02:42,579 Lupe còn không cho tớ một giây riêng tư với Lorena. 54 00:02:48,710 --> 00:02:52,047 Tớ cần tìm cách để ở bên Lorena vào tiệc Giao thừa tối nay. 55 00:02:52,631 --> 00:02:54,383 Tối nay là ngày trọng đại cho cả hai chúng ta. 56 00:02:54,466 --> 00:02:56,635 Tớ sẽ được thăng chức, và vào nửa đêm nay, 57 00:02:56,718 --> 00:02:59,388 cả hai chúng ta sẽ có được cô gái chúng ta thích. 58 00:02:59,471 --> 00:03:01,181 Hoặc chúng ta sẽ hy sinh khi cố gắng. 59 00:03:03,141 --> 00:03:06,144 Tớ không đùa đâu. Lupe giết tớ thật ấy chứ. 60 00:03:07,396 --> 00:03:08,981 Hứa với tớ là cậu sẽ chăm sóc các chị em tớ. 61 00:03:15,279 --> 00:03:18,365 - Rồi bác thấy Chad. - Máximo! 62 00:03:18,448 --> 00:03:20,534 Và anh ta có vẻ bực mình. 63 00:03:22,494 --> 00:03:23,996 Chúng tôi nhớ cậu, anh bạn. 64 00:03:24,079 --> 00:03:25,539 Hoặc có lẽ là không. 65 00:03:25,622 --> 00:03:29,084 - Anh khỏe chứ? - Tôi sẽ không nói dối, thật sự khó quá. 66 00:03:29,168 --> 00:03:30,627 Ồ, tội nghiệp anh. 67 00:03:31,211 --> 00:03:34,339 Vững vàng lên nhé. Trái tim anh sẽ lành thôi. 68 00:03:34,423 --> 00:03:36,717 Trái tim tôi? Không, cái đầu tôi thì có. 69 00:03:36,800 --> 00:03:39,261 Tôi đang cố học tiếng Tây Ban Nha vì Julia. Khó học quá. 70 00:03:39,344 --> 00:03:42,389 Tôi cứ tưởng tiếng Tây Ban Nha chỉ là thêm chữ "o" vào cuối các từ tiếng Anh, 71 00:03:42,472 --> 00:03:44,975 nhưng có vẻ như nó phức tạp hơn thế nhiều. 72 00:03:45,726 --> 00:03:47,269 Julia, bạn gái anh á? 73 00:03:47,352 --> 00:03:49,438 Ừ, cô ấy. Có một câu hỏi. 74 00:03:49,521 --> 00:03:53,025 Thế... "siempre" nghĩa là "mãi mãi", đúng không? 75 00:03:54,985 --> 00:03:57,779 Và "siempre" cũng có nghĩa là"luôn". 76 00:03:59,031 --> 00:04:00,616 Nói "luôn luôn và mãi mãi" thế quái nào? 77 00:04:02,242 --> 00:04:03,744 Luôn siempre và mãi siempre. 78 00:04:04,578 --> 00:04:05,954 Ngôn ngữ của các anh thật đau đầu. 79 00:04:07,289 --> 00:04:08,498 Tiếng Anh mới là ác mộng. 80 00:04:08,582 --> 00:04:11,335 "Ở đó", "của họ" và "họ" đều là các từ khác nhau. 81 00:04:11,418 --> 00:04:14,338 Chú rể là người ta cưới, nhưng cũng là chải lông ngựa. 82 00:04:14,421 --> 00:04:15,589 Cái gì thế? 83 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Chẳng hiểu sao, Julia vẫn chưa quyết định chia tay Chad. 84 00:04:21,887 --> 00:04:23,430 Bác đã rất khó hiểu. 85 00:04:27,643 --> 00:04:29,019 Mẹ, Frank Sinatra đến này. 86 00:04:29,102 --> 00:04:31,271 Không. Là chú, Esteban! 87 00:04:33,982 --> 00:04:36,151 Tôi tưởng bà tháo băng ra rồi. 88 00:04:36,235 --> 00:04:37,903 Chưa. Còn một tối nữa. 89 00:04:37,986 --> 00:04:41,156 Thế thì để bà biết nhé, trông tôi rất đẹp trai. 90 00:04:41,740 --> 00:04:43,825 Tôi mang hoa tặng bà và mặc một bộ vét mới. 91 00:04:43,909 --> 00:04:45,702 Tôi đã cắt tóc. Tôi cao hơn. 92 00:04:45,786 --> 00:04:48,455 Còn bây giờ mắt tôi màu xanh dương. 93 00:04:50,332 --> 00:04:53,126 Tôi xin phép. Hoa đây. 94 00:04:54,586 --> 00:04:55,796 Cảm ơn ông. 95 00:05:01,176 --> 00:05:02,553 Nora. 96 00:05:03,262 --> 00:05:06,348 Điều này tôi thật khó nói, nhưng tôi vẫn phải can đảm lên. 97 00:05:06,849 --> 00:05:08,475 Bà đã biết tình cảm của tôi dành cho bà. 98 00:05:09,142 --> 00:05:11,937 Tôi chẳng thích gì hơn là được đón Giao thừa với bà, 99 00:05:12,020 --> 00:05:14,147 nhưng tôi nghĩ đến lượt bà mời tôi. 100 00:05:14,773 --> 00:05:16,733 Tôi cần biết bà có thật sự quan tâm không. 101 00:05:17,317 --> 00:05:20,529 Bà biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 102 00:05:23,532 --> 00:05:24,867 Nhưng nếu bà không biết, 103 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 tôi sẽ ở bến xe buýt cho đến 6:00 tối. 104 00:05:27,160 --> 00:05:29,663 Và tôi mất mười phút để đi bộ về nhà. 105 00:05:29,746 --> 00:05:32,040 Rồi sau đó, bà có thể tìm tôi ở nhà. Nhé? 106 00:05:32,124 --> 00:05:35,169 - Nhân tiện. Được. - Tạm biệt. 107 00:05:35,252 --> 00:05:38,547 - Tôi xin phép. Cảm ơn bà. - Tạm biệt chú. 108 00:05:44,845 --> 00:05:45,888 Mẹ ơi. 109 00:05:46,471 --> 00:05:48,223 Con cần nói với mẹ điều này. 110 00:05:49,183 --> 00:05:52,477 Hy vọng đó là câu "Con xin lỗi vì bỏ đi khỏi posada tối hôm trước". 111 00:05:52,561 --> 00:05:54,229 Có lẽ con đang định làm mẹ tổn thương, 112 00:05:54,313 --> 00:05:57,191 nhưng thật sự, con làm tổn thương mọi người không được nghe mẹ hát. 113 00:05:57,274 --> 00:06:01,236 Không. Tối nay con sẽ cầu hôn Julia, 114 00:06:01,320 --> 00:06:03,530 và con muốn chiếc nhẫn gia đình để làm việc đó. 115 00:06:06,116 --> 00:06:07,576 Mẹ có thể thuyết phục con không làm việc đó sau chứ? 116 00:06:08,160 --> 00:06:09,745 Mẹ sắp gặp các nhà đầu tư 117 00:06:09,828 --> 00:06:11,997 có thể định đoạt vận mệnh của khu nghỉ dưỡng. 118 00:06:12,080 --> 00:06:14,124 Nên thứ lỗi cho mẹ vì có vẻ không tập trung. 119 00:06:14,708 --> 00:06:16,335 Mẹ, chuyện này con nghiêm túc mà. 120 00:06:16,418 --> 00:06:17,586 Mẹ cũng thế. 121 00:06:18,086 --> 00:06:20,589 - Mẹ rất thích Julia. - Julia. 122 00:06:20,672 --> 00:06:23,675 Nhưng con chỉ hẹn hò con bé vì con bé ở ngay trước mắt con. 123 00:06:23,759 --> 00:06:26,053 Cũng như con lúc nào cũng ních đầy bánh mì ở nhà hàng. 124 00:06:26,136 --> 00:06:28,555 - Julia là bánh mì. - Julia. 125 00:06:28,639 --> 00:06:32,142 Không. Hôm nọ, mẹ đã hỏi con muốn làm gì trong đời, 126 00:06:32,226 --> 00:06:33,227 và con đã suy nghĩ. 127 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 Và câu trả lời là Julia. 128 00:06:35,103 --> 00:06:37,231 Thôi, mẹ chắc chắn con tin điều đó, 129 00:06:37,314 --> 00:06:40,567 nhưng mẹ sẽ cần những quyết định sáng suốt hơn từ tổng giám đốc của mẹ. 130 00:06:42,778 --> 00:06:44,988 Vậy thì có lẽ mẹ cần một tổng giám đốc khác. 131 00:06:57,167 --> 00:06:58,252 Don Pablo. 132 00:06:58,877 --> 00:07:00,045 Ông ổn chứ ạ? 133 00:07:01,213 --> 00:07:02,798 Xin lỗi, Máximo. 134 00:07:03,590 --> 00:07:06,927 Năm mới luôn là thời điểm khó khăn với tôi. 135 00:07:08,554 --> 00:07:10,681 Nào, tôi có thể giúp gì cậu? 136 00:07:11,348 --> 00:07:14,434 Là về việc thăng chức quản lý bộ phận bể bơi. 137 00:07:14,518 --> 00:07:16,770 Ca mổ mắt của mẹ tôi thật tốn kém. 138 00:07:16,854 --> 00:07:18,272 Chúng tôi rất cần số tiền đó. 139 00:07:19,147 --> 00:07:23,193 Vậy, khi nào thì tôi bắt đầu kiếm được nhiều tiền? 140 00:07:23,902 --> 00:07:26,363 Có lẽ tôi khiến cậu hiểu nhầm. 141 00:07:27,573 --> 00:07:29,074 Vụ thăng chức chưa chắc chắn. 142 00:07:29,783 --> 00:07:30,784 Thế ạ? 143 00:07:31,535 --> 00:07:34,204 Chốt lại, đó là quyết định của Diane. 144 00:07:34,288 --> 00:07:36,248 Và có một ứng viên khác. 145 00:07:36,874 --> 00:07:38,292 Là ai ạ? 146 00:07:38,375 --> 00:07:39,376 Héctor. 147 00:07:40,586 --> 00:07:42,087 Nhưng tôi cần điều này, Don Pablo. 148 00:07:42,171 --> 00:07:43,964 Vả lại, tôi hơn Héctor về mọi mặt. 149 00:07:44,548 --> 00:07:45,966 Phải. 150 00:07:46,550 --> 00:07:48,927 Làm sao để chứng tỏ với Diane rằng tôi xứng đáng hơn? 151 00:07:51,305 --> 00:07:54,141 Bà ấy sẽ đưa vài nhà đầu tư đi tham quan khu nghỉ dưỡng, 152 00:07:54,224 --> 00:07:55,475 bắt đầu ở bể bơi. 153 00:07:56,059 --> 00:08:00,522 Nếu cậu giúp được bà ấy, bà ấy sẽ thăng chức cho cậu. 154 00:08:10,157 --> 00:08:13,994 Bác rất muốn thổ lộ với Julia bác yêu cô ấy nhiều 155 00:08:14,661 --> 00:08:17,164 và biết cô ấy cũng cảm thấy như thế. 156 00:08:19,875 --> 00:08:21,752 Nhưng bác quyết định việc đó để sau. 157 00:08:23,754 --> 00:08:25,756 Bác vẫn còn nghĩ về giây phút đó, Hugo. 158 00:08:26,340 --> 00:08:30,469 Nếu thay vào đó, bác đến gặp Julia và nói cho cô ấy biết, điều gì sẽ thay đổi? 159 00:08:41,145 --> 00:08:42,147 NHÀ NGHỈ BÃI BIỂN 10:00 TỐI 160 00:08:51,114 --> 00:08:53,867 Diane, chúng tôi rất thích vì khu nghỉ dưỡng này là sở hữu gia đình, 161 00:08:53,951 --> 00:08:57,579 nhưng các nhà đầu tư lo rằng bà là người Mỹ. 162 00:08:57,663 --> 00:09:00,582 Họ thích các công ty có cả các cộng đồng địa phương 163 00:09:00,666 --> 00:09:05,212 và làm việc vì lợi ích của người Mexico và Mỹ La-tinh. 164 00:09:06,463 --> 00:09:09,800 Nói thật, tôi cảm thấy là một phần của cộng đồng địa phương. 165 00:09:09,883 --> 00:09:12,970 Ồ, thế à? Bà nói đi, bà thích gì nhất ở thành phố này? 166 00:09:15,264 --> 00:09:17,015 Chào mừng tới Las Colinas! 167 00:09:17,099 --> 00:09:19,142 Khách của chúng tôi rất mê các tháp hải sản, 168 00:09:19,226 --> 00:09:21,895 nên tôi đã mạn phép đặt trước để các vị thử ạ. 169 00:09:21,979 --> 00:09:23,522 Ôi, thật chu đáo. 170 00:09:23,605 --> 00:09:26,483 Máximo đây là một trong những nhân viên xuất sắc. 171 00:09:26,567 --> 00:09:27,568 Diane, tôi xin phép ạ. 172 00:09:28,527 --> 00:09:30,821 Las Colinas là điều may mắn với cộng đồng của chúng tôi. 173 00:09:30,904 --> 00:09:32,906 Khi mẹ tôi biết tôi kiếm được việc ở đây, 174 00:09:32,990 --> 00:09:35,742 cứ cho đó là một giây phút rất sùng bái. 175 00:09:37,035 --> 00:09:39,037 Chúng tôi vừa từ Mexico City về. 176 00:09:39,121 --> 00:09:42,666 Bà đã được mổ mắt nhờ có sự hào phóng của Diane. 177 00:09:42,749 --> 00:09:44,543 Ồ, thật tuyệt khi nghe điều đó, anh bạn. 178 00:09:44,626 --> 00:09:46,295 Cảm ơn cậu đã chia sẻ, Máximo. 179 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Tin tôi đi, người này sẽ thành công. 180 00:09:50,215 --> 00:09:51,300 Cảm ơn Diane. 181 00:09:52,676 --> 00:09:54,678 Hy vọng qua đêm nay, tôi có thể cho các vị thấy 182 00:09:54,761 --> 00:09:58,640 Las Colinas thật sự là một đại gia đình. 183 00:09:59,224 --> 00:10:04,104 Lo vụ thăng chức xong, bác mới có thể tập trung nói với Julia. 184 00:10:04,188 --> 00:10:05,189 Cô về đấy à? 185 00:10:05,272 --> 00:10:07,107 Vâng, tôi phải thay đồ đi dự tiệc. 186 00:10:07,191 --> 00:10:10,944 - Nhưng tôi còn rất nhiều điều muốn nói. - Tôi cũng thế. Nhưng tối nay nhé? 187 00:10:11,028 --> 00:10:13,655 Tất nhiên. Tôi sẽ là người phục vụ nước ở bàn của cô. 188 00:10:13,739 --> 00:10:15,616 Lúc đó, đảm bảo tôi sẽ khát. 189 00:10:16,909 --> 00:10:18,827 Và rồi cô ấy về. 190 00:10:20,037 --> 00:10:22,372 Giá mà bác biết hôm đó cô ấy nghĩ gì. 191 00:10:23,207 --> 00:10:25,292 Thì, em biết. 192 00:10:26,418 --> 00:10:27,628 Anh không nhớ à? 193 00:10:27,711 --> 00:10:30,172 Julia và em, vài năm sau đó trở nên khá thân thiết. 194 00:10:30,255 --> 00:10:32,758 Em biết gì về câu chuyện bên phía Julia? 195 00:10:32,841 --> 00:10:36,261 Thì, bắt đầu sau nụ hôn của hai người trên ban công. 196 00:10:37,471 --> 00:10:40,933 Tôi phải đi. Tôi cần chút thời gian suy nghĩ. 197 00:10:41,642 --> 00:10:43,060 Julia cảm thấy có lỗi. 198 00:10:43,143 --> 00:10:45,646 Cô ấy vừa hôn một người không phải bạn trai mình. 199 00:10:45,729 --> 00:10:47,814 Nhưng cô ấy cũng rối bời. 200 00:10:47,898 --> 00:10:50,776 Như về sau cô ấy kể, Chad si mê cô ấy, 201 00:10:50,859 --> 00:10:53,070 nhưng Máximo thì hiểu cô ấy. 202 00:10:53,153 --> 00:10:55,197 Cô ấy biết làm sao? Và rồi... 203 00:10:55,280 --> 00:10:56,365 Julia. 204 00:10:57,157 --> 00:11:00,118 - Này. Chúng ta nói chuyện nhé? - Vâng. 205 00:11:00,786 --> 00:11:03,705 Nghe này, anh không muốn giữa chúng ta có bí mật. 206 00:11:03,789 --> 00:11:06,124 Tất nhiên là không rồi. Tại sao? 207 00:11:06,917 --> 00:11:09,127 Cái váy là ý tưởng của Máximo. Cậu ấy làm tất cả. 208 00:11:09,211 --> 00:11:11,171 Lẽ ra anh không nên nói dối và nhận vơ đó là ý của mình. 209 00:11:11,255 --> 00:11:13,924 Có điều là anh biết anh không xứng với em. 210 00:11:14,007 --> 00:11:15,175 Anh chưa bao giờ xứng. 211 00:11:16,093 --> 00:11:18,595 Có lẽ tóc anh chưa đủ đẹp, nhưng thế thôi. 212 00:11:18,679 --> 00:11:20,305 Nhưng anh đang cố gắng. Anh đang cố gắng. 213 00:11:20,389 --> 00:11:23,350 Và em là người duy nhất hiểu được anh đang cố gắng 214 00:11:23,433 --> 00:11:25,310 chứ không phải lúc nào cũng chỉ có thất vọng. 215 00:11:28,146 --> 00:11:29,898 Anh cần thôi lo lắng về những người khác 216 00:11:29,982 --> 00:11:32,401 và cố gắng để tốt hơn vì em. 217 00:11:34,361 --> 00:11:38,073 Vậy chúng ta có thể quên đi quá khứ và bắt đầu lại chứ? 218 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 Cảm ơn em. 219 00:11:44,580 --> 00:11:45,706 Anh yêu em. 220 00:11:46,290 --> 00:11:48,500 Một bên là Chad, 221 00:11:48,584 --> 00:11:51,003 hết lòng, nghiêm túc, giàu có, 222 00:11:51,086 --> 00:11:54,464 nhưng cũng là người sẽ không bao giờ hiểu được Julia. 223 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 Một bên là anh trai của mẹ. 224 00:11:58,760 --> 00:12:00,721 Mẹ, tại sao mẹ không cho chú Esteban cơ hội? 225 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 Ôi, thôi nào. Con ám ảnh với việc này. Có lẽ con nên hẹn hò ông ấy. 226 00:12:04,016 --> 00:12:06,685 - Mẹ thích chú ấy mà. - Ừ thì thích. 227 00:12:07,603 --> 00:12:09,646 Mẹ chỉ không biết thế này có đúng không. 228 00:12:11,440 --> 00:12:13,066 - Mẹ lại đây. Bỏ nó xuống. - Cái gì? 229 00:12:13,150 --> 00:12:14,693 Ra nói chuyện với bố. 230 00:12:14,776 --> 00:12:16,653 - Phiền phức quá. - Máximo, lại đây. 231 00:12:18,989 --> 00:12:24,369 Bố ơi, bố biết mẹ yêu bố và nhớ bố mỗi ngày. 232 00:12:24,453 --> 00:12:27,206 Nhưng mẹ cũng rất buồn vì không có bố, mẹ thật cô đơn. 233 00:12:27,289 --> 00:12:30,209 Bố có thể nói mẹ không phải chịu cô đơn nữa 234 00:12:30,292 --> 00:12:33,378 và bố muốn mẹ hạnh phúc không? 235 00:12:42,471 --> 00:12:43,597 Được. 236 00:12:45,057 --> 00:12:46,308 Phải, tôi biết. 237 00:12:48,769 --> 00:12:49,895 Tôi sẽ làm thế. 238 00:13:11,583 --> 00:13:13,252 Cảm ơn ông. 239 00:13:18,799 --> 00:13:19,800 Gì ạ? 240 00:13:20,759 --> 00:13:23,053 Bố nghĩ con nên mua một chiếc Vespa? 241 00:13:23,136 --> 00:13:24,638 Bố nói gì cũng được! 242 00:13:24,721 --> 00:13:27,140 Ông ấy có nói vậy đâu. 243 00:13:27,224 --> 00:13:31,311 Đêm cuối cùng năm 1984 sẽ là đêm trọng đại với tất cả mọi người. 244 00:14:11,894 --> 00:14:15,355 Cô ấy kia rồi. Lộng lẫy như thường lệ. 245 00:14:15,439 --> 00:14:19,902 Bác đã chờ cả ngày để nói với cô ấy và cuối cùng bọn bác có thể... 246 00:14:19,985 --> 00:14:21,028 Không. 247 00:14:24,698 --> 00:14:25,699 Mọi người. 248 00:14:26,825 --> 00:14:29,745 Tôi muốn các vị gặp một người rất đặc biệt với con trai tôi 249 00:14:29,828 --> 00:14:31,288 và tất nhiên, cả tôi nữa. 250 00:14:31,371 --> 00:14:33,081 Đây là Julia của chúng tôi. 251 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Cô ấy đến từ Colombia, và là bạn gái của con trai tôi. 252 00:14:37,127 --> 00:14:39,755 Khi mọi người nói chúng tôi tập hợp các nền văn hóa Mỹ La-tinh ở đây, 253 00:14:39,838 --> 00:14:42,257 tôi nói đúng vậy, theo nghĩa đen. 254 00:14:42,841 --> 00:14:45,427 Ồ, Julia. Cô hãy cho họ biết kế hoạch kinh doanh 255 00:14:45,511 --> 00:14:47,429 - chúng ta đang cùng ấp ủ nào. - Vâng. 256 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Chad, ra đây một lát. 257 00:14:51,600 --> 00:14:53,310 Con à, mẹ có cái này cho con. 258 00:14:55,562 --> 00:14:57,981 - Nhẫn của gia đình. Nhưng... - Mẹ đã suy nghĩ. 259 00:14:58,065 --> 00:14:59,483 Con nói đúng. Con hiểu rõ trái tim mình. 260 00:14:59,566 --> 00:15:01,735 Nếu Julia là đúng người, thì con nên cầu hôn cô ấy. 261 00:15:02,319 --> 00:15:04,154 Oa. Con không biết nói sao. 262 00:15:04,238 --> 00:15:06,031 Thế, con dự định làm thế nào? 263 00:15:06,865 --> 00:15:09,076 Con không biết. Con chỉ... 264 00:15:09,159 --> 00:15:13,288 Con... nghĩ có lẽ một sự kiện kín đáo, đơn giản thôi. 265 00:15:13,372 --> 00:15:14,581 Con đã viết vài lời. 266 00:15:15,832 --> 00:15:17,125 Chắc là thế cũng được. 267 00:15:19,127 --> 00:15:20,337 Khoan, ý mẹ là sao? 268 00:15:22,798 --> 00:15:28,470 Mẹ không biết. Mẹ chỉ tự hỏi cô ấy có xứng đáng với cái gì hơn thế. 269 00:15:39,398 --> 00:15:40,399 Lorena? 270 00:15:42,693 --> 00:15:43,694 Lolo? 271 00:15:52,202 --> 00:15:56,081 Cậu tưởng có thể nhắn nhủ cho nhau, 272 00:15:56,164 --> 00:15:58,041 mà tôi không biết à? 273 00:15:58,876 --> 00:16:01,336 Tôi đã bảo Lorena là người quan trọng nhất đời tôi. 274 00:16:01,420 --> 00:16:05,257 Con bé là đứa con gái duy nhất của chị gái tôi, vậy mà cậu phản bội con bé. 275 00:16:05,340 --> 00:16:07,009 Không, tôi đã nói rồi! Không như bà nghĩ đâu. 276 00:16:07,092 --> 00:16:09,261 Có phải cô gái ở bữa tối hôm trước là bạn hẹn của cậu? 277 00:16:09,803 --> 00:16:12,514 - Vâng, nhưng tôi chỉ... - Cô ta có tình cảm với cậu không? 278 00:16:12,598 --> 00:16:14,016 Có chứ ạ. 279 00:16:14,099 --> 00:16:15,726 Cô ấy si mê tôi. 280 00:16:16,310 --> 00:16:19,730 Nhưng chỉ vì tôi là hình mẫu nam nhi quá tốt trong đời cô ấy, nên... 281 00:16:19,813 --> 00:16:25,736 Thôi đi! Tôi sẽ không để cháu gái dính vào đồ lăng nhăng mưu mô 282 00:16:25,819 --> 00:16:30,699 chuyên dụ dỗ phụ nữ bằng sự hấp dẫn giới tính. 283 00:16:30,782 --> 00:16:32,284 Bà nghĩ về tôi như thế à? 284 00:16:32,367 --> 00:16:34,870 Hãy hứa cậu sẽ tránh xa con bé đi, 285 00:16:34,953 --> 00:16:38,457 nếu không, việc tôi hủy hoại cơ thể cậu 286 00:16:38,540 --> 00:16:41,293 sẽ chỉ là khởi đầu cho nỗi đau đớn của cậu. 287 00:16:41,793 --> 00:16:42,794 Hiểu chứ? 288 00:16:45,255 --> 00:16:46,381 Tôi hiểu. 289 00:16:47,674 --> 00:16:50,427 - Nhưng tôi không thể hứa với bà. - Cái gì? 290 00:16:50,511 --> 00:16:52,971 Bà không thể điều khiển trái tim, Lupe. 291 00:16:53,055 --> 00:16:57,017 Tôi rất thích Lorena và... cô ấy cũng thích tôi. 292 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Nên tôi muốn xem tình cảm giữa chúng tôi thế nào. 293 00:17:05,108 --> 00:17:06,652 Tôi phục sự can đảm của cậu, 294 00:17:07,152 --> 00:17:09,695 nhưng tôi không thèm muốn tương lai của cậu. 295 00:17:16,954 --> 00:17:18,038 Esteban! 296 00:17:18,121 --> 00:17:20,165 Cảm ơn ông đã nhận lời chúng tôi. 297 00:17:21,500 --> 00:17:25,087 - Tặng ông này. - Hoa tôi mới tặng bà. 298 00:17:25,587 --> 00:17:29,174 Món quà thật đáng yêu. 299 00:17:29,258 --> 00:17:30,551 Gabriela. 300 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 Ôi, Chúa ơi. Roberta! 301 00:17:33,136 --> 00:17:35,389 - Roberta! - Chào chú Esteban. 302 00:17:35,472 --> 00:17:36,640 Cháu đã bắt mẹ mời cô ấy 303 00:17:36,723 --> 00:17:39,601 vì cháu không muốn bạn gái của Máximo lại cô đơn vào đêm Giao thừa. 304 00:17:56,326 --> 00:17:57,744 Sắp nửa đêm rồi. 305 00:17:57,828 --> 00:18:00,706 Diane, tối nay mọi thứ đều xuất sắc. 306 00:18:00,789 --> 00:18:01,999 Tôi rất vui. 307 00:18:02,499 --> 00:18:05,127 Nhưng sao phải hài lòng với xuất sắc khi ta có thể xuất sắc nhất? 308 00:18:05,210 --> 00:18:08,046 Với sự giúp đỡ của bà, hãy hình dung tiềm năng của chúng ta. 309 00:18:08,547 --> 00:18:11,008 Ồ, nho đấy à? Tôi có gọi nho đâu. 310 00:18:11,091 --> 00:18:12,718 Nho là để mừng Năm mới 311 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 được gọi là truyền thống "12 quả nho may mắn". 312 00:18:14,595 --> 00:18:16,346 Tôi rất thích sự chân thực này. 313 00:18:16,430 --> 00:18:20,934 Một trong những truyền thống hàng năm của khách sạn bắt đầu từ năm nay. 314 00:18:21,018 --> 00:18:23,562 Nho tượng trưng cho 12 tháng của năm. 315 00:18:23,645 --> 00:18:26,690 Hãy đưa một quả nho vào miệng mỗi lần tiếng chuông nửa đêm điểm. 316 00:18:26,773 --> 00:18:29,526 Nếu ăn hết, 12 điều ước của các vị sẽ thành sự thật. 317 00:18:32,905 --> 00:18:36,116 Làm tôi nhớ ra, tôi cần thông báo một điều rất quan trọng. 318 00:18:40,454 --> 00:18:43,874 Ở Las Colinas này, chúng ta còn hơn các đồng nghiệp. 319 00:18:43,957 --> 00:18:45,459 Chúng ta là gia đình. 320 00:18:45,542 --> 00:18:47,669 Đó là lý do tôi vui mừng thông báo 321 00:18:47,753 --> 00:18:50,756 sự thăng chức rất đặc biệt ở bộ phận bể bơi. 322 00:18:51,423 --> 00:18:52,466 Thưa quý vị, 323 00:18:52,549 --> 00:18:57,429 xin hãy nâng ly chúc mừng người phụ trách mới ở bộ phận bể bơi, 324 00:18:58,931 --> 00:19:02,267 Héctor Valero. 325 00:19:02,351 --> 00:19:05,187 Ôi, Chúa ơi. 326 00:19:05,270 --> 00:19:06,730 Diane, cảm ơn bà. 327 00:19:06,813 --> 00:19:09,566 Tôi phấn khởi tới mức có thể hôn bà luôn bây giờ. 328 00:19:12,319 --> 00:19:14,363 Vị trí đó đáng lẽ là của tôi. 329 00:19:14,988 --> 00:19:17,699 Tôi xứng đáng mà. Tôi đã làm mọi điều ông nói tôi nên làm. 330 00:19:17,783 --> 00:19:20,327 Cậu sẽ gặp những điều tốt đẹp, Máximo. 331 00:19:20,827 --> 00:19:22,079 Cậu phải kiên nhẫn. 332 00:19:22,162 --> 00:19:23,914 Ông không nói đỡ cho tôi, đúng không? 333 00:19:25,666 --> 00:19:27,251 Tôi không thích giọng của cậu. 334 00:19:28,252 --> 00:19:29,753 Mai chúng ta sẽ nói chuyện. 335 00:19:32,881 --> 00:19:35,300 Công việc tốt hơn đã đổ bể. 336 00:19:35,384 --> 00:19:36,468 Máximo. 337 00:19:36,552 --> 00:19:38,136 Nhưng chỉ còn vài phút nữa, 338 00:19:38,220 --> 00:19:41,098 ít nhất bác vẫn có thể được ở bên người phụ nữ mình yêu. 339 00:19:41,181 --> 00:19:44,935 Julia González làm ơn lên sân khấu gặp anh được chứ? 340 00:19:45,018 --> 00:19:46,186 Julia González. 341 00:19:53,026 --> 00:19:56,071 Hãy cho cô ấy một tràng pháo tay nào. Nhìn cô ấy kìa. Có đẹp không ạ? 342 00:20:03,745 --> 00:20:04,746 Julia... 343 00:20:06,707 --> 00:20:08,417 em là một cô gái thật tuyệt vời, 344 00:20:08,500 --> 00:20:10,836 và anh thật biết ơn vì có em trong đời. 345 00:20:12,629 --> 00:20:14,298 Khi ở bên em, anh thấy mình giỏi giang nhất, 346 00:20:14,381 --> 00:20:17,009 và anh không thể hình dung cuộc đời mình mà không có em trong đó. 347 00:20:17,843 --> 00:20:19,386 Anh muốn chắc chắn mình không phải như thế. 348 00:20:24,141 --> 00:20:26,768 Anh yêu em hơn bất cứ điều gì, 349 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 luôn luôn và mãi mãi. 350 00:20:37,154 --> 00:20:42,492 Julia González, làm vợ anh nhé? 351 00:20:54,087 --> 00:20:56,006 Cô ấy gật đầu rồi! Nghĩa là vâng! 352 00:21:07,601 --> 00:21:10,312 Tôi đã bảo ở Las Colinas chúng tôi đều là gia đình. 353 00:21:10,395 --> 00:21:12,022 Nhưng thật sự, tôi không thể hạnh phúc hơn. 354 00:21:12,105 --> 00:21:15,442 Và vì cửa hàng quà tặng sẽ sớm bán dòng váy của cháu, 355 00:21:15,526 --> 00:21:19,947 như vậy cháu sẽ là đối tác làm ăn và là con gái của cô. 356 00:21:22,241 --> 00:21:24,243 Ồ, vâng. 357 00:21:25,494 --> 00:21:28,622 Còn bây giờ, hãy chuẩn bị nho 358 00:21:28,705 --> 00:21:33,126 vì sắp đến năm 1985 trong 30, 29, 28… 359 00:21:33,210 --> 00:21:36,964 Diane, chúng tôi rất vinh hạnh được đầu tư vào Las Colinas. 360 00:21:37,047 --> 00:21:38,465 Tôi mới là người có vinh hạnh. 361 00:21:38,966 --> 00:21:40,759 Vì nhiều năm làm việc với nhau. 362 00:21:40,843 --> 00:21:42,010 Em ổn chứ? 363 00:21:42,094 --> 00:21:43,846 Vâng. Em ổn. 364 00:21:44,429 --> 00:21:46,473 Thật bất ngờ quá. 365 00:21:47,099 --> 00:21:52,563 Em không muốn từ chối anh trước mặt toàn bộ khách khứa, nhưng... 366 00:21:53,438 --> 00:21:57,693 Có lẽ câu trả lời của em sẽ là vâng, nhưng chúng ta cần bàn thêm chuyện này. 367 00:21:57,776 --> 00:21:59,152 Nho đây! 368 00:21:59,236 --> 00:22:01,280 ...mười ba, 12... 369 00:22:01,363 --> 00:22:04,992 ...mười một, mười, chín, tám, bảy... 370 00:22:05,075 --> 00:22:07,786 Tôi tưởng chúng ta sẽ không bao giờ có cơ hội ở bên nhau. 371 00:22:07,870 --> 00:22:09,913 ...sáu, năm, bốn... 372 00:22:11,206 --> 00:22:15,127 ...ba, hai, một. 373 00:22:15,210 --> 00:22:18,297 Chúc mừng Năm mới! 374 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Anh phải đi. 375 00:22:38,358 --> 00:22:41,945 Nghe như là sự kiện lớn tiếp theo ở đây có thể là một đám cưới. 376 00:22:42,029 --> 00:22:44,031 Đính hôn vẫn dễ tan lắm. 377 00:22:44,114 --> 00:22:45,949 Bản thân tôi đính hôn bốn lần rồi. 378 00:22:46,033 --> 00:22:49,286 Hãy tập trung vào các nhà đầu tư, rồi mấy chuyện đó ta xử lý sau. 379 00:22:49,369 --> 00:22:50,370 Tôi hiểu. 380 00:22:52,623 --> 00:22:56,126 Thôi, tôi xin phép nhé, hôm nay vất vả quá. 381 00:22:56,752 --> 00:22:58,545 Tôi về biệt thự ngủ đây. 382 00:22:58,629 --> 00:23:01,882 Don Pablo, Chúc mừng Năm mới. 383 00:23:01,965 --> 00:23:03,342 Chúc mừng Năm mới. 384 00:23:07,304 --> 00:23:09,264 Héctor, giờ cậu phụ trách bộ phận bể bơi, 385 00:23:09,348 --> 00:23:11,308 có nhiều chuyện phải bàn. Đi với tôi. 386 00:23:12,851 --> 00:23:14,853 Buổi tối của bác đã xui xẻo lắm rồi, 387 00:23:15,354 --> 00:23:17,940 vậy mà nó còn sắp tồi tệ hơn nhiều. 388 00:23:31,537 --> 00:23:33,956 Bỗng nhiên, bác bỗng hiểu ra tất cả. 389 00:23:34,456 --> 00:23:35,958 Nịnh nọt đủ rồi. 390 00:23:36,041 --> 00:23:39,044 Tất cả đều diễn ra ngay trước mắt bác. 391 00:23:46,385 --> 00:23:48,929 Hóa ra, bác chưa bao giờ có cơ hội cả. 392 00:23:53,183 --> 00:23:57,145 Vì anh ta đã thắng cuộc trước khi bác biết mình được chơi. 393 00:23:59,690 --> 00:24:02,776 Cả khu nghỉ dưỡng biết về trò đùa này, 394 00:24:03,652 --> 00:24:05,070 còn bác là thằng ngốc. 395 00:24:07,865 --> 00:24:08,866 Máximo. 396 00:24:08,949 --> 00:24:11,326 Cuối cùng cũng gặp! Chúng ta nói chuyện được chứ? 397 00:24:12,494 --> 00:24:14,746 Tôi còn biết nói gì ngoài lời chúc mừng? 398 00:24:14,830 --> 00:24:17,207 Tôi biết. Tôi cũng bất ngờ. 399 00:24:17,791 --> 00:24:19,293 Tôi rất bối rối... 400 00:24:19,376 --> 00:24:20,836 Cô không cần giải thích gì với tôi cả. 401 00:24:21,336 --> 00:24:22,713 Tất cả đều khá rõ ràng. 402 00:24:23,255 --> 00:24:25,966 Cô và Chad xứng đáng ở bên nhau mà không bị ai ngăn cản. 403 00:24:26,049 --> 00:24:28,343 - Nhưng tối hôm trước... - Đừng lo chuyện đó. 404 00:24:28,927 --> 00:24:30,554 Tôi sẽ không kể với ai đâu. 405 00:24:31,138 --> 00:24:34,433 Cô có thể yên tâm. Rõ ràng đó là sai lầm. 406 00:24:35,809 --> 00:24:38,353 Chúc cô hạnh phúc. Cô xứng đáng lắm. 407 00:24:38,437 --> 00:24:39,438 Chúc mừng Năm mới. 408 00:24:54,036 --> 00:24:55,120 Bố ơi. 409 00:24:58,957 --> 00:25:03,003 Con muốn bố gặp cháu nội của bố, Mariano. 410 00:25:05,464 --> 00:25:06,507 Mariano. 411 00:25:07,299 --> 00:25:09,551 Ông ấy được gặp cháu nội thật rồi. 412 00:25:09,635 --> 00:25:10,844 Đúng vậy. 413 00:25:11,470 --> 00:25:14,515 Tối hôm đó, vẫn còn thêm vài bất ngờ nữa. 414 00:26:07,150 --> 00:26:09,361 Mới bước sang năm 1985 có hai tiếng... 415 00:26:10,612 --> 00:26:13,657 mà cuộc đời bác đã thay đổi cả triệu điều. 416 00:26:15,742 --> 00:26:16,994 Chiến thắng của Héctor. 417 00:26:20,247 --> 00:26:21,748 Julia đính hôn. 418 00:26:24,168 --> 00:26:25,836 Cháu đáng yêu quá. 419 00:26:26,795 --> 00:26:28,755 Bác cãi nhau với Don Pablo. 420 00:26:33,844 --> 00:26:35,971 Nhưng một tình bạn vẫn không thay đổi. 421 00:26:36,471 --> 00:26:37,556 Chào... 422 00:26:38,807 --> 00:26:40,058 Xem tớ mang gì cho cậu này. 423 00:26:49,026 --> 00:26:50,152 Chúc mừng Năm mới! 424 00:26:50,736 --> 00:26:51,904 Chúc mừng Năm mới! 425 00:26:58,911 --> 00:27:02,206 Tớ rất tiếc về chuyện với Julia và vụ thăng chức của cậu. 426 00:27:02,915 --> 00:27:05,626 Ừ. Ờ thì còn biết làm gì nữa? 427 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 Khi chúng ta mới làm việc ở đây, 428 00:27:12,382 --> 00:27:14,468 tớ cứ nghĩ mọi việc đều trắng đen rõ ràng. 429 00:27:15,511 --> 00:27:17,971 Rằng có người tốt và người xấu. 430 00:27:19,515 --> 00:27:23,393 Nhưng bây giờ, dường như cả thế giới... có màu xám. 431 00:27:25,145 --> 00:27:28,357 Hồi trước, cậu đã bảo rằng tớ nên đến nơi người ta cần mình. 432 00:27:29,066 --> 00:27:31,944 Nghe giống điều tớ nói lắm. Rất uyên bác. 433 00:27:32,653 --> 00:27:36,323 Nhưng nếu cả thế giới thật sự có màu xám, và ai cũng chỉ biết lo việc của mình, 434 00:27:36,823 --> 00:27:39,243 thì tớ nên đến nơi tớ muốn đến. 435 00:27:40,035 --> 00:27:41,620 Tớ chán làm thằng ngốc lắm rồi. 436 00:27:42,955 --> 00:27:46,041 Thì tớ đã thử làm thế 437 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 và có lẽ đó là sai lầm. 438 00:27:49,837 --> 00:27:52,005 - Lupe thấy tớ hôn Lorena. - Không đùa chứ. 439 00:27:53,215 --> 00:27:54,299 Cậu hôn Lorena á? 440 00:27:54,383 --> 00:27:56,093 Tuyệt quá. 441 00:27:56,593 --> 00:27:58,637 Nhưng rồi tớ chạm trán Lupe, 442 00:27:58,720 --> 00:28:02,099 bọn tớ nói chuyện và bà ấy dọa dẫm sẽ biến đời tớ thành địa ngục. 443 00:28:02,182 --> 00:28:04,017 Làm tớ rùng mình. 444 00:28:04,101 --> 00:28:06,645 Tớ thật sự cần phải ra khỏi phòng giặt. 445 00:28:07,729 --> 00:28:08,981 Nhưng... 446 00:28:11,942 --> 00:28:14,570 tớ đã lấy cho cậu cái này. 447 00:28:15,612 --> 00:28:17,281 Mặt dây của bố tớ! 448 00:28:20,117 --> 00:28:21,243 Cậu đã phải đổi cái gì lấy nó? 449 00:28:21,326 --> 00:28:23,912 Mẩu giấy mà Lorena ghi số điện thoại lên. 450 00:28:24,496 --> 00:28:26,790 Nhưng tớ nhớ nó rồi. 451 00:28:28,834 --> 00:28:32,045 Giờ đây Héctor đã được thăng chức, có lẽ sẽ khuyết một vị trí ở bể bơi. 452 00:28:32,629 --> 00:28:34,298 - Không thể nào! - Đúng đấy! 453 00:28:34,381 --> 00:28:37,050 Hình dung cả hai chúng ta làm việc ở bể bơi hàng ngày? 454 00:28:37,134 --> 00:28:39,052 Đó luôn là mơ ước của chúng ta. 455 00:28:39,887 --> 00:28:44,099 Tớ có linh cảm năm 1985 sẽ là một năm tuyệt vời với cả hai ta! 456 00:28:48,854 --> 00:28:52,357 Và cái năm thật sự thay đổi cuộc đời bác bắt đầu như thế đó. 457 00:28:54,067 --> 00:28:55,903 Nhưng bác nghĩ hôm nay thế là đủ rồi. 458 00:28:56,445 --> 00:28:57,863 Đến lúc cháu về nhà rồi. 459 00:28:58,488 --> 00:29:01,867 Bác, bác cần đến lễ truy điệu Don Pablo. 460 00:29:02,784 --> 00:29:04,786 Máximo, Hugo nói đúng. 461 00:29:05,287 --> 00:29:06,538 Anh cần đi. 462 00:29:06,622 --> 00:29:08,916 Em biết anh sợ những gì mình có thể đối diện ở đó, 463 00:29:08,999 --> 00:29:11,168 nhưng hãy nghĩ về Don Pablo và con trai ông ấy. 464 00:29:11,251 --> 00:29:13,003 Chưa quá muộn để anh ấy sửa sai. 465 00:29:13,086 --> 00:29:15,047 Cũng chưa quá muộn với anh nữa. 466 00:29:18,258 --> 00:29:21,553 Được. Anh sẽ đi với một điều kiện. 467 00:29:22,137 --> 00:29:23,430 Hugo cần đi với anh. 468 00:29:24,348 --> 00:29:25,974 - Để làm gì? - Để bảo vệ. 469 00:29:26,767 --> 00:29:28,519 Anh có thể dùng nó làm lá chắn. 470 00:29:29,019 --> 00:29:30,145 Cái gì? 471 00:29:30,854 --> 00:29:33,148 Con đi được không mẹ? Đi mà? 472 00:29:36,068 --> 00:29:37,444 - Được. - Tuyệt! 473 00:29:37,528 --> 00:29:40,239 - Tuyệt! - Tuyệt vời! 474 00:29:40,322 --> 00:29:42,783 Thế cháu sẽ được gặp tất cả những người 475 00:29:42,866 --> 00:29:44,368 mà cả ngày hôm nay, bác đã kể? 476 00:29:44,451 --> 00:29:48,455 Memo và Héctor và Lupe và tất cả những người khác? 477 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 Bác cho là thế. 478 00:29:50,040 --> 00:29:52,501 Vậy bác sẽ nói gì khi gặp lại Julia? 479 00:29:53,001 --> 00:29:54,419 Ồ, chờ chút đã. 480 00:29:54,503 --> 00:29:56,588 Chad và Julia vẫn kết hôn ạ? 481 00:29:56,672 --> 00:29:58,799 Chúng ta có thể bàn chuyện này trên máy bay riêng. 482 00:29:58,882 --> 00:30:00,759 Gì cơ? Máy bay riêng? 483 00:30:00,843 --> 00:30:03,554 Lễ truy điệu Don Pablo ở Mexico. 484 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Đây sẽ là thời điểm tốt cho cháu thôi lý do lý trấu 485 00:30:07,057 --> 00:30:09,101 và cuối cùng học chút tiếng Tây Ban Nha. 486 00:30:09,184 --> 00:30:11,311 Vâng, bác ạ. 487 00:30:13,146 --> 00:30:14,731 - Ngủ ngon nhé. - Chúc ngủ ngon. 488 00:30:14,815 --> 00:30:15,816 Chúc mừng sinh nhật, con trai ta. 489 00:30:18,652 --> 00:30:19,862 Cháu yêu bác. 490 00:30:20,571 --> 00:30:23,866 Bác cũng thế. Rất nhiều. 491 00:30:26,535 --> 00:30:28,287 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 492 00:30:54,980 --> 00:30:57,900 Tớ chỉ không biết mình sẽ làm gì về chuyện với Julia. 493 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 Đừng lo chuyện đó. 494 00:31:00,402 --> 00:31:02,696 Cậu là Máximo Gallardo. 495 00:31:03,197 --> 00:31:05,866 Kiểu gì cậu cũng tìm ra cách để có thứ mình muốn. 496 00:31:07,075 --> 00:31:08,243 Đúng nhỉ? 497 00:31:09,453 --> 00:31:11,079 Đây mới chỉ là khởi đầu. 498 00:31:12,331 --> 00:31:14,625 Mọi người nên chuẩn bị sẵn sàng vì chúng ta tới đây! 499 00:32:33,078 --> 00:32:35,080 Biên dịch: Ngan Tran