1 00:00:16,350 --> 00:00:17,601 Bir dilek tut. 2 00:00:23,065 --> 00:00:25,234 Tamam, bunu hızla yiyip eve gitmeliyiz 3 00:00:25,317 --> 00:00:27,402 yoksa diğer annen kıskanmaya başlar. 4 00:00:27,486 --> 00:00:29,404 Ama hâlâ öğrenmem gereken çok şey var. 5 00:00:29,488 --> 00:00:31,406 Mesela sen Julia'yı öptükten sonra ne oldu 6 00:00:31,490 --> 00:00:33,492 ya da ninemin göz ameliyatı ne oldu? 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,952 Ya yeni yıl partisi? 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,205 -Ama anlatması uzun sürer. -Merak etme. Hızlı anlatırım. 9 00:00:38,288 --> 00:00:40,290 Yemekten sonraki sabah 10 00:00:40,374 --> 00:00:43,293 ailemiz ninenin göz ameliyatı için Mexico City'ye 11 00:00:43,377 --> 00:00:45,003 kısa bir yolculuk yaptı. 12 00:00:46,088 --> 00:00:48,423 Ameliyat başarılı oldu. 13 00:00:49,007 --> 00:00:50,342 Sara ağlıyordu. 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,302 -Çok mutluydu. -Anne. 15 00:00:52,386 --> 00:00:53,387 Yapma. 16 00:00:53,470 --> 00:00:55,931 Ağlayan Máximo'ydu ve bunu biliyor. 17 00:00:56,932 --> 00:00:58,892 -Anne. -Hayatım. 18 00:00:59,393 --> 00:01:00,936 Tamam, annen haklı. 19 00:01:01,019 --> 00:01:03,438 Ağlıyordum ama nedeni bu değildi. 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,524 Faturayı görmüştüm. 21 00:01:06,775 --> 00:01:08,569 Çok teşekkür ederim doktor. 22 00:01:08,652 --> 00:01:11,113 Bu hafta terfi ediyorum. 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,574 Borcumuzu Mart'a kadar ödeyeceğime söz veririm. 24 00:01:13,657 --> 00:01:17,828 Tamam ama gelecek üç ay içinde ödemezsen kataraktını geri takarım. 25 00:01:17,911 --> 00:01:18,954 Ne? 26 00:01:20,664 --> 00:01:24,126 Eve döndük ve yılbaşı arifesinde işe başladım. 27 00:01:24,209 --> 00:01:26,128 Annenin ameliyatı harika oldu 28 00:01:26,628 --> 00:01:30,883 ama en önemlisi Julia'yla öpüşmüş olmanız! 29 00:01:30,966 --> 00:01:32,384 Bu, inanılmaz. 30 00:01:32,885 --> 00:01:34,428 Ondan sonra ne oldu? 31 00:01:34,511 --> 00:01:36,013 Ondan sonra şöyle dedi… 32 00:01:38,724 --> 00:01:42,227 Gitmem gerek. Düşünmek için zamana ihtiyacım var. 33 00:01:45,898 --> 00:01:47,774 Ve ikimiz de bunun anlamını biliyoruz. 34 00:01:47,858 --> 00:01:49,234 Hayır. Bilmiyoruz. 35 00:01:49,735 --> 00:01:51,069 Demek istediği şuydu… 36 00:01:52,404 --> 00:01:53,780 Gitmem gerek. 37 00:01:53,864 --> 00:01:57,075 Sonsuza dek seninle olabilmek için aptal erkek arkadaşımı 38 00:01:57,159 --> 00:01:59,203 terk edecek zamana ihtiyacım var. 39 00:02:02,706 --> 00:02:05,459 Sence ondan ayrılmış mıdır? 40 00:02:05,542 --> 00:02:08,336 Umarım. Bak, ona Mexico City'den ne aldım. 41 00:02:09,755 --> 00:02:10,881 Vay canına! 42 00:02:10,964 --> 00:02:13,050 "Seni seviyorum" demenin en iyi yolu 43 00:02:13,133 --> 00:02:15,427 paranın yetmediği bir hediye almaktır. 44 00:02:17,387 --> 00:02:18,430 Ya sen? 45 00:02:18,514 --> 00:02:20,766 Yemekten sonra Lorena'yla neler oldu? 46 00:02:20,849 --> 00:02:22,684 Pek iyi gitmedi. 47 00:02:22,768 --> 00:02:24,186 Tamam, o zaman Memo. 48 00:02:24,269 --> 00:02:27,231 Bu gece erkek arkadaşım olduğun için teşekkürler. Hoşça kal. 49 00:02:35,906 --> 00:02:38,492 Ona bunun numara olduğunu anlatmaya çalıştım 50 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 ama o andan itibaren 51 00:02:39,660 --> 00:02:42,579 Lupe, Lorena'yla bir saniye bile yalnız kalmama izin vermedi. 52 00:02:48,710 --> 00:02:52,047 Yeni yıl partisinde Lorena'yla yalnız kalmanın bir yolunu bulmalıyım. 53 00:02:52,631 --> 00:02:54,383 Bugün ikimiz için de harika bir gün. 54 00:02:54,466 --> 00:02:56,635 Ben terfi ediyorum ve bu gece yarısından sonra 55 00:02:56,718 --> 00:02:59,388 ikimiz de hoşlandığımız kızlarla olacağız. 56 00:02:59,471 --> 00:03:01,181 Ya da denerken öleceğiz. 57 00:03:03,141 --> 00:03:06,144 Ciddiyim. Lupe beni cidden öldürebilir. 58 00:03:07,396 --> 00:03:08,981 Kız kardeşlerime göz kulak olacağına söz ver. 59 00:03:15,279 --> 00:03:18,365 -Sonra Chad'i gördüm. -Máximo! 60 00:03:18,448 --> 00:03:20,534 Ve sinirli görünüyordu. 61 00:03:22,494 --> 00:03:23,996 Özledim seni "hermigo." 62 00:03:24,079 --> 00:03:25,539 Ya da belki değildi. 63 00:03:25,622 --> 00:03:29,084 -Nasılsın? -Yalan yok, zor oldu. 64 00:03:29,168 --> 00:03:30,627 Zavallıcık. 65 00:03:31,211 --> 00:03:34,339 Güçlü ol. Kalbin iyileşir. 66 00:03:34,423 --> 00:03:36,717 Kalbim mi? Hayır, kafam. 67 00:03:36,800 --> 00:03:39,261 Julia için İspanyolca öğrenmeye çalışıyorum. Çok zor. 68 00:03:39,344 --> 00:03:42,389 İspanyolca'da sadece her İngilizce kelimenin sonuna "o" ekleniyor sanıyordum 69 00:03:42,472 --> 00:03:44,975 ama anlaşılan çok daha karmaşıkmış. 70 00:03:45,726 --> 00:03:47,269 Kız arkadaşın Julia mı? 71 00:03:47,352 --> 00:03:49,438 Evet, o. Bir sorum var. 72 00:03:49,521 --> 00:03:53,025 Evet… "siempre", "sonsuza dek" demek, değil mi? 73 00:03:54,985 --> 00:03:57,779 Ve "siempre" aynı zamanda "her zaman" da demek. 74 00:03:59,031 --> 00:04:00,616 Peki, o zaman "her zaman ve sonsuza dek" nasıl söyleniyor? 75 00:04:02,242 --> 00:04:03,744 Siempre ve siempre kadar. 76 00:04:04,578 --> 00:04:05,954 Dostum, diliniz beni çok güldürüyor. 77 00:04:07,289 --> 00:04:08,498 Asıl İngilizce kâbus gibi. 78 00:04:08,582 --> 00:04:11,335 "Orada," "onların" ve "onlar," hepsi farklı kelimeler. 79 00:04:11,418 --> 00:04:14,338 Tımar, hem bahşedilen toprak hem de hayvan bakımı demek. 80 00:04:14,421 --> 00:04:15,589 Bu da ne yahu? 81 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Her nasılsa Julia henüz Chad'den ayrılmaya karar vermemişti. 82 00:04:21,887 --> 00:04:23,430 Kafam çok karışıktı. 83 00:04:27,643 --> 00:04:29,019 Frank Sinatra geldi anne. 84 00:04:29,102 --> 00:04:31,271 Hayır, benim, Esteban. 85 00:04:33,982 --> 00:04:36,151 Şimdiye bandajların çıkar sanıyordum. 86 00:04:36,235 --> 00:04:37,903 Henüz değil. Bir gece kaldı. 87 00:04:37,986 --> 00:04:41,156 Tamam. Haberin olsun, çok yakışıklı görünüyorum. 88 00:04:41,740 --> 00:04:43,825 Sana çiçek getirdim. Yeni bir takım giydim. 89 00:04:43,909 --> 00:04:45,702 Saç tıraşı oldum. Daha uzunum. 90 00:04:45,786 --> 00:04:48,455 Ve artık gözlerim mavi. 91 00:04:50,332 --> 00:04:53,126 İzninle. Bak, işte çiçekler. 92 00:04:54,586 --> 00:04:55,796 Teşekkür ederim. 93 00:05:01,176 --> 00:05:02,553 Nora. 94 00:05:03,262 --> 00:05:06,348 Bunu söylemek çok zor ama cesur olmalıyım. 95 00:05:06,849 --> 00:05:08,475 Hakkında ne hissettiğimi biliyorsun. 96 00:05:09,142 --> 00:05:11,937 Hiçbir şey beni yılbaşını seninle geçirmek kadar mutlu edemez 97 00:05:12,020 --> 00:05:14,147 ama beni davet etme konusunu sana bırakacağım. 98 00:05:14,773 --> 00:05:16,733 Gerçekten ilgileniyor musun bilmem gerek. 99 00:05:17,317 --> 00:05:20,529 Beni nerede bulacağını biliyorsun. Şimdi izninle… 100 00:05:23,532 --> 00:05:24,867 …ama bilmiyorsan da 101 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 18.00'e kadar otobüs garajında olacağım, tamam mı? 102 00:05:27,160 --> 00:05:29,663 Eve yürümek de on dakika sürüyor. 103 00:05:29,746 --> 00:05:32,040 Ondan sonra da evde olacağım. Tamam. 104 00:05:32,124 --> 00:05:35,169 -Tamam. Kovuluyorum. -Güle güle. 105 00:05:35,252 --> 00:05:38,547 -İzninle. Teşekkürler. -Güle güle. 106 00:05:44,845 --> 00:05:45,888 Anne. 107 00:05:46,471 --> 00:05:48,223 Sana bir şey söylemeliyim. 108 00:05:49,183 --> 00:05:52,477 "Geçen gece posada'dan kaçtığım için özür dilerim" diyeceksindir umarım. 109 00:05:52,561 --> 00:05:54,229 Beni üzmeye çalışmış olabilirsin 110 00:05:54,313 --> 00:05:57,191 ama aslında şarkımı dinleyemeyen diğer herkesi üzdün. 111 00:05:57,274 --> 00:06:01,236 Hayır. Bu gece Julia'ya evlenme teklif edeceğim 112 00:06:01,320 --> 00:06:03,530 ve bunu aile yüzüğüyle yapmak istiyorum. 113 00:06:06,116 --> 00:06:07,576 Seni bundan daha sonra vazgeçirsem olur mu? 114 00:06:08,160 --> 00:06:09,745 Otelimizin kaderini belirleyebilecek 115 00:06:09,828 --> 00:06:11,997 yatırımcılarla görüşmek üzereyim. 116 00:06:12,080 --> 00:06:14,124 O yüzden dikkatim dağınık görünüyorsa affet. 117 00:06:14,708 --> 00:06:16,335 Bu konuda ciddiyim anne. 118 00:06:16,418 --> 00:06:17,586 Ben de. 119 00:06:18,086 --> 00:06:20,589 -Julia'yı çok severim. -Julia. 120 00:06:20,672 --> 00:06:23,675 Ama onunla sadece gözünün önünde olduğu için çıkıyorsun. 121 00:06:23,759 --> 00:06:26,053 Aynı restoranlarda karnını ekmekle doyurduğun gibi. 122 00:06:26,136 --> 00:06:28,555 -Julia ekmek. -Julia. 123 00:06:28,639 --> 00:06:32,142 Hayır, geçen gün hayattan ne istediğimi sordun 124 00:06:32,226 --> 00:06:33,227 ve bunu düşündüm. 125 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 Cevabı Julia. 126 00:06:35,103 --> 00:06:37,231 Buna inandığına eminim 127 00:06:37,314 --> 00:06:40,567 ama genel müdürümden daha iyi kararlar almasını beklerim. 128 00:06:42,778 --> 00:06:44,988 O zaman sana başka bir genel müdür gerekiyordur belki. 129 00:06:57,167 --> 00:06:58,252 Don Pablo. 130 00:06:58,877 --> 00:07:00,045 İyi misiniz? 131 00:07:01,213 --> 00:07:02,798 Özür dilerim Máximo. 132 00:07:03,590 --> 00:07:06,927 Yılbaşı benim için hep zor bir zaman olmuştur. 133 00:07:08,554 --> 00:07:10,681 Senin için ne yapabilirim peki? 134 00:07:11,348 --> 00:07:14,434 Şu havuz müdürlüğüne terfi konusunu soracaktım. 135 00:07:14,518 --> 00:07:16,770 Annemin göz ameliyat çok pahalıydı. 136 00:07:16,854 --> 00:07:18,272 O paraya çok ihtiyacımız var. 137 00:07:19,147 --> 00:07:23,193 Ne zaman iyi para kazanmaya başlarım? 138 00:07:23,902 --> 00:07:26,363 Sende yanlış bir izlenim bırakmış olabilirim. 139 00:07:27,573 --> 00:07:29,074 Terfi kesin değil. 140 00:07:29,783 --> 00:07:30,784 Değil mi? 141 00:07:31,535 --> 00:07:34,204 Sonuçta bu, Diane'in seçimi 142 00:07:34,288 --> 00:07:36,248 ve bir aday daha var. 143 00:07:36,874 --> 00:07:38,292 Kim? 144 00:07:38,375 --> 00:07:39,376 Héctor. 145 00:07:40,586 --> 00:07:42,087 Ama bu işe ihtiyacım var Don Pablo. 146 00:07:42,171 --> 00:07:43,964 Ayrıca Héctor'dan her açından daha iyiyim. 147 00:07:44,548 --> 00:07:45,966 Evet. 148 00:07:46,550 --> 00:07:48,927 Diane'e bunu daha çok hak ettiğimi nasıl kanıtlarım? 149 00:07:51,305 --> 00:07:55,475 Bazı yatırımcılara havuzdan başlayarak oteli gezdirecek. 150 00:07:56,059 --> 00:08:00,522 Ona yardım edersen seni terfi ettirmeye mecbur kalır. 151 00:08:10,157 --> 00:08:13,994 Julia'ya onu ne çok sevdiğimi söyleyip 152 00:08:14,661 --> 00:08:17,164 onun ne hissettiğini öğrenmeyi çok istiyordum… 153 00:08:19,875 --> 00:08:21,752 …ama beklemeye karar verdim. 154 00:08:23,754 --> 00:08:25,756 Hâlâ o anı düşünürüm Hugo. 155 00:08:26,340 --> 00:08:30,469 Gidip Julia'yla konuşmuş olsam ne değişirdi? 156 00:08:41,145 --> 00:08:42,147 PLAJDAKİ ŞEZLONGLARDA 22.00'DE 157 00:08:51,114 --> 00:08:53,867 Diane, buranın aile oteli olmasına bayılıyoruz 158 00:08:53,951 --> 00:08:57,579 ama yatırımcılarımız Amerikalı olmandan endişe ediyor. 159 00:08:57,663 --> 00:09:00,582 Yerel halklarını kucaklayan ve Meksikalıların 160 00:09:00,666 --> 00:09:05,212 ve tüm Latin Amerikalıların çıkarı için çalışan şirketleri tercih ediyorlar. 161 00:09:06,463 --> 00:09:09,800 Açıkçası kendimi yerel halkın parçası olarak görüyorum. 162 00:09:09,883 --> 00:09:12,970 Gerçekten mi? Söylesene, bu şehrin en çok nesini seviyorsun? 163 00:09:15,264 --> 00:09:17,015 Las Colinas'a hoş geldiniz. 164 00:09:17,099 --> 00:09:19,142 Konuklarımız, deniz ürünleri kulelerimize bayılır. 165 00:09:19,226 --> 00:09:21,895 O yüzden denemeniz için anlayışınıza sığınarak önceden ısmarladım. 166 00:09:21,979 --> 00:09:23,522 Ne düşüncelisin. 167 00:09:23,605 --> 00:09:26,483 Máximo en iyi elemanlarımızdandır. 168 00:09:26,567 --> 00:09:27,568 İzin var mı Diane? 169 00:09:28,527 --> 00:09:30,821 Las Colinas toplumumuz için bir lütuf oldu. 170 00:09:30,904 --> 00:09:32,906 Annem burada iş bulduğumu öğrendiğinde 171 00:09:32,990 --> 00:09:35,742 çok dinî bir an yaşadı diyeyim. 172 00:09:37,035 --> 00:09:39,037 Mexico City'den yeni döndük. 173 00:09:39,121 --> 00:09:42,666 Diane'in cömertliği sayesinde annem göz ameliyatı olabildi. 174 00:09:42,749 --> 00:09:44,543 Bunu duyduğuma sevindim adamım. 175 00:09:44,626 --> 00:09:46,295 Paylaştığın için teşekkürler Máximo. 176 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 İnanın bana, bu adam çok başarılı olacak. 177 00:09:50,215 --> 00:09:51,300 Teşekkürler Diane. 178 00:09:52,676 --> 00:09:54,678 Umarım gecenin sonunda sizlere 179 00:09:54,761 --> 00:09:58,640 Las Colinas'ta büyük bir aile olduğumuzu gösterebilirim. 180 00:09:59,224 --> 00:10:04,104 Terfimi garantileyince nihayet Julia'ya odaklanabilecektim. 181 00:10:04,188 --> 00:10:05,189 Hemen mi gidiyorsun? 182 00:10:05,272 --> 00:10:07,107 Evet, parti için giyineceğim. 183 00:10:07,191 --> 00:10:10,944 -Ama sana söylemek istediğim çok şey var. -Benim de ama bu gece konuşsak? 184 00:10:11,028 --> 00:10:13,655 Elbette. Lüks masanıza ben su servisi yapacağım. 185 00:10:13,739 --> 00:10:15,616 O zaman mutlaka susamış geleyim. 186 00:10:16,909 --> 00:10:18,827 Sonra gitti. 187 00:10:20,037 --> 00:10:22,372 Keşke o gün neler düşündüğünü bilseydim. 188 00:10:23,207 --> 00:10:25,292 Ben biliyorum. 189 00:10:26,418 --> 00:10:27,628 Hatırlamıyor musun? 190 00:10:27,711 --> 00:10:30,172 Sonraki birkaç yıl Julia'yla çok yakınlaştık. 191 00:10:30,255 --> 00:10:32,758 Julia'nın hikâyeye nasıl baktığı konusunda neler biliyorsun? 192 00:10:32,841 --> 00:10:36,261 Siz balkonda öpüştükten sonra başladı. 193 00:10:37,471 --> 00:10:40,933 Gitmem gerek. Düşünmek için zamana ihtiyacım var. 194 00:10:41,642 --> 00:10:43,060 Julia giderken suçluluk duyuyordu. 195 00:10:43,143 --> 00:10:45,646 Erkek arkadaşı olmayan birini öpmüştü 196 00:10:45,729 --> 00:10:47,814 ama aynı zamanda kafası karışıktı. 197 00:10:47,898 --> 00:10:50,776 Bana daha sonra anlattığı gibi Chad ona tapıyordu 198 00:10:50,859 --> 00:10:53,070 ama Máximo onu anlıyordu. 199 00:10:53,153 --> 00:10:55,197 Ne yapacaktı? Ve sonra… 200 00:10:55,280 --> 00:10:56,365 Julia. 201 00:10:57,157 --> 00:11:00,118 -Selam. Konuşabilir miyiz? -Evet. 202 00:11:00,786 --> 00:11:03,705 Bak, aramızda sır olmasını istemiyorum. 203 00:11:03,789 --> 00:11:06,124 Elbette. Neden? 204 00:11:06,917 --> 00:11:09,127 Elbise Máximo'nun fikriydi, tamam mı? Her şeyi o yaptı. 205 00:11:09,211 --> 00:11:11,171 Yalan söyleyip benim fikrimdi dememeliydim. 206 00:11:11,255 --> 00:11:13,924 Senin için yeterince iyi olmadığımı biliyorum. 207 00:11:14,007 --> 00:11:15,175 Hiç olmadım. 208 00:11:16,093 --> 00:11:18,595 Saçım yeterince iyidir belki ama hepsi o 209 00:11:18,679 --> 00:11:20,305 ama deniyorum, tamam mı? Deniyorum 210 00:11:20,389 --> 00:11:23,350 ve sen denediğimi anlayan tek insansın 211 00:11:23,433 --> 00:11:25,310 ve her zaman hayal kırıklığı yaşamıyorsun. 212 00:11:28,146 --> 00:11:29,898 Diğer insanlar konusunda endişelenmeyi kesip 213 00:11:29,982 --> 00:11:32,401 sadece senin için daha iyi olmaya çalışmalıyım. 214 00:11:34,361 --> 00:11:38,073 Yani geçmişi unutup yeniden başlayabilir miyiz? 215 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 Teşekkür ederim. 216 00:11:44,580 --> 00:11:45,706 Seni seviyorum. 217 00:11:46,290 --> 00:11:48,500 Diğer taraftan Chad vardı, 218 00:11:48,584 --> 00:11:51,003 sadık, samimi, zengin 219 00:11:51,086 --> 00:11:54,464 ama Julia'yı asla tam olarak anlamayacak biri. 220 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 Diğer taraftaysa kardeşim vardı. 221 00:11:58,760 --> 00:12:00,721 Esteban'a neden şans tanımıyorsun anne? 222 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 Yapma. Bu, sende saplantı oldu. Onunla çıkması gereken sensindir belki de. 223 00:12:04,016 --> 00:12:06,685 -Ondan hoşlanıyorsun, değil mi? -Evet. 224 00:12:07,603 --> 00:12:09,646 Sorun şu ki doğru mu bilmiyorum. 225 00:12:11,440 --> 00:12:13,066 -Gel. Bırak onu. -Ne? 226 00:12:13,150 --> 00:12:14,693 Babamla konuşacağız. 227 00:12:14,776 --> 00:12:16,653 -Canımı sıkıyorsun. -Máximo, buraya gel. 228 00:12:18,989 --> 00:12:24,369 Baba, annemin seni sevdiğini ve her gün çok özlediğini biliyorsun 229 00:12:24,453 --> 00:12:27,206 ama ayrıca sensiz çok üzgün ve yalnız. 230 00:12:27,289 --> 00:12:30,209 Lütfen ona yalnız kalması gerekmediğini 231 00:12:30,292 --> 00:12:33,378 ve mutlu olmasını istediğini söyleyebilir misin? 232 00:12:42,471 --> 00:12:43,597 Tamam. 233 00:12:45,057 --> 00:12:46,308 Evet, biliyorum. 234 00:12:48,769 --> 00:12:49,895 Yapacağım. 235 00:13:11,583 --> 00:13:13,252 Teşekkür ederim. 236 00:13:20,759 --> 00:13:23,053 Sence Vespa mı almalıyım? 237 00:13:23,136 --> 00:13:24,638 Sen nasıl istersen! 238 00:13:24,721 --> 00:13:27,140 Öyle demedi. 239 00:13:27,224 --> 00:13:31,311 1984'ün son gecesi herkes için büyük bir gece olacaktı. 240 00:14:11,894 --> 00:14:15,355 İşte oradaydı. Her zamanki gibi çok güzeldi. 241 00:14:15,439 --> 00:14:19,902 Bütün gün onunla konuşmak için beklemiştim ve nihayet… 242 00:14:19,985 --> 00:14:21,028 Hayır. 243 00:14:24,698 --> 00:14:25,699 Millet. 244 00:14:26,825 --> 00:14:29,745 Oğlum ve elbette benim için de çok özel biriyle 245 00:14:29,828 --> 00:14:31,288 tanışmanızı istiyorum. 246 00:14:31,371 --> 00:14:33,081 Bu, bizim Julia'mız. 247 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Kendisi Kolombiyalı ve oğlumun kız arkadaşı. 248 00:14:37,127 --> 00:14:39,755 İnsanlar çevremizdeki Latin Amerikan kültürünü kucakladığımızı söyleyince 249 00:14:39,838 --> 00:14:42,257 tabii ki, kelimenin tam anlamıyla diyorum. 250 00:14:42,841 --> 00:14:45,427 Julia. Onlara birlikte hazırladığımız iş planından 251 00:14:45,511 --> 00:14:47,429 -bahsetsene. -Evet. 252 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Bir saniyen var mı Chad? 253 00:14:51,600 --> 00:14:53,310 Sana bir şey vereceğim hayatım. 254 00:14:55,562 --> 00:14:57,981 -Aile yüzüğü ama sandım ki… -Bunu düşündüm. 255 00:14:58,065 --> 00:14:59,483 Haklısın. Kalbinden geçenleri sen bilirsin. 256 00:14:59,566 --> 00:15:01,735 Eğer aradığın Julia'ysa ona evlenme teklif etmelisin. 257 00:15:02,319 --> 00:15:04,154 Vay canına. Ne diyeceğimi bilemiyorum. 258 00:15:04,238 --> 00:15:06,031 Nasıl teklif etmeyi düşünüyorsun? 259 00:15:06,865 --> 00:15:09,076 Bilmiyorum. Sadece… 260 00:15:09,159 --> 00:15:13,288 Sessiz, basit bir yolla diyordum. 261 00:15:13,372 --> 00:15:14,581 Birkaç şey not aldım. 262 00:15:15,832 --> 00:15:17,125 Yeterli olacağına eminim. 263 00:15:19,127 --> 00:15:20,337 Dur, ne demek istiyorsun? 264 00:15:22,798 --> 00:15:28,470 Ne bileyim. Acaba daha fazlasını hak ediyor olabilir mi dedim. 265 00:15:39,398 --> 00:15:40,399 Lorena? 266 00:15:42,693 --> 00:15:43,694 Lolo? 267 00:15:52,202 --> 00:15:56,081 Siz ikiniz birbirinize küçük notlar yazarsınız da 268 00:15:56,164 --> 00:15:58,041 ben fark etmez miyim sandın? 269 00:15:58,876 --> 00:16:01,336 Sana Lorena'nın hayatımdaki en önemli şey olduğunu söyledim. 270 00:16:01,420 --> 00:16:05,257 O, tek kız kardeşimin tek kızı ve sen ona ihanet ettin. 271 00:16:05,340 --> 00:16:07,009 Hayır, dedim sana! Sandığın gibi değil. 272 00:16:07,092 --> 00:16:09,261 Yemekteki o kadınla randevuya mı çıktın? 273 00:16:09,803 --> 00:16:12,514 -Evet ama sadece… -Sana karşı bir şeyler hissediyor mu? 274 00:16:12,598 --> 00:16:14,016 Evet, belli ki öyle. 275 00:16:14,099 --> 00:16:15,726 Benim için deli oluyor. 276 00:16:16,310 --> 00:16:19,730 Yani onun için iyi bir erkek örneği olmaya çalıştım ama bir anda… 277 00:16:19,813 --> 00:16:25,736 Yeter! Yeğenimin cinsel çekim gücüyle kadınları ağına düşüren 278 00:16:25,819 --> 00:16:30,699 bir zamparayla ilişkiye girmesine izin vermeyeceğim. 279 00:16:30,782 --> 00:16:32,284 Hakkımda böyle mi düşünüyorsun? 280 00:16:32,367 --> 00:16:34,870 Ondan uzak duracağına söz ver. 281 00:16:34,953 --> 00:16:38,457 Yoksa o zavallı, küçük vücudunu yerle bir ederim 282 00:16:38,540 --> 00:16:41,293 ve bu, sadece işin başlangıcı olur. 283 00:16:41,793 --> 00:16:42,794 Anladın mı? 284 00:16:45,255 --> 00:16:46,381 Anladım 285 00:16:47,674 --> 00:16:50,427 -ama sana söz veremem. -Ne? 286 00:16:50,511 --> 00:16:52,971 Kalp kontrol edilemez Lupe. 287 00:16:53,055 --> 00:16:57,017 Lorena'dan çok hoşlanıyorum ve o da benden hoşlanıyor. 288 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 O yüzden bu ilişki nereye varacak göreceğim. 289 00:17:05,108 --> 00:17:06,652 Cesaretini takdir ettim 290 00:17:07,152 --> 00:17:09,695 ama geleceğine imrenmiyorum. 291 00:17:16,954 --> 00:17:18,038 Esteban, 292 00:17:18,121 --> 00:17:20,165 davetimi kabul ettiğin için teşekkürler. 293 00:17:21,500 --> 00:17:25,087 -Bunlar sana. -Sana verdiğim çiçekler. 294 00:17:25,587 --> 00:17:29,174 Ne düşünceli ve hoş bir hediye. 295 00:17:29,258 --> 00:17:30,551 Gabriela. 296 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 Aman Tanrım. Roberta! 297 00:17:33,136 --> 00:17:35,389 -Roberta. -Selam Esteban. 298 00:17:35,472 --> 00:17:36,640 Anneme onu davet ettirdim 299 00:17:36,723 --> 00:17:39,601 çünkü Máximo'nun kız arkadaşının yılbaşında yalnız kalmasını istemedim. 300 00:17:56,326 --> 00:17:57,744 Neredeyse gece yarısı oldu. 301 00:17:57,828 --> 00:18:00,706 Her şey mükemmeldi Diane. 302 00:18:00,789 --> 00:18:01,999 Sevindim 303 00:18:02,499 --> 00:18:05,127 ama en iyisi olabilecekken neden mükemmelle yetinelim? 304 00:18:05,210 --> 00:18:08,046 Yardımınızla nasıl bir potansiyelimiz olur bir hayal edin. 305 00:18:08,547 --> 00:18:11,008 Üzüm mü onlar? Ben ısmarlamadım. 306 00:18:11,091 --> 00:18:12,718 Yılbaşı kutlaması için, 307 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 "Şansın 12 üzümü" olarak bilinirler. 308 00:18:14,595 --> 00:18:16,346 Bu otantikliğe bayıldım. 309 00:18:16,430 --> 00:18:20,934 Bu yıldan itibaren otelimizin geleneklerinden olacak. 310 00:18:21,018 --> 00:18:23,562 Üzümler yılın 12 ayını temsil ediyor. 311 00:18:23,645 --> 00:18:26,690 Gece yarısı çan her çaldığında birini ağzınıza atın. 312 00:18:26,773 --> 00:18:29,526 Hepsini yerseniz 12 dileğiniz gerçek olacak. 313 00:18:32,905 --> 00:18:36,116 Demişken aklıma geldi, çok özel bir açıklamam var. 314 00:18:40,454 --> 00:18:43,874 Las Colina'ta iş arkadaşlarından ötesiyiz. 315 00:18:43,957 --> 00:18:45,459 Biz bir aileyiz. 316 00:18:45,542 --> 00:18:47,669 Bu nedenle havuz bölgesinde 317 00:18:47,753 --> 00:18:50,756 çok özel bir terfi olacağını açıklamaktan çok mutluyum. 318 00:18:51,423 --> 00:18:52,466 Bayanlar ve baylar, 319 00:18:52,549 --> 00:18:57,429 kadehlerimizi yeni havuz müdürümüzün şerefine kaldıralım lütfen. 320 00:18:58,931 --> 00:19:02,267 Héctor Valero. 321 00:19:02,351 --> 00:19:05,187 Tanrım. 322 00:19:05,270 --> 00:19:06,730 Teşekkür ederim Diane. 323 00:19:06,813 --> 00:19:09,566 Öyle heyecanlandım ki şu anda seni öpebilirim. 324 00:19:12,319 --> 00:19:14,363 Bu terfi benim olacaktı. 325 00:19:14,988 --> 00:19:17,699 Bunu hak ettim. Söylediğiniz her şeyi yaptım. 326 00:19:17,783 --> 00:19:20,327 Sana da iyi şeyler olacak Máximo. 327 00:19:20,827 --> 00:19:22,079 Sabırlı olmalısın. 328 00:19:22,162 --> 00:19:23,914 Bana destek olmadınız, değil mi? 329 00:19:25,666 --> 00:19:27,251 Ses tonundan hoşlanmadım. 330 00:19:28,252 --> 00:19:29,753 Yarın konuşacağız. 331 00:19:32,881 --> 00:19:35,300 İyi işi kaybetmiştim. 332 00:19:35,384 --> 00:19:36,468 Máximo. 333 00:19:36,552 --> 00:19:38,136 Ama yeni yıla dakikalar kala 334 00:19:38,220 --> 00:19:41,098 en azından hâlâ sevdiğim kadınla beraber olma şansım vardı. 335 00:19:41,181 --> 00:19:44,935 Julia González sahneye gelebilir mi lütfen? 336 00:19:45,018 --> 00:19:46,186 Julia González. 337 00:19:53,026 --> 00:19:56,071 Hadi, millet. Alkış. Bakın ona. Çok güzel değil mi? 338 00:20:03,745 --> 00:20:04,746 Julia… 339 00:20:06,707 --> 00:20:08,417 …inanılmaz bir kadınsın 340 00:20:08,500 --> 00:20:10,836 ve hayatımda olduğun için sana minnettarım. 341 00:20:12,629 --> 00:20:14,298 Seninleyken en iyi hâlimde oluyorum 342 00:20:14,381 --> 00:20:17,009 ve sensiz bir hayatı hayal edemiyor 343 00:20:17,843 --> 00:20:19,386 ve buna mecbur kalmayacağımdan emin olmak istiyorum. 344 00:20:24,141 --> 00:20:26,768 Seni her şeyden çok seviyorum, 345 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 her zaman ve sonsuza dek. 346 00:20:37,154 --> 00:20:42,492 Julia González Padilla, benimle evlenir misin? 347 00:20:54,087 --> 00:20:56,006 Kafasını salladı! Bu, evet demek! 348 00:21:07,601 --> 00:21:10,312 Las Colinas'ta bir aileyiz demiştim size. 349 00:21:10,395 --> 00:21:12,022 Ama gerçekten çok mutluyum 350 00:21:12,105 --> 00:21:15,442 ve hediye mağazamız yakında senin elbiselerini satacağı için 351 00:21:15,526 --> 00:21:19,947 hem iş ortağım hem de kızım oluyorsun. 352 00:21:22,241 --> 00:21:24,243 Evet. 353 00:21:25,494 --> 00:21:28,622 Şimdi şu üzümleri hazırlayın 354 00:21:28,705 --> 00:21:33,126 çünkü birazdan 1985 olacak. 30, 29, 28… 355 00:21:33,210 --> 00:21:36,964 Las Colinas'a yatırım yapmaktan şeref duyarız Diane. 356 00:21:37,047 --> 00:21:38,465 O şeref bana ait. 357 00:21:38,966 --> 00:21:40,759 Uzun yıllar birlikte çalışmanın şerefine. 358 00:21:40,843 --> 00:21:42,010 İyi misin? 359 00:21:42,094 --> 00:21:43,846 Evet. İyiyim. 360 00:21:44,429 --> 00:21:46,473 Büyük bir sürpriz oldu sadece. 361 00:21:47,099 --> 00:21:52,563 Kalabalığın önüne sana hayır demek istemedim ama… 362 00:21:53,438 --> 00:21:57,693 Cevabım belki de evet olacak ama bunu konuşmalıyız. 363 00:21:57,776 --> 00:21:59,152 İşte üzümler! 364 00:21:59,236 --> 00:22:01,280 …on üç, on iki… 365 00:22:01,363 --> 00:22:04,992 …on bir, on, dokuz, sekiz, yedi… 366 00:22:05,075 --> 00:22:07,786 Hiç yalnız kalamayacağız sanmıştım. 367 00:22:07,870 --> 00:22:09,913 …altı, beş, dört… 368 00:22:11,206 --> 00:22:15,127 …üç, iki, bir. 369 00:22:15,210 --> 00:22:18,297 Yeni yılınız kutlu olsun! 370 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Gitmeliyim. 371 00:22:38,358 --> 00:22:41,945 Bir sonraki büyük toplantımız bir düğün olacak galiba. 372 00:22:42,029 --> 00:22:44,031 Nişan atmak kolaydır. 373 00:22:44,114 --> 00:22:45,949 Ben dört kez yaptım. 374 00:22:46,033 --> 00:22:49,286 Önce yatırımcılarımızı garantileyelim onunla sonra ilgileniriz. 375 00:22:49,369 --> 00:22:50,370 Anlıyorum. 376 00:22:52,623 --> 00:22:56,126 İzninle, uzun bir gün oldu. 377 00:22:56,752 --> 00:22:58,545 Ben villama çekileceğim. 378 00:22:58,629 --> 00:23:01,882 Yeni yılın kutlu olsun Don Pablo. 379 00:23:01,965 --> 00:23:03,342 Yeni yılın kutlu olsun. 380 00:23:07,304 --> 00:23:09,264 Héctor, artık havuz müdürü olduğuna göre 381 00:23:09,348 --> 00:23:11,308 konuşacak çok şeyimiz var. Benimle gel. 382 00:23:12,851 --> 00:23:14,853 Gecem ne kadar kötü geçmiş olursa olsun 383 00:23:15,354 --> 00:23:17,940 daha da kötüye gitmek üzereydi. 384 00:23:31,537 --> 00:23:33,956 Birden her şeyi anladım. 385 00:23:34,456 --> 00:23:35,958 Bırak pohpohlamayı. 386 00:23:36,041 --> 00:23:39,044 Her şey burnumun dibinde yaşanıyordu. 387 00:23:46,385 --> 00:23:48,929 Meğer hiç şansım yokmuş. 388 00:23:53,183 --> 00:23:57,145 Çünkü daha ben oynadığımı fark etmeden o, oyunu kazanmış zaten. 389 00:23:59,690 --> 00:24:02,776 Tüm otel durumun farkındaymış 390 00:24:03,652 --> 00:24:05,070 ve ben de aptalmışım. 391 00:24:07,865 --> 00:24:08,866 Máximo. 392 00:24:08,949 --> 00:24:11,326 Sonunda. Konuşabilir miyiz? 393 00:24:12,494 --> 00:24:14,746 Tebrik etmekten başka ne yapabilirim? 394 00:24:14,830 --> 00:24:17,207 Biliyorum. Benim için de sürpriz oldu. 395 00:24:17,791 --> 00:24:19,293 Kafam çok karışık. 396 00:24:19,376 --> 00:24:20,836 Hiçbir şeyi açıklamana gerek yok. 397 00:24:21,336 --> 00:24:22,713 Her şey çok açık. 398 00:24:23,255 --> 00:24:25,966 Sen ve Chad, yolunuza kimse çıkmadan birlikte olmayı hak ediyorsunuz. 399 00:24:26,049 --> 00:24:28,343 -Ama geçen gece… -Endişelenme. 400 00:24:28,927 --> 00:24:30,554 Olanları kimseye söylemeyeceğim. 401 00:24:31,138 --> 00:24:34,433 Rahatlayabilirsin. Bir hata olduğu açık. 402 00:24:35,809 --> 00:24:38,353 Umarım çok mutlu olursun. Bunu hak ediyorsun. 403 00:24:38,437 --> 00:24:39,438 Yeni yılın kutlu olsun. 404 00:24:54,036 --> 00:24:55,120 Baba. 405 00:24:58,957 --> 00:25:03,003 Torunun Mariano'yla tanışmanı istiyorum. 406 00:25:05,464 --> 00:25:06,507 Mariano. 407 00:25:07,299 --> 00:25:09,551 Torunuyla tanışabildi yani. 408 00:25:09,635 --> 00:25:10,844 Tanıştı. 409 00:25:11,470 --> 00:25:14,515 O gece birkaç sürpriz daha oldu. 410 00:26:07,150 --> 00:26:09,361 1985 başlayalı daha iki saat olmamıştı 411 00:26:10,612 --> 00:26:13,657 ama hayatım milyonlarca açından değişmişti bile. 412 00:26:15,742 --> 00:26:16,994 Héctor'un zaferi. 413 00:26:20,247 --> 00:26:21,748 Julia'nın nişanlanması. 414 00:26:24,168 --> 00:26:25,836 Çok tatlısın. 415 00:26:26,795 --> 00:26:28,755 Don Pablo'yla tartışmam. 416 00:26:33,844 --> 00:26:35,971 Ama bir dostluk değişmemişti. 417 00:26:36,471 --> 00:26:37,556 Selam. 418 00:26:38,807 --> 00:26:40,058 Bak, sana ne getirdim. 419 00:26:49,026 --> 00:26:50,152 Yeni yılın kutlu olsun. 420 00:26:50,736 --> 00:26:51,904 Yeni yılın kutlu olsun. 421 00:26:58,911 --> 00:27:02,206 Julia ve terfi konusuna çok üzüldüm. 422 00:27:02,915 --> 00:27:05,626 Evet. Neyse. 423 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 Burada çalışmaya başladığımızda 424 00:27:12,382 --> 00:27:14,468 her şeyin siyah beyaz olduğunu sanıyordum. 425 00:27:15,511 --> 00:27:17,971 İyi ve kötü insanlar var sanıyordum. 426 00:27:19,515 --> 00:27:23,393 Şimdiyse tüm dünyanın gri olduğunu görüyorum. 427 00:27:25,145 --> 00:27:28,357 Bir süre önce istendiğim yere gitmemi söylemiştin. 428 00:27:29,066 --> 00:27:31,944 Benim söyleyeceğim bir şey gibi. Çok bilgece. 429 00:27:32,653 --> 00:27:36,323 Ama tüm dünya griyse ve herkes başının çaresine bakıyorsa 430 00:27:36,823 --> 00:27:39,243 o zaman olmak istediğim yerde olmalıyım. 431 00:27:40,035 --> 00:27:41,620 Artık aptalı oynamayacağım. 432 00:27:42,955 --> 00:27:46,041 Ben de demin o türde bir şey yaptım 433 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 ve sanırım hata ettim. 434 00:27:49,837 --> 00:27:52,005 -Lupe, Lorena'yı öptüğümü gördü. -Hadi oradan. 435 00:27:53,215 --> 00:27:54,299 Lorena'yı öptün mü? 436 00:27:54,383 --> 00:27:56,093 Muhteşem. 437 00:27:56,593 --> 00:27:58,637 Ama sonra Lupe'yle karşılaştım 438 00:27:58,720 --> 00:28:02,099 ve hayatımı nasıl mahvedeceğini anlattı. 439 00:28:02,182 --> 00:28:04,017 Tüylerim diken diken oldu. 440 00:28:04,101 --> 00:28:06,645 Gerçekten çamaşırhaneden kurtulmanın bir yolunu bulmalıyım. 441 00:28:07,729 --> 00:28:08,981 Ama… 442 00:28:11,942 --> 00:28:14,570 …sana bunu getirdim. 443 00:28:15,612 --> 00:28:17,281 Babamın madalyonu! 444 00:28:20,117 --> 00:28:21,243 Bunu neyle takas ettin? 445 00:28:21,326 --> 00:28:23,912 Lorena'nın telefon numarasını yazdığı kağıtla. 446 00:28:24,496 --> 00:28:26,790 İyi ki önce ezberlemişim. 447 00:28:28,834 --> 00:28:32,045 Héctor terfi ettiğine göre havuzda bir elemana gerek var. 448 00:28:32,629 --> 00:28:34,298 -Hadi oradan. -Evet. 449 00:28:34,381 --> 00:28:37,050 İkimizin de her gün havuzda çalıştığını düşünsene. 450 00:28:37,134 --> 00:28:39,052 Hep hayalini kurduğumuz şey. 451 00:28:39,887 --> 00:28:44,099 İçimden bir ses 1985 ikimiz için de harika geçecek diyor. 452 00:28:48,854 --> 00:28:52,357 Ve hayatımı değiştiren yıl böyle başladı işte 453 00:28:54,067 --> 00:28:55,903 ama bence bugünlük bu kadar yeter. 454 00:28:56,445 --> 00:28:57,863 Artık eve gitmenin vakti geldi. 455 00:28:58,488 --> 00:29:01,867 Amca, Don Pablo'nun cenazesine gitmelisin. 456 00:29:02,784 --> 00:29:04,786 Hugo haklı Máximo. 457 00:29:05,287 --> 00:29:06,538 Gitmelisin. 458 00:29:06,622 --> 00:29:08,916 Orada karşılaşabileceklerinden korktuğunu biliyorum 459 00:29:08,999 --> 00:29:11,168 ama Don Pablo'yu ve oğlunu düşün. 460 00:29:11,251 --> 00:29:13,003 Onun hatalarını telafi etmesi için çok geç değildi. 461 00:29:13,086 --> 00:29:15,047 Senin için de değil. 462 00:29:18,258 --> 00:29:21,553 Peki. Bir şartla giderim. 463 00:29:22,137 --> 00:29:23,430 Hugo da benimle gelmeli. 464 00:29:24,348 --> 00:29:25,974 -Neden? -Koruma olarak. 465 00:29:26,767 --> 00:29:28,519 Onu kalkan olarak kullanmam gerekebilir. 466 00:29:29,019 --> 00:29:30,145 Ne? 467 00:29:30,854 --> 00:29:33,148 Gidebilir miyim anne? Lütfen. 468 00:29:36,068 --> 00:29:37,444 -Evet. -Evet! 469 00:29:37,528 --> 00:29:40,239 -Yaşasın! -Evet! 470 00:29:40,322 --> 00:29:42,783 Yani bütün gün bahsettiğin insanların hepsiyle 471 00:29:42,866 --> 00:29:44,368 tanışabilecek miyim? 472 00:29:44,451 --> 00:29:48,455 Memo, Héctor, Lupe ve diğerleriyle? 473 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 Muhtemelen. 474 00:29:50,040 --> 00:29:52,501 Peki, Julia'yı gördüğünde ona ne diyeceksin? 475 00:29:53,001 --> 00:29:54,419 Bir saniye. 476 00:29:54,503 --> 00:29:56,588 Chad'le Julia hâlâ evliler mi? 477 00:29:56,672 --> 00:29:58,799 Hepsini özel jetimde konuşabiliriz. 478 00:29:58,882 --> 00:30:00,759 Anlayamadım? Özel jet mi? 479 00:30:00,843 --> 00:30:03,554 Don Pablo'nun cenazesi Meksika'da. 480 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Bu, mazeret bulmaktan vazgeçip nihayet İspanyolca öğrenmen için 481 00:30:07,057 --> 00:30:09,101 iyi bir zaman olacak. 482 00:30:09,184 --> 00:30:11,311 Evet, amca. Evet. 483 00:30:13,146 --> 00:30:14,731 -Size iyi geceler. -İyi geceler. 484 00:30:14,815 --> 00:30:15,816 Mutlu yıllar evlat. 485 00:30:18,652 --> 00:30:19,862 Seni seviyorum amca. 486 00:30:20,571 --> 00:30:23,866 Ben de. Hem de çok. 487 00:30:26,535 --> 00:30:28,287 -Seni seviyorum. -Ben de seni seviyorum. 488 00:30:54,980 --> 00:30:57,900 Sadece Julia konusunda ne yapacağımı çözemiyorum. 489 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 Endişelenme. 490 00:31:00,402 --> 00:31:02,696 Sen Máximo Gallardo'sun. 491 00:31:03,197 --> 00:31:05,866 İstediğini elde etmenin bir yolunu her zaman bulursun. 492 00:31:07,075 --> 00:31:08,243 Bulurum, değil mi? 493 00:31:09,453 --> 00:31:11,079 Bu, daha başlangıç. 494 00:31:12,331 --> 00:31:14,625 Herkes sıkı dursun çünkü biz geliyoruz. 495 00:32:33,078 --> 00:32:35,080 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü