1 00:00:21,063 --> 00:00:25,025 Ôi, ngon quá. 2 00:00:25,108 --> 00:00:26,652 Xin khen ngợi đầu bếp. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,112 Em là đầu bếp mà. 4 00:00:29,196 --> 00:00:30,405 Em biết. 5 00:00:30,489 --> 00:00:31,949 Em khen em đấy. 6 00:00:33,992 --> 00:00:35,494 Vậy, giờ thì sao ạ? 7 00:00:36,078 --> 00:00:40,249 Bây giờ, cháu sẽ giúp bác chơi nốt trò ghép hình đó. 8 00:00:41,291 --> 00:00:44,211 Quá nhiều miếng ghép đối với người đàn ông sống một mình. 9 00:00:44,753 --> 00:00:45,838 Cảm ơn, Rolf. 10 00:00:46,547 --> 00:00:52,010 Thế, bác có thể không tới dự lễ tưởng niệm Don Pablo ạ? 11 00:00:52,553 --> 00:00:55,514 Nhưng ông ấy giống như thầy của bác. 12 00:00:55,597 --> 00:01:00,894 Thì, ở đó sẽ có vài người mà bác gặp thì sẽ bất tiện. 13 00:01:00,978 --> 00:01:03,272 Bác lại đang nói về Julia à? 14 00:01:03,355 --> 00:01:04,565 Cháu nói "lại" là sao? 15 00:01:04,647 --> 00:01:06,817 Bác à, bác bị ám ảnh với bà ấy. 16 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Bác cứ nói... 17 00:01:08,151 --> 00:01:12,573 ..."Chuyện về gia đình chúng ta và khu nghỉ dưỡng". 18 00:01:13,073 --> 00:01:14,366 Nhưng toàn chuyện về bà ấy. 19 00:01:14,449 --> 00:01:16,743 Bác nghĩ bác nên kể tiếp câu chuyện của bác. 20 00:01:16,827 --> 00:01:19,663 Rồi cháu sẽ hiểu không phải toàn chuyện về Julia. 21 00:01:20,455 --> 00:01:22,291 Chẳng hạn, phần tiếp theo. 22 00:01:25,210 --> 00:01:29,423 Được rồi, phần tiếp theo toàn về Julia. Nhưng là chuyện hay. 23 00:01:30,841 --> 00:01:34,720 Khu nghỉ dưỡng đang chuẩn bị cho tiệc Đêm Giao thừa hoành tráng. 24 00:01:35,512 --> 00:01:37,890 Nhưng bọn bác đã có một buổi tối thư giãn. 25 00:01:37,973 --> 00:01:40,893 ...mang lại sự hài lòng cho các vị khách. 26 00:01:40,976 --> 00:01:41,977 Một lưu ý cuối 27 00:01:42,060 --> 00:01:45,731 về bữa tối Giáng sinh cho nhân viên vào ngày mai hay còn gọi là posada. 28 00:01:45,814 --> 00:01:49,902 Tôi biết theo truyền thống đây luôn là sự kiện của năm 29 00:01:49,985 --> 00:01:54,114 mà tất cả nhân viên có thể đưa một vị khách đi cùng mình tới bữa tối. 30 00:01:54,198 --> 00:01:55,574 Năm nay... 31 00:01:58,660 --> 00:02:00,454 chúng ta sẽ tiếp tục truyền thống đó. 32 00:02:03,290 --> 00:02:04,333 Tuyệt vời! 33 00:02:04,917 --> 00:02:06,752 Tại sao chúng ta lại vỗ tay vì nhận được điều lúc nào cũng nhận được? 34 00:02:06,835 --> 00:02:09,630 - Tôi không biết, nhưng bà ấy giỏi đấy. - Ừ. 35 00:02:09,713 --> 00:02:12,716 Năm nay, tất cả chúng ta đều đã làm việc rất chăm chỉ. 36 00:02:12,799 --> 00:02:16,136 Ngày mai, tôi sẽ gửi lời cảm ơn các bạn một cách hay nhất có thể. 37 00:02:16,220 --> 00:02:17,554 Tiền, tiền, tiền. 38 00:02:17,638 --> 00:02:18,972 Thời gian bên nhau. 39 00:02:19,056 --> 00:02:22,601 Thêm nữa, và tôi biết đây mới là điều các bạn đang rất hy vọng. 40 00:02:22,684 --> 00:02:24,186 - Tiền, tiền, tiền. - Phải. 41 00:02:24,269 --> 00:02:26,480 Tôi sẽ hát tặng các bạn một bài hát Giáng sinh. 42 00:02:26,563 --> 00:02:29,816 Hẹn gặp tất cả các bạn ở đó, các bạn yêu quý tuyệt vời. 43 00:02:31,151 --> 00:02:32,569 Chad, con nhớ... 44 00:02:35,864 --> 00:02:38,283 Chad, ta đi chứ? 45 00:02:50,671 --> 00:02:52,381 - Chào! - Chào anh. 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,675 Trông đẹp quá. 47 00:02:54,758 --> 00:02:56,009 Là tôi thì tôi sẽ mặc ngay cái váy đó. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,469 Cảm ơn anh. 49 00:02:57,553 --> 00:02:59,555 Tôi chỉ muốn gây ấn tượng với Diane ngày mai. 50 00:02:59,638 --> 00:03:01,306 - Đúng rồi. Cuộc họp quan trọng của cô. - Vâng. 51 00:03:01,390 --> 00:03:03,308 - Cô có lo lắng không? - Có. Tôi chỉ... 52 00:03:03,392 --> 00:03:06,353 Không ngờ bà ấy có thể đưa quần áo tôi thiết kế vào cửa hiệu ở đây. 53 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 Và tất cả là nhờ Chad. 54 00:03:08,063 --> 00:03:11,900 Ý tôi là, thật tuyệt vì anh ấy làm cái váy đó từ một thiết kế của tôi. 55 00:03:12,401 --> 00:03:15,279 Quá tuyệt. Chad, anh chàng được đấy. 56 00:03:15,362 --> 00:03:17,281 Kể cả cái mác đặt riêng mà anh ấy làm. 57 00:03:17,364 --> 00:03:20,450 Khiến nó có cảm giác cái váy xứng đáng được bày trong cửa hiệu. 58 00:03:20,951 --> 00:03:22,536 Chờ chút đã ạ. 59 00:03:22,619 --> 00:03:23,912 Sao bác cứ để Chad 60 00:03:23,996 --> 00:03:26,290 nhận công về cái váy bác làm thế ạ? 61 00:03:26,373 --> 00:03:27,624 Bác đang giúp ông ấy thắng. 62 00:03:27,708 --> 00:03:30,085 Này. Bình tĩnh đã, Hugo. Bình tĩnh. 63 00:03:30,669 --> 00:03:32,421 Chương này toàn về Julia 64 00:03:32,504 --> 00:03:37,885 và cách cô ấy bắt đầu dần dần khám phá ra sự thật. 65 00:03:38,468 --> 00:03:42,639 Gần như là cô ấy chơi... một trò ghép hình. 66 00:03:42,723 --> 00:03:44,308 Ôi, trời. Có phải vì thế mà chúng ta chơi trò này? 67 00:03:44,391 --> 00:03:46,185 Ồ, không. Thật quá rõ ràng. 68 00:03:46,268 --> 00:03:47,603 - Không. - Hình ảnh ẩn dụ đẹp mà. 69 00:03:47,686 --> 00:03:49,354 - Không. - Cứ nghe tiếp đi. 70 00:03:49,438 --> 00:03:51,732 Thì, tôi hy vọng cô sẽ thành công với Diane 71 00:03:51,815 --> 00:03:53,901 hơn Grace Poole quan sát Bertha. 72 00:03:53,984 --> 00:03:57,446 Máximo, anh đang đọc Jane Eyre à? Anh đọc đến đâu rồi? 73 00:03:58,655 --> 00:04:01,700 Tôi đọc đến phần cô ấy gặp được người đàn ông mà cô ấy nên gắn bó, 74 00:04:02,201 --> 00:04:03,952 nhưng hiện giờ, cô ấy đang gắn bó với người khác. 75 00:04:07,289 --> 00:04:11,752 Ghép các mảnh lại. 76 00:04:13,837 --> 00:04:15,631 Khoan. Miếng này không phải ở đó. 77 00:04:24,264 --> 00:04:26,141 Rosa, mẻ mới đây! 78 00:04:29,186 --> 00:04:31,855 Chào cô. Tôi có thể giúp gì? 79 00:04:31,939 --> 00:04:34,399 Tôi vừa được thuê cho mùa nghỉ lễ. 80 00:04:34,983 --> 00:04:36,693 Thế à? Kỳ cục thật. 81 00:04:36,777 --> 00:04:37,736 Sao lại thế? 82 00:04:37,819 --> 00:04:41,323 Thường thì họ phân công người xinh ở bể bơi, hay quầy bar 83 00:04:41,406 --> 00:04:42,908 để khách nhìn thấy. 84 00:04:43,492 --> 00:04:44,910 Anh nghĩ tôi xinh à? 85 00:04:45,661 --> 00:04:49,164 Ồ... ý tôi chỉ là... Ý tôi là... 86 00:04:49,248 --> 00:04:51,124 Để tôi đưa cô đi tham quan. 87 00:04:51,208 --> 00:04:52,417 Được. 88 00:04:52,501 --> 00:04:54,753 Đây là máy giặt 89 00:04:54,837 --> 00:04:56,505 và đây là máy giặt nữa... 90 00:04:56,588 --> 00:04:59,049 Và chỉ thế thôi. 91 00:04:59,132 --> 00:05:00,467 Dễ thương quá. 92 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 Có thể là quá tự tin, 93 00:05:07,349 --> 00:05:09,309 nhưng cô có muốn là bạn hẹn của tôi vào bữa tối mai không? 94 00:05:09,893 --> 00:05:11,937 Vui quá. Tôi rất sẵn lòng. 95 00:05:13,480 --> 00:05:15,566 Này, nhưng tôi còn chưa biết tên anh. 96 00:05:15,649 --> 00:05:19,152 Ồ, xin lỗi. Tôi là Memo. 97 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 Tôi là Lorena. Rất vui được làm quen. 98 00:05:21,947 --> 00:05:24,366 Thế, tôi cần biết gì về phòng giặt? 99 00:05:24,449 --> 00:05:27,703 Thì, lời khuyên duy nhất của tôi là lời cảnh báo. 100 00:05:27,786 --> 00:05:30,706 Người phụ nữ quản lý nơi này kinh khủng lắm. 101 00:05:30,789 --> 00:05:34,793 Bà ấy như yêu tinh bước ra từ ác mộng của đứa trẻ con. 102 00:05:34,877 --> 00:05:36,920 Muốn biết biệt danh tôi đặt cho bà ấy? 103 00:05:37,004 --> 00:05:38,380 - Dì Lupe! - Không, không. 104 00:05:38,463 --> 00:05:40,841 Không, không, xấu xa hơn thế một chút, nhưng... 105 00:05:43,594 --> 00:05:45,429 Sao cậu nói chuyện với cháu tôi? 106 00:05:46,763 --> 00:05:49,266 Memo mời cháu đi dự posada ngày mai. 107 00:05:49,349 --> 00:05:50,350 Có đáng yêu không ạ? 108 00:05:51,101 --> 00:05:52,144 Đáng yêu lắm. 109 00:05:53,270 --> 00:05:55,063 - Đi điền giấy tờ đi. - Vâng. 110 00:05:55,147 --> 00:05:56,356 Tôi sẽ quay lại ngay. 111 00:05:58,734 --> 00:06:01,904 Tôi cũng nên gọi bà là Dì Lupe, hay là... 112 00:06:03,614 --> 00:06:05,449 Cậu mà làm con bé tổn thương... 113 00:06:05,532 --> 00:06:07,993 - tôi sẽ cắt bi của cậu. - Vâng ạ. 114 00:06:30,807 --> 00:06:31,892 Gabriela! 115 00:06:31,975 --> 00:06:33,519 Khoan đã. 116 00:06:34,186 --> 00:06:35,395 Gabriela là ai? 117 00:06:35,479 --> 00:06:37,189 Cô bạn gái thời niên thiếu của mẹ. 118 00:06:37,272 --> 00:06:39,816 Cô gái đầu tiên mà mẹ hôn. 119 00:06:39,900 --> 00:06:41,693 Tên cô ấy là Roberta. 120 00:06:43,445 --> 00:06:45,781 Suốt từ đầu, anh cứ gọi cô ấy là Gabriela. 121 00:06:45,864 --> 00:06:46,782 Roberta. 122 00:06:48,116 --> 00:06:49,701 Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 123 00:06:49,785 --> 00:06:51,495 Cô biết ngay cháu có ảnh hưởng xấu. 124 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 Hai đứa lúc nào cũng lén lén lút lút, 125 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 làm cái gì có trời mới biết. 126 00:06:56,124 --> 00:06:57,125 Họ đồn ầm lên. 127 00:06:57,209 --> 00:06:59,670 Hàng xóm nói này nọ, mẹ đã không muốn tin họ. 128 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 Nhưng giờ mẹ biết rồi, và mẹ sẽ không bao giờ để hai đứa lại gần nhau nữa. 129 00:07:02,631 --> 00:07:04,550 Mẹ ơi, khoan đã. 130 00:07:04,633 --> 00:07:08,011 Là lỗi của con. Con đã giấu mẹ một điều. 131 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 Vài tuần qua... 132 00:07:11,974 --> 00:07:13,600 Roberta và con đã hẹn hò. 133 00:07:14,810 --> 00:07:17,020 Sara lén đưa cô bé đến đây cho con. 134 00:07:18,897 --> 00:07:19,898 Con xin lỗi. 135 00:07:25,487 --> 00:07:27,823 - Roberta! - Cô Nora. 136 00:07:27,906 --> 00:07:30,701 Hay quá đi. 137 00:07:30,784 --> 00:07:33,453 Nó là con cưng của cô đó. 138 00:07:33,537 --> 00:07:36,748 Bạn gái của con trai cô xứng đáng được đi cửa trước! 139 00:07:38,125 --> 00:07:39,126 Tạm biệt, Roberta. 140 00:07:39,209 --> 00:07:40,210 Tạm biệt. 141 00:07:40,878 --> 00:07:43,380 Con trai mẹ lại hẹn hò với bạn thân của con gái mẹ. 142 00:07:44,214 --> 00:07:45,215 Con biết. 143 00:07:45,299 --> 00:07:46,675 Bọn con nhìn đẹp đôi nhỉ? 144 00:07:50,596 --> 00:07:51,763 Mẹ chỉ đang thắc mắc... 145 00:07:53,891 --> 00:07:58,270 tại sao Roberta lén ra bằng cửa sổ phòng ngủ của Sara, 146 00:07:58,353 --> 00:08:01,064 khi mà phòng con gần cửa trước hơn? 147 00:08:03,734 --> 00:08:05,027 Cửa trước! 148 00:08:05,777 --> 00:08:06,987 Thật ngốc nghếch. 149 00:08:07,070 --> 00:08:09,865 Không ngờ con quên điều đó. 150 00:08:18,123 --> 00:08:19,750 Em sẽ làm gì đây? 151 00:08:19,833 --> 00:08:22,002 Mẹ đang nghi ngờ nhiều hơn bao giờ hết. 152 00:08:22,085 --> 00:08:23,212 Lúc nãy suýt thì toi. 153 00:08:23,295 --> 00:08:26,256 Tại hàng xóm tọc mạch, mà em sẽ không được đi chơi với Roberta nữa. 154 00:08:26,340 --> 00:08:29,718 Mẹ mà thấy bọn em đi với nhau nữa, thì không biết mẹ sẽ làm gì em. 155 00:08:30,219 --> 00:08:32,888 Giá mà anh có thể thay đổi mọi điều vì em, Sara. 156 00:08:33,514 --> 00:08:34,806 Nhưng anh không biết cách. 157 00:08:39,645 --> 00:08:41,897 Nhưng anh có thể cho bọn em một tối bên nhau. 158 00:08:43,106 --> 00:08:46,610 Một buổi tối ở đâu đó mà em và Roberta không phải lo về mẹ. 159 00:08:47,194 --> 00:08:48,237 Anh đang nói gì vậy? 160 00:08:49,112 --> 00:08:52,115 Tối mai, hai đứa có thể đến dự posada ở chỗ làm của anh. 161 00:08:52,199 --> 00:08:54,910 Hai đứa có thể nói chuyện, và nhảy, và thư giãn. 162 00:08:55,410 --> 00:08:57,079 Anh sẽ giả vờ Roberta là bạn hẹn của anh, 163 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 còn em có thể giả vờ là bạn hẹn của Memo. 164 00:08:59,122 --> 00:09:01,792 Không thể nào, thế thì tuyệt quá! 165 00:09:02,543 --> 00:09:05,921 - Nhưng nhỡ Memo có bạn hẹn rồi? - Thật buồn cười. 166 00:09:06,004 --> 00:09:08,674 Nhưng anh sẽ biết nếu Memo có bạn hẹn ăn tối. 167 00:09:10,050 --> 00:09:11,802 Thật buồn cười! 168 00:09:11,885 --> 00:09:16,056 Nhưng tớ đã có bạn hẹn. Lorena. Cô ấy mới vào làm. 169 00:09:16,557 --> 00:09:18,225 Thật không? 170 00:09:18,308 --> 00:09:21,895 Được, cậu có thể mặc kệ em tớ ngay khi cậu đến bữa tối. 171 00:09:21,979 --> 00:09:24,898 Tớ chỉ cần cậu thuyết phục mẹ tớ rằng cậu sẽ đưa Sara đi. 172 00:09:26,400 --> 00:09:29,486 Thế Sara đồng ý chứ? Tớ không muốn làm tổn thương con bé. 173 00:09:29,570 --> 00:09:31,530 Tớ biết nó thích tớ. 174 00:09:33,282 --> 00:09:34,616 Tớ nghĩ nó sẽ không sao đâu. 175 00:09:34,700 --> 00:09:36,952 Tin tớ đi. Tớ cũng làm thế với Roberta. 176 00:09:37,035 --> 00:09:41,373 Tớ không thể giải thích lí do. Chỉ biết đây là việc quan trọng. 177 00:09:42,624 --> 00:09:43,917 Được. 178 00:09:44,001 --> 00:09:47,462 - Chỉ cần tớ bỏ mặc con bé ở bữa tối. - Bỏ mặc ai ở bữa tối? 179 00:09:48,547 --> 00:09:53,302 Bỏ bất cứ cô gái nào lại gần tôi. Vì tôi sẽ đi với cô, Lolo. 180 00:10:01,476 --> 00:10:02,477 Như bà thấy... 181 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 ...thiết kế của tôi phù hợp với đi biển và hộp đêm. 182 00:10:05,689 --> 00:10:07,149 Và với một mức giá hấp dẫn nữa. 183 00:10:07,232 --> 00:10:09,526 Khách của bà sẽ rất thích ủng hộ sản phẩm địa phương, 184 00:10:09,610 --> 00:10:13,238 mà không phải hy sinh chất lượng và phong cách mà họ xứng đáng. 185 00:10:13,739 --> 00:10:15,866 Cô biết cô khiến tôi nhớ đến ai chứ? 186 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 Ximena, cô gái nữa ở quầy lễ tân mà bà luôn nhầm với tôi? 187 00:10:20,704 --> 00:10:21,997 Phải. 188 00:10:22,080 --> 00:10:23,373 Nhưng cả tôi nữa. 189 00:10:24,458 --> 00:10:27,294 Hồi tôi trạc tuổi cô, tôi cũng đầy hoài bão như cô. 190 00:10:27,878 --> 00:10:30,464 Và thế là tốt, đúng không ạ? 191 00:10:30,547 --> 00:10:32,841 Cưng à, tuyệt lắm. 192 00:10:33,592 --> 00:10:34,718 Thế này nhé. 193 00:10:34,801 --> 00:10:39,056 Sao ta không thử bán váy với số lượng nhỏ ở cửa hiệu xem thế nào? 194 00:10:39,139 --> 00:10:42,434 Nếu bán được, ta sẽ bàn chuyện bán sản phẩm của cô. 195 00:10:44,144 --> 00:10:46,563 Ôi, Chúa ơi. Diane, cảm ơn bà rất nhiều. 196 00:10:46,647 --> 00:10:48,273 Cô làm 12 cái nhanh chừng nào? 197 00:10:48,357 --> 00:10:51,652 Tôi sẽ hỏi thợ may. Tôi cũng sẽ hỏi Chad về thợ may cho anh ấy. 198 00:10:52,528 --> 00:10:54,279 Chad không có thợ may. 199 00:10:56,114 --> 00:10:57,741 Anh ấy làm cái váy này cho tôi ạ. 200 00:10:58,325 --> 00:11:02,371 Đảm bảo với cô, dù Chad lấy nó ở đâu, đây cũng không phải ý tưởng của nó. 201 00:11:07,459 --> 00:11:08,585 Chúc quý vị nghỉ ngơi vui vẻ. 202 00:11:10,087 --> 00:11:11,380 - Chào Máximo. - Chào Ximena. 203 00:11:11,463 --> 00:11:12,631 Tôi phải vội về nhà 204 00:11:12,714 --> 00:11:14,758 để đón em gái đến bữa tối hôm nay, 205 00:11:14,842 --> 00:11:16,343 nhưng họ đang dọn phòng thay đồ. 206 00:11:16,426 --> 00:11:18,846 - Tôi có thể để túi ở đây vài giờ chứ? - Được mà. 207 00:11:18,929 --> 00:11:20,013 Tối nay tôi sẽ lấy nó. 208 00:11:25,394 --> 00:11:26,478 Cảm ơn cô. 209 00:11:26,562 --> 00:11:27,563 Tạm biệt. 210 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 Em yêu anh, Máximo Gallardo. 211 00:11:32,901 --> 00:11:34,736 Thật chứ? Cô ấy nói thế? 212 00:11:34,820 --> 00:11:36,321 Có lẽ là vậy. 213 00:11:45,038 --> 00:11:47,875 Em không thể tin mình thật sự sẽ được bán váy của mình trong cửa hiệu. 214 00:11:47,958 --> 00:11:49,585 Anh rất phấn khởi cho em. 215 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 Không dễ mà gây ấn tượng với mẹ anh đâu. 216 00:11:52,004 --> 00:11:54,214 Anh sẽ không biết được. Anh chưa bao giờ gây ấn tượng với mẹ. 217 00:11:56,967 --> 00:11:59,928 Nhân tiện, anh may cái váy này ở đâu vậy? 218 00:12:00,012 --> 00:12:01,555 Em sẽ cần người giúp may chúng. 219 00:12:01,638 --> 00:12:04,349 Em biết đấy, anh may ở... 220 00:12:06,059 --> 00:12:08,395 Em biết gì không? Anh... Anh chẳng nhớ nổi. 221 00:12:08,896 --> 00:12:11,315 Anh sẽ đi gặp mẹ ở bữa tối đây. 222 00:12:11,815 --> 00:12:13,859 Anh sẽ hẹn gặp em ở đó. 223 00:12:14,193 --> 00:12:15,360 - Xin lỗi. - Được rồi, 224 00:12:15,444 --> 00:12:18,322 bác biết người ta chẳng bao giờ nói ra lời tự nhủ, 225 00:12:18,405 --> 00:12:21,033 nhưng bác muốn nghĩ ngay giây phút đó, 226 00:12:21,116 --> 00:12:22,409 Julia đã tự nhủ... 227 00:12:23,035 --> 00:12:26,663 Nếu cái váy không phải ý của Chad, vậy thì đó là ý của ai? 228 00:12:27,664 --> 00:12:30,834 Đây giống như trò xếp hình. Như trò ghép hình. 229 00:12:32,211 --> 00:12:34,338 Phải, hình ảnh ẩn dụ rất hay. 230 00:12:50,979 --> 00:12:52,648 Trông tớ thế nào? 231 00:12:52,731 --> 00:12:54,274 Các chị em cậu đều là thợ may. 232 00:12:54,358 --> 00:12:56,235 Mà không ai sửa được áo sơ mi cho cậu sao? 233 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 Họ chuyên may váy. 234 00:12:59,571 --> 00:13:01,698 Cậu có nhờ đầu bếp nấu cho cậu cái ghế không? 235 00:13:03,492 --> 00:13:05,536 Giờ tớ nên đi báo tin xấu cho Sara. 236 00:13:07,246 --> 00:13:08,705 Cho bọn anh nhờ một chút. 237 00:13:08,789 --> 00:13:09,873 - Được. - Cảm ơn. 238 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Sara, 239 00:13:14,002 --> 00:13:17,297 anh ghét, rất ghét phải khiến em đau khổ thế này. 240 00:13:17,381 --> 00:13:19,925 Anh trai em đã báo trước, nhưng... 241 00:13:20,926 --> 00:13:21,969 Anh đã gặp một người. 242 00:13:22,052 --> 00:13:25,097 Cô ấy sắp làm xong ca ở phòng giặt 243 00:13:25,180 --> 00:13:27,140 - và một giờ nữa, cô ấy sẽ có mặt... - Vâng. 244 00:13:33,480 --> 00:13:35,107 Em gái cậu mạnh mẽ thật. 245 00:13:47,536 --> 00:13:48,537 Pablo? 246 00:13:49,496 --> 00:13:50,497 Nora. 247 00:13:51,290 --> 00:13:53,125 Hy vọng tôi không làm gián đoạn việc gì. 248 00:13:53,208 --> 00:13:54,459 Không đâu. 249 00:13:54,543 --> 00:13:57,921 Tôi đang chuẩn bị cho chuyến đi ngày mai. 250 00:13:58,547 --> 00:14:01,675 Tôi chưa đi Mexico City từ khi giáo hoàng đến thăm năm 1979. 251 00:14:01,758 --> 00:14:03,260 Đó đúng là lí do tôi tới đây. 252 00:14:05,220 --> 00:14:09,558 Tôi muốn cảm ơn bà vì đã cho tôi biết về cháu trai. 253 00:14:09,641 --> 00:14:11,268 Một bất ngờ tuyệt vời đối với tôi. 254 00:14:12,102 --> 00:14:14,855 Tôi có món quà cho nó và lá thư gửi con trai tôi. 255 00:14:15,606 --> 00:14:17,816 Tôi biết thế này là đòi hỏi nhiều, nhưng, 256 00:14:17,900 --> 00:14:18,901 nếu bà có thời gian, 257 00:14:18,984 --> 00:14:21,862 khi bà ở Mexico City để mổ mắt, 258 00:14:21,945 --> 00:14:24,114 bà có thể cân nhắc mang đến cho họ không? 259 00:14:25,782 --> 00:14:29,828 Đó là con gấu teddy, mặc áo khoác đỏ. 260 00:14:31,205 --> 00:14:33,165 Víctor cũng có con như thế. 261 00:14:33,248 --> 00:14:34,374 Vâng, tôi nhớ! 262 00:14:34,958 --> 00:14:36,126 Đáng yêu quá. 263 00:14:37,127 --> 00:14:38,337 Tôi sẽ cố, Pablo. 264 00:14:40,881 --> 00:14:42,716 Tôi cũng muốn bà biết... 265 00:14:43,425 --> 00:14:46,678 tôi hối hận về cách cư xử của mình trong những năm qua. 266 00:14:48,138 --> 00:14:50,140 Tôi tin tôi đã làm tổn thương nhiều người, 267 00:14:50,641 --> 00:14:52,100 kể cả bà. 268 00:14:53,810 --> 00:14:55,771 Tôi xin lỗi. 269 00:14:59,566 --> 00:15:00,984 Ông đã gây lộn xộn nhiều đấy. 270 00:15:02,694 --> 00:15:05,489 Nhưng tôi không nghĩ chỉ mình ông có lỗi, Pablo. 271 00:15:05,572 --> 00:15:08,200 Tôi nghĩ cũng là do khách sạn đó làm thay đổi con người. 272 00:15:09,034 --> 00:15:10,118 Ông biết điều đó. 273 00:15:11,370 --> 00:15:14,039 Vì thế mà tôi thấy sợ khi Máximo làm việc ở đó. 274 00:15:14,831 --> 00:15:15,832 Tôi hiểu ý bà. 275 00:15:16,333 --> 00:15:18,377 Nhưng có cả những con người rất tuyệt vời. 276 00:15:19,169 --> 00:15:21,296 Và chăm chỉ như con trai bà. 277 00:15:22,589 --> 00:15:24,508 Tôi tin nếu bà gặp, 278 00:15:24,591 --> 00:15:27,261 nếu bà ở đó một thời gian, 279 00:15:28,178 --> 00:15:29,763 bà sẽ hiểu rõ hơn. 280 00:15:32,057 --> 00:15:33,934 Giá mà tôi có thể. 281 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 Tôi không nhìn rõ cái gì. 282 00:15:39,106 --> 00:15:41,358 - Chào Xime. - Chào Julia. 283 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 - Trông cô đẹp quá. - Cảm ơn cô. 284 00:15:45,946 --> 00:15:47,823 Thỏi son của tôi đâu rồi? 285 00:16:01,295 --> 00:16:02,462 Váy của mình ư? 286 00:16:10,470 --> 00:16:13,682 Máximo - Chào mừng tới Las Colinas! Julia 287 00:16:15,893 --> 00:16:16,894 Máximo. 288 00:16:17,811 --> 00:16:20,814 Giờ đây Julia đã biết được sự thật về cái váy, 289 00:16:20,898 --> 00:16:24,234 cô ấy có thể bắt đầu tìm hiểu phần tiếp theo của trò ghép hình. 290 00:16:25,277 --> 00:16:27,196 Cô ấy nên ở bên ai? 291 00:16:27,946 --> 00:16:28,947 Chad... 292 00:16:31,992 --> 00:16:32,993 Hay bác? 293 00:16:49,051 --> 00:16:51,011 Em rất thích váy của chị! 294 00:16:51,094 --> 00:16:52,471 Cảm ơn em, chị tự thiết kế đấy. 295 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 Chị tự may ạ? 296 00:16:53,931 --> 00:16:55,390 Không, bạn trai chị may cho chị. 297 00:16:57,100 --> 00:16:58,185 Thật ra là không phải. 298 00:16:58,852 --> 00:17:01,605 Chị vừa phát hiện ra là người khác làm. 299 00:17:02,105 --> 00:17:06,276 Một người bạn mà đôi lần chị cảm thấy hơn cả bạn. 300 00:17:07,653 --> 00:17:09,780 Đừng hiểu nhầm chị! 301 00:17:09,863 --> 00:17:11,990 Bạn trai chị tuyệt vời lắm, chỉ là anh ấy không... 302 00:17:12,074 --> 00:17:15,827 anh ấy chỉ không phải là kiểu người có thể nghĩ ra điều như thế này. 303 00:17:15,911 --> 00:17:21,750 Nhưng người bạn này thì luôn nghĩ ra những điều như thế, lúc nào cũng thế. 304 00:17:22,416 --> 00:17:25,420 Chết tiệt, chị rối trí quá! 305 00:17:25,503 --> 00:17:28,799 Vì thế mà chị nói chuyện này trong phòng vệ sinh với người lạ như kẻ điên. 306 00:17:29,383 --> 00:17:30,592 Đừng lo. 307 00:17:30,676 --> 00:17:33,554 Chúng ta đều biết lời khuyên hay nhất là từ phòng vệ sinh nữ. 308 00:17:33,637 --> 00:17:34,847 Quá đúng. 309 00:17:34,930 --> 00:17:36,765 Em hoàn toàn hiểu cảm giác của chị. 310 00:17:36,849 --> 00:17:38,725 Gần đây, em cũng rối trí. 311 00:17:38,809 --> 00:17:41,937 Em không biết em có nên nâng mức cao hơn tình bạn với một người không. 312 00:17:42,646 --> 00:17:43,897 Nhưng em đã làm theo trái tim, 313 00:17:43,981 --> 00:17:46,567 và bây giờ em đang ở bên người phù hợp với mình. 314 00:17:46,650 --> 00:17:48,443 Em thấy hạnh phúc. 315 00:17:48,527 --> 00:17:50,362 Nên chị hãy làm theo linh cảm. 316 00:17:52,573 --> 00:17:54,867 Em thật tuyệt. Cảm ơn em. 317 00:17:54,950 --> 00:17:56,201 Gabriela. 318 00:17:56,285 --> 00:17:57,244 Roberta. 319 00:17:57,995 --> 00:17:59,162 Roberta. 320 00:17:59,246 --> 00:18:00,247 - Julia. - Vâng. 321 00:18:04,376 --> 00:18:05,502 Được rồi. 322 00:18:17,598 --> 00:18:21,560 - Máximo, ta nói chuyện được chứ? - Được. Có chuyện gì vậy? 323 00:18:21,643 --> 00:18:22,644 Không thể nào! 324 00:18:22,728 --> 00:18:24,646 Don Pablo đến đây với mẹ tôi? 325 00:18:24,730 --> 00:18:26,773 Thật không? Tôi rất muốn gặp bà. 326 00:18:26,857 --> 00:18:27,858 Không, cô không hiểu. 327 00:18:27,941 --> 00:18:30,194 Nếu bà đến đây, thì chắc hẳn có chuyện tồi tệ. Rất, rất tồi tệ. 328 00:18:30,277 --> 00:18:32,779 Nói chuyện sau nhé? 329 00:18:34,198 --> 00:18:37,159 Bác không thể để mẹ mình thấy Sara và Roberta bên nhau. 330 00:18:37,242 --> 00:18:38,827 Mẹ! Mẹ làm gì ở đây vậy? 331 00:18:38,911 --> 00:18:40,746 Nhớ lần trước con đưa mẹ đến không? 332 00:18:40,829 --> 00:18:42,539 Mẹ tình cờ gặp Pablo, bạn cũ. 333 00:18:42,623 --> 00:18:43,749 Ông ấy đã mời mẹ. 334 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 Don Pablo? 335 00:18:45,459 --> 00:18:46,752 Don Pablo là bạn mẹ à? 336 00:18:46,835 --> 00:18:48,879 Sao mẹ không kể với con mẹ quen sếp của con? 337 00:18:48,962 --> 00:18:51,089 Nếu con nói sếp của con là Pablo... 338 00:18:51,173 --> 00:18:52,925 - Don Pablo. - ...thì mẹ đã kể. 339 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 Nhưng con có bao giờ kể về công việc của con đâu, 340 00:18:54,801 --> 00:18:57,137 sáng sớm con đã đi, đêm khuya mới về nhà, 341 00:18:57,221 --> 00:18:58,222 người đầy mùi hổ thẹn! 342 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 Con đã bảo đó là mùi clo! 343 00:19:03,769 --> 00:19:04,978 Nhưng dù sao, 344 00:19:05,062 --> 00:19:07,272 ông ấy đã mời mẹ tới bữa tối, nên mẹ đến đây! 345 00:19:08,524 --> 00:19:10,526 Để con lấy đồ uống! Mẹ chờ ở đây nhé. 346 00:19:14,154 --> 00:19:15,239 Beto, cho tôi ly cốc-tai được không? 347 00:19:15,322 --> 00:19:16,532 Chúng ta sẽ làm gì đây? 348 00:19:16,615 --> 00:19:18,951 Việc này tệ quá. Mẹ sẽ biết em đi với Roberta... 349 00:19:19,034 --> 00:19:21,495 Đừng lo, anh sẽ không bỏ rơi em, anh hứa đấy. 350 00:19:22,871 --> 00:19:24,039 Memo. 351 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 Mẹ tôi đang ở đây! Nên tôi cần cậu giả vờ là bạn hẹn của Sara. 352 00:19:28,418 --> 00:19:29,545 Được. 353 00:19:29,628 --> 00:19:33,841 Nhưng 40 phút nữa, Lorena hết ca. Nên sẽ không được lâu lắm đâu. 354 00:19:33,924 --> 00:19:36,343 Tớ sẽ đảm bảo lúc đó mẹ tớ ra về. 355 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 Khoác tay nhau đi. 356 00:19:38,846 --> 00:19:40,347 Cảm ơn nhé. 357 00:19:42,266 --> 00:19:44,893 Nói thật, cô lo lắng về sự cám dỗ. 358 00:19:44,977 --> 00:19:46,103 Của mẹ đây. 359 00:19:46,728 --> 00:19:47,729 Cảm ơn con. 360 00:19:47,813 --> 00:19:50,858 Hai người nói chuyện kìa. 361 00:19:50,941 --> 00:19:52,067 Thật thú vị... và kỳ lạ. 362 00:19:52,150 --> 00:19:54,444 Ừ, mẹ và cô ấy vừa gặp nhau. 363 00:19:54,528 --> 00:19:56,238 Cô ấy dễ thương quá! 364 00:19:56,989 --> 00:19:58,657 Mẹ vừa hỏi Julia, 365 00:19:58,740 --> 00:20:02,870 cháu có nghĩ ở khách sạn này có người tốt làm việc chăm chỉ không? 366 00:20:03,871 --> 00:20:04,955 Cháu nghĩ là có. 367 00:20:07,457 --> 00:20:10,169 - Roberta. - Chào cô Nora. 368 00:20:10,252 --> 00:20:12,087 Roberta. Đây là Julia. 369 00:20:12,171 --> 00:20:14,548 Vâng, chào chị. Thật ra, bọn cháu mới gặp nhau. 370 00:20:14,631 --> 00:20:18,010 Roberta là bạn gái của Máximo. Trông chúng dễ thương nhỉ? 371 00:20:22,055 --> 00:20:23,807 Sao chúng ta không ngồi cùng bàn ăn tối nhỉ? 372 00:20:25,976 --> 00:20:27,936 À, vâng. Đi nào, cưng. Đi nào. 373 00:20:28,020 --> 00:20:29,271 - Vâng, cô đi trước ạ. - Đi nào. 374 00:20:30,105 --> 00:20:31,106 Cô đi trước. 375 00:20:32,608 --> 00:20:36,904 Tớ biết làm gì đây? Tớ đang có cuộc hẹn giả trước mặt cô gái tớ thích. 376 00:20:36,987 --> 00:20:37,988 Thật kinh khủng. 377 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 Không, tốt quá là đằng khác. 378 00:20:39,907 --> 00:20:44,828 Tớ đã thấy mấy bà chị từ chối mấy anh chàng cầu hôn khi họ van vỉ. 379 00:20:45,329 --> 00:20:47,497 Nhưng ngay khi mấy anh chàng đó kiếm được bạn gái, 380 00:20:47,581 --> 00:20:48,832 thì mấy bà chị tớ bỗng nhận ra 381 00:20:48,916 --> 00:20:51,084 mình yêu họ từ lúc nào. 382 00:20:51,793 --> 00:20:54,838 Cứ cho Julia thấy cô ấy đang để vuột mất cái gì, rồi cậu sẽ thấy. 383 00:20:57,716 --> 00:20:59,426 Cậu hiểu rõ phụ nữ ra phết nhỉ. 384 00:20:59,927 --> 00:21:02,262 Quan trọng là tự tin thôi. 385 00:21:03,597 --> 00:21:06,391 Lorena! Cô làm gì ở đây vậy? 386 00:21:06,475 --> 00:21:08,227 Dì Lupe và em xong việc sớm. 387 00:21:08,310 --> 00:21:09,520 Cậu đang làm gì vậy? 388 00:21:10,103 --> 00:21:12,648 Đây là posada, có phải chương trình tạp kỹ đâu. 389 00:21:13,815 --> 00:21:14,858 Máximo. Memo. 390 00:21:14,942 --> 00:21:16,944 Mời các bạn con ngồi cùng đi. 391 00:21:17,027 --> 00:21:18,987 Cứ ra đi, bọn tôi sẽ ra ngay đây! 392 00:21:19,071 --> 00:21:20,197 Bọn tôi sẽ ra ngay. Ừ. 393 00:21:21,073 --> 00:21:23,283 Cái quái gì thế, Máximo! Tớ làm gì đây? 394 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Tớ đang có cuộc hẹn giả trước mặt cô gái tớ thật sự thích. 395 00:21:26,286 --> 00:21:28,163 - Nhưng cậu vừa nói... - Không, không. 396 00:21:28,247 --> 00:21:30,332 Đừng có ném lại câu đó vào mặt tớ. 397 00:21:32,417 --> 00:21:34,211 Sao mẹ không được đọc câu đùa này? Mẹ thấy buồn cười đấy chứ. 398 00:21:34,294 --> 00:21:35,462 Con không biết, có vẻ hơi... 399 00:21:36,380 --> 00:21:37,381 - Trêu chọc? - ...xúc phạm. 400 00:21:37,965 --> 00:21:40,884 Trên Carson thì ăn ngay. Ít nhất con cũng kiếm bản nhạc bài hát của mẹ chứ? 401 00:21:40,968 --> 00:21:41,969 Chết tiệt. 402 00:21:43,303 --> 00:21:45,556 Tuyệt lắm. Ban nhạc mariachi sẽ chơi kiểu gì đây? 403 00:21:45,639 --> 00:21:47,933 - Chết tiệt! - Con quên ban nhạc mariachi à? 404 00:21:48,016 --> 00:21:50,978 - Con xin lỗi. Con chỉ hơi... - Mất tập trung. Nhưng thường lệ. 405 00:21:51,061 --> 00:21:52,813 Vào văn phòng gặp mẹ. 406 00:21:59,987 --> 00:22:03,448 Việc mẹ bác đến bữa tối khiến mọi việc trở nên phức tạp hơn. 407 00:22:04,825 --> 00:22:09,371 Trong khi bác đang tìm cách nói với Julia rằng Roberta không phải là bạn gái bác, 408 00:22:10,038 --> 00:22:13,834 Memo thì đang tìm cách làm thế nào để ở bên hai bạn hẹn một lúc. 409 00:22:14,877 --> 00:22:19,339 Xem Memo lo lắng chưa kìa. Đôi đó trông đáng yêu nhỉ? 410 00:22:21,425 --> 00:22:22,593 Phải rồi, đáng yêu. 411 00:22:24,261 --> 00:22:26,889 Memo, ghé lại gần để bác chụp ảnh cho. 412 00:22:33,770 --> 00:22:36,190 Cậu liệu mà đối xử tử tế với nó. Nghe thấy chưa? 413 00:22:49,661 --> 00:22:51,663 Hai người hẹn hò bao lâu rồi? 414 00:22:51,747 --> 00:22:54,166 - Bao lâu á? Vài tuần à? - Khoảng... Em không biết. 415 00:22:54,249 --> 00:22:55,250 Hay lắm. 416 00:23:00,130 --> 00:23:03,217 Ta có thể làm bạn của một người quá lâu, 417 00:23:03,717 --> 00:23:07,804 - rồi bỗng nhận ra mọi thứ thật dễ hiểu. - Phải. 418 00:23:07,888 --> 00:23:10,766 Tối qua, bọn em xem phim, và đã trao nụ hôn đầu tiên, 419 00:23:12,434 --> 00:23:14,186 giây phút tuyệt vời nhất đời em. 420 00:23:15,437 --> 00:23:16,980 Tôi hôn giỏi đấy. 421 00:23:19,191 --> 00:23:20,317 Tôi cũng thế. 422 00:23:26,198 --> 00:23:29,368 Được rồi. Con tìm được một ban nhạc mariachi. Hay là mariacho? 423 00:23:29,451 --> 00:23:32,079 Một năm nữa sắp qua thế mà mẹ vẫn thật sự không hiểu, Chad. 424 00:23:32,579 --> 00:23:33,664 Con xuống dốc trong công việc. 425 00:23:33,747 --> 00:23:36,041 Rảnh rỗi thì con đi chơi với bạn gái. 426 00:23:36,542 --> 00:23:37,543 Con muốn gì trong đời? 427 00:23:37,626 --> 00:23:40,045 Vì mẹ là mẹ con và mẹ thật sự không biết. 428 00:23:40,128 --> 00:23:43,131 Thì, con cũng không biết. Con vẫn đang cố tìm hiểu. 429 00:23:43,715 --> 00:23:47,219 Không phải lúc nào cũng dễ sống cho xứng với thương hiệu Diane Davies. 430 00:23:49,221 --> 00:23:51,557 Con nói phải. Mẹ chắc chắn là không dễ. 431 00:23:53,642 --> 00:23:55,310 Con còn biết cái gì không dễ không? 432 00:23:57,062 --> 00:24:00,357 Bị gọi là diễn viên kém cỏi từ hồi mẹ còn trẻ hơn con bây giờ. 433 00:24:01,149 --> 00:24:04,987 Một mình nuôi nấng con trai trong khi báo lá cải chế nhạo mẹ 434 00:24:05,070 --> 00:24:07,614 vì đã giữ im lặng về người bố 435 00:24:07,698 --> 00:24:09,992 vì mẹ biết đó là điều tốt nhất cho con. 436 00:24:12,119 --> 00:24:15,080 Mẹ đã bắt đầu từ dưới đáy, và mẹ đã bám víu vươn lên đến đây. 437 00:24:16,456 --> 00:24:20,252 Con bắt đầu từ trên đỉnh thế mà con vẫn đang giậm chân tại chỗ. 438 00:24:21,837 --> 00:24:25,215 Nên, mẹ sẽ hỏi con lần nữa. Con muốn gì trong đời? 439 00:24:28,552 --> 00:24:30,971 Chắc con chỉ muốn mẹ tự hào về con. 440 00:24:34,224 --> 00:24:36,018 Chúng ta phải hát một bài Giáng sinh. 441 00:24:41,440 --> 00:24:44,860 Cháu xin phép, cháu phải đi rồi. Rất hân hạnh được gặp cả nhà. 442 00:24:44,943 --> 00:24:46,528 Rất vui được gặp cháu, Julia. 443 00:24:46,612 --> 00:24:48,822 Thật tuyệt khi biết ở khu nghỉ dưỡng này vẫn có người tốt. 444 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 Ông nói đúng, Pablo. 445 00:24:49,990 --> 00:24:51,450 Don Pablo. 446 00:24:51,533 --> 00:24:52,618 Cô thích váy của cháu lắm! 447 00:24:53,202 --> 00:24:54,286 Cảm ơn cô nhiều ạ. 448 00:24:54,912 --> 00:24:56,538 Đó là quà của một người rất đặc biệt. 449 00:24:58,916 --> 00:25:01,418 - Hẹn gặp lại. Chúc vui vẻ ạ. - Cô gái dễ thương quá. 450 00:25:02,419 --> 00:25:04,671 - Thật ra, anh làm cái váy đó cho cô ấy. - Cái gì? 451 00:25:04,755 --> 00:25:06,173 Kiểu như một bí mật. 452 00:25:06,256 --> 00:25:07,925 Julia biết đó là anh. 453 00:25:08,008 --> 00:25:10,219 Không, cô ấy không biết. Nhưng có lẽ ngày nào đó sẽ biết. 454 00:25:10,302 --> 00:25:12,054 Chị ấy có biết! Lúc nãy chị ấy nói với em. 455 00:25:12,846 --> 00:25:13,847 Julia biết đó là anh. 456 00:25:13,931 --> 00:25:15,516 - Và chị ấy thích anh! - Cái gì? 457 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 - Đi nói chuyện với chị ấy đi. - Không. Anh không thể bỏ mặc em và Sara. 458 00:25:21,104 --> 00:25:22,105 Nếu có chuyện gì... 459 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 Mời mọi người an tọa. 460 00:25:24,691 --> 00:25:26,693 - Đi đi. - Không. Anh không bỏ em lại đâu. 461 00:25:28,487 --> 00:25:30,572 Hai đứa đáng yêu quá đi. 462 00:25:30,656 --> 00:25:34,826 Chào mừng tất cả mọi người tới posada của chúng tôi! 463 00:25:38,539 --> 00:25:40,624 Phải, có lẽ hơi xúc phạm. 464 00:25:42,334 --> 00:25:45,254 Cảm ơn, mọi người, vì một năm tuyệt vời nữa. 465 00:25:45,337 --> 00:25:48,590 Và lời cảm ơn thật đặc biệt dành cho con trai tôi, Chad. 466 00:25:49,424 --> 00:25:53,762 Chad, con à. Năm nay con ngoan ngoãn lên đây hát với mẹ nào? 467 00:26:08,652 --> 00:26:10,070 Tôi xin phép một lát. 468 00:26:12,531 --> 00:26:14,116 Ai cũng không vui. 469 00:26:14,616 --> 00:26:16,785 Chúng ta bị kẹt ở bàn ăn đó. 470 00:26:16,869 --> 00:26:20,122 Chẳng ai được ở gần người mà mình muốn ở gần. 471 00:26:21,540 --> 00:26:22,541 Và rồi... 472 00:26:23,750 --> 00:26:25,169 điều xảy ra sau đó, 473 00:26:26,670 --> 00:26:28,964 khiến tất cả mọi người bất ngờ. 474 00:26:31,925 --> 00:26:33,468 Lupe làm gì vậy? 475 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Dì ấy đi đâu vậy? 476 00:27:17,888 --> 00:27:19,223 Bà không nhìn thấy à? 477 00:27:19,306 --> 00:27:21,350 Không thấy, nhưng bà ấy hát hay quá. 478 00:27:54,883 --> 00:27:57,719 Bọn em sẽ không sao đâu. Cảm ơn anh! 479 00:28:36,758 --> 00:28:37,926 Máximo! 480 00:28:39,428 --> 00:28:40,679 Sao anh biết tôi sẽ ra đây? 481 00:28:41,180 --> 00:28:43,056 Vì chúng ta có thần giao cách cảm. 482 00:28:44,516 --> 00:28:46,977 Với lại, đây là nơi thứ bảy tôi tìm cô. 483 00:28:48,687 --> 00:28:51,481 - Nghe này, về Roberta... - Để tôi... 484 00:28:51,982 --> 00:28:54,401 Tôi đã nói chuyện với cô bé. Cô bé có vẻ rất tuyệt. Tôi mừng cho anh. 485 00:28:55,068 --> 00:28:56,278 Cô bé là bạn gái của người khác. 486 00:28:56,987 --> 00:28:58,155 Tôi chỉ bao che cho họ thôi. 487 00:28:58,697 --> 00:29:00,824 Tôi chỉ muốn ở bên cô thôi. 488 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 Gì vậy? 489 00:29:17,966 --> 00:29:20,594 Anh nói đúng. Anh hôn rất giỏi đấy. 490 00:30:53,729 --> 00:30:55,731 Biên dịch: Ngan Tran