1 00:00:21,063 --> 00:00:25,025 كان ذلك شهياً. 2 00:00:25,108 --> 00:00:26,652 تحياتي للطاهي. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,112 أنت كنت الطاهية. 4 00:00:29,196 --> 00:00:30,405 أعلم. 5 00:00:30,489 --> 00:00:31,949 كنت أمتدح نفسي. 6 00:00:33,992 --> 00:00:35,494 ماذا الآن؟ 7 00:00:36,078 --> 00:00:40,249 الآن ستساعدانني في إنهاء تلك الأحجية. 8 00:00:41,291 --> 00:00:44,211 إنها قطع أكثر من اللازم على رجل عاش بمفرده. 9 00:00:44,753 --> 00:00:45,838 شكراً يا "رولف". 10 00:00:46,547 --> 00:00:52,010 قد لا تحضر حفل تأبين الدون "بابلو" إذاً؟ 11 00:00:52,553 --> 00:00:55,514 لكنه كان معلمك. 12 00:00:55,597 --> 00:01:00,894 سيُوجد هناك أشخاص من المحرج رؤيتهم. 13 00:01:00,978 --> 00:01:03,272 هل تتحدث عن "خوليا" مجدداً؟ 14 00:01:03,355 --> 00:01:04,565 ماذا تعني بـ"مجدداً"؟ 15 00:01:04,647 --> 00:01:06,817 يا رجل، أنت مهووس بها. 16 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 تقول باستمرار، 17 00:01:08,151 --> 00:01:12,573 "هذه قصة عن عائلتنا ومنتجع." 18 00:01:13,073 --> 00:01:14,366 لكن القصة كلها عنها. 19 00:01:14,449 --> 00:01:16,743 أظن أنه يجب أن أستمر بحكي قصتي. 20 00:01:16,827 --> 00:01:19,663 حينها ستفهم أنها ليست كلها عن "خوليا". 21 00:01:20,455 --> 00:01:22,291 على سبيل المثال، هذا الجزء التالي. 22 00:01:25,210 --> 00:01:29,423 حسناً، الجزء التالي كله عن "خوليا"، لكنه جزء جيد. 23 00:01:30,841 --> 00:01:34,720 كان المنتجع يستعد لحفل عشية عيد الميلاد الكبير، 24 00:01:35,512 --> 00:01:37,890 لكننا حظينا بأمسية واحدة للاسترخاء. 25 00:01:37,973 --> 00:01:40,893 ...لن نقدم سوى التميز لضيوفنا. 26 00:01:40,976 --> 00:01:41,977 ملحوظة أخيرة 27 00:01:42,060 --> 00:01:45,731 بخصوص عشاء الموظفين لعيد الميلاد غداً أو الاحتفال التقليدي. 28 00:01:45,814 --> 00:01:49,902 أعلم أن التقاليد تنص دوماً على كونه الحدث الوحيد في العام 29 00:01:49,985 --> 00:01:54,114 الذي يُسمح فيه للموظفين بإحضار ضيف معهم إلى العشاء. 30 00:01:54,198 --> 00:01:55,574 هذا العام... 31 00:01:58,660 --> 00:02:00,454 سنواصل هذا التقليد. 32 00:02:03,290 --> 00:02:04,333 أجل! 33 00:02:04,917 --> 00:02:06,752 لماذا نصفق لحصولنا على ما نحصل عليه دوماً؟ 34 00:02:06,835 --> 00:02:09,630 - لا أعلم، لكنها بارعة. - أجل. 35 00:02:09,713 --> 00:02:12,716 عملنا كلنا بجد هذا العام. 36 00:02:12,799 --> 00:02:16,136 غداً سأقدم لكم أفضل شيء للتعبير عن شكري. 37 00:02:16,220 --> 00:02:17,554 مال. 38 00:02:17,638 --> 00:02:18,972 سنقضي الوقت معاً. 39 00:02:19,056 --> 00:02:22,601 وأيضاً شيء آخر أعلم أنكم تتطلعون إليه. 40 00:02:22,684 --> 00:02:24,186 - مال. - أجل. 41 00:02:24,269 --> 00:02:26,480 سأغني لكم أغنية عيد الميلاد. 42 00:02:26,563 --> 00:02:29,816 أراكم حينها يا أعزائي الرائعين. 43 00:02:31,151 --> 00:02:32,569 "تشاد"، هلا تتذكر... 44 00:02:35,864 --> 00:02:38,283 "تشاد"، هلا نذهب. 45 00:02:50,671 --> 00:02:52,381 - مرحباً! - مرحباً. 46 00:02:52,464 --> 00:02:54,675 عجباً! هذا يبدو مذهلاً. 47 00:02:54,758 --> 00:02:56,009 كنت لأرتدي هذا الفستان حتماً. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,469 شكراً. 49 00:02:57,553 --> 00:02:59,555 أريد أن أحرص فقط على إبهار "دايان" غداً. 50 00:02:59,638 --> 00:03:01,306 - هذا صحيح. اجتماعك المهم. - أجل. 51 00:03:01,390 --> 00:03:03,308 - هل أنت متوترة؟ - أجل، أنا... 52 00:03:03,392 --> 00:03:06,353 لا أصدق أنها قد تضع تصاميمي في متجر المنتجع. 53 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 وكل هذا بفضل "تشاد". 54 00:03:08,063 --> 00:03:11,900 كم كان رائعاً منه صنع ذلك الفستان بأحد تصاميمي؟ 55 00:03:12,401 --> 00:03:15,279 إنه رائع. "تشاد" مبهر. 56 00:03:15,362 --> 00:03:17,281 حتى علامات التصميم التي صنعها. 57 00:03:17,364 --> 00:03:20,450 يجعله يبدو كأنه يستحق أن يكون في متجر. 58 00:03:20,951 --> 00:03:22,536 انتظر ثانية. 59 00:03:22,619 --> 00:03:23,912 كيف تسمح باستمرار تلقي "تشاد" 60 00:03:23,996 --> 00:03:26,290 كل الفضل عن الفستان الذي صنعته؟ 61 00:03:26,373 --> 00:03:27,624 أنت تساعده على الفوز. 62 00:03:27,708 --> 00:03:30,085 مهلاً، اهدأ يا "هيوغو". 63 00:03:30,669 --> 00:03:32,421 هذا الفصل كله عن "خوليا" 64 00:03:32,504 --> 00:03:37,885 وكيف أنها تدريجياً بدأت تكشف الحقيقة، 65 00:03:38,468 --> 00:03:42,639 قطعة تلو الأخرى كأنها تحل أحجية. 66 00:03:42,723 --> 00:03:44,308 رباه. ألهذا السبب نحل هذه الأحجية؟ 67 00:03:44,391 --> 00:03:46,185 لا. هذا مبتذل. 68 00:03:46,268 --> 00:03:47,603 - لا. - إنه تشبيه جميل. 69 00:03:47,686 --> 00:03:49,354 - لا. - واصلا الاستماع فقط. 70 00:03:49,438 --> 00:03:51,732 آمل أن تنجحي في مسعاك مع "دايان" 71 00:03:51,815 --> 00:03:53,901 أكثر من "غريس بول" في محاولتها لمتابعة "بيرثا". 72 00:03:53,984 --> 00:03:57,446 "ماكسيمو"، هل كنت تقرأ "جين إير"؟ إلى أي مدى قرأت؟ 73 00:03:58,655 --> 00:04:01,700 لقد وصلت إلى الجزء الذي قابلت فيه الرجل الذي يجب أن تكون معه، 74 00:04:02,201 --> 00:04:03,952 لكنها الآن مع رجل آخر. 75 00:04:07,289 --> 00:04:11,752 تجمع قطع الأحجية. 76 00:04:13,837 --> 00:04:15,631 مهلاً. هذه ليس مكانها هنا. 77 00:04:24,264 --> 00:04:26,141 "روزا"، إليك المجموعة التالية! 78 00:04:29,186 --> 00:04:31,855 مرحباً. هل يمكنني مساعدتك؟ 79 00:04:31,939 --> 00:04:34,399 وُظفت لموسم الذروة. 80 00:04:34,983 --> 00:04:36,693 حقاً؟ هذا غريب. 81 00:04:36,777 --> 00:04:37,736 لماذا؟ 82 00:04:37,819 --> 00:04:41,323 عادة يوظفون الجميلات بجوار المسبح أو المشرب 83 00:04:41,406 --> 00:04:42,908 ليراهن الضيوف. 84 00:04:43,492 --> 00:04:44,910 هل تظن أنني جميلة؟ 85 00:04:45,661 --> 00:04:49,164 لا، ما قصدت أن أقوله هو... 86 00:04:49,248 --> 00:04:51,124 دعيني آخذك في جولة. 87 00:04:51,208 --> 00:04:52,417 حسناً. 88 00:04:52,501 --> 00:04:54,753 هذه الغسالات 89 00:04:54,837 --> 00:04:56,505 وهنا المزيد من الغسالات. 90 00:04:56,588 --> 00:04:59,049 وهذا كل شيء. 91 00:04:59,132 --> 00:05:00,467 كم أنت ظريف. 92 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 قد يبدو هذا جريئاً، 93 00:05:07,349 --> 00:05:09,309 لكن هل تودين أن تكوني رفيقتي لعشاء الغد؟ 94 00:05:09,893 --> 00:05:11,937 كم هذا ممتع! أود ذلك. 95 00:05:13,480 --> 00:05:15,566 لكن مهلاً، لا أعرف اسمك حتى. 96 00:05:15,649 --> 00:05:19,152 أجل. آسف. أنا "ميمو". 97 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 أنا "لورينا". سُررت بلقائك. 98 00:05:21,947 --> 00:05:24,366 إذاً، ماذا يجب أن أعلم عن العمل في غرفة الغسيل؟ 99 00:05:24,449 --> 00:05:27,703 نصيحتي الوحيدة لك هي بمثابة تحذير. 100 00:05:27,786 --> 00:05:30,706 المديرة هنا مريعة. 101 00:05:30,789 --> 00:05:34,793 تخيلي أحد الغيلان في أسوأ كوابيس الأطفال. 102 00:05:34,877 --> 00:05:36,920 هل تودين أن تعرفي بما ألقبها؟ 103 00:05:37,004 --> 00:05:38,380 - العمة "لوبا"! - لا. 104 00:05:38,463 --> 00:05:40,841 تسميتي لها أسوأ بكثير لأنها... 105 00:05:43,594 --> 00:05:45,429 لماذا تتحدث إلى قريبتي؟ 106 00:05:46,763 --> 00:05:49,266 "ميمو" طلب مني مرافقته إلى الحفل غداً. 107 00:05:49,349 --> 00:05:50,350 أليس هذا لطيفاً؟ 108 00:05:51,101 --> 00:05:52,144 لطيف جداً. 109 00:05:53,270 --> 00:05:55,063 - اذهبي لتنهي أوراقك. - حسناً. 110 00:05:55,147 --> 00:05:56,356 سأعود على الفور. 111 00:05:58,734 --> 00:06:01,904 هل تودين أن أناديك العمة "لوبا" أيضاً... 112 00:06:03,614 --> 00:06:05,449 إن آذيتها، 113 00:06:05,532 --> 00:06:07,993 - فسأقطع خصيتيك. - حسناً. 114 00:06:30,807 --> 00:06:31,892 "غابرييلا"! 115 00:06:31,975 --> 00:06:33,519 مهلاً. 116 00:06:34,186 --> 00:06:35,395 من هي "غابرييلا"؟ 117 00:06:35,479 --> 00:06:37,189 حبيبتك في فترة المراهقة. 118 00:06:37,272 --> 00:06:39,816 أول فتاة تقبلينها. 119 00:06:39,900 --> 00:06:41,693 كان اسمها "روبيرتا". 120 00:06:43,445 --> 00:06:45,781 كنت أسميها "غابرييلا" طيلة هذا الوقت. 121 00:06:45,864 --> 00:06:46,782 "روبيرتا"! 122 00:06:48,116 --> 00:06:49,701 ماذا يحدث هنا؟ 123 00:06:49,785 --> 00:06:51,495 علمت أن تأثيرك سيئ. 124 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 أنتما تتسللان معاً دوماً 125 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 وتفعلان أشياء مريبة. 126 00:06:56,124 --> 00:06:57,125 سمعت شائعات. 127 00:06:57,209 --> 00:06:59,670 الجيران يتحدثون، لكنني لم أرد تصديقهم. 128 00:06:59,753 --> 00:07:02,548 والآن صرت أعرف، ولا أريد أن أراكما معاً مجدداً. 129 00:07:02,631 --> 00:07:04,550 أمي، مهلاً. 130 00:07:04,633 --> 00:07:08,011 هذا ذنبي، فقد كنت أخفي شيئاً عنك. 131 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 منذ بضعة أسابيع، 132 00:07:11,974 --> 00:07:13,600 بدأت مواعدة "روبيرتا". 133 00:07:14,810 --> 00:07:17,020 كانت "سارة" تساعدني في تسللها من المنزل. 134 00:07:18,897 --> 00:07:19,898 آسف. 135 00:07:25,487 --> 00:07:27,823 - "روبيرتا"! - سيدة "نورا"! 136 00:07:27,906 --> 00:07:30,701 كم هذا رائع! 137 00:07:30,784 --> 00:07:33,453 إنه ابني العزيز. 138 00:07:33,537 --> 00:07:36,748 تستحق حبيبة ابني المغادرة من الباب الأمامي. أجل. 139 00:07:38,125 --> 00:07:39,126 وداعاً يا "روبيرتا"! 140 00:07:39,209 --> 00:07:40,210 وداعاً. 141 00:07:40,878 --> 00:07:43,380 ابني يواعد صديقة ابنتي المقربة. 142 00:07:44,214 --> 00:07:45,215 ما رأيك؟ 143 00:07:45,299 --> 00:07:46,675 ألسنا ثنائياً ظريفاً؟ 144 00:07:50,596 --> 00:07:51,763 كنت أفكر... 145 00:07:53,891 --> 00:07:58,270 لماذا حاولت "روبيرتا" التسلل عبر غرفة "سارة" 146 00:07:58,353 --> 00:08:01,064 رغم أن غرفتك أقرب إلى الباب الأمامي؟ 147 00:08:03,734 --> 00:08:05,027 الباب الأمامي! 148 00:08:05,777 --> 00:08:06,987 يا للغباء! 149 00:08:07,070 --> 00:08:09,865 لا أصدق أنني نسيت ذلك. 150 00:08:18,123 --> 00:08:19,750 ماذا سأفعل الآن؟ 151 00:08:19,833 --> 00:08:22,002 صارت أمي أكثر ريبة. 152 00:08:22,085 --> 00:08:23,212 كان ذلك وشيكاً. 153 00:08:23,295 --> 00:08:26,256 وبسبب جيراننا الفضوليين، لا يمكنني قضاء الوقت مع "روبيرتا". 154 00:08:26,340 --> 00:08:29,718 أخشى مما قد تفعله أمي إن رأتنا معاً مجدداً. 155 00:08:30,219 --> 00:08:32,888 أتمنى لو أنه بوسعي تغيير الوضع لك يا "سارابي"، 156 00:08:33,514 --> 00:08:34,806 لكنني لا أعرف كيف أفعلها. 157 00:08:39,645 --> 00:08:41,897 لكن يمكنني أن أمنحكما ليلة معاً. 158 00:08:43,106 --> 00:08:46,610 أمسية حيث لن تقلقي أنت و"روبيرتا" من أمنا. 159 00:08:47,194 --> 00:08:48,237 ماذا تقصد؟ 160 00:08:49,112 --> 00:08:52,115 يمكنكما المجيء إلى الاحتفال في عملي ليلة الغد. 161 00:08:52,199 --> 00:08:54,910 يمكنكما التحدث والرقص والاسترخاء. 162 00:08:55,410 --> 00:08:57,079 سأتظاهر بأن "روبيرتا" رفيقتي 163 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 ويمكنك التظاهر بأن "ميمو" رفيقك. 164 00:08:59,122 --> 00:09:01,792 محال، سيكون هذا مذهلاً! 165 00:09:02,543 --> 00:09:05,921 - لكن ماذا لو وجد "ميمو" رفيقة بالفعل؟ - هذا مضحك. 166 00:09:06,004 --> 00:09:08,674 لو وجد "ميمو" رفيقة للعشاء كنت سأعرف. 167 00:09:10,050 --> 00:09:11,802 أجل، هذا مضحك. 168 00:09:11,885 --> 00:09:16,056 لكنني وجدت رفيقة بالفعل وهي "لورينا". إنها جديدة هنا. 169 00:09:16,557 --> 00:09:18,225 جدياً؟ 170 00:09:18,308 --> 00:09:21,895 حسناً، يمكنك أن تترك أختي بمجرد وصولك إلى العشاء. 171 00:09:21,979 --> 00:09:24,898 يجب أن أقنع أمي فقط بأنك ستأخذ "سارة". 172 00:09:26,400 --> 00:09:29,486 وهل ستوافق "سارة" على ذلك؟ لا أريد أن أجرح مشاعرها. 173 00:09:29,570 --> 00:09:31,530 أعلم أنها معجبة بي. 174 00:09:33,282 --> 00:09:34,616 أظن أنها ستكون بخير. 175 00:09:34,700 --> 00:09:36,952 ثق بي، سأفعل الشيء نفسه مع "روبيرتا". 176 00:09:37,035 --> 00:09:41,373 لا يمكنني شرح السبب، لكن الأمر مهم جداً. 177 00:09:42,624 --> 00:09:43,917 حسناً. 178 00:09:44,001 --> 00:09:47,462 - فقط إن كان بوسعي تركها في العشاء. - من ستتركها وقت العشاء؟ 179 00:09:48,547 --> 00:09:53,302 سأترك أي فتاة تقترب مني، لأنني سأكون معك يا "لولو". 180 00:10:01,476 --> 00:10:02,477 كما ترين، 181 00:10:02,561 --> 00:10:03,562 "(خوليا)" 182 00:10:03,645 --> 00:10:05,606 تصاميمي ملائمة للشاطئ والملهى، 183 00:10:05,689 --> 00:10:07,149 وبسعر زهيد أيضاً. 184 00:10:07,232 --> 00:10:09,526 سيحب ضيوفك أن يدعموا منتجات مصنوعة محلياً، 185 00:10:09,610 --> 00:10:13,238 لكن من دون التخلي عن الجودة والأناقة اللتين يستحقانهما. 186 00:10:13,739 --> 00:10:15,866 هل تعرفين بمن تذكرينني؟ 187 00:10:16,992 --> 00:10:20,120 "خيمينا"، موظفة مكتب الاستقبال الأخرى التي تخلطينني بها دوماً؟ 188 00:10:20,704 --> 00:10:21,997 أجل، 189 00:10:22,080 --> 00:10:23,373 لكن بنفسي أيضاً. 190 00:10:24,458 --> 00:10:27,294 عندما كنت في سنك، كنت طموحة مثلك. 191 00:10:27,878 --> 00:10:30,464 وهذا شيء جيد، صحيح؟ 192 00:10:30,547 --> 00:10:32,841 عزيزتي، إنه رائع. 193 00:10:33,592 --> 00:10:34,718 سأخبرك بشيء. 194 00:10:34,801 --> 00:10:39,056 لم لا نختبر عدداً قليلاً من الفساتين في متجرنا كتجربة أولى؟ 195 00:10:39,139 --> 00:10:42,434 إن بيعت، فسنناقش بيع منتجاتك. 196 00:10:44,144 --> 00:10:46,563 يا للهول يا "دايان". شكراً جزيلاً. 197 00:10:46,647 --> 00:10:48,273 بأي سرعة يمكنك صنع 12 فستاناً؟ 198 00:10:48,357 --> 00:10:51,652 سأتحدث إلى خياطتي، وسأسأل "تشاد" عمن صنع له الفستان. 199 00:10:52,528 --> 00:10:54,279 "تشاد" لا يعرف أي خياطة. 200 00:10:56,114 --> 00:10:57,741 طلب من أحدهم صناعة هذا الفستان لي. 201 00:10:58,325 --> 00:11:02,371 أؤكد لك أنه مهما كان مصدر الفكرة، فهي ليست فكرة "تشاد". 202 00:11:07,459 --> 00:11:08,585 استمتعا بإقامتكما. 203 00:11:10,087 --> 00:11:11,380 - أهلاً يا "ماكسيمو". - أهلاً يا "خيمينا". 204 00:11:11,463 --> 00:11:12,631 عليّ العودة إلى المنزل 205 00:11:12,714 --> 00:11:14,758 لإحضار أختي إلى عشاء الليلة، 206 00:11:14,842 --> 00:11:16,343 لكنهم ينظفون غرفة الملابس. 207 00:11:16,426 --> 00:11:18,846 - هل يمكنني ترك حقيبتي هنا لبضع ساعات؟ - أجل، طبعاً. 208 00:11:18,929 --> 00:11:20,013 سآخذها الليلة. 209 00:11:25,394 --> 00:11:26,478 شكراً. 210 00:11:26,562 --> 00:11:27,563 وداعاً. 211 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 أحبك يا "ماكسيمو غالاردو". 212 00:11:32,901 --> 00:11:34,736 حقاً؟ هل قالت ذلك؟ 213 00:11:34,820 --> 00:11:36,321 على الأرجح. 214 00:11:45,038 --> 00:11:47,875 لا أصدق أنني سأتمكن فعلاً من بيع فساتيني في المتجر. 215 00:11:47,958 --> 00:11:49,585 أنا متحمس جداً من أجلك. 216 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 لعلمك، ليس من السهل إبهار أمي. 217 00:11:52,004 --> 00:11:54,214 فأنا لا أعرف، لأنني لم أبهرها قطّ. 218 00:11:56,967 --> 00:11:59,928 بالمناسبة، ممن طلبت صناعة هذا الفستان؟ 219 00:12:00,012 --> 00:12:01,555 سأحتاج إلى مساعدة لصناعة الفساتين. 220 00:12:01,638 --> 00:12:04,349 حصلت عليه من... 221 00:12:06,059 --> 00:12:08,395 هل تعلمين شيئاً؟ أنا... نسيت الاسم. 222 00:12:08,896 --> 00:12:11,315 سأذهب لأرى أمي في العشاء. 223 00:12:11,815 --> 00:12:13,859 أنا سأراك هناك. 224 00:12:14,193 --> 00:12:15,360 - معذرة. - حسناً، 225 00:12:15,444 --> 00:12:18,322 أعلم أن الناس لا يتحدثون إلى أنفسهم بصوت عال في الواقع، 226 00:12:18,405 --> 00:12:21,033 لكن أود أن أظن أنه في تلك اللحظة، 227 00:12:21,116 --> 00:12:22,409 "خوليا" قالت لنفسها... 228 00:12:23,035 --> 00:12:26,663 إن لم يكن الفستان فكرة "تشاد"، ففكرة من كان؟ 229 00:12:27,664 --> 00:12:30,834 إنها مثل أحجية، كقطع الأحجية. 230 00:12:32,211 --> 00:12:34,338 أجل، إنه تشبيه جميل. 231 00:12:50,979 --> 00:12:52,648 اسمع، كيف أبدو؟ 232 00:12:52,731 --> 00:12:54,274 كل أخواتك خياطات 233 00:12:54,358 --> 00:12:56,235 ولم تستطع ولا واحدة منهن إصلاح هذا القميص؟ 234 00:12:56,318 --> 00:12:58,987 اعذرني، لكنهن يصنعن الفساتين فقط. 235 00:12:59,571 --> 00:13:01,698 هل ستطلب من طاه أن يطهو لك مقعداً؟ 236 00:13:03,492 --> 00:13:05,536 سأذهب لأخبر "سارة" بالخبر السيئ. 237 00:13:07,246 --> 00:13:08,705 مهلاً، هل لنا بدقيقة؟ 238 00:13:08,789 --> 00:13:09,873 - بالطبع. - شكراً. 239 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 "سارة"، 240 00:13:14,002 --> 00:13:17,297 أكره أن أفطر قلبك الرقيق هكذا. 241 00:13:17,381 --> 00:13:19,925 أعرف أن أخاك أخبرك بالفعل، لكنني... 242 00:13:20,926 --> 00:13:21,969 قابلت إحداهن. 243 00:13:22,052 --> 00:13:25,097 وهي على وشك إنهاء مناوبتها في غرفة الغسيل 244 00:13:25,180 --> 00:13:27,140 - وستكون هنا خلال ساعة... - حسناً. 245 00:13:33,480 --> 00:13:35,107 أختك الصغيرة قوية جداً. 246 00:13:47,536 --> 00:13:48,537 "بابلو"؟ 247 00:13:49,496 --> 00:13:50,497 "نورا". 248 00:13:51,290 --> 00:13:53,125 آمل أنني لا أقاطعك. 249 00:13:53,208 --> 00:13:54,459 لا. 250 00:13:54,543 --> 00:13:57,921 أنا أستعد فقط لرحلتي غداً. 251 00:13:58,547 --> 00:14:01,675 لم أذهب إلى مدينة "مكسيكو" منذ زيارة البابا في 1979. 252 00:14:01,758 --> 00:14:03,260 لهذا السبب جئت إلى هنا. 253 00:14:05,220 --> 00:14:09,558 أردت أن أشكرك لأنك أخبرتني عن حفيدي. 254 00:14:09,641 --> 00:14:11,268 تفاجئت جداً. 255 00:14:12,102 --> 00:14:14,855 أحضرت هدية له ورسالة لابني. 256 00:14:15,606 --> 00:14:17,816 أعلم أنه طلب كبير، 257 00:14:17,900 --> 00:14:18,901 لكن إن سنح لك الوقت 258 00:14:18,984 --> 00:14:21,862 وأنت في مدينة "مكسيكو" لإجراء عملية عينك، 259 00:14:21,945 --> 00:14:24,114 هلا توصلينها إليهما. 260 00:14:25,782 --> 00:14:29,828 إنها دمية دب بسترة حمراء. 261 00:14:31,205 --> 00:14:33,165 "فيكتور" كان لديه نفس الدب. 262 00:14:33,248 --> 00:14:34,374 أجل، أتذكّر. 263 00:14:34,958 --> 00:14:36,126 كم هذا لطيف. 264 00:14:37,127 --> 00:14:38,337 سأحاول يا "بابلو". 265 00:14:40,881 --> 00:14:42,716 أريدك أن تعلمي أيضاً 266 00:14:43,425 --> 00:14:46,678 أنني نادم على طريقة تصرفي طيلة تلك الأعوام. 267 00:14:48,138 --> 00:14:50,140 أظن أنني جرحت الكثيرين، 268 00:14:50,641 --> 00:14:52,100 بمن فيهم أنت. 269 00:14:53,810 --> 00:14:55,771 آسف. 270 00:14:59,566 --> 00:15:00,984 أنت سببت مشكلة كبيرة، 271 00:15:02,694 --> 00:15:05,489 لكن لا أظن أنه ذنبك وحدك يا "بابلو". 272 00:15:05,572 --> 00:15:08,200 إنه ذنب الفندق أيضاً، إنه يغير الناس. 273 00:15:09,034 --> 00:15:10,118 أنت تعلم ذلك. 274 00:15:11,370 --> 00:15:14,039 لهذا أشعر بالخوف من عمل "ماكسيمو" هناك. 275 00:15:14,831 --> 00:15:15,832 أتّفهم ذلك، 276 00:15:16,333 --> 00:15:18,377 لكن يُوجد فيه أشخاص رائعون أيضاً. 277 00:15:19,169 --> 00:15:21,296 وهم مجتهدون مثل ابنك. 278 00:15:22,589 --> 00:15:24,508 أظن أنه إن تعرفت على المكان 279 00:15:24,591 --> 00:15:27,261 وقضيت بعض الوقت فيه، 280 00:15:28,178 --> 00:15:29,763 فسترين الأمور بشكل أوضح. 281 00:15:32,057 --> 00:15:33,934 أتمنى لو أنه يمكنني فعل ذلك، 282 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 لكنني لا أرى أي شيء بوضوح. 283 00:15:39,106 --> 00:15:41,358 - أهلاً يا "خيمي". - أهلاً يا "خوليا". 284 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 - عجباً! تبدين رائعة. - شكراً. 285 00:15:45,946 --> 00:15:47,823 حسناً، أين أحمر الشفاه؟ 286 00:15:56,248 --> 00:15:58,208 "(جين إير)" 287 00:16:01,295 --> 00:16:02,462 فستاني؟ 288 00:16:10,470 --> 00:16:13,682 "(ماكسيمو)، مرحباً بك في (لاس كوليناس)! (خوليا)" 289 00:16:15,893 --> 00:16:16,894 "ماكسيمو". 290 00:16:17,811 --> 00:16:20,814 بعد أن عرفت "خوليا" حقيقة فستانها، 291 00:16:20,898 --> 00:16:24,234 يمكنها أن تحاول حل الجزء التالي من الأحجية. 292 00:16:25,277 --> 00:16:27,196 من يجب عليها أن تكون معه؟ 293 00:16:27,946 --> 00:16:28,947 "تشاد"... 294 00:16:31,992 --> 00:16:32,993 أم أنا؟ 295 00:16:49,051 --> 00:16:51,011 عجباً! أحب فستانك. 296 00:16:51,094 --> 00:16:52,471 شكراً، لقد صممته. 297 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 أنت صنعته؟ 298 00:16:53,931 --> 00:16:55,390 لا، حبيبي صنعه لي. 299 00:16:57,100 --> 00:16:58,185 في الواقع، لا. 300 00:16:58,852 --> 00:17:01,605 أتعلمين شيئاً؟ أدركت للتو أن شخصاً آخر صنعه لي. 301 00:17:02,105 --> 00:17:06,276 إنه صديق أشعر بأنه قد يكون أكثر من صديق أحياناً، 302 00:17:07,653 --> 00:17:09,780 لكن لا تسيئي فهمي. 303 00:17:09,863 --> 00:17:11,990 حبيبي مذهل، رغم أنه ليس... 304 00:17:12,074 --> 00:17:15,827 ذلك الشخص الذي قد يفكر في فعل شيء كهذا، 305 00:17:15,911 --> 00:17:21,750 لكن هذا ما يفعله ذلك الصديق طيلة الوقت. 306 00:17:22,416 --> 00:17:25,420 تباً. أنا محتارة جداً! 307 00:17:25,503 --> 00:17:28,799 وهذا يفسر سبب تصرفي كامرأة مجنونة وإخبار غريبة بكل هذا. 308 00:17:29,383 --> 00:17:30,592 لا تقلقي. 309 00:17:30,676 --> 00:17:33,554 كلنا نعلم أن أفضل النصائح تجدينها في مرحاض السيدات. 310 00:17:33,637 --> 00:17:34,847 هذا حقيقي. 311 00:17:34,930 --> 00:17:36,765 أعلم ما تشعرين به تماماً. 312 00:17:36,849 --> 00:17:38,725 مؤخراً، كنت أشعر بالحيرة 313 00:17:38,809 --> 00:17:41,937 لأنني لم أكن أعلم إن كانت علاقتي بأحدهم ستتجاوز الصداقة، 314 00:17:42,646 --> 00:17:43,897 لكنني تصرفت وفقاً لمشاعري، 315 00:17:43,981 --> 00:17:46,567 والآن أنا مع الشخص المثالي لي. 316 00:17:46,650 --> 00:17:48,443 أنا سعيدة. 317 00:17:48,527 --> 00:17:50,362 لذا اتبعي حدسك. 318 00:17:52,573 --> 00:17:54,867 أنت الأفضل. شكراً... 319 00:17:54,950 --> 00:17:56,201 "غابرييلا". 320 00:17:56,285 --> 00:17:57,244 "روبيرتا". 321 00:17:57,995 --> 00:17:59,162 "روبيرتا". 322 00:17:59,246 --> 00:18:00,247 - "خوليا". - أجل. 323 00:18:04,376 --> 00:18:05,502 حسناً. 324 00:18:17,598 --> 00:18:21,560 - "ماكسيمو"، هل يمكننا التحدث؟ - بالتأكيد. ما الأمر؟ 325 00:18:21,643 --> 00:18:22,644 مستحيل! 326 00:18:22,728 --> 00:18:24,646 الدون "بابلو" هنا مع أمي؟ 327 00:18:24,730 --> 00:18:26,773 حقاً؟ أود اللقاء بها. 328 00:18:26,857 --> 00:18:27,858 لا، أنت لا تفهمين. 329 00:18:27,941 --> 00:18:30,194 إن كانت هنا، فهذا يعني أنه تُوجد مشكلة ما. 330 00:18:30,277 --> 00:18:32,779 سنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟ 331 00:18:34,198 --> 00:18:37,159 كان عليّ أن أمنع أمي من رؤية "سارة" و"روبيرتا" معاً. 332 00:18:37,242 --> 00:18:38,827 أمي، ماذا تفعلين هنا؟ 333 00:18:38,911 --> 00:18:40,746 هل تذكر عندما أحضرتني إلى هنا ذلك اليوم؟ 334 00:18:40,829 --> 00:18:42,539 قابلت صديقي القديم "بابلو"، 335 00:18:42,623 --> 00:18:43,749 وهو دعاني. 336 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 الدون "بابلو"؟ 337 00:18:45,459 --> 00:18:46,752 الدون "بابلو" صديقك؟ 338 00:18:46,835 --> 00:18:48,879 لماذا لم تخبريني بأنك تعرفين مديري؟ أعني... 339 00:18:48,962 --> 00:18:51,089 لو كنت أخبرتني بأن مديرك اسمه "بابلو"... 340 00:18:51,173 --> 00:18:52,925 - الدون "بابلو". - ...كنت سأخبرك. 341 00:18:53,008 --> 00:18:54,718 لكن بما أنك لا تخبرني بأي شيء عن وظيفتك، 342 00:18:54,801 --> 00:18:57,137 وتغادر في الصباح الباكر وتعود متأخراً في الليل 343 00:18:57,221 --> 00:18:58,222 تفوح منك رائحة العار. 344 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 أخبرتك بالفعل بأنها رائحة الكلور. 345 00:19:03,769 --> 00:19:04,978 على أي حال، 346 00:19:05,062 --> 00:19:07,272 هو دعاني إلى العشاء وهذه كل القصة. 347 00:19:08,524 --> 00:19:10,526 ما رأيك أن أحضر لك مشروباً؟ انتظري. 348 00:19:14,154 --> 00:19:15,239 "بيتو"، هل لي بكوب عصير؟ 349 00:19:15,322 --> 00:19:16,532 ماذا سنفعل؟ 350 00:19:16,615 --> 00:19:18,951 هذا أسوأ شيء. ستدرك أمي أن "روبيرتا" هنا... 351 00:19:19,034 --> 00:19:21,495 لا تقلقي. أعدك أنني لن أهجرك. 352 00:19:22,871 --> 00:19:24,039 "ميمو". 353 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 أمنا هنا، لذا يجب أن تواصل التظاهر بأنك في موعد مع "سارة". 354 00:19:28,418 --> 00:19:29,545 حسناً، 355 00:19:29,628 --> 00:19:33,841 لكن مناوبة "لورينا" ستنتهي خلال 40 دقيقة، فلا يمكنني فعلها لوقت طويل. 356 00:19:33,924 --> 00:19:36,343 سأحرص على أن ترحل أمي قبل ذلك. 357 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 اشبكا ذراعيكما. 358 00:19:38,846 --> 00:19:40,347 شكراً. 359 00:19:42,266 --> 00:19:44,893 وبصراحة، ما يقلقني هو الإغراءات. 360 00:19:44,977 --> 00:19:46,103 تفضلي يا أمي. 361 00:19:46,728 --> 00:19:47,729 شكراً. 362 00:19:47,813 --> 00:19:50,858 والآن أنتما تتحدثان. 363 00:19:50,941 --> 00:19:52,067 كم هذا رائع وغريب! 364 00:19:52,150 --> 00:19:54,444 أجل، التقينا للتو. 365 00:19:54,528 --> 00:19:56,238 إنها لطيفة. 366 00:19:56,989 --> 00:19:58,657 كنت أسأل "خوليا" فقط، 367 00:19:58,740 --> 00:20:02,870 هل يُوجد أشخاص صالحون ومجتهدون في هذا الفندق؟ 368 00:20:03,871 --> 00:20:04,955 أظن ذلك. 369 00:20:07,457 --> 00:20:10,169 - "روبيرتا"! - مرحباً يا "نورا". 370 00:20:10,252 --> 00:20:12,087 "روبيرتا"، هذه "خوليا". 371 00:20:12,171 --> 00:20:14,548 مرحباً. التقينا في الواقع. 372 00:20:14,631 --> 00:20:18,010 "روبيرتا" هي حبيبة "ماكسيمو". أليسا جميلين معاً؟ 373 00:20:22,055 --> 00:20:23,807 ما رأيكم أن نجلس جميعنا معاً للعشاء؟ 374 00:20:25,976 --> 00:20:27,936 أجل. هيا يا عزيزتي. لنذهب. 375 00:20:28,020 --> 00:20:29,271 - أجل، من بعدك. - هيا. 376 00:20:30,105 --> 00:20:31,106 من بعدك. 377 00:20:32,608 --> 00:20:36,904 ماذا سأفعل؟ أنا في موعد مزيف أمام الفتاة التي أحبها. 378 00:20:36,987 --> 00:20:37,988 هذا مريع. 379 00:20:38,071 --> 00:20:39,823 لا، هذا جيد. 380 00:20:39,907 --> 00:20:44,828 اسمع، لاحظت أن أخواتي يرفضن الشباب الذين يطلبون مواعدتهن، 381 00:20:45,329 --> 00:20:47,497 لكن عندما يحصل هؤلاء الشباب على حبيبة؟ 382 00:20:47,581 --> 00:20:48,832 فجأة تدرك أخواتي 383 00:20:48,916 --> 00:20:51,084 أنهن كن مغرمات بهؤلاء الشباب طيلة الوقت. 384 00:20:51,793 --> 00:20:54,838 ستظهر لـ"خوليا" ما يفوتها وستدرك الأمر. 385 00:20:57,716 --> 00:20:59,426 أنت تعرف الكثير عن النساء فعلاً. 386 00:20:59,927 --> 00:21:02,262 أهم شيء هو الثقة. 387 00:21:03,597 --> 00:21:06,391 "لورينا"! ماذا تفعلين هنا؟ 388 00:21:06,475 --> 00:21:08,227 أنا والعمة "لوبا" انتهينا مبكراً. 389 00:21:08,310 --> 00:21:09,520 ما هذه البدلة؟ 390 00:21:10,103 --> 00:21:12,648 إنه احتفال وليس برنامج مسابقات. 391 00:21:13,815 --> 00:21:14,858 "ماكسيمو" و"ميمو". 392 00:21:14,942 --> 00:21:16,944 لم لا تطلبان من صديقتيكما الجلوس معنا؟ 393 00:21:17,027 --> 00:21:18,987 اذهبا وسنلحق بكما على الفور. 394 00:21:19,071 --> 00:21:20,197 سنأتي على الفور. أجل. 395 00:21:21,073 --> 00:21:23,283 تباً يا "ماكسيمو"، ماذا أفعل؟ 396 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 أنا في موعد مزيف أمام الفتاة التي أحبها. 397 00:21:26,286 --> 00:21:28,163 - لكنك قلت للتو... - لا. 398 00:21:28,247 --> 00:21:30,332 إياك أن تستخدم كلامي ضدي! 399 00:21:32,417 --> 00:21:34,211 لم لا يمكنني إلقاء هذه النكتة؟ إنها مضحكة. 400 00:21:34,294 --> 00:21:35,462 لا أعرف. إنها تبدو... 401 00:21:36,380 --> 00:21:37,381 - قوية؟ - ...مهينة. 402 00:21:37,965 --> 00:21:40,884 كانت ستعجب جمهور "كارسون". هل أحضرت ورقة النوتة الموسيقية لأغنيتي؟ 403 00:21:40,968 --> 00:21:41,969 تباً. 404 00:21:43,303 --> 00:21:45,556 رائع، الآن كيف ستعرف فرقة المارياتشي ما سيعزفونه؟ 405 00:21:45,639 --> 00:21:47,933 - تباً! - هل نسيت فرقة المارياتشي؟ 406 00:21:48,016 --> 00:21:50,978 - آسف، كنت... - مشتت الانتباه كالعادة. 407 00:21:51,061 --> 00:21:52,813 تعال لنتحدث في مكتبي. 408 00:21:59,987 --> 00:22:03,448 وجود أمي في العشاء جعل كل شيء أكثر تعقيداً. 409 00:22:04,825 --> 00:22:09,371 بينما كنت أحاول أن أجد طريقة لإخبار "خوليا" بأن "روبيرتا" ليست حبيبتي، 410 00:22:10,038 --> 00:22:13,834 كان "ميمو" يحاول التعامل مع موعدين غراميين في آن واحد. 411 00:22:14,877 --> 00:22:19,339 انظري إلى مدى توتر "ميمو". ألا يبدوان ظريفين معاً؟ 412 00:22:21,425 --> 00:22:22,593 إنهما ظريفان. 413 00:22:24,261 --> 00:22:26,889 "ميمو"، عزيزي، اقترب لألتقط صورتكما. 414 00:22:33,770 --> 00:22:36,190 من الأفضل لك أن تعاملها جيداً، اتفقنا؟ 415 00:22:49,661 --> 00:22:51,663 كم مضى على علاقتكما؟ 416 00:22:51,747 --> 00:22:54,166 - كم مضى؟ بضعة أسابيع، صحيح؟ - تقريباً... لا أعرف. 417 00:22:54,249 --> 00:22:55,250 رائع. 418 00:23:00,130 --> 00:23:03,217 أحياناً يمكنك أن تكوني صديقة أحدهم لوقت طويل، 419 00:23:03,717 --> 00:23:07,804 - ويوماً ما، تتضح حقيقة العلاقة. - أجل. 420 00:23:07,888 --> 00:23:10,766 تلك الليلة التي شاهدنا فيها فيلماً وتشاركنا قبلتنا الأولى، 421 00:23:12,434 --> 00:23:14,186 كانت من أسعد لحظات حياتي. 422 00:23:15,437 --> 00:23:16,980 أنا أجيد التقبيل. 423 00:23:19,191 --> 00:23:20,317 أنا أيضاً. 424 00:23:26,198 --> 00:23:29,368 حسناً. وجدت واحداً من فرقة المارياتشي. أم إنه يُدعى "مارياتشو" واحد؟ 425 00:23:29,451 --> 00:23:32,079 كاد عام آخر ينتهي يا "تشاد" وما زلت لا أفهم. 426 00:23:32,579 --> 00:23:33,664 لا تبذل مجهوداً في عملك 427 00:23:33,747 --> 00:23:36,041 وتقضي كل وقت فراغك مع حبيبتك. 428 00:23:36,542 --> 00:23:37,543 ماذا تريد في الحياة؟ 429 00:23:37,626 --> 00:23:40,045 لأنني أمك ولا أعرف على الإطلاق. 430 00:23:40,128 --> 00:23:43,131 أنا لا أعرف أيضاً. ما زلت أحاول اكتشاف ذلك. 431 00:23:43,715 --> 00:23:47,219 ليس من السهل دوماً تحقيق توقعات "دايان ديفيس". 432 00:23:49,221 --> 00:23:51,557 أنت محق، أنا واثقة بأن هذا ليس سهلاً. 433 00:23:53,642 --> 00:23:55,310 هل تعلم ما لم يكن سهلاً أيضاً؟ 434 00:23:57,062 --> 00:24:00,357 أن يلقبني الناس بالممثلة الفاشلة عندما كنت أصغر سناً منك، 435 00:24:01,149 --> 00:24:04,987 وتربية ابني بمفردي بينما سخرت صحف الفضائح مني 436 00:24:05,070 --> 00:24:07,614 لأنني لم أفصح عن والده 437 00:24:07,698 --> 00:24:09,992 لأنني كنت أعلم أن هذا سيكون أفضل لك. 438 00:24:12,119 --> 00:24:15,080 بدأت من القاع وعملت بجد لأصل إلى هنا. 439 00:24:16,456 --> 00:24:20,252 أنت بدأت في القمة وما زلت في مكانك. 440 00:24:21,837 --> 00:24:25,215 لذا سأسألك مجدداً، ماذا تريد من الحياة؟ 441 00:24:28,552 --> 00:24:30,971 أظن أنني أريدك أن تفخري بي. 442 00:24:34,224 --> 00:24:36,018 يجب أن نغني أغنية عيد الميلاد. 443 00:24:41,440 --> 00:24:44,860 إن عذرتموني، يجب عليّ الرحيل الآن. سُررت بلقائكم جميعاً. 444 00:24:44,943 --> 00:24:46,528 سُررت بلقائك يا "خوليا". 445 00:24:46,612 --> 00:24:48,822 من الرائع أنه يُوجد أشخاص صالحون يعملون في هذا الفندق. 446 00:24:48,906 --> 00:24:49,907 أنت كنت محقاً يا "بابلو". 447 00:24:49,990 --> 00:24:51,450 الدون "بابلو"! 448 00:24:51,533 --> 00:24:52,618 يعجبني فستانك. 449 00:24:53,202 --> 00:24:54,286 شكراً. 450 00:24:54,912 --> 00:24:56,538 صنعه له شخص مميز جداً. 451 00:24:58,916 --> 00:25:01,418 - سأراكم لاحقاً. أمسية سعيدة. - إنها فتاة لطيفة. 452 00:25:02,419 --> 00:25:04,671 - أنا من صنعت لها هذا الفستان. - ماذا؟ 453 00:25:04,755 --> 00:25:06,173 لا يعلم الكثيرون هذا. 454 00:25:06,256 --> 00:25:07,925 هل تعلم "خوليا" ذلك؟ 455 00:25:08,008 --> 00:25:10,219 حتماً لا، لكنها ربما ستعلم ذلك يوماً ما. 456 00:25:10,302 --> 00:25:12,054 إنها تعلم بالفعل، وقد أخبرتني بذلك. 457 00:25:12,846 --> 00:25:13,847 "خوليا" تعلم إنك من صنعه، 458 00:25:13,931 --> 00:25:15,516 - وهي معجبة بك. - ماذا؟ 459 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 - اذهب وتحدث إليها. - لا، لا يمكنني تركك و"سارة". 460 00:25:21,104 --> 00:25:22,105 إن حدثت مشكلة ما... 461 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 أرجو من الجميع الجلوس. 462 00:25:24,691 --> 00:25:26,693 - اذهب. - لا، لن أتركك. 463 00:25:28,487 --> 00:25:30,572 أنتما مغرمان فعلاً. 464 00:25:30,656 --> 00:25:34,826 مرحباً بكم جميعاً في حفلنا! 465 00:25:38,539 --> 00:25:40,624 أجل، ربما هذه مهينة قليلاً. 466 00:25:42,334 --> 00:25:45,254 شكراً جميعاً لعام رائع آخر، 467 00:25:45,337 --> 00:25:48,590 وأتوجه بشكر خاص لابني "تشاد". 468 00:25:49,424 --> 00:25:53,762 "تشاد" عزيزي، هل يمكنك هذا العام أن تصعد إلى هنا وتغني معي؟ 469 00:26:08,652 --> 00:26:10,070 اعذروني لدقيقة واحدة. 470 00:26:12,531 --> 00:26:14,116 كان الجميع تعيسين. 471 00:26:14,616 --> 00:26:16,785 كنا عالقين على تلك الطاولة. 472 00:26:16,869 --> 00:26:20,122 لم يكن أينا بقرب الشخص الذي أراد أن يكون معه. 473 00:26:21,540 --> 00:26:22,541 وبعدها... 474 00:26:23,750 --> 00:26:25,169 ما حدث تالياً... 475 00:26:26,670 --> 00:26:28,964 كان شيئاً فاجأ الجميع. 476 00:26:31,925 --> 00:26:33,468 ما الذي تفعله "لوبا"؟ 477 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 إلى أين ستذهب؟ 478 00:27:17,888 --> 00:27:19,223 هل يمكنك أن تري؟ 479 00:27:19,306 --> 00:27:21,350 لا، لا يمكنني. صوتها جميل. 480 00:27:54,883 --> 00:27:57,719 سنكون بخير. شكراً. 481 00:28:36,758 --> 00:28:37,926 "ماكسيمو". 482 00:28:39,428 --> 00:28:40,679 كيف علمت أنني سأكون هنا؟ 483 00:28:41,180 --> 00:28:43,056 لأنه تربطنا علاقة وثيقة. 484 00:28:44,516 --> 00:28:46,977 وقد بحثت عنك في 7 أماكن أخرى. 485 00:28:48,687 --> 00:28:51,481 - إذاً، بخصوص "روبيرتا"... - دعني... 486 00:28:51,982 --> 00:28:54,401 تحدثت إليها، وهي لطيفة. أنا سعيدة جداً لك. 487 00:28:55,068 --> 00:28:56,278 إنها حبيبة فتاة أخرى، 488 00:28:56,987 --> 00:28:58,155 وكنت أتستر عليهما. 489 00:28:58,697 --> 00:29:00,824 أنت من أريد أن أكون معها. 490 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 ما الأمر؟ 491 00:29:17,966 --> 00:29:20,594 أنت كنت محقاً. أنت تجيد التقبيل. 492 00:29:46,745 --> 00:29:50,290 "(أكابولكو)" 493 00:30:53,729 --> 00:30:55,731 ترجمة "رضوى أشرف"