1 00:00:21,063 --> 00:00:25,025 Беше адски вкусно. 2 00:00:25,108 --> 00:00:26,652 Поздравления на готвача. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,112 Ти го приготви. 4 00:00:29,196 --> 00:00:30,405 Знам. 5 00:00:30,489 --> 00:00:31,949 Поздравявах себе си. 6 00:00:33,992 --> 00:00:35,494 И сега какво? 7 00:00:36,078 --> 00:00:40,249 Сега ще ми помогнеш да довърша ето този пъзел. 8 00:00:41,291 --> 00:00:44,211 Твърде много части са за човек, който живее сам. 9 00:00:44,753 --> 00:00:45,838 Благодаря, Ролф. 10 00:00:46,547 --> 00:00:52,010 Значи наистина може да не отидеш на панихидата на дон Пабло? 11 00:00:52,553 --> 00:00:55,514 Но той е бил твой ментор. 12 00:00:55,597 --> 00:01:00,894 Ще присъстват хора, с които срещата ще бъде неловка. 13 00:01:00,978 --> 00:01:03,272 Пак ли за Хулия става дума? 14 00:01:03,355 --> 00:01:04,565 Как така "пак ли"? 15 00:01:04,647 --> 00:01:06,817 Човече, ти си обсебен от нея. 16 00:01:06,900 --> 00:01:12,573 Казваш: "Ще ти разкажа за семейството и хотела", 17 00:01:13,073 --> 00:01:14,366 но все за нея говориш. 18 00:01:14,449 --> 00:01:16,743 Мисля, че трябва да продължа нататък. 19 00:01:16,827 --> 00:01:19,663 Така ще разбереш, че не се отнася само за Хулия. 20 00:01:20,455 --> 00:01:22,291 Например следното. 21 00:01:25,210 --> 00:01:29,423 Добре де, за Хулия се отнася, но е много интересно. 22 00:01:30,841 --> 00:01:34,720 Комплексът се готвеше за голямото новогодишно тържество. 23 00:01:35,512 --> 00:01:37,890 Но имахме една вечер да разпуснем. 24 00:01:37,973 --> 00:01:40,893 Да осигурим на гостите съвършенство. 25 00:01:40,976 --> 00:01:41,977 Последна отметка 26 00:01:42,060 --> 00:01:45,731 за утрешното коледно тържество за персонала, т. нар. посада. 27 00:01:45,814 --> 00:01:49,902 Знам, че по традиция това е единственото събитие в годината, 28 00:01:49,985 --> 00:01:54,114 когато служителите могат да си доведат гост на вечерята. 29 00:01:54,198 --> 00:01:55,574 Тази година... 30 00:01:58,660 --> 00:02:00,454 Ще продължим традицията. 31 00:02:03,290 --> 00:02:04,333 Супер! 32 00:02:04,917 --> 00:02:06,752 Защо пляскаме за нещо старо? 33 00:02:06,835 --> 00:02:09,630 Не знам, но е умела. - Да. 34 00:02:09,713 --> 00:02:12,716 Всички работихме здраво тази година. 35 00:02:12,799 --> 00:02:16,136 Утре ще ви се отблагодаря с най-хубавия дар. 36 00:02:16,220 --> 00:02:17,554 Пари, пари, пари. 37 00:02:17,638 --> 00:02:18,972 Споделено време. 38 00:02:19,056 --> 00:02:22,601 Плюс, и знам, че точно на това се надявате... 39 00:02:22,684 --> 00:02:24,186 Пари, пари, пари. - Да. 40 00:02:24,269 --> 00:02:26,480 Ще ви изпея коледна песен. 41 00:02:26,563 --> 00:02:29,816 Ще се видим там, милички. 42 00:02:31,151 --> 00:02:32,569 Чад, не забравяй да... 43 00:02:35,864 --> 00:02:38,283 Чад, идваш ли? 44 00:02:50,671 --> 00:02:52,381 Здравей! 45 00:02:52,464 --> 00:02:54,675 Изглежда страхотно. 46 00:02:54,758 --> 00:02:56,009 Бих носил тази рокля. 47 00:02:56,093 --> 00:02:57,469 Благодаря. 48 00:02:57,553 --> 00:02:59,555 Искам да впечатля Даян утре. 49 00:02:59,638 --> 00:03:01,306 Вярно, важната среща. 50 00:03:01,390 --> 00:03:03,308 Притесняваш ли се? - Да. Просто... 51 00:03:03,392 --> 00:03:06,353 Не е за вярване, че дрехите ми може да се продават. 52 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 Заслугата е на Чад. 53 00:03:08,063 --> 00:03:11,900 Страхотна идея - да направи рокля по мой дизайн, нали? 54 00:03:12,401 --> 00:03:15,279 Меко казано. Чад е невероятен. 55 00:03:15,362 --> 00:03:17,281 Имаше дори етикети. 56 00:03:17,364 --> 00:03:20,450 Добиваш усещането, че заслужава да бъде в магазина. 57 00:03:20,951 --> 00:03:22,536 Чакай малко. 58 00:03:22,619 --> 00:03:26,290 Как допускаш Чад да обере лаврите за твоята идея с роклята? 59 00:03:26,373 --> 00:03:27,624 Помагаш му да победи. 60 00:03:27,708 --> 00:03:30,085 По-спокойно, Хюго, не се пали. 61 00:03:30,669 --> 00:03:32,421 Тази глава е изцяло за Хулия 62 00:03:32,504 --> 00:03:37,885 и за това как малко по малко истинската картина взе да й се избистря. 63 00:03:38,468 --> 00:03:42,639 Почти сякаш подреждаше пъзел. 64 00:03:42,723 --> 00:03:44,308 Боже, затова ли било? 65 00:03:44,391 --> 00:03:47,603 Какво клише. - Красива метафора е. 66 00:03:47,686 --> 00:03:49,354 Не. - Слушайте. 67 00:03:49,438 --> 00:03:53,901 Дано имаш повече успех с Даян, отколкото Грейс Пул с грижите за Бърта. 68 00:03:53,984 --> 00:03:57,446 Значи четеш "Джейн Еър"? Докъде си стигнал? 69 00:03:58,655 --> 00:04:03,952 Вече срещна мъжа, с когото трябва да бъде, но още е с другия. 70 00:04:07,289 --> 00:04:11,752 Пъзелът се подрежда. 71 00:04:13,837 --> 00:04:15,631 Момент, това не е тук. 72 00:04:24,264 --> 00:04:26,141 Следващата партида! 73 00:04:29,186 --> 00:04:31,855 Привет. С какво да помогна? 74 00:04:31,939 --> 00:04:34,399 Наеха ме за празниците. 75 00:04:34,983 --> 00:04:36,693 Сериозно? Странно. 76 00:04:36,777 --> 00:04:37,736 Защо? 77 00:04:37,819 --> 00:04:42,908 Обикновено слагат красивите хора при басейна, за да ги виждат гостите. 78 00:04:43,492 --> 00:04:44,910 Значи съм красива? 79 00:04:45,661 --> 00:04:49,164 Не, исках да кажа... Всъщност имах предвид... 80 00:04:49,248 --> 00:04:51,124 Ела да те разведа. 81 00:04:51,208 --> 00:04:52,417 Добре. 82 00:04:52,501 --> 00:04:54,753 Това са пералните машини, 83 00:04:54,837 --> 00:04:56,505 има и още тук. 84 00:04:56,588 --> 00:04:59,049 И то друго няма. 85 00:04:59,132 --> 00:05:00,467 Колко хубаво. 86 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 Може да ти се стори дръзко, 87 00:05:07,349 --> 00:05:09,309 но ще бъдеш ли моя дама утре? 88 00:05:09,893 --> 00:05:11,937 С удоволствие. 89 00:05:13,480 --> 00:05:15,566 Но аз дори не знам как се казваш. 90 00:05:15,649 --> 00:05:19,152 Да, извинявай. Аз съм Мемо. 91 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 Лорена, приятно ми е. 92 00:05:21,947 --> 00:05:24,366 Какво трябва да знам за работата тук? 93 00:05:24,449 --> 00:05:27,703 Единственият ми съвет е по-скоро предупреждение. 94 00:05:27,786 --> 00:05:30,706 Шефката е ужасна. 95 00:05:30,789 --> 00:05:34,793 Представи си чудовище от най-ужасния детски кошмар. 96 00:05:34,877 --> 00:05:36,920 Знаеш ли как я наричам? 97 00:05:37,004 --> 00:05:38,380 Лельо Лупе! - Не... 98 00:05:38,463 --> 00:05:40,841 Малко по-грубичко е, понеже... 99 00:05:43,594 --> 00:05:45,429 Говориш с племенницата ми? 100 00:05:46,763 --> 00:05:49,266 Мемо ме покани за дама на тържеството утре. 101 00:05:49,349 --> 00:05:50,350 Не е ли мило? 102 00:05:51,101 --> 00:05:52,144 Много. 103 00:05:53,270 --> 00:05:55,063 Довърши документите. - Добре. 104 00:05:55,147 --> 00:05:56,356 После ще дойда. 105 00:05:58,734 --> 00:06:01,904 И аз ли да ти викам лельо Лупе, или... 106 00:06:03,614 --> 00:06:07,993 Нараниш ли я, ще ти клъцна топките. - Разбрано. 107 00:06:30,807 --> 00:06:31,892 Габриела! 108 00:06:31,975 --> 00:06:33,519 Чакай. 109 00:06:34,186 --> 00:06:35,395 Коя е Габриела? 110 00:06:35,479 --> 00:06:37,189 Приятелката ти тогава. 111 00:06:37,272 --> 00:06:39,816 Първото момиче, което си целунала. 112 00:06:39,900 --> 00:06:41,693 Казваше се Роберта. 113 00:06:43,445 --> 00:06:45,781 А аз я наричах Габриела през цялото време. 114 00:06:45,864 --> 00:06:46,782 Роберта! 115 00:06:48,116 --> 00:06:49,701 Какво става тук? 116 00:06:49,785 --> 00:06:51,495 Знаех си, че й влияеш зле. 117 00:06:52,538 --> 00:06:56,041 Все се промъквате тук и кой знае какви ги вършите. 118 00:06:56,124 --> 00:06:59,670 Чувах съседите да говорят, но не ми се искаше да повярвам. 119 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 Да не съм ви видяла повече заедно. 120 00:07:02,631 --> 00:07:04,550 Мамо, чакай. 121 00:07:04,633 --> 00:07:08,011 Аз съм виновен. Криех нещо от теб. 122 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 Преди няколко седмици 123 00:07:11,974 --> 00:07:13,600 с Роберта станахме гаджета. 124 00:07:14,810 --> 00:07:17,020 Сара й помагаше да се измъкне тайно. 125 00:07:18,897 --> 00:07:19,898 Съжалявам. 126 00:07:25,487 --> 00:07:27,823 Роберта! - Доня Нора. 127 00:07:27,906 --> 00:07:30,701 Колко хубаво. 128 00:07:30,784 --> 00:07:33,453 Той е моят скъп син. 129 00:07:33,537 --> 00:07:36,748 Заслужаваш да излезеш през предната врата. 130 00:07:38,125 --> 00:07:40,210 Довиждане, Роберта. - Чао. 131 00:07:40,878 --> 00:07:43,380 Синът ми ходи с приятелката на дъщеря ми. 132 00:07:44,214 --> 00:07:45,215 Какво ще кажеш? 133 00:07:45,299 --> 00:07:46,675 Не сме ли сладка двойка? 134 00:07:50,596 --> 00:07:51,763 Само се чудя... 135 00:07:53,891 --> 00:07:58,270 Защо Роберта се измъкваше през стаята на Сара, 136 00:07:58,353 --> 00:08:01,064 когато твоята е по-близо до вратата? 137 00:08:03,734 --> 00:08:05,027 Вратата! 138 00:08:05,777 --> 00:08:06,987 Колко глупаво. 139 00:08:07,070 --> 00:08:09,865 Как можах да забравя за нея! 140 00:08:18,123 --> 00:08:19,750 Какво ще правя? 141 00:08:19,833 --> 00:08:22,002 Мама е по-подозрителна от всякога. 142 00:08:22,085 --> 00:08:23,212 Едва не ни хвана. 143 00:08:23,295 --> 00:08:26,256 Любопитните съседи ми пречат да се виждам с Роберта. 144 00:08:26,340 --> 00:08:29,718 Страх ме е какво ще направи мама, ако пак ни завари заедно. 145 00:08:30,219 --> 00:08:32,888 Ще ми се да можех да променя нещата, Сарче. 146 00:08:33,514 --> 00:08:34,806 Но не знам как. 147 00:08:39,645 --> 00:08:41,897 Но мога да ви уредя една вечер заедно. 148 00:08:43,106 --> 00:08:46,610 Някъде, където с Роберта няма да се тревожите заради мама. 149 00:08:47,194 --> 00:08:48,237 За какво говориш? 150 00:08:49,112 --> 00:08:52,115 Може да дойдете на тържеството в хотела утре вечер. 151 00:08:52,199 --> 00:08:54,910 Ще си говорите и ще танцувате на воля. 152 00:08:55,410 --> 00:08:57,079 Роберта уж ще бъде моя дама, 153 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 а ти ще придружиш Мемо. 154 00:08:59,122 --> 00:09:01,792 Това е страхотно! 155 00:09:02,543 --> 00:09:05,921 А ако Мемо се е уговорил с друга? - Глупости. 156 00:09:06,004 --> 00:09:08,674 Щях да знам, ако вече има дама за тържеството. 157 00:09:10,050 --> 00:09:11,802 Голям майтап. 158 00:09:11,885 --> 00:09:16,056 Но наистина вече имам дама. Лорена. Нова е тук. 159 00:09:16,557 --> 00:09:18,225 Сериозно? 160 00:09:18,308 --> 00:09:21,895 Хубаво, ще зарежеш сестра ми веднага щом влезете. 161 00:09:21,979 --> 00:09:24,898 Просто искам да убедиш мама, че Сара е с теб. 162 00:09:26,400 --> 00:09:29,486 И Сара няма да има нищо против? Не искам да я засегна. 163 00:09:29,570 --> 00:09:31,530 Знам, че си пада по мен. 164 00:09:33,282 --> 00:09:34,616 Ще го преживее. 165 00:09:34,700 --> 00:09:36,952 Довери ми се. Ще направя същото с Роберта. 166 00:09:37,035 --> 00:09:41,373 Не мога да ти обясня защо. Просто знай, че е много важно. 167 00:09:42,624 --> 00:09:43,917 Добре. 168 00:09:44,001 --> 00:09:47,462 Стига после да я разкарам. - Коя да разкараш? 169 00:09:48,547 --> 00:09:53,302 Всяка, която ме доближи, защото ще бъда с теб, Лоло. 170 00:10:01,476 --> 00:10:02,477 Както виждате, 171 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 моделите ми са подходящи и за плажа, и за клуба. 172 00:10:05,689 --> 00:10:07,149 И цената им е добра. 173 00:10:07,232 --> 00:10:09,526 Гостите ще закупят местен продукт, 174 00:10:09,610 --> 00:10:13,238 без да жертват качеството и стила, който заслужават. 175 00:10:13,739 --> 00:10:15,866 Знаеш ли на кого ми напомняш? 176 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 На Химена, колежката от рецепцията, с която ме бъркате? 177 00:10:20,704 --> 00:10:21,997 Да. 178 00:10:22,080 --> 00:10:23,373 Но и на мен самата. 179 00:10:24,458 --> 00:10:27,294 На твоята възраст и аз бях така амбициозна. 180 00:10:27,878 --> 00:10:30,464 И това е хубаво, нали? 181 00:10:30,547 --> 00:10:32,841 Прекрасно е, миличка! 182 00:10:33,592 --> 00:10:34,718 Виж какво. 183 00:10:34,801 --> 00:10:39,056 Да пуснем пробно ограничен брой рокли в магазина. 184 00:10:39,139 --> 00:10:42,434 Ако се продадат, ще говорим за по-нататък. 185 00:10:44,144 --> 00:10:46,563 Боже, Даян, благодаря. 186 00:10:46,647 --> 00:10:48,273 Кога можеш да ушиеш десетина? 187 00:10:48,357 --> 00:10:51,652 Ще говоря с шивачката ми. Ще питам и Чад за неговата. 188 00:10:52,528 --> 00:10:54,279 Чад няма шивачка. 189 00:10:56,114 --> 00:10:57,741 Поръчал е тази рокля. 190 00:10:58,325 --> 00:11:02,371 Уверявам те, както и да е станало, идеята не може да е негова. 191 00:11:07,459 --> 00:11:08,585 Приятно прекарване. 192 00:11:10,087 --> 00:11:12,631 Здравей, Максимо. - Химена, трябва да отида 193 00:11:12,714 --> 00:11:14,758 да взема сестра си за тържеството, 194 00:11:14,842 --> 00:11:16,343 но чистят шкафчетата. 195 00:11:16,426 --> 00:11:18,846 Може ли да оставя нещата си тук? - Да. 196 00:11:18,929 --> 00:11:20,013 Ще ги взема довечера. 197 00:11:25,394 --> 00:11:26,478 Благодаря. 198 00:11:26,562 --> 00:11:27,563 Чао. 199 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 Обичам те, Максимо Гаярдо. 200 00:11:32,901 --> 00:11:34,736 Така ли е казала? 201 00:11:34,820 --> 00:11:36,321 Вероятно. 202 00:11:45,038 --> 00:11:47,875 Не е за вярване, че ще продавам роклите си тук. 203 00:11:47,958 --> 00:11:49,585 Много се радвам за теб. 204 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 Трудно е да впечатлиш майка ми. 205 00:11:52,004 --> 00:11:54,214 Аз никога не съм успявал. 206 00:11:56,967 --> 00:11:59,928 Между другото, къде поръча ушиването на роклята? 207 00:12:00,012 --> 00:12:01,555 Ще ми трябва шивачка. 208 00:12:01,638 --> 00:12:04,349 Ами дадох я на... 209 00:12:06,059 --> 00:12:08,395 Знаеш ли... Изхвърча ми от главата. 210 00:12:08,896 --> 00:12:11,315 Отивам при майка ми в банкетната зала. 211 00:12:11,815 --> 00:12:13,859 Ще те чакам там. 212 00:12:14,193 --> 00:12:18,322 Знам, че хората не си говорят сами, 213 00:12:18,405 --> 00:12:22,409 но мисля, че точно в този момент Хулия си е казала... 214 00:12:23,035 --> 00:12:26,663 Ако идеята за роклята не е на Чад, чия е тогава? 215 00:12:27,664 --> 00:12:30,834 Каква загадка. Същински пъзел. 216 00:12:32,211 --> 00:12:34,338 Да, прекрасна метафора. 217 00:12:50,979 --> 00:12:52,648 Как изглеждам? 218 00:12:52,731 --> 00:12:56,235 Сестрите ти са шивачки, а не са скъсили ръкавите? 219 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 Прощавай, но те шият само рокли. 220 00:12:59,571 --> 00:13:01,698 Би ли карал готвач да ти опече стол? 221 00:13:03,492 --> 00:13:05,536 Ще кажа на Сара лошата новина. 222 00:13:07,246 --> 00:13:08,705 Може ли за момент? 223 00:13:08,789 --> 00:13:09,873 Да. - Благодаря. 224 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Сара, 225 00:13:14,002 --> 00:13:17,297 адски ми е неприятно, че трябва да ти разбия сърцето. 226 00:13:17,381 --> 00:13:19,925 Максимо ти е казал, но... 227 00:13:20,926 --> 00:13:21,969 срещнах друга. 228 00:13:22,052 --> 00:13:25,097 Смяната й в пералното скоро ще свърши 229 00:13:25,180 --> 00:13:27,140 и ще дойде след час... - Добре. 230 00:13:33,480 --> 00:13:35,107 Силно момиче е сестра ти. 231 00:13:47,536 --> 00:13:48,537 Пабло? 232 00:13:49,496 --> 00:13:50,497 Нора. 233 00:13:51,290 --> 00:13:53,125 Дано не преча. 234 00:13:53,208 --> 00:13:54,459 Не, не. 235 00:13:54,543 --> 00:13:57,921 Приготвям се за пътуването утре. 236 00:13:58,547 --> 00:14:01,675 Не съм била в Мексико Сити, откакто идва папата през 1979 г. 237 00:14:01,758 --> 00:14:03,260 Всъщност затова съм тук. 238 00:14:05,220 --> 00:14:09,558 Исках да ти благодаря, че ми каза за внука ми. 239 00:14:09,641 --> 00:14:11,268 Беше голяма изненада. 240 00:14:12,102 --> 00:14:14,855 Имам подарък за него и едно писмо за сина ми. 241 00:14:15,606 --> 00:14:17,816 Знам, че е голяма услуга, 242 00:14:17,900 --> 00:14:21,862 но ако имаш време, докато си там за операцията на очите, 243 00:14:21,945 --> 00:14:24,114 би ли им занесла това? 244 00:14:25,782 --> 00:14:29,828 Плюшено мече с червено палтенце. 245 00:14:31,205 --> 00:14:33,165 Виктор имаше такова. 246 00:14:33,248 --> 00:14:34,374 Да, спомням си. 247 00:14:34,958 --> 00:14:36,126 Много мило. 248 00:14:37,127 --> 00:14:38,337 Ще се опитам, Пабло. 249 00:14:40,881 --> 00:14:42,716 Искам също да знаеш, 250 00:14:43,425 --> 00:14:46,678 че съжалявам за държанието си през всичките тези години. 251 00:14:48,138 --> 00:14:50,140 Мисля, че нараних много хора, 252 00:14:50,641 --> 00:14:52,100 включително теб. 253 00:14:53,810 --> 00:14:55,771 Съжалявам. 254 00:14:59,566 --> 00:15:00,984 Голяма каша забърка. 255 00:15:02,694 --> 00:15:05,489 Но не мисля, че вината е само твоя, Пабло. 256 00:15:05,572 --> 00:15:08,200 И хотелът е виновен. Той променя хората. 257 00:15:09,034 --> 00:15:10,118 Знаеш го. 258 00:15:11,370 --> 00:15:14,039 Затова ме е страх, че Максимо работи там. 259 00:15:14,831 --> 00:15:15,832 Разбирам. 260 00:15:16,333 --> 00:15:18,377 Но там има и прекрасни хора. 261 00:15:19,169 --> 00:15:21,296 И трудолюбиви, като сина ти. 262 00:15:22,589 --> 00:15:24,508 Мисля, че ако опознаеш хотела, 263 00:15:24,591 --> 00:15:27,261 ако прекараш известно време там, 264 00:15:28,178 --> 00:15:29,763 ще видиш нещата по-ясно. 265 00:15:32,057 --> 00:15:33,934 Де да можех. 266 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 Но не виждам нищо ясно. 267 00:15:39,106 --> 00:15:41,358 Химе. - Хулия. 268 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 Прекрасна си. - Благодаря. 269 00:15:45,946 --> 00:15:47,823 Къде ми е червилото? 270 00:15:56,248 --> 00:15:58,208 ДЖЕЙН ЕЪР 271 00:16:01,295 --> 00:16:02,462 Моята рокля? 272 00:16:10,470 --> 00:16:13,682 МАКСИМО, ДОБРЕ ДОШЪЛ В ЛАС КОЛИНАС! ХУЛИЯ 273 00:16:15,893 --> 00:16:16,894 Максимо. 274 00:16:17,811 --> 00:16:20,814 След като Хулия разбрала за роклята, 275 00:16:20,898 --> 00:16:24,234 вече можела да се заеме със следващата част от пъзела. 276 00:16:25,277 --> 00:16:27,196 С кого да бъде? 277 00:16:27,946 --> 00:16:28,947 С Чад... 278 00:16:31,992 --> 00:16:32,993 Или с мен? 279 00:16:49,051 --> 00:16:52,471 Страхотна рокля. - Благодаря, моделът е мой. 280 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 Ти ли я уши? 281 00:16:53,931 --> 00:16:55,390 Не, гаджето ми я поръча. 282 00:16:57,100 --> 00:16:58,185 Всъщност не. 283 00:16:58,852 --> 00:17:01,605 Току-що осъзнах, че друг я е поръчал. 284 00:17:02,105 --> 00:17:06,276 Един приятел, когото понякога възприемам като нещо повече. 285 00:17:07,653 --> 00:17:09,780 Но не ме разбирай погрешно. 286 00:17:09,863 --> 00:17:11,990 Гаджето ми е страхотно, макар че... 287 00:17:12,074 --> 00:17:15,827 не е човек, който би се сетил за нещо такова. 288 00:17:15,911 --> 00:17:21,750 Въпросният приятел обаче никога не пропуска. 289 00:17:22,416 --> 00:17:25,420 Толкова съм объркана! 290 00:17:25,503 --> 00:17:28,799 Затова и го разказвам на непозната, като някаква луда. 291 00:17:29,383 --> 00:17:33,554 Не се тревожи. Най-добрите съвети се получават в дамската тоалетна. 292 00:17:33,637 --> 00:17:34,847 Вярно е. 293 00:17:34,930 --> 00:17:36,765 Напълно те разбирам. 294 00:17:36,849 --> 00:17:38,725 До неотдавна и аз бях объркана. 295 00:17:38,809 --> 00:17:41,937 Не знаех дали е възможно нещо повече от приятелство. 296 00:17:42,646 --> 00:17:46,567 Но последвах сърцето си и сега съм с идеалния за мен човек. 297 00:17:46,650 --> 00:17:48,443 Щастлива съм. 298 00:17:48,527 --> 00:17:50,362 Вслушай се в интуицията си. 299 00:17:52,573 --> 00:17:54,867 Супер си, благодаря. 300 00:17:54,950 --> 00:17:56,201 Габриела. 301 00:17:56,285 --> 00:17:57,244 Роберта. 302 00:17:57,995 --> 00:17:59,162 Роберта. 303 00:17:59,246 --> 00:18:00,247 Хулия. 304 00:18:04,376 --> 00:18:05,502 Добре. 305 00:18:17,598 --> 00:18:21,560 Максимо, може ли да поговорим? - Разбира се. Какво има? 306 00:18:21,643 --> 00:18:24,646 Не може да бъде. Дон Пабло води майка ми? 307 00:18:24,730 --> 00:18:27,858 Тъкмо ще се запознаем. - Не, не разбираш. 308 00:18:27,941 --> 00:18:30,194 Щом е тук, значи е станало нещо лошо. 309 00:18:30,277 --> 00:18:32,779 Ще говорим после. 310 00:18:34,198 --> 00:18:37,159 Майка ми не биваше да вижда Сара и Роберта. 311 00:18:37,242 --> 00:18:38,827 Мамо! Какво правиш тук? 312 00:18:38,911 --> 00:18:42,539 Онзи ден, когато ме доведе, видях стария си приятел Пабло. 313 00:18:42,623 --> 00:18:43,749 Той ме покани. 314 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 Дон Пабло? 315 00:18:45,459 --> 00:18:46,752 Приятел ти е? 316 00:18:46,835 --> 00:18:48,879 Защо не каза, че познаваш шефа ми? 317 00:18:48,962 --> 00:18:51,089 Ако беше споменал, че се казва Пабло... 318 00:18:51,173 --> 00:18:52,925 Дон Пабло. - ...щях да ти кажа. 319 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 Но тъй като ти все си мълчиш, 320 00:18:54,801 --> 00:18:58,222 излизаш рано, прибираш се късно, вонящ на срам... 321 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 Казах ти, че мириша на хлор. 322 00:19:03,769 --> 00:19:04,978 Както и да е... 323 00:19:05,062 --> 00:19:07,272 Той ме покани на тържеството. 324 00:19:08,524 --> 00:19:10,526 Нещо за пиене? Почакай тук. 325 00:19:14,154 --> 00:19:15,239 Бето, един пунш. 326 00:19:15,322 --> 00:19:16,532 Какво ще правим? 327 00:19:16,615 --> 00:19:18,951 Ужас. Мама ще разбере за Роберта и... 328 00:19:19,034 --> 00:19:21,495 Спокойно, няма да ви изоставя. 329 00:19:22,871 --> 00:19:24,039 Мемо. 330 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 Майка ми е тук. Продължавай да се правиш, че си със Сара. 331 00:19:28,418 --> 00:19:29,545 Добре. 332 00:19:29,628 --> 00:19:33,841 Но Лорена свършва работа след 40 минути и тогава край. 333 00:19:33,924 --> 00:19:36,343 Ще гледам да отпратя мама дотогава. 334 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 Вървете под ръка. 335 00:19:38,846 --> 00:19:40,347 Благодаря. 336 00:19:42,266 --> 00:19:44,893 Притеснявам се да не се изкуша. 337 00:19:44,977 --> 00:19:47,729 Ето, мамо. - Благодаря. 338 00:19:47,813 --> 00:19:52,067 Вие двете си говорите. Колко хубаво и странно. 339 00:19:52,150 --> 00:19:54,444 Да, запознахме се. 340 00:19:54,528 --> 00:19:56,238 Прекрасно момиче. 341 00:19:56,989 --> 00:19:58,657 Тъкмо питах Хулия 342 00:19:58,740 --> 00:20:02,870 дали според нея има добри и трудолюбиви хора в този хотел. 343 00:20:03,871 --> 00:20:04,955 Мисля, че да. 344 00:20:07,457 --> 00:20:10,169 Роберта. - Доня Нора. 345 00:20:10,252 --> 00:20:14,548 Роберта, това е Хулия. - Да, вече се запознахме. 346 00:20:14,631 --> 00:20:18,010 Роберта е приятелката на Максимо. Не са ли сладки? 347 00:20:22,055 --> 00:20:23,807 Да седнем заедно на масата. 348 00:20:25,976 --> 00:20:27,936 Да. Хайде, мила, да вървим. 349 00:20:28,020 --> 00:20:29,271 След вас. - Хайде. 350 00:20:30,105 --> 00:20:31,106 Идвам. 351 00:20:32,608 --> 00:20:36,904 Какво да правя? Уж съм с друга пред момичето, което харесвам. 352 00:20:36,987 --> 00:20:37,988 Ужасно е. 353 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 Не, напротив. 354 00:20:39,907 --> 00:20:44,828 Забелязал съм, че сестрите ми винаги отхвърлят момчетата, когато ги ухажват. 355 00:20:45,329 --> 00:20:47,497 Но хванат ли си приятелка, 356 00:20:47,581 --> 00:20:51,084 сестричките ми мигом осъзнават, че са влюбени в тях. 357 00:20:51,793 --> 00:20:54,838 Покажи на Хулия какво пропуска и ще видиш. 358 00:20:57,716 --> 00:20:59,426 Наистина разбираш от жени. 359 00:20:59,927 --> 00:21:02,262 Увереността е всичко. 360 00:21:03,597 --> 00:21:06,391 Лорена! Какво правиш тук? 361 00:21:06,475 --> 00:21:08,227 Свършихме рано. 362 00:21:08,310 --> 00:21:12,648 Що за костюм? Това е коледно тържество, а не вариететно шоу. 363 00:21:13,815 --> 00:21:16,944 Максимо, Мемо. Поканете ги да седнат при нас. 364 00:21:17,027 --> 00:21:18,987 Да, заповядайте. 365 00:21:19,071 --> 00:21:20,197 Сега идваме. 366 00:21:21,073 --> 00:21:23,283 Какво да правя, Максимо? 367 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Уж съм с друга пред момичето, което харесвам. 368 00:21:26,286 --> 00:21:28,163 Но нали каза... - Не! 369 00:21:28,247 --> 00:21:30,332 Да не си посмял да ми го натякваш. 370 00:21:32,417 --> 00:21:34,211 Защо не този виц? Смешен е. 371 00:21:34,294 --> 00:21:35,462 Не знам, малко е... 372 00:21:36,380 --> 00:21:37,381 Остър? - ...груб. 373 00:21:37,965 --> 00:21:40,884 Като за шоуто на Карсън. Поне донеси партитурите. 374 00:21:40,968 --> 00:21:41,969 По дяволите! 375 00:21:43,303 --> 00:21:45,556 Мариачи бендът как ще знае какво да свири? 376 00:21:45,639 --> 00:21:47,933 По дяволите! - И мариачи бенд ли няма? 377 00:21:48,016 --> 00:21:50,978 Прощавай, малко съм... - Разсеян. Както винаги. 378 00:21:51,061 --> 00:21:52,813 Ела в кабинета ми. 379 00:21:59,987 --> 00:22:03,448 Присъствието на майка ми усложни нещата. 380 00:22:04,825 --> 00:22:09,371 Аз се чудех как да кажа на Хулия, че Роберта не ми е гадже, 381 00:22:10,038 --> 00:22:13,834 а Мемо се чудеше как да бъде с две момичета едновременно. 382 00:22:14,877 --> 00:22:19,339 Виж само колко е притеснен Мемо. Сладка двойка са, нали? 383 00:22:21,425 --> 00:22:22,593 Самата прелест. 384 00:22:24,261 --> 00:22:26,889 Мемо, доближете се да ви снимам. 385 00:22:33,770 --> 00:22:36,190 Много внимавай как се държиш с нея. 386 00:22:49,661 --> 00:22:51,663 От колко време излизате? 387 00:22:51,747 --> 00:22:54,166 От няколко седмици. - Ами... Не знам. 388 00:22:54,249 --> 00:22:55,250 Чудесно. 389 00:23:00,130 --> 00:23:03,217 Случва се да сте приятели от дълго време и след това, 390 00:23:03,717 --> 00:23:07,804 най-ненадейно, да се преоткриете. 391 00:23:07,888 --> 00:23:10,766 Вечерта, когато гледахме филм и се целунахме, 392 00:23:12,434 --> 00:23:14,186 беше най-прекрасната в живота ми. 393 00:23:15,437 --> 00:23:16,980 Добър целувач съм. 394 00:23:19,191 --> 00:23:20,317 Аз също. 395 00:23:26,198 --> 00:23:29,368 Намерих един мариачи. Или трябва да кажа "един мариачо"? 396 00:23:29,451 --> 00:23:32,079 Поредната година си отива, а още недоумявам. 397 00:23:32,579 --> 00:23:36,041 Не влагаш никакви усилия, все се мотаеш с приятелката си. 398 00:23:36,542 --> 00:23:40,045 Какво искаш от живота? Майка съм ти, а нямам представа. 399 00:23:40,128 --> 00:23:43,131 И аз не знам, още се лутам. 400 00:23:43,715 --> 00:23:47,219 Невинаги е лесно да си на нивото на Даян Дейвис. 401 00:23:49,221 --> 00:23:51,557 Прав си, със сигурност не е лесно. 402 00:23:53,642 --> 00:23:55,310 Знаеш ли какво още е трудно? 403 00:23:57,062 --> 00:24:00,357 Да казват, че съм "изчерпана актриса", а бях по-млада от теб. 404 00:24:01,149 --> 00:24:04,987 Да отглеждам син сам-сама, докато таблоидите се подиграват, 405 00:24:05,070 --> 00:24:07,614 че не разкривам кой е бащата, 406 00:24:07,698 --> 00:24:09,992 защото така беше най-добре за теб. 407 00:24:12,119 --> 00:24:15,080 Тръгнах от дъното и издрапах дотук със зъби и нокти. 408 00:24:16,456 --> 00:24:20,252 Ти започна от върха, а само се носиш по течението. 409 00:24:21,837 --> 00:24:25,215 Затова пак ще те попитам: какво искаш от живота? 410 00:24:28,552 --> 00:24:30,971 Искам да се гордееш с мен. 411 00:24:34,224 --> 00:24:36,018 Чакат ни да пеем коледна песен. 412 00:24:41,440 --> 00:24:44,860 Извинете, но трябва да тръгвам. Беше ми приятно. 413 00:24:44,943 --> 00:24:46,528 И на мен, Хулия. 414 00:24:46,612 --> 00:24:48,822 Радвам се, че тук работят свестни хора. 415 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 Прав беше, Пабло. 416 00:24:49,990 --> 00:24:51,450 Дон Пабло. 417 00:24:51,533 --> 00:24:54,286 Роклята ти е прекрасна. - Благодаря. 418 00:24:54,912 --> 00:24:56,538 Подарък ми е от специален човек. 419 00:24:58,916 --> 00:25:01,418 Довиждане и приятна вечер. - Чудесно момиче. 420 00:25:02,419 --> 00:25:04,671 Всъщност роклята й е от мен. - Какво? 421 00:25:04,755 --> 00:25:06,173 Донякъде е тайна. 422 00:25:06,256 --> 00:25:07,925 Хулия знае ли? 423 00:25:08,008 --> 00:25:10,219 Не, но някой ден ще разбере. 424 00:25:10,302 --> 00:25:12,054 Знае! Каза ми го одеве. 425 00:25:12,846 --> 00:25:13,847 Знае, че си ти. 426 00:25:13,931 --> 00:25:15,516 И те харесва! - Какво? 427 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 Говори с нея. - Не мога да ви оставя. 428 00:25:21,104 --> 00:25:22,105 Ако стане нещо... 429 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 Заемете местата си, моля. 430 00:25:24,691 --> 00:25:26,693 Върви! - Не, няма да те оставя. 431 00:25:28,487 --> 00:25:30,572 Влюбени гълъбчета. 432 00:25:30,656 --> 00:25:34,826 Добре дошли на всички на нашето коледно тържество! 433 00:25:38,539 --> 00:25:40,624 Да, наистина е малко груб. 434 00:25:42,334 --> 00:25:45,254 Благодаря ви за поредната прекрасна година. 435 00:25:45,337 --> 00:25:48,590 И специални благодарности на сина ми Чад. 436 00:25:49,424 --> 00:25:53,762 Чад, миличък, ще бъдеш ли така добър да дойдеш тук и да пееш с мен? 437 00:26:08,652 --> 00:26:10,070 Извинете ме за малко. 438 00:26:12,531 --> 00:26:16,785 Всички бяхме нещастни. Закотвени на масата. 439 00:26:16,869 --> 00:26:20,122 Далеч от тези, с които искахме да бъдем. 440 00:26:21,540 --> 00:26:22,541 И тогава... 441 00:26:23,750 --> 00:26:25,169 Това, което се случи, 442 00:26:26,670 --> 00:26:28,964 изненада всички. 443 00:26:31,925 --> 00:26:34,553 Какво прави? - Къде отива? 444 00:27:17,888 --> 00:27:19,223 Виждаш ли я? 445 00:27:19,306 --> 00:27:21,350 Не, не мога. Но пее толкова хубаво. 446 00:27:54,883 --> 00:27:57,719 Ще се оправим и сами. Благодаря ти. 447 00:28:36,758 --> 00:28:37,926 Максимо. 448 00:28:39,428 --> 00:28:40,679 Как разбра, че съм тук? 449 00:28:41,180 --> 00:28:43,056 Усещам те. 450 00:28:44,516 --> 00:28:46,977 А и обиколих седем други места. 451 00:28:48,687 --> 00:28:51,481 Слушай, за Роберта... - Говорих с нея. 452 00:28:51,982 --> 00:28:54,401 Чудесно момиче. Радвам се за теб. 453 00:28:55,068 --> 00:28:56,278 Не е моя приятелка. 454 00:28:56,987 --> 00:28:58,155 Само я прикривам. 455 00:28:58,697 --> 00:29:00,824 Ти си тази, с която искам да бъда. 456 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 Какво има? 457 00:29:17,966 --> 00:29:20,594 Прав беше. Наистина си добър целувач. 458 00:29:46,745 --> 00:29:50,290 АКАПУЛКО 459 00:30:53,729 --> 00:30:55,731 Превод на субтитрите Боряна Богданова