1 00:00:05,964 --> 00:00:10,886 《阿卡普科》 2 00:00:21,063 --> 00:00:25,025 真是太好吃了 3 00:00:25,108 --> 00:00:26,652 我要好好讚美廚師 4 00:00:27,778 --> 00:00:29,112 這是妳煮的 5 00:00:29,196 --> 00:00:30,405 我知道 6 00:00:30,489 --> 00:00:31,949 我在讚美我自己 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,494 現在要幹嘛? 8 00:00:36,078 --> 00:00:40,249 你們現在要一起幫我完成那幅拼圖 9 00:00:41,291 --> 00:00:44,211 這對一個獨居的男人來說太多片了 10 00:00:44,753 --> 00:00:45,838 羅爾夫,謝謝你 11 00:00:46,547 --> 00:00:52,010 所以你真的不去巴勃羅先生的追悼會嗎? 12 00:00:52,553 --> 00:00:55,514 但他是你的人生導師 13 00:00:55,597 --> 00:01:00,894 我去會遇到一些見了面會尷尬的人 14 00:01:00,978 --> 00:01:03,272 你又在講胡莉亞嗎? 15 00:01:03,355 --> 00:01:04,565 什麼叫做“又”? 16 00:01:04,647 --> 00:01:06,817 老兄,你超迷戀她 17 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 你不斷地說… 18 00:01:08,151 --> 00:01:12,573 “這個故事 是關於我們家族和一座度假村” 19 00:01:13,073 --> 00:01:14,366 但其實都是關於她 20 00:01:14,449 --> 00:01:16,743 我還是繼續講我的故事好了 21 00:01:16,827 --> 00:01:19,663 這樣你就會明白,不全都是關於胡莉亞 22 00:01:20,455 --> 00:01:22,291 舉例來說,下一個部分 23 00:01:25,210 --> 00:01:29,423 好吧,下個部分全都關於胡莉亞 但這個故事很棒 24 00:01:30,841 --> 00:01:34,720 度假村正在如火如荼地準備 盛大的除夕夜派對 25 00:01:35,512 --> 00:01:37,890 但員工們有一晚可以放鬆玩樂 26 00:01:37,973 --> 00:01:40,893 …提供我們顧客最佳的服務 27 00:01:40,976 --> 00:01:41,977 最後一項通知 28 00:01:42,060 --> 00:01:45,731 是關於明晚的耶誕節員工聚餐 或是你們所謂的飯店晚宴 29 00:01:45,814 --> 00:01:49,902 我知道這是我們一年一度的傳統 30 00:01:49,985 --> 00:01:54,114 每位員工都可以邀請一位賓客參加晚宴 31 00:01:54,198 --> 00:01:55,574 今年呢 32 00:01:58,660 --> 00:02:00,454 我們會延續那個傳統 33 00:02:03,290 --> 00:02:04,333 好耶 34 00:02:04,917 --> 00:02:06,752 我們幹嘛為每年都有的事鼓掌? 35 00:02:06,835 --> 00:02:09,630 -我也不知道,但她講得很動聽 -對 36 00:02:09,713 --> 00:02:12,716 今年大家都很努力工作 37 00:02:12,799 --> 00:02:16,136 明天我會向你們表達我最大的感謝 38 00:02:16,220 --> 00:02:17,554 發年終… 39 00:02:17,638 --> 00:02:18,972 就是相聚的時間 40 00:02:19,056 --> 00:02:22,601 加上,我知道你們最想要的 41 00:02:22,684 --> 00:02:24,186 -年終獎金 -是的 42 00:02:24,269 --> 00:02:26,480 我會為你們獻唱一首耶誕歌曲 43 00:02:26,563 --> 00:02:29,816 我最棒的員工們,明晚見 44 00:02:31,151 --> 00:02:32,569 查德,你要記得… 45 00:02:35,864 --> 00:02:38,283 查德,要走了嗎? 46 00:02:50,671 --> 00:02:52,381 -嘿 -嗨 47 00:02:52,464 --> 00:02:54,675 那件洋裝看起來超美 48 00:02:54,758 --> 00:02:56,009 我看了都想穿 49 00:02:56,093 --> 00:02:57,469 謝謝 50 00:02:57,553 --> 00:02:59,555 我明天要確保讓黛安驚豔 51 00:02:59,638 --> 00:03:01,306 -對耶,妳們明天有重要會議 -對 52 00:03:01,390 --> 00:03:03,308 -妳會緊張嗎? -會,我只是… 53 00:03:03,392 --> 00:03:06,353 我無法置信,她有可能讓我把衣服 放在度假村禮品店販售 54 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 這都是查德的功勞 55 00:03:08,063 --> 00:03:11,900 他想到把我設計的其中一件洋裝做成實品 是不是很別出心裁? 56 00:03:12,401 --> 00:03:15,279 太好了,查德真棒 57 00:03:15,362 --> 00:03:17,281 就連他自製的標籤也好細心 58 00:03:17,364 --> 00:03:20,450 那讓我覺得 它值得被放在店裡販售,你懂吧? 59 00:03:20,951 --> 00:03:22,536 等一下 60 00:03:22,619 --> 00:03:23,912 你怎麼能容忍一直讓查德 61 00:03:23,996 --> 00:03:26,290 拿你做的洋裝居功? 62 00:03:26,373 --> 00:03:27,624 你在幫他獲勝 63 00:03:27,708 --> 00:03:30,085 嘿,冷靜點,雨果,冷靜 64 00:03:30,669 --> 00:03:32,421 這個章節全都是關於胡莉亞 65 00:03:32,504 --> 00:03:37,885 還有她怎麼一點一滴拼湊出真相 66 00:03:38,468 --> 00:03:42,639 就好像她在拼一幅拼圖 67 00:03:42,723 --> 00:03:44,308 天啊,所以我們才玩拼圖嗎? 68 00:03:44,391 --> 00:03:46,185 拜託,很老哏耶 69 00:03:46,268 --> 00:03:47,603 -很遜 -這是個很美妙的比喻 70 00:03:47,686 --> 00:03:49,354 -沒有 -繼續聽好 71 00:03:49,438 --> 00:03:51,732 我希望妳和黛安的合作會比 72 00:03:51,815 --> 00:03:53,901 葛瑞絲普爾照顧柏莎還成功 73 00:03:53,984 --> 00:03:57,446 馬克西莫,你有在讀《簡愛》啊? 你看到哪了? 74 00:03:58,655 --> 00:04:01,700 我讀到她已經認識那位 她應該一起相守的男人 75 00:04:02,201 --> 00:04:03,952 但她還在和另一個男人交往 76 00:04:07,289 --> 00:04:11,752 拼湊線索 77 00:04:13,837 --> 00:04:15,631 等一下,那塊不是拼那裡的 78 00:04:24,264 --> 00:04:26,141 羅莎,這是下一桶洗好的床單 79 00:04:29,186 --> 00:04:31,855 嗨,有什麼事嗎? 80 00:04:31,939 --> 00:04:34,399 我是剛被錄用的旺季員工 81 00:04:34,983 --> 00:04:36,693 是嗎?真是怪了 82 00:04:36,777 --> 00:04:37,736 怎麼說? 83 00:04:37,819 --> 00:04:41,323 他們通常會把帥哥美女 分發到泳池區或酒吧 84 00:04:41,406 --> 00:04:42,908 顧客會覺得賞心悅目 85 00:04:43,492 --> 00:04:44,910 你覺得我漂亮? 86 00:04:45,661 --> 00:04:49,164 對,不,我是說…我想說的是… 87 00:04:49,248 --> 00:04:51,124 我帶妳去參觀 88 00:04:51,208 --> 00:04:52,417 好 89 00:04:52,501 --> 00:04:54,753 這些是洗衣機 90 00:04:54,837 --> 00:04:56,505 然後這裡有更多部洗衣機 91 00:04:56,588 --> 00:04:59,049 基本上這裡就是這樣 92 00:04:59,132 --> 00:05:00,467 真可愛 93 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 我這樣說可能有點唐突 94 00:05:07,349 --> 00:05:09,309 但妳願意當我明天晚宴的女伴嗎? 95 00:05:09,893 --> 00:05:11,937 那會很有趣,我很樂意 96 00:05:13,480 --> 00:05:15,566 但是我還不知道你叫什麼名字 97 00:05:15,649 --> 00:05:19,152 對,抱歉,我叫曼摩 98 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 我叫洛雷娜,很高興認識你 99 00:05:21,947 --> 00:05:24,366 那麼在洗衣房工作有什麼要領? 100 00:05:24,449 --> 00:05:27,703 這個嘛,我唯一的建議比較類似警告 101 00:05:27,786 --> 00:05:30,706 這裡的主管很可怕 102 00:05:30,789 --> 00:05:34,793 她就像一個從孩子最恐怖的 惡夢中走出來的食人魔 103 00:05:34,877 --> 00:05:36,920 妳想聽我幫她取的綽號嗎? 104 00:05:37,004 --> 00:05:38,380 -盧沛阿姨 -不,不是 105 00:05:38,463 --> 00:05:40,841 比那個還難聽,但那是因為… 106 00:05:43,594 --> 00:05:45,429 你幹嘛跟我的外甥女講話? 107 00:05:46,763 --> 00:05:49,266 曼摩剛邀請我去參加明晚的飯店晚宴 108 00:05:49,349 --> 00:05:50,350 他人真好,對吧? 109 00:05:51,101 --> 00:05:52,144 真好 110 00:05:53,270 --> 00:05:55,063 -去把妳的人事資料填好 -好 111 00:05:55,147 --> 00:05:56,356 我很快就回來 112 00:05:58,734 --> 00:06:01,904 妳要我也叫妳盧沛阿姨,或是… 113 00:06:03,614 --> 00:06:05,449 你要是敢傷害她 114 00:06:05,532 --> 00:06:07,993 -我就把你的蛋蛋剁掉 -好 115 00:06:30,807 --> 00:06:31,892 加布里埃拉 116 00:06:31,975 --> 00:06:33,519 等一下 117 00:06:34,186 --> 00:06:35,395 誰是加布里埃拉? 118 00:06:35,479 --> 00:06:37,189 妳青少年時期的女朋友 119 00:06:37,272 --> 00:06:39,816 那是妳第一個吻的女孩 120 00:06:39,900 --> 00:06:41,693 她叫做羅貝塔 121 00:06:43,445 --> 00:06:45,781 我一直叫她加布里埃拉 122 00:06:45,864 --> 00:06:46,782 羅貝塔 123 00:06:48,116 --> 00:06:49,701 這是怎麼一回事? 124 00:06:49,785 --> 00:06:51,495 我就知道妳帶壞我女兒 125 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 妳們倆常半夜偷跑出門 126 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 不知道去做什麼壞事 127 00:06:56,124 --> 00:06:57,125 我聽到ㄧ些流言 128 00:06:57,209 --> 00:06:59,670 鄰居很多閒言閒語,我原本不願相信他們 129 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 從今以後,我不許妳們倆再來往 130 00:07:02,631 --> 00:07:04,550 媽,等一下 131 00:07:04,633 --> 00:07:08,011 這都是我的錯,我對妳有所隱瞞 132 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 幾週前 133 00:07:11,974 --> 00:07:13,600 我開始跟羅貝塔交往 134 00:07:14,810 --> 00:07:17,020 莎拉幫我偷帶她出去 135 00:07:18,897 --> 00:07:19,898 對不起 136 00:07:25,487 --> 00:07:27,823 -羅貝塔 -諾拉太太 137 00:07:27,906 --> 00:07:30,701 真是太好了 138 00:07:30,784 --> 00:07:33,453 他是我的寶貝兒子 139 00:07:33,537 --> 00:07:36,748 我兒子的女朋友值得從正門離開,對 140 00:07:38,125 --> 00:07:39,126 羅貝塔,再見 141 00:07:39,209 --> 00:07:40,210 再見 142 00:07:40,878 --> 00:07:43,380 我兒子和我女兒最好的朋友約會 143 00:07:44,214 --> 00:07:45,215 妳覺得如何? 144 00:07:45,299 --> 00:07:46,675 我們是不是很登對? 145 00:07:50,596 --> 00:07:51,763 我在想… 146 00:07:53,891 --> 00:07:58,270 為何羅貝塔要從莎拉的房間溜出去 147 00:07:58,353 --> 00:08:01,064 不是你的房間離大門比較近嗎? 148 00:08:03,734 --> 00:08:05,027 大門 149 00:08:05,777 --> 00:08:06,987 我太蠢了 150 00:08:07,070 --> 00:08:09,865 我竟然沒想到 151 00:08:18,123 --> 00:08:19,750 我現在該怎麼做? 152 00:08:19,833 --> 00:08:22,002 媽媽比之前更懷疑了 153 00:08:22,085 --> 00:08:23,212 剛才真的好險 154 00:08:23,295 --> 00:08:26,256 多虧了我們的八卦鄰居 我現在不能跟羅貝塔約會了 155 00:08:26,340 --> 00:08:29,718 如果媽又看到我們一起 我怕她不知道會做出什麼事 156 00:08:30,219 --> 00:08:32,888 莎拉妹,我希望能幫妳改變一些事 157 00:08:33,514 --> 00:08:34,806 但我也不知道該怎麼做 158 00:08:39,645 --> 00:08:41,897 但我可以讓妳們相聚一晚 159 00:08:43,106 --> 00:08:46,610 在妳和羅貝塔 不用擔心會遇到媽的地方待一晚 160 00:08:47,194 --> 00:08:48,237 什麼意思? 161 00:08:49,112 --> 00:08:52,115 妳們倆明天可以來參加 我們飯店的員工晚宴 162 00:08:52,199 --> 00:08:54,910 妳們可以談天、跳舞、好好放鬆 163 00:08:55,410 --> 00:08:57,079 我假裝羅貝塔是我的女伴 164 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 妳就假裝成曼摩的女伴 165 00:08:59,122 --> 00:09:01,792 不會吧,那會很棒 166 00:09:02,543 --> 00:09:05,921 -要是曼摩已經有女伴了呢? -妳真愛說笑 167 00:09:06,004 --> 00:09:08,674 如果曼摩已經約到晚宴女伴我會知道 168 00:09:10,050 --> 00:09:11,802 對,真好笑 169 00:09:11,885 --> 00:09:16,056 但我已經有女伴了 她叫洛雷娜,是新來的員工 170 00:09:16,557 --> 00:09:18,225 真的嗎? 171 00:09:18,308 --> 00:09:21,895 好,等你們一到會場,你就馬上甩了我妹 172 00:09:21,979 --> 00:09:24,898 我只需要你說服我媽 你要帶莎拉去參加晚宴 173 00:09:26,400 --> 00:09:29,486 莎拉同意我那樣做嗎?我不想傷害她 174 00:09:29,570 --> 00:09:31,530 畢竟我知道她暗戀我 175 00:09:33,282 --> 00:09:34,616 我覺得她不會有事 176 00:09:34,700 --> 00:09:36,952 相信我,我和羅貝塔也是做做樣子而已 177 00:09:37,035 --> 00:09:41,373 我無法解釋原因,反正這件事真的很重要 178 00:09:42,624 --> 00:09:43,917 好吧 179 00:09:44,001 --> 00:09:47,462 -只要晚宴時我能拋下她就好 -晚宴時要拋下誰? 180 00:09:48,547 --> 00:09:53,302 拋下任何接近我的女士 洛洛,因為我會和妳在一起 181 00:10:01,476 --> 00:10:02,477 如妳所見… 182 00:10:02,561 --> 00:10:03,562 (胡莉亞) 183 00:10:03,645 --> 00:10:05,606 …我設計的服裝能穿去海邊也能穿去夜店 184 00:10:05,689 --> 00:10:07,149 而且價位是非常合理的 185 00:10:07,232 --> 00:10:09,526 妳的顧客會很樂意購買本地製造的商品 186 00:10:09,610 --> 00:10:13,238 又不用犧牲她們該得到的品質與樣式 187 00:10:13,739 --> 00:10:15,866 妳知道妳讓我想到誰嗎? 188 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 櫃臺的另一位員工席曼娜? 妳時常將我認成她 189 00:10:20,704 --> 00:10:21,997 對 190 00:10:22,080 --> 00:10:23,373 但還有我 191 00:10:24,458 --> 00:10:27,294 我在妳這個年紀時,和妳一樣野心勃勃 192 00:10:27,878 --> 00:10:30,464 那算是好事,對吧? 193 00:10:30,547 --> 00:10:32,841 親愛的,那樣超棒的 194 00:10:33,592 --> 00:10:34,718 這樣吧 195 00:10:34,801 --> 00:10:39,056 不如妳先在我們禮品店裡 試賣少量的洋裝? 196 00:10:39,139 --> 00:10:42,434 如果賣得很好 我們就正式代理妳的設計系列 197 00:10:44,144 --> 00:10:46,563 天啊,黛安,真的很感謝妳 198 00:10:46,647 --> 00:10:48,273 妳多快能做好12件洋裝? 199 00:10:48,357 --> 00:10:51,652 我會去跟我的裁縫師談談 我也會去問查德的裁縫師 200 00:10:52,528 --> 00:10:54,279 查德才不認識裁縫師 201 00:10:56,114 --> 00:10:57,741 這件洋裝是他找人幫我做的 202 00:10:58,325 --> 00:11:02,371 我向妳保證,不管查德是從哪弄來的 這絕不會是他的主意 203 00:11:07,459 --> 00:11:08,585 祝你們住宿愉快 204 00:11:10,087 --> 00:11:11,380 -嘿,馬克西莫 -嘿,席曼娜 205 00:11:11,463 --> 00:11:12,631 我得趕回家 206 00:11:12,714 --> 00:11:14,758 接我妹妹來參加今天的晚宴 207 00:11:14,842 --> 00:11:16,343 但他們正在清理置物房 208 00:11:16,426 --> 00:11:18,846 -我可以把包包放在這裡幾個小時嗎? -當然可以 209 00:11:18,929 --> 00:11:20,013 我今晚會來拿 210 00:11:25,394 --> 00:11:26,478 謝謝 211 00:11:26,562 --> 00:11:27,563 再見 212 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 馬克西莫蓋雅多,我愛你 213 00:11:32,901 --> 00:11:34,736 真的嗎?她有那樣說? 214 00:11:34,820 --> 00:11:36,321 她可能有說 215 00:11:45,038 --> 00:11:47,875 我不敢相信 我將要在商店裡販售我設計的洋裝 216 00:11:47,958 --> 00:11:49,585 我為妳感到很興奮 217 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 讓我媽刮目相看可不容易 218 00:11:52,004 --> 00:11:54,214 我不知道怎麼做 因為我從未令她刮目相看過 219 00:11:56,967 --> 00:11:59,928 順便問一下,你去哪做這件洋裝? 220 00:12:00,012 --> 00:12:01,555 我需要找人幫我做洋裝 221 00:12:01,638 --> 00:12:04,349 其實我是從那個… 222 00:12:06,059 --> 00:12:08,395 我跟妳說,我…想不起來 223 00:12:08,896 --> 00:12:11,315 我要去晚宴會場找我媽了 224 00:12:11,815 --> 00:12:13,859 我們待會在那裡見 225 00:12:14,193 --> 00:12:15,360 -抱歉 -好 226 00:12:15,444 --> 00:12:18,322 我知道一般人不會大聲地自言自語 227 00:12:18,405 --> 00:12:21,033 但我認為就在這個瞬間 228 00:12:21,116 --> 00:12:22,409 胡莉亞對自己說 229 00:12:23,035 --> 00:12:26,663 如果做這件洋裝不是查德的主意 那麼會是誰的呢? 230 00:12:27,664 --> 00:12:30,834 這件事就像個謎團,像是拼圖遊戲 231 00:12:32,211 --> 00:12:34,338 對,那是個很美妙的比喻 232 00:12:50,979 --> 00:12:52,648 嘿,我帥嗎? 233 00:12:52,731 --> 00:12:54,274 你的姊姊們全是裁縫師 234 00:12:54,358 --> 00:12:56,235 卻沒有人能幫你修改袖口嗎? 235 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 不好意思,她們只會做洋裝 236 00:12:59,571 --> 00:13:01,698 你會叫廚師煮一張椅子給你嗎? 237 00:13:03,492 --> 00:13:05,536 我要去告知莎拉這個壞消息了 238 00:13:07,246 --> 00:13:08,705 我們能談一談嗎? 239 00:13:08,789 --> 00:13:09,873 -當然 -謝謝 240 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 莎拉 241 00:13:14,002 --> 00:13:17,297 我真的極度不願意讓妳心碎 242 00:13:17,381 --> 00:13:19,925 我知道妳哥已經跟妳說過了,但是… 243 00:13:20,926 --> 00:13:21,969 我遇到心上人了 244 00:13:22,052 --> 00:13:25,097 她即將完成她在洗衣房的工作 245 00:13:25,180 --> 00:13:27,140 -她還有一個小時就會到… -好的 246 00:13:33,480 --> 00:13:35,107 你妹妹真堅強 247 00:13:47,536 --> 00:13:48,537 巴勃羅? 248 00:13:49,496 --> 00:13:50,497 諾拉 249 00:13:51,290 --> 00:13:53,125 希望我沒打擾到妳 250 00:13:53,208 --> 00:13:54,459 不,沒有 251 00:13:54,543 --> 00:13:57,921 我只是在準備明天的遠行 252 00:13:58,547 --> 00:14:01,675 自從1979年教宗訪問墨西哥城後 我就再也沒去過那裡了 253 00:14:01,758 --> 00:14:03,260 這正是我造訪妳的原因 254 00:14:05,220 --> 00:14:09,558 我要感謝妳跟我說孫子出生的事 255 00:14:09,641 --> 00:14:11,268 我大吃一驚 256 00:14:12,102 --> 00:14:14,855 我有一份禮物要送給我孫子 和一封信要給我兒子 257 00:14:15,606 --> 00:14:17,816 我知道這樣要求有點過分 258 00:14:17,900 --> 00:14:18,901 但如果妳有時間 259 00:14:18,984 --> 00:14:21,862 妳到墨西哥城做眼睛手術時 260 00:14:21,945 --> 00:14:24,114 能幫我把這些帶給他們嗎? 261 00:14:25,782 --> 00:14:29,828 是一隻穿著紅色夾克的小熊 262 00:14:31,205 --> 00:14:33,165 維特小時候有一隻類似的 263 00:14:33,248 --> 00:14:34,374 對,我記得 264 00:14:34,958 --> 00:14:36,126 真貼心 265 00:14:37,127 --> 00:14:38,337 巴勃羅,我會試試看 266 00:14:40,881 --> 00:14:42,716 我還要告訴妳 267 00:14:43,425 --> 00:14:46,678 我很後悔這些年的所作所為 268 00:14:48,138 --> 00:14:50,140 我傷害了很多人 269 00:14:50,641 --> 00:14:52,100 包括妳在內 270 00:14:53,810 --> 00:14:55,771 對不起 271 00:14:59,566 --> 00:15:00,984 你真的搞得一團糟 272 00:15:02,694 --> 00:15:05,489 但是,巴勃羅,我不認為只有你的錯 273 00:15:05,572 --> 00:15:08,200 也是飯店的錯,那裡改變了人心 274 00:15:09,034 --> 00:15:10,118 你是知道的 275 00:15:11,370 --> 00:15:14,039 那正是我很擔心馬克西莫 在那裡工作的原因 276 00:15:14,831 --> 00:15:15,832 我明白 277 00:15:16,333 --> 00:15:18,377 但那裡也有很多很好的人 278 00:15:19,169 --> 00:15:21,296 還有認真工作的人,像是妳兒子 279 00:15:22,589 --> 00:15:24,508 如果妳能多瞭解那個地方 280 00:15:24,591 --> 00:15:27,261 如果妳去裡面走走 281 00:15:28,178 --> 00:15:29,763 妳就能更加瞭解那裡 282 00:15:32,057 --> 00:15:33,934 我也希望我能夠去看看 283 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 但我什麼也看不清 284 00:15:39,106 --> 00:15:41,358 -嗨,席曼 -嗨,胡莉亞 285 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 -妳美極了 -謝謝 286 00:15:45,946 --> 00:15:47,823 好,我的口紅呢? 287 00:15:56,248 --> 00:15:58,208 (簡愛) 288 00:16:01,295 --> 00:16:02,462 我設計的洋裝? 289 00:16:10,470 --> 00:16:13,682 (馬克西莫 歡迎加入拉斯科利納斯,胡莉亞) 290 00:16:15,893 --> 00:16:16,894 馬克西莫 291 00:16:17,811 --> 00:16:20,814 胡莉亞知道洋裝的實情了 292 00:16:20,898 --> 00:16:24,234 她能開始解開下一部分的謎團 293 00:16:25,277 --> 00:16:27,196 她該和誰交往呢? 294 00:16:27,946 --> 00:16:28,947 查德… 295 00:16:31,992 --> 00:16:32,993 還是我? 296 00:16:49,051 --> 00:16:51,011 我喜歡妳的洋裝 297 00:16:51,094 --> 00:16:52,471 謝謝,是我親手設計的 298 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 妳做的嗎? 299 00:16:53,931 --> 00:16:55,390 不是,我男朋友找人幫我做的 300 00:16:57,100 --> 00:16:58,185 其實不是 301 00:16:58,852 --> 00:17:01,605 我跟妳說,我剛才知道 這是另一個人幫我做的 302 00:17:02,105 --> 00:17:06,276 有時候,我覺得我們可以不只是朋友 303 00:17:07,653 --> 00:17:09,780 但妳別誤會我 304 00:17:09,863 --> 00:17:11,990 我男友很棒,即使他不是… 305 00:17:12,074 --> 00:17:15,827 不是會有這種細膩心思的人 306 00:17:15,911 --> 00:17:21,750 但我這位朋友總是對我很貼心 307 00:17:22,416 --> 00:17:25,420 糟糕,我感覺很混亂 308 00:17:25,503 --> 00:17:28,799 所以我才會像個神經病似的 跟一個陌生人說這些事 309 00:17:29,383 --> 00:17:30,592 別擔心 310 00:17:30,676 --> 00:17:33,554 我們都知道最好的建議來自女生廁所 311 00:17:33,637 --> 00:17:34,847 真的 312 00:17:34,930 --> 00:17:36,765 我完全能懂妳的感受 313 00:17:36,849 --> 00:17:38,725 前不久我也感到很困惑 314 00:17:38,809 --> 00:17:41,937 因為我不知道能否跟某人只當普通朋友 315 00:17:42,646 --> 00:17:43,897 但我順從自己的心 316 00:17:43,981 --> 00:17:46,567 而我們現在是絕配 317 00:17:46,650 --> 00:17:48,443 我很開心 318 00:17:48,527 --> 00:17:50,362 妳就聽從自己的直覺吧 319 00:17:52,573 --> 00:17:54,867 妳人真好,謝謝 320 00:17:54,950 --> 00:17:56,201 加布里埃拉 321 00:17:56,285 --> 00:17:57,244 羅貝塔 322 00:17:57,995 --> 00:17:59,162 羅貝塔 323 00:17:59,246 --> 00:18:00,247 -胡莉亞 -好 324 00:18:04,376 --> 00:18:05,502 好的 325 00:18:17,598 --> 00:18:21,560 -馬克西莫,我們能談談嗎? -當然,怎麼了? 326 00:18:21,643 --> 00:18:22,644 不會吧 327 00:18:22,728 --> 00:18:24,646 巴勃羅先生跟我媽一起來? 328 00:18:24,730 --> 00:18:26,773 真的嗎?我想認識她 329 00:18:26,857 --> 00:18:27,858 不,妳不明白 330 00:18:27,941 --> 00:18:30,194 如果她在這裡,某件事就糟了,情況很糟 331 00:18:30,277 --> 00:18:32,779 那晚點跟妳聊,好嗎? 332 00:18:34,198 --> 00:18:37,159 我不能讓我媽看到莎拉和羅貝塔在一起 333 00:18:37,242 --> 00:18:38,827 媽,妳怎麼會來? 334 00:18:38,911 --> 00:18:40,746 還記得你那天帶我來飯店嗎? 335 00:18:40,829 --> 00:18:42,539 我遇到我的老朋友巴勃羅 336 00:18:42,623 --> 00:18:43,749 他邀請我來的 337 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 巴勃羅先生? 338 00:18:45,459 --> 00:18:46,752 巴勃羅先生是妳朋友? 339 00:18:46,835 --> 00:18:48,879 妳怎麼不跟我說妳認識我的上司? 340 00:18:48,962 --> 00:18:51,089 如果你有跟我說你的上司叫巴勃羅… 341 00:18:51,173 --> 00:18:52,925 -巴勃羅先生 -…我就會告訴你 342 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 因為你從不跟我聊工作上的事 343 00:18:54,801 --> 00:18:57,137 你一早就出門,深夜才返家 344 00:18:57,221 --> 00:18:58,222 而且渾身臭氣薰天 345 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 我已經跟妳說過了,那是氯的氣味 346 00:19:03,769 --> 00:19:04,978 總而言之 347 00:19:05,062 --> 00:19:07,272 他邀請我來參加晚宴,就是這樣 348 00:19:08,524 --> 00:19:10,526 我拿杯飲料給妳吧?在這裡等我 349 00:19:14,154 --> 00:19:15,239 貝多,請給我潘趣酒 350 00:19:15,322 --> 00:19:16,532 我們該怎麼辦? 351 00:19:16,615 --> 00:19:18,951 這是最壞的情況 媽會發現羅貝塔也在場,而且… 352 00:19:19,034 --> 00:19:21,495 別擔心,我保證,我不會拋下妳 353 00:19:22,871 --> 00:19:24,039 曼摩 354 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 我媽來了 我需要你繼續假裝是莎拉的男伴 355 00:19:28,418 --> 00:19:29,545 好吧 356 00:19:29,628 --> 00:19:33,841 但洛雷娜的班還有40分鐘就結束了 所以我只能再裝一下 357 00:19:33,924 --> 00:19:36,343 我會讓我媽在那之前離開 358 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 手勾著手一起走 359 00:19:38,846 --> 00:19:40,347 謝謝 360 00:19:42,266 --> 00:19:44,893 而且,老實說,我擔心的 是這裡充滿誘惑,對吧? 361 00:19:44,977 --> 00:19:46,103 媽,妳的飲料 362 00:19:46,728 --> 00:19:47,729 謝謝 363 00:19:47,813 --> 00:19:50,858 想不到妳們聊起來了 364 00:19:50,941 --> 00:19:52,067 太棒又太怪了 365 00:19:52,150 --> 00:19:54,444 對,我們剛認識 366 00:19:54,528 --> 00:19:56,238 她人真好 367 00:19:56,989 --> 00:19:58,657 我剛問胡莉亞 368 00:19:58,740 --> 00:20:02,870 妳覺得這座飯店裡 有努力認真工作的好人嗎? 369 00:20:03,871 --> 00:20:04,955 我認為有 370 00:20:07,457 --> 00:20:10,169 -羅貝塔 -嗨,諾拉 371 00:20:10,252 --> 00:20:12,087 羅貝塔,這位是胡莉亞 372 00:20:12,171 --> 00:20:14,548 妳好,其實我們已經見過了 373 00:20:14,631 --> 00:20:18,010 羅貝塔是馬克西莫的女友 他們是不是很登對? 374 00:20:22,055 --> 00:20:23,807 不如我們同桌吃晚餐? 375 00:20:25,976 --> 00:20:27,936 好,親愛的,來吧,我們走 376 00:20:28,020 --> 00:20:29,271 -好,妳先請 -走吧 377 00:20:30,105 --> 00:20:31,106 妳先請 378 00:20:32,608 --> 00:20:36,904 我該怎麼辦?我在真正心儀的女孩面前 和另一個人假扮情侶 379 00:20:36,987 --> 00:20:37,988 這實在是太糟了 380 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 不,這是好事 381 00:20:39,907 --> 00:20:44,828 聽著,我有注意到我的姊姊們 常拒絕約她們的男生 382 00:20:45,329 --> 00:20:47,497 可是一旦那些男生交了女朋友後呢? 383 00:20:47,581 --> 00:20:48,832 我的姊姊們就會突然明白 384 00:20:48,916 --> 00:20:51,084 她們早就愛上那些男生了 385 00:20:51,793 --> 00:20:54,838 讓胡莉亞知道她錯過了好男人 然後你就等著看吧 386 00:20:57,716 --> 00:20:59,426 你真的很瞭解女性 387 00:20:59,927 --> 00:21:02,262 因為我超有自信 388 00:21:03,597 --> 00:21:06,391 洛雷娜,妳怎麼來了? 389 00:21:06,475 --> 00:21:08,227 盧沛阿姨和我提早完工 390 00:21:08,310 --> 00:21:09,520 你穿這套什麼西裝? 391 00:21:10,103 --> 00:21:12,648 這是晚宴,不是表演秀 392 00:21:13,815 --> 00:21:14,858 馬克西莫、曼摩 393 00:21:14,942 --> 00:21:16,944 怎麼不邀請你們的朋友們過來坐? 394 00:21:17,027 --> 00:21:18,987 去吧,好,我們馬上就過去 395 00:21:19,071 --> 00:21:20,197 我們會過去,對 396 00:21:21,073 --> 00:21:23,283 糟糕,馬克西莫,我該怎麼辦? 397 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 我在真正心儀的女孩面前 和另一個人假扮情侶 398 00:21:26,286 --> 00:21:28,163 -但你剛才說… -嘿,不,不行 399 00:21:28,247 --> 00:21:30,332 你休想用我的話來打臉我 400 00:21:32,417 --> 00:21:34,211 為何我不能講這個笑話?我覺得很有趣 401 00:21:34,294 --> 00:21:35,462 不太好,這似乎有點… 402 00:21:36,380 --> 00:21:37,381 -太難懂? -…冒犯 403 00:21:37,965 --> 00:21:40,884 這在《卡森秀》會引起哄堂大笑 你至少有準備這首歌的樂譜吧? 404 00:21:40,968 --> 00:21:41,969 糟糕 405 00:21:43,303 --> 00:21:45,556 太好了,墨西哥街頭樂隊 怎知道要演奏哪一首? 406 00:21:45,639 --> 00:21:47,933 -真糟糕 -你忘了找墨西哥街頭樂隊嗎? 407 00:21:48,016 --> 00:21:50,978 -抱歉,我只是有點… -一如往常地心不在焉 408 00:21:51,061 --> 00:21:52,813 到我的辦公室見我 409 00:21:59,987 --> 00:22:03,448 我媽來參加晚宴使所有事情變得更複雜 410 00:22:04,825 --> 00:22:09,371 當我正在設法告訴胡莉亞 羅貝塔不是我的女友時 411 00:22:10,038 --> 00:22:13,834 曼摩正在想辦法怎麼同時跟兩位女孩約會 412 00:22:14,877 --> 00:22:19,339 妳看看,曼摩好緊張,他們很登對吧? 413 00:22:21,425 --> 00:22:22,593 他們非常速配 414 00:22:24,261 --> 00:22:26,889 親愛的曼摩,靠近一點 這樣我才能幫你們拍照 415 00:22:33,770 --> 00:22:36,190 你給我好好待她,好嗎? 416 00:22:49,661 --> 00:22:51,663 你們在一起多久了? 417 00:22:51,747 --> 00:22:54,166 -多久了?幾週嗎? -大約…我不知道 418 00:22:54,249 --> 00:22:55,250 很好 419 00:23:00,130 --> 00:23:03,217 有時候跟一個人當了很久的朋友 420 00:23:03,717 --> 00:23:07,804 -時機到了,自然而然就在一起了 -對 421 00:23:07,888 --> 00:23:10,766 那晚我們一起看電影,然後就第一次接吻 422 00:23:12,434 --> 00:23:14,186 那是我這輩子最美好的一刻 423 00:23:15,437 --> 00:23:16,980 我的吻功一流 424 00:23:19,191 --> 00:23:20,317 我也是 425 00:23:26,198 --> 00:23:29,368 好,我找到一組墨西哥街頭樂隊 還是“一個”? 426 00:23:29,451 --> 00:23:32,079 一年又快過完了,查德,我真的不明白 427 00:23:32,579 --> 00:23:33,664 你工作漫不經心 428 00:23:33,747 --> 00:23:36,041 一有空就跟女朋友膩在一起 429 00:23:36,542 --> 00:23:37,543 你的人生目標為何? 430 00:23:37,626 --> 00:23:40,045 因為即使我是你媽,我也看不出來 431 00:23:40,128 --> 00:23:43,131 我也不知道,我還在想 432 00:23:43,715 --> 00:23:47,219 要達到黛安戴維斯的要求不太容易 433 00:23:49,221 --> 00:23:51,557 你說得對,那很不容易 434 00:23:53,642 --> 00:23:55,310 你知道還有什麼也很不容易嗎? 435 00:23:57,062 --> 00:24:00,357 在我比你現在這年紀還年輕時 被歸為沒有前途的演員 436 00:24:01,149 --> 00:24:04,987 獨自撫養兒子時被八卦小報嘲笑 437 00:24:05,070 --> 00:24:07,614 我不肯說出你的生父是誰 438 00:24:07,698 --> 00:24:09,992 因為我知道那樣對你來說才是最好的 439 00:24:12,119 --> 00:24:15,080 我從零開始 非常努力才爬到今天這個位置 440 00:24:16,456 --> 00:24:20,252 你含著金湯匙出生,卻不求上進 441 00:24:21,837 --> 00:24:25,215 所以我要再問你一次 你的人生目標為何? 442 00:24:28,552 --> 00:24:30,971 我想要讓妳以我為榮 443 00:24:34,224 --> 00:24:36,018 我們待會要唱耶誕頌歌 444 00:24:41,440 --> 00:24:44,860 請容我失陪,我得離開了 很高興認識大家 445 00:24:44,943 --> 00:24:46,528 胡莉亞,很高興認識妳 446 00:24:46,612 --> 00:24:48,822 我很開心知道有好人在這間飯店工作 447 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 巴勃羅,你說得對 448 00:24:49,990 --> 00:24:51,450 巴勃羅先生 449 00:24:51,533 --> 00:24:52,618 我好喜歡妳的洋裝 450 00:24:53,202 --> 00:24:54,286 謝謝 451 00:24:54,912 --> 00:24:56,538 是一個很特別的人做給我的 452 00:24:58,916 --> 00:25:01,418 -再見,祝你們今晚愉快 -真是個好女孩 453 00:25:02,419 --> 00:25:04,671 -其實是我找人做那件洋裝給她的 -什麼? 454 00:25:04,755 --> 00:25:06,173 這算是半個秘密 455 00:25:06,256 --> 00:25:07,925 胡莉亞知道是你做的嗎? 456 00:25:08,008 --> 00:25:10,219 她絕對不知道,但或許有一天她會知道 457 00:25:10,302 --> 00:25:12,054 她知道,她剛才有告訴我 458 00:25:12,846 --> 00:25:13,847 胡莉亞知道是你做的 459 00:25:13,931 --> 00:25:15,516 -而且她喜歡你 -什麼? 460 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 -你快去跟她把話說開 -不,我不能丟下妳和莎拉 461 00:25:21,104 --> 00:25:22,105 如果事情搞砸了… 462 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 請大家就坐 463 00:25:24,691 --> 00:25:26,693 -去吧 -不,我不會離開妳 464 00:25:28,487 --> 00:25:30,572 你們倆真相愛 465 00:25:30,656 --> 00:25:34,826 歡迎大家來到我們的晚宴 466 00:25:38,539 --> 00:25:40,624 對,那可能有點冒犯意味 467 00:25:42,334 --> 00:25:45,254 謝謝各位又辛勤工作了一整年 468 00:25:45,337 --> 00:25:48,590 我要特別感謝我的兒子,查德 469 00:25:49,424 --> 00:25:53,762 親愛的查德,你今年是否願意 上台陪我高歌一曲? 470 00:26:08,652 --> 00:26:10,070 容我失陪一下 471 00:26:12,531 --> 00:26:14,116 大家都很不開心 472 00:26:14,616 --> 00:26:16,785 我們都被困在座位上 473 00:26:16,869 --> 00:26:20,122 都無法與喜歡的人想處 474 00:26:21,540 --> 00:26:22,541 然後呢 475 00:26:23,750 --> 00:26:25,169 接下來發生的事 476 00:26:26,670 --> 00:26:28,964 讓所有人大吃一驚 477 00:26:31,925 --> 00:26:33,468 盧沛在幹嘛? 478 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 她要去哪裡? 479 00:27:17,888 --> 00:27:19,223 妳看得見嗎? 480 00:27:19,306 --> 00:27:21,350 不,不能,我看不到,但她唱得很好 481 00:27:54,883 --> 00:27:57,719 我們不會有事的,謝謝 482 00:28:36,758 --> 00:28:37,926 馬克西莫 483 00:28:39,428 --> 00:28:40,679 你怎麼知道我在這裡? 484 00:28:41,180 --> 00:28:43,056 因為我們心有靈犀 485 00:28:44,516 --> 00:28:46,977 我還去了另外七個地方找妳 486 00:28:48,687 --> 00:28:51,481 -關於羅貝塔… -讓我… 487 00:28:51,982 --> 00:28:54,401 我跟她聊過,她人很好 我真的為你感到很開心 488 00:28:55,068 --> 00:28:56,278 她是別人的女朋友 489 00:28:56,987 --> 00:28:58,155 我只是在幫她掩飾 490 00:28:58,697 --> 00:29:00,824 我只想和妳在一起 491 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 笑什麼? 492 00:29:17,966 --> 00:29:20,594 你說得對,你的吻功一流 493 00:29:46,745 --> 00:29:50,290 《阿卡普科》 494 00:30:53,729 --> 00:30:55,731 字幕翻譯:陳佳瑜