1 00:00:16,350 --> 00:00:17,601 Пожелай си нещо. 2 00:00:23,065 --> 00:00:25,234 Да хапнем набързо и да се прибираме. 3 00:00:25,317 --> 00:00:27,402 Другата ти майка ще ревнува. 4 00:00:27,486 --> 00:00:29,404 Но аз искам да науча още. 5 00:00:29,488 --> 00:00:31,406 Какво стана след целувката с Хулия? 6 00:00:31,490 --> 00:00:33,492 А очната операция на баба? 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,952 А новогодишното парти? 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,205 Доста се насъбра. - Ще говоря бързо. 9 00:00:38,288 --> 00:00:40,290 Сутринта след тържеството 10 00:00:40,374 --> 00:00:43,293 заминахме набързо за Мексико Сити 11 00:00:43,377 --> 00:00:45,003 за операцията на баба ти. 12 00:00:46,088 --> 00:00:48,423 Тя мина успешно. 13 00:00:49,007 --> 00:00:52,302 Сара чак заплака от радост. - Мамо. 14 00:00:52,386 --> 00:00:53,387 Я стига. 15 00:00:53,470 --> 00:00:55,931 Не аз, а Максимо заплака. 16 00:00:56,932 --> 00:00:58,892 Мамо. - Миличка! 17 00:00:59,393 --> 00:01:03,438 Добре де, вярно е, аз заплаках, но по друга причина. 18 00:01:03,522 --> 00:01:05,524 Току-що бях видял сметката. 19 00:01:06,775 --> 00:01:08,569 Благодаря, докторе. 20 00:01:08,652 --> 00:01:11,113 Тази седмица ще ме повишат в работата. 21 00:01:11,196 --> 00:01:13,574 Обещавам да ви се изплатя до март. 22 00:01:13,657 --> 00:01:16,577 Ако не си получа парите до три месеца, 23 00:01:16,660 --> 00:01:17,828 ще й върна пердето. 24 00:01:17,911 --> 00:01:18,954 Какво? 25 00:01:20,664 --> 00:01:24,126 Бях пак на работа сутринта преди Нова година. 26 00:01:24,209 --> 00:01:26,128 Радвам се за майка ти. 27 00:01:26,628 --> 00:01:30,883 Но най-важното е, че с Хулия сте се целунали! 28 00:01:30,966 --> 00:01:32,384 Невероятно! 29 00:01:32,885 --> 00:01:34,428 И после какво? 30 00:01:34,511 --> 00:01:36,013 След това тя каза... 31 00:01:38,724 --> 00:01:42,227 Трябва да вървя. Искам да помисля. 32 00:01:45,898 --> 00:01:49,234 И двамата знаем какво значи това. - Не, не знаем. 33 00:01:49,735 --> 00:01:51,069 Тя имаше предвид... 34 00:01:52,404 --> 00:01:53,780 Трябва да вървя. 35 00:01:53,864 --> 00:01:57,075 Имам нужда от малко време, за да разкарам онзи идиот 36 00:01:57,159 --> 00:01:59,203 и с теб да бъдем заедно завинаги. 37 00:02:02,706 --> 00:02:05,459 Значи мислиш, че тя вече е скъсала с него? 38 00:02:05,542 --> 00:02:08,336 Надявам се. Виж какво й купих от Мексико Сити. 39 00:02:09,755 --> 00:02:10,881 Леле! 40 00:02:10,964 --> 00:02:13,050 Няма по-добро обяснение в любов 41 00:02:13,133 --> 00:02:15,427 от подарък, който не ти е по джоба. 42 00:02:17,387 --> 00:02:18,430 А ти? 43 00:02:18,514 --> 00:02:20,766 Как прекара с Лорена след тържеството? 44 00:02:20,849 --> 00:02:22,684 Не много добре. 45 00:02:22,768 --> 00:02:27,231 Мемо, благодаря ти, че беше мое гадже тази вечер. Чао. 46 00:02:35,906 --> 00:02:38,492 Опитах се да й обясня, че е било наужким. 47 00:02:38,575 --> 00:02:42,579 Но оттогава Лупе не ми дава да прекарам и секунда насаме с Лорена. 48 00:02:48,710 --> 00:02:52,047 Трябва да измисля как да бъдем заедно на новогодишното парти. 49 00:02:52,631 --> 00:02:56,635 Днес е голям ден и за двама ни. Ще ме повишат, а после, в полунощ, 50 00:02:56,718 --> 00:02:59,388 ще бъдем с момичетата, които харесваме. 51 00:02:59,471 --> 00:03:01,181 Освен ако не пукнем. 52 00:03:03,141 --> 00:03:06,144 Съвсем сериозно. Лупе може наистина да ме убие. 53 00:03:07,396 --> 00:03:08,981 Грижи се за сестрите ми. 54 00:03:15,279 --> 00:03:18,365 Тогава видях Чад. - Максимо! 55 00:03:18,448 --> 00:03:20,534 Изглеждаше ядосан. 56 00:03:22,494 --> 00:03:25,539 Липсваше ми, "хермиго". - Или не? 57 00:03:25,622 --> 00:03:29,084 Как си? - Няма да лъжа, тежко беше. 58 00:03:29,168 --> 00:03:30,627 Горкият. 59 00:03:31,211 --> 00:03:34,339 Бъди силен. Сърцето ти ще се оправи. 60 00:03:34,423 --> 00:03:36,717 Сърцето ми ли? Не, главата. 61 00:03:36,800 --> 00:03:39,261 Уча испански заради Хулия. Адска мъка е. 62 00:03:39,344 --> 00:03:42,389 Мислех, че само се добавя "О" в края на английската дума, 63 00:03:42,472 --> 00:03:44,975 но се оказа далеч по-сложно. 64 00:03:45,726 --> 00:03:47,269 Хулия, приятелката ти? 65 00:03:47,352 --> 00:03:49,438 Да, тя. Та да те питам. 66 00:03:49,521 --> 00:03:53,025 Значи... "сиемпре" е "вечно", нали? 67 00:03:54,985 --> 00:03:57,779 Но означава и "винаги". 68 00:03:59,031 --> 00:04:00,616 Как тогава е "винаги и вечно"? 69 00:04:02,242 --> 00:04:03,744 Сиемпре и сиемпре. 70 00:04:04,578 --> 00:04:05,954 Човече, ще се гътна. 71 00:04:07,289 --> 00:04:08,498 Английският е кошмар. 72 00:04:08,582 --> 00:04:11,335 Думи, които звучат еднакво, значат различни неща. 73 00:04:11,418 --> 00:04:14,338 "Жених" значи "младоженец", но е и глагол. 74 00:04:14,421 --> 00:04:15,589 Това пък какво е? 75 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Явно Хулия още не беше скъсала с Чад. 76 00:04:21,887 --> 00:04:23,430 Бях много объркан. 77 00:04:27,643 --> 00:04:29,019 Мамо, Синатра е тук. 78 00:04:29,102 --> 00:04:31,271 Не, аз съм - Естебан. 79 00:04:33,982 --> 00:04:36,151 Още ли не си свалила превръзката? 80 00:04:36,235 --> 00:04:37,903 Не, утре сутринта. 81 00:04:37,986 --> 00:04:41,156 Хубаво. Да знаеш, че съм много красив. 82 00:04:41,740 --> 00:04:43,825 С букет в ръка и с нов костюм. 83 00:04:43,909 --> 00:04:45,702 Подстриган, по-висок. 84 00:04:45,786 --> 00:04:48,455 Аз пък станах синеока. 85 00:04:50,332 --> 00:04:53,126 Прощавай, нека ти поднеса цветята. 86 00:04:54,586 --> 00:04:55,796 Благодаря. 87 00:05:01,176 --> 00:05:02,553 Нора. 88 00:05:03,262 --> 00:05:06,348 Много ми е трудно да го кажа, но трябва да съм смел. 89 00:05:06,849 --> 00:05:08,475 Знаеш чувствата ми към теб. 90 00:05:09,142 --> 00:05:11,937 Ще се радвам да посрещнем Нова година заедно, 91 00:05:12,020 --> 00:05:14,147 но ще оставя на теб да ме поканиш. 92 00:05:14,773 --> 00:05:16,733 За да съм сигурен, че го искаш. 93 00:05:17,317 --> 00:05:20,529 Знаеш къде да ме намериш. А сега ме извини. 94 00:05:23,532 --> 00:05:24,867 Ако все пак не знаеш, 95 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 ще бъда в автобусното депо до 18 ч. 96 00:05:27,160 --> 00:05:29,663 Прибирам се пеш за десет минути. 97 00:05:29,746 --> 00:05:32,040 След което ще съм си вкъщи. 98 00:05:32,124 --> 00:05:35,169 Добре. Гонят ме. - Чао. 99 00:05:35,252 --> 00:05:38,547 Извинявам се. Благодаря. - Чао. 100 00:05:44,845 --> 00:05:45,888 Мамо. 101 00:05:46,471 --> 00:05:48,223 Трябва да ти кажа нещо. 102 00:05:49,183 --> 00:05:52,477 Дано е извинение, че си тръгна от тържеството онази вечер. 103 00:05:52,561 --> 00:05:57,191 В желанието си да засегнеш мен нарани всички, които не чуха песента ми. 104 00:05:57,274 --> 00:06:01,236 Не, довечера ще предложа на Хулия 105 00:06:01,320 --> 00:06:03,530 и искам да й дам семейния пръстен. 106 00:06:06,116 --> 00:06:07,576 Ще те разубедя по-късно. 107 00:06:08,160 --> 00:06:11,997 Сега имам среща с инвеститори, от които зависи съдбата на комплекса. 108 00:06:12,080 --> 00:06:14,124 Прощавай, че съм така разсеяна. 109 00:06:14,708 --> 00:06:16,335 Мамо, сериозно говоря. 110 00:06:16,418 --> 00:06:17,586 Аз също. 111 00:06:18,086 --> 00:06:20,589 Харесвам много Джулия. - Хулия. 112 00:06:20,672 --> 00:06:23,675 Но ходиш с нея само защото ти е под ръка. 113 00:06:23,759 --> 00:06:26,053 Точно както изяждаш хляба по ресторантите. 114 00:06:26,136 --> 00:06:28,555 Джулия е филия. - Хулия. 115 00:06:28,639 --> 00:06:32,142 Не, онзи ден ме попита какво искам в живота 116 00:06:32,226 --> 00:06:33,227 и се замислих. 117 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 Отговорът е Хулия. 118 00:06:35,103 --> 00:06:37,231 Въобразяваш си. 119 00:06:37,314 --> 00:06:40,567 Главният ми управител трябва да взема по-трезви решения. 120 00:06:42,778 --> 00:06:44,988 Тогава си търси друг управител. 121 00:06:57,167 --> 00:06:58,252 Дон Пабло. 122 00:06:58,877 --> 00:07:00,045 Добре ли сте? 123 00:07:01,213 --> 00:07:02,798 Прощавай. 124 00:07:03,590 --> 00:07:06,927 Нова година винаги е тежък момент за мен. 125 00:07:08,554 --> 00:07:10,681 Кажи, как да помогна? 126 00:07:11,348 --> 00:07:14,434 Става дума за повишението ми. 127 00:07:14,518 --> 00:07:16,770 Операцията на майка ми беше скъпа. 128 00:07:16,854 --> 00:07:18,272 Нуждаем се от пари. 129 00:07:19,147 --> 00:07:23,193 Така че кога ще започна да изкарвам повече? 130 00:07:23,902 --> 00:07:26,363 Останал си с грешно впечатление. 131 00:07:27,573 --> 00:07:29,074 Повишението не е сигурно. 132 00:07:29,783 --> 00:07:30,784 Така ли? 133 00:07:31,535 --> 00:07:34,204 Всъщност решението е на Даян. 134 00:07:34,288 --> 00:07:36,248 А има и друг кандидат. 135 00:07:36,874 --> 00:07:38,292 Кой? 136 00:07:38,375 --> 00:07:39,376 Хектор. 137 00:07:40,586 --> 00:07:42,087 Но аз имам нужда от работата. 138 00:07:42,171 --> 00:07:43,964 А и съм по-добър от Хектор. 139 00:07:44,548 --> 00:07:45,966 Да. 140 00:07:46,550 --> 00:07:48,927 Как да накарам Даян да избере мен? 141 00:07:51,305 --> 00:07:55,475 Ще развежда инвеститори из комплекса, ще тръгнат от басейна. 142 00:07:56,059 --> 00:08:00,522 Ако й помогнеш, тя ще ти дължи това повишение. 143 00:08:10,157 --> 00:08:13,994 Отчаяно исках да кажа на Хулия колко я обичам 144 00:08:14,661 --> 00:08:17,164 и да разбера какви са нейните чувства. 145 00:08:19,875 --> 00:08:21,752 Но това трябваше да почака. 146 00:08:23,754 --> 00:08:25,756 Все още мисля за този момент, Хюго. 147 00:08:26,340 --> 00:08:30,469 Какво щеше да се промени, ако бях отишъл да говоря с Хулия тогава? 148 00:08:41,145 --> 00:08:42,147 НА ПЛАЖА, 22 Ч. 149 00:08:51,114 --> 00:08:53,867 Даян, хубаво е, че хотелът е семеен, 150 00:08:53,951 --> 00:08:57,579 но опасението на инвеститорите е, че си от САЩ. 151 00:08:57,663 --> 00:09:00,582 Предпочитат да влагат пари в местен бизнес 152 00:09:00,666 --> 00:09:05,212 и да работят за интересите на Мексико и цяла Латинска Америка. 153 00:09:06,463 --> 00:09:09,800 Аз се чувствам част от местното общество. 154 00:09:09,883 --> 00:09:12,970 Така ли? Какво харесвате най-много в града? 155 00:09:15,264 --> 00:09:17,015 Добре дошли! 156 00:09:17,099 --> 00:09:21,895 Позволих си да ви поръчам морски дарове, които гостите ни обожават. 157 00:09:21,979 --> 00:09:23,522 Много мило. 158 00:09:23,605 --> 00:09:26,483 Максимо е сред най-добрите ни служители. 159 00:09:26,567 --> 00:09:27,568 Даян, може ли? 160 00:09:28,527 --> 00:09:30,821 "Лас Колинас" е дар за нашето общество. 161 00:09:30,904 --> 00:09:35,742 Когато майка ми разбра, че работя тук, изпадна в религиозен екстаз. 162 00:09:37,035 --> 00:09:39,037 Тъкмо се върнахме от Мексико Сити. 163 00:09:39,121 --> 00:09:42,666 Оперира очите си благодарение на щедростта на Даян. 164 00:09:42,749 --> 00:09:44,543 Това е чудесно, младежо. 165 00:09:44,626 --> 00:09:46,295 Благодаря, че сподели с нас. 166 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Повярвайте ми, това момче ще преуспее. 167 00:09:50,215 --> 00:09:51,300 Благодаря, Даян. 168 00:09:52,676 --> 00:09:54,678 Надявам се да се убедите, 169 00:09:54,761 --> 00:09:58,640 че сме едно голямо семейство тук, в "Лас Колинас". 170 00:09:59,224 --> 00:10:04,104 Уредих повишението си и най-сетне можех да говоря с Хулия. 171 00:10:04,188 --> 00:10:07,107 Тръгваш ли си? - Да, за да се преоблека. 172 00:10:07,191 --> 00:10:10,944 Много неща искам да ти кажа. - И аз, но да говорим довечера? 173 00:10:11,028 --> 00:10:13,655 Разбира се. Ще нося вода на тузарската ви маса. 174 00:10:13,739 --> 00:10:15,616 Ще гледам все да съм жадна. 175 00:10:16,909 --> 00:10:18,827 И тя си тръгна. 176 00:10:20,037 --> 00:10:22,372 Ще ми се да знаех какво си е мислела. 177 00:10:23,207 --> 00:10:25,292 Аз мога да ти кажа. 178 00:10:26,418 --> 00:10:27,628 Не си ли спомняш? 179 00:10:27,711 --> 00:10:30,172 С Хулия бяхме близки през следващите години. 180 00:10:30,255 --> 00:10:32,758 Какво знаеш? Как се е чувствала? 181 00:10:32,841 --> 00:10:36,261 Всичко е започнало след целувката ви на балкона. 182 00:10:37,471 --> 00:10:40,933 Трябва да вървя. Искам да помисля. 183 00:10:41,642 --> 00:10:45,646 Хулия изпитвала вина, че е целунала друг. 184 00:10:45,729 --> 00:10:47,814 Но била и объркана. 185 00:10:47,898 --> 00:10:50,776 Както ми каза по-късно, Чад я обожавал, 186 00:10:50,859 --> 00:10:53,070 но пък Максимо я разбирал. 187 00:10:53,153 --> 00:10:55,197 Какво да прави? И тогава... 188 00:10:55,280 --> 00:10:56,365 Хулия. 189 00:10:57,157 --> 00:11:00,118 Здравей. Може ли да поговорим? - Да. 190 00:11:00,786 --> 00:11:03,705 Виж, не искам между нас да има тайни. 191 00:11:03,789 --> 00:11:06,124 Разбира се, че не. Защо? 192 00:11:06,917 --> 00:11:09,127 Заслугата за роклята е на Максимо. 193 00:11:09,211 --> 00:11:11,171 Не биваше да те лъжа. 194 00:11:11,255 --> 00:11:13,924 Знам, че не съм достоен за теб. 195 00:11:14,007 --> 00:11:15,175 Никога не съм бил. 196 00:11:16,093 --> 00:11:18,595 Може би само прическата ми е хубава. 197 00:11:18,679 --> 00:11:20,305 Но се опитвам, наистина. 198 00:11:20,389 --> 00:11:23,350 А ти си единственият човек, който вижда усилията ми 199 00:11:23,433 --> 00:11:25,310 и не е вечно разочарован. 200 00:11:28,146 --> 00:11:32,401 Вместо да мисля за мнението на другите, трябва да стана по-достоен за теб. 201 00:11:34,361 --> 00:11:38,073 Може ли да забравим миналото и да започнем отначало? 202 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 Благодаря ти. 203 00:11:44,580 --> 00:11:45,706 Обичам те. 204 00:11:46,290 --> 00:11:48,500 От едната страна бил Чад, 205 00:11:48,584 --> 00:11:51,003 предан, искрен, богат, 206 00:11:51,086 --> 00:11:54,464 който обаче никога нямало да я разбере наистина. 207 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 А от другата страна бил брат ми. 208 00:11:58,760 --> 00:12:00,721 Мамо, защо не дадеш шанс на Естебан? 209 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 Обсебена си от него. Може би с теб трябва да излезе. 210 00:12:04,016 --> 00:12:06,685 Но нали го харесваш? - Е, да. 211 00:12:07,603 --> 00:12:09,646 Но не знам дали е редно. 212 00:12:11,440 --> 00:12:13,066 Хайде, остави това. - Какво? 213 00:12:13,150 --> 00:12:14,693 Ще говорим с татко. 214 00:12:14,776 --> 00:12:16,653 Какви усилия... - Максимо, ела. 215 00:12:18,989 --> 00:12:24,369 Татко, знаеш, че мама те обича и й липсваш всеки ден. 216 00:12:24,453 --> 00:12:27,206 Но тя е тъжна, защото е самотна без теб. 217 00:12:27,289 --> 00:12:30,209 Ще й кажеш ли, моля те, че не е нужно да остане сама 218 00:12:30,292 --> 00:12:33,378 и че страшно искаш да бъде щастлива? 219 00:12:42,471 --> 00:12:43,597 Добре. 220 00:12:45,057 --> 00:12:46,308 Да, знам. 221 00:12:48,769 --> 00:12:49,895 Ще те послушам. 222 00:13:11,583 --> 00:13:13,252 Благодаря ти. 223 00:13:18,799 --> 00:13:19,800 Какво? 224 00:13:20,759 --> 00:13:23,053 Мислиш, че трябва да си купя "Веспа"? 225 00:13:23,136 --> 00:13:24,638 Слушам и изпълнявам! 226 00:13:24,721 --> 00:13:27,140 Не го е казал. 227 00:13:27,224 --> 00:13:31,311 Последната вечер на 1984 г. се очертаваше важна за всички. 228 00:14:11,894 --> 00:14:15,355 Тогава тя се появи. Прекрасна както винаги. 229 00:14:15,439 --> 00:14:19,902 Бях чакал цял ден, за да говорим, и сега най-сетне можехме да... 230 00:14:19,985 --> 00:14:21,028 Не. 231 00:14:24,698 --> 00:14:29,745 Запознайте се с едно момиче, на което синът ми много държи, 232 00:14:29,828 --> 00:14:31,288 а и аз, разбира се. 233 00:14:31,371 --> 00:14:33,081 Това е Хулия. 234 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Тя е от Колумбия и е приятелката на сина ми. 235 00:14:37,127 --> 00:14:39,755 Прегърнали сме латиноамериканската култура, 236 00:14:39,838 --> 00:14:42,257 и то буквално. 237 00:14:42,841 --> 00:14:47,429 Защо не им разкажеш за бизнес начинанието, което замисляме? 238 00:14:47,513 --> 00:14:49,056 Чад, може ли за малко? 239 00:14:51,600 --> 00:14:53,310 Миличък, нося ти нещо. 240 00:14:55,562 --> 00:14:57,981 Пръстенът. Бях решил, че... - Доста мислих. 241 00:14:58,065 --> 00:15:01,735 Прав си. Ако Хулия е момичето за теб, трябва да й предложиш. 242 00:15:02,319 --> 00:15:04,154 Не знам какво да кажа. 243 00:15:04,238 --> 00:15:06,031 Как смяташ да го направиш? 244 00:15:06,865 --> 00:15:09,076 Не знам, просто... 245 00:15:09,159 --> 00:15:14,581 Мислех да е интимно, простичко. Написах си няколко думи. 246 00:15:15,832 --> 00:15:17,125 Става. 247 00:15:19,127 --> 00:15:20,337 Какво искаш да кажеш? 248 00:15:22,798 --> 00:15:28,470 Не знам. Просто се питам дали тя не заслужава нещо повече. 249 00:15:39,398 --> 00:15:40,399 Лорена? 250 00:15:42,693 --> 00:15:43,694 Лоло? 251 00:15:52,202 --> 00:15:56,081 Мислите, че като си разменяте тайно бележчици, 252 00:15:56,164 --> 00:15:58,041 няма да разбера ли? 253 00:15:58,876 --> 00:16:01,336 Казах ти, че Лорена ми е най-скъпото. 254 00:16:01,420 --> 00:16:05,257 Единствена дъщеря на единствената ми сестра, а ти я предаде. 255 00:16:05,340 --> 00:16:07,009 Не е каквото си мислиш! 256 00:16:07,092 --> 00:16:09,261 Онази жена твоя дама ли беше? 257 00:16:09,803 --> 00:16:12,514 Да, но за параван... - Има ли чувства към теб? 258 00:16:12,598 --> 00:16:14,016 Много ясно! 259 00:16:14,099 --> 00:16:15,726 Луда е по мен. 260 00:16:16,310 --> 00:16:19,730 Опитвах се да давам добър мъжки пример и тя взе, че... 261 00:16:19,813 --> 00:16:25,736 Стига! Няма да допусна племенницата ми да се забърка с някакъв донжуан, 262 00:16:25,819 --> 00:16:30,699 който подмамва жените със сексапила си. 263 00:16:30,782 --> 00:16:32,284 Такъв ли съм? 264 00:16:32,367 --> 00:16:34,870 Обещай да стоиш далеч от нея, 265 00:16:34,953 --> 00:16:38,457 иначе боят, който ще ти хвърля, 266 00:16:38,540 --> 00:16:41,293 ще е едва началото на мъките ти. 267 00:16:41,793 --> 00:16:42,794 Ясно ли е? 268 00:16:45,255 --> 00:16:46,381 Ясно. 269 00:16:47,674 --> 00:16:50,427 Но не мога да ти го обещая. - Какво? 270 00:16:50,511 --> 00:16:52,971 Нямам контрол над сърцето си, Лупе. 271 00:16:53,055 --> 00:16:57,017 Много харесвам Лорена, а и тя ме харесва. 272 00:16:58,936 --> 00:17:00,604 Ще видим какво ще стане. 273 00:17:05,108 --> 00:17:06,652 Браво за куража. 274 00:17:07,152 --> 00:17:09,695 Но не ти завиждам. 275 00:17:16,954 --> 00:17:20,165 Естебан, благодаря, че прие поканата. 276 00:17:21,500 --> 00:17:25,087 Това е за теб. - Моят букет. 277 00:17:25,587 --> 00:17:29,174 Какъв мил подарък. 278 00:17:29,258 --> 00:17:30,551 Габриела. 279 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 Господи. Роберта! 280 00:17:33,136 --> 00:17:35,389 Роберта. - Здравей, Естебан. 281 00:17:35,472 --> 00:17:39,601 Помолих мама да я покани, за да не посреща сама Нова година. 282 00:17:56,326 --> 00:17:57,744 Почти полунощ е. 283 00:17:57,828 --> 00:18:00,706 Даян, всичко тази вечер беше отлично. 284 00:18:00,789 --> 00:18:01,999 Радвам се. 285 00:18:02,499 --> 00:18:05,127 Но защо да не направим отличното великолепно? 286 00:18:05,210 --> 00:18:08,046 С ваша помощ ще постигнем чудеса. 287 00:18:08,547 --> 00:18:11,008 Това грозде ли е? Не съм го поръчвала. 288 00:18:11,091 --> 00:18:14,511 То е за "Дванайсетте зрънца на успеха". 289 00:18:14,595 --> 00:18:16,346 Колко автентично. 290 00:18:16,430 --> 00:18:20,934 Традиция на нашия хотел. От тази година. 291 00:18:21,018 --> 00:18:23,562 Зрънцата грозде са 12-те месеца от годината. 292 00:18:23,645 --> 00:18:26,690 Лапвате по едно при всеки удар на камбаната в полунощ. 293 00:18:26,773 --> 00:18:29,526 Изядете ли ги, и 12-те ви желания ще се сбъднат. 294 00:18:32,905 --> 00:18:36,116 Това ме подсеща, че трябва да обявя нещо специално. 295 00:18:40,454 --> 00:18:43,874 Тук, в "Лас Колинас", сме повече от колеги. 296 00:18:43,957 --> 00:18:45,459 Ние сме семейство. 297 00:18:45,542 --> 00:18:47,669 Затова за мен е удоволствие да обявя 298 00:18:47,753 --> 00:18:50,756 едно специално повишение в екипа край басейна. 299 00:18:51,423 --> 00:18:52,466 Дами и господа, 300 00:18:52,549 --> 00:18:57,429 вдигнете чаши за нашия нов началник на отдел "Басейн"... 301 00:18:58,931 --> 00:19:02,267 Хектор Валеро. 302 00:19:02,351 --> 00:19:05,187 Боже. 303 00:19:05,270 --> 00:19:06,730 Даян, благодаря. 304 00:19:06,813 --> 00:19:09,566 Толкова съм развълнуван, че ми идва да те целуна. 305 00:19:12,319 --> 00:19:14,363 Аз трябваше да получа този пост. 306 00:19:14,988 --> 00:19:17,699 Заслужих си го. Направих всичко, което казахте. 307 00:19:17,783 --> 00:19:20,327 Доброто ще дойде при теб, Максимо. 308 00:19:20,827 --> 00:19:22,079 Бъди търпелив. 309 00:19:22,162 --> 00:19:23,914 Не сте се застъпили за мен. 310 00:19:25,666 --> 00:19:27,251 Не с този тон. 311 00:19:28,252 --> 00:19:29,753 Ще говорим утре. 312 00:19:32,881 --> 00:19:35,300 Повишението се провали. 313 00:19:35,384 --> 00:19:36,468 Максимо. 314 00:19:36,552 --> 00:19:41,098 Но поне скоро можеше да бъда с жената, която обичам. 315 00:19:41,181 --> 00:19:44,935 Хулия Гонсалес, качи се при мен на сцената. 316 00:19:45,018 --> 00:19:46,186 Хулия Гонсалес. 317 00:19:53,026 --> 00:19:56,071 Аплодисменти. Вижте я. Не е ли красива? 318 00:20:03,745 --> 00:20:04,746 Хулия... 319 00:20:06,707 --> 00:20:08,417 Ти си невероятна жена 320 00:20:08,500 --> 00:20:10,836 и съм благодарен, че си в моя живот. 321 00:20:12,629 --> 00:20:14,298 Ти ме правиш по-добър 322 00:20:14,381 --> 00:20:17,009 и не мога да си представя живота си без теб. 323 00:20:17,843 --> 00:20:19,386 Затова ще се подсигуря. 324 00:20:24,141 --> 00:20:26,768 Обичам те повече от всичко, 325 00:20:27,269 --> 00:20:29,688 винаги и завинаги. 326 00:20:37,154 --> 00:20:42,492 Хулия Гонсалес Падия, ще се омъжиш ли за мен? 327 00:20:54,087 --> 00:20:56,006 Тя кимна. Това значи "да"! 328 00:21:07,601 --> 00:21:10,312 Казах ви, че тук сме семейство. 329 00:21:10,395 --> 00:21:12,022 Много съм щастлива. 330 00:21:12,105 --> 00:21:15,442 Магазинът скоро ще продава твоите рокли, 331 00:21:15,526 --> 00:21:19,947 което те прави мой бизнес партньор и моя дъщеря. 332 00:21:22,241 --> 00:21:24,243 Да! 333 00:21:25,494 --> 00:21:28,622 А сега пригответе гроздето, 334 00:21:28,705 --> 00:21:33,126 защото новата 1985 година настъпва след... 335 00:21:33,210 --> 00:21:36,964 Даян, за нас ще бъде чест да инвестираме в "Лас Колинас". 336 00:21:37,047 --> 00:21:38,465 Честта е моя. 337 00:21:38,966 --> 00:21:40,759 За дългогодишно сътрудничество. 338 00:21:40,843 --> 00:21:42,010 Добре ли си? 339 00:21:42,094 --> 00:21:43,846 Да, нищо ми няма. 340 00:21:44,429 --> 00:21:46,473 Просто беше изненада. 341 00:21:47,099 --> 00:21:52,563 Не исках да ти откажа пред толкова хора, но... 342 00:21:53,438 --> 00:21:57,693 Може би ще приема, но трябва да поговорим повече. 343 00:21:57,776 --> 00:21:59,152 Гроздето! 344 00:21:59,236 --> 00:22:01,280 ...тринайсет, 12... 345 00:22:01,363 --> 00:22:04,992 ...единайсет, десет, девет, осем, седем... 346 00:22:05,075 --> 00:22:07,786 Най-сетне сме сами. 347 00:22:07,870 --> 00:22:09,913 ...шест, пет, четири... 348 00:22:11,206 --> 00:22:15,127 ...три, две, едно. 349 00:22:15,210 --> 00:22:18,297 Честита Нова година! 350 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Изчезвам. 351 00:22:38,358 --> 00:22:41,945 Следващото ни голямо събитие може да е сватба. 352 00:22:42,029 --> 00:22:45,949 Годежи се развалят лесно. Четири пъти съм го правила. 353 00:22:46,033 --> 00:22:49,286 Първо да хванем инвеститорите, а останалото - после. 354 00:22:49,369 --> 00:22:50,370 Разбирам. 355 00:22:52,623 --> 00:22:56,126 А сега ме извини, дълъг ден беше. 356 00:22:56,752 --> 00:22:58,545 Ще се оттегля във вилата си. 357 00:22:58,629 --> 00:23:01,882 Дон Пабло, честита Нова година. 358 00:23:01,965 --> 00:23:03,342 Честита Нова година. 359 00:23:07,304 --> 00:23:11,308 Хектор, след като ще ставаш началник, има много за обсъждане. Ела. 360 00:23:12,851 --> 00:23:14,853 Вечерта вървеше зле, 361 00:23:15,354 --> 00:23:17,940 но щеше да стане много по-зле. 362 00:23:31,537 --> 00:23:33,956 Изведнъж всичко ми се изясни. 363 00:23:34,456 --> 00:23:35,958 Ласкател! 364 00:23:36,041 --> 00:23:39,044 Беше се случвало под носа ми. 365 00:23:46,385 --> 00:23:48,929 Оказа се, че не съм имал шанс. 366 00:23:53,183 --> 00:23:57,145 Той беше спечелил мача още преди аз да разбера, че играя. 367 00:23:59,690 --> 00:24:02,776 Целият комплекс е бил наясно, 368 00:24:03,652 --> 00:24:05,070 а аз бях глупакът. 369 00:24:07,865 --> 00:24:08,866 Максимо. 370 00:24:08,949 --> 00:24:11,326 Най-сетне. Може ли да поговорим? 371 00:24:12,494 --> 00:24:14,746 Мога да кажа само "честито". 372 00:24:14,830 --> 00:24:17,207 Знам, беше изненада. 373 00:24:17,791 --> 00:24:19,293 Много съм объркана. 374 00:24:19,376 --> 00:24:20,836 Не е нужно да обясняваш. 375 00:24:21,336 --> 00:24:22,713 Всичко е ясно. 376 00:24:23,255 --> 00:24:25,966 С Чад заслужавате да бъдете заедно. 377 00:24:26,049 --> 00:24:28,343 Но онази вечер... - Не се тревожи. 378 00:24:28,927 --> 00:24:30,554 Няма да кажа на никого. 379 00:24:31,138 --> 00:24:34,433 Бъди спокойна. Очевидно е било грешка. 380 00:24:35,809 --> 00:24:39,438 Надявам се да си щастлива, заслужаваш го. Честита Нова година. 381 00:24:54,036 --> 00:24:55,120 Татко. 382 00:24:58,957 --> 00:25:03,003 Запознай се с внука си - Мариано. 383 00:25:05,464 --> 00:25:06,507 Мариано. 384 00:25:07,299 --> 00:25:09,551 Все пак е видял внука си. 385 00:25:09,635 --> 00:25:10,844 Да. 386 00:25:11,470 --> 00:25:14,515 Имаше и още няколко изненади онази нощ. 387 00:26:07,150 --> 00:26:09,361 За няма и два часа 388 00:26:10,612 --> 00:26:13,657 1985 г. бе променила живота ми неимоверно. 389 00:26:15,742 --> 00:26:16,994 Победата на Хектор. 390 00:26:20,247 --> 00:26:21,748 Годежът на Хулия. 391 00:26:24,168 --> 00:26:25,836 Сладурче. 392 00:26:26,795 --> 00:26:28,755 Спречкването с дон Пабло. 393 00:26:33,844 --> 00:26:35,971 Но едно приятелство си остана същото. 394 00:26:36,471 --> 00:26:37,556 Здрасти. 395 00:26:38,807 --> 00:26:40,058 Виж какво ти нося. 396 00:26:49,026 --> 00:26:50,152 Честита Нова година. 397 00:26:50,736 --> 00:26:51,904 Честита Нова година. 398 00:26:58,911 --> 00:27:02,206 Много съжалявам за Хулия и за повишението. 399 00:27:02,915 --> 00:27:05,626 Какво да се прави. 400 00:27:08,670 --> 00:27:10,756 Когато започнахме работа тук, 401 00:27:12,382 --> 00:27:14,468 мислех, че всичко е черно и бяло. 402 00:27:15,511 --> 00:27:17,971 Че хората са добри или лоши. 403 00:27:19,515 --> 00:27:23,393 А сега целият свят изглежда... сив. 404 00:27:25,145 --> 00:27:28,357 Преди време ми каза да отида там, където съм желан. 405 00:27:29,066 --> 00:27:31,944 Мъдри думи. Несъмнено са мои. 406 00:27:32,653 --> 00:27:36,323 Но ако целият свят наистина е сив и всеки гледа само себе си, 407 00:27:36,823 --> 00:27:39,243 значи трябва да бъда там, където искам. 408 00:27:40,035 --> 00:27:41,620 Вече няма да бъда глупак. 409 00:27:42,955 --> 00:27:46,041 Аз направих нещо, което исках, 410 00:27:46,124 --> 00:27:47,417 и май беше грешка. 411 00:27:49,837 --> 00:27:52,005 Лупе видя как целувам Лорена. - Стига бе. 412 00:27:53,215 --> 00:27:54,299 Целунал си Лорена? 413 00:27:54,383 --> 00:27:56,093 Страхотно! 414 00:27:56,593 --> 00:27:58,637 Обаче после се засякох с Лупе 415 00:27:58,720 --> 00:28:02,099 и тя ми заяви, че ще ми съсипе живота. 416 00:28:02,182 --> 00:28:04,017 Тръпки ме побиха. 417 00:28:04,101 --> 00:28:06,645 Трябва да се измъкна от пералното. 418 00:28:07,729 --> 00:28:08,981 Но... 419 00:28:11,942 --> 00:28:14,570 Поне взех това. 420 00:28:15,612 --> 00:28:17,281 Медальонът на татко! 421 00:28:20,117 --> 00:28:21,243 За какво го размени? 422 00:28:21,326 --> 00:28:23,912 За листчето, на което Лорена ми написа номера си. 423 00:28:24,496 --> 00:28:26,790 Обаче вече го бях запомнил. 424 00:28:28,834 --> 00:28:32,045 Щом Хектор е началник, ще се отвори място при басейна. 425 00:28:32,629 --> 00:28:34,298 Стига бе. - Да. 426 00:28:34,381 --> 00:28:37,050 Представи си да работим рамо до рамо. 427 00:28:37,134 --> 00:28:39,052 Както винаги сме мечтали. 428 00:28:39,887 --> 00:28:44,099 Усещам, че 1985 г. ще бъде страхотна година и за двама ни. 429 00:28:48,854 --> 00:28:52,357 Така започна годината, която преобрази живота ми. 430 00:28:54,067 --> 00:28:55,903 Но стига толкова за днес. 431 00:28:56,445 --> 00:28:57,863 Време е да се прибираш. 432 00:28:58,488 --> 00:29:01,867 Вуйчо, трябва да отидеш на панихидата на дон Пабло. 433 00:29:02,784 --> 00:29:04,786 Максимо, Хюго е прав. 434 00:29:05,287 --> 00:29:06,538 Трябва да отидеш. 435 00:29:06,622 --> 00:29:08,916 Знам, че имаш опасения, 436 00:29:08,999 --> 00:29:11,168 но помисли за дон Пабло и сина му. 437 00:29:11,251 --> 00:29:13,003 Те все пак се помириха. 438 00:29:13,086 --> 00:29:15,047 И за теб не е късно. 439 00:29:18,258 --> 00:29:21,553 Добре, ще отида. При едно условие. 440 00:29:22,137 --> 00:29:23,430 Хюго да дойде с мен. 441 00:29:24,348 --> 00:29:25,974 Защо? - Защитна мярка. 442 00:29:26,767 --> 00:29:28,519 Може да го използвам като щит. 443 00:29:29,019 --> 00:29:30,145 Какво? 444 00:29:30,854 --> 00:29:33,148 Може ли да отида, мамо? Моля те. 445 00:29:36,068 --> 00:29:37,444 Да. - Супер! 446 00:29:40,322 --> 00:29:44,368 И ще се запозная с всички хора, за които ми говори цял ден? 447 00:29:44,451 --> 00:29:48,455 С Мемо, Хектор, Лупе и останалите? 448 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 Най-вероятно. 449 00:29:50,040 --> 00:29:52,501 Какво ще кажеш на Хулия, когато я видиш? 450 00:29:53,001 --> 00:29:54,419 Чакай малко. 451 00:29:54,503 --> 00:29:56,588 Чад и Хулия още ли са женени? 452 00:29:56,672 --> 00:29:58,799 Ще го обсъдим в частния ми самолет. 453 00:29:58,882 --> 00:30:00,759 Моля? Частен самолет? 454 00:30:00,843 --> 00:30:03,554 Панихидата е в Мексико. 455 00:30:04,054 --> 00:30:06,974 Идеален момент да спреш с оправданията 456 00:30:07,057 --> 00:30:09,101 и да понаучиш испански. 457 00:30:09,184 --> 00:30:11,311 Да, вуйчо, да. 458 00:30:13,146 --> 00:30:14,731 Лека нощ. - Лека. 459 00:30:14,815 --> 00:30:15,816 И честит рожден ден. 460 00:30:18,652 --> 00:30:19,862 Обичам те, вуйчо. 461 00:30:20,571 --> 00:30:23,866 И аз теб. Много. 462 00:30:26,535 --> 00:30:28,287 Обичам те. - И аз. 463 00:30:54,980 --> 00:30:57,900 Само не знам какво да правя с Хулия. 464 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 Спокойно. 465 00:31:00,402 --> 00:31:02,696 Ти си Максимо Гаярдо. 466 00:31:03,197 --> 00:31:05,866 Винаги намираш начин да получиш каквото искаш. 467 00:31:07,075 --> 00:31:08,243 Да, нали? 468 00:31:09,453 --> 00:31:11,079 Това е само началото. 469 00:31:12,331 --> 00:31:14,625 Дръж се, народе, защото идваме! 470 00:32:33,078 --> 00:32:35,080 Превод на субтитрите Боряна Богданова