1 00:00:01,960 --> 00:00:06,924 Отче наш, който си на небето, да се свети името Ти. 2 00:00:07,007 --> 00:00:11,637 Отче наш, който си на небето, да се свети името Ти. 3 00:00:11,720 --> 00:00:14,014 Отче наш, който си на небето... 4 00:00:14,097 --> 00:00:17,267 Мамо, къде е тениската ми с Че Гевара? 5 00:00:17,351 --> 00:00:19,937 В гардероба ти. И заших съдраното. 6 00:00:20,020 --> 00:00:23,315 Мамо! Часове наред правих тези дупки. 7 00:00:23,398 --> 00:00:25,692 Пак ли се пречистваш с лимпия? 8 00:00:25,776 --> 00:00:28,487 Това няма да оправи очите ти. Не става така. 9 00:00:28,570 --> 00:00:29,696 При Педро стана. 10 00:00:29,780 --> 00:00:30,906 Педро почина, мамо. 11 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Обаче преди да умре, спечели 500 песо от лотарията. 12 00:00:34,076 --> 00:00:35,494 Пищно погребение беше. 13 00:00:35,577 --> 00:00:39,248 Съгласна съм с Максимо. Тези, които правят лимпия, са куку. 14 00:00:39,331 --> 00:00:41,667 Не обиждайте майка ми. 15 00:00:43,293 --> 00:00:45,295 Простете, доня Росита. - Съжалявам. 16 00:00:45,379 --> 00:00:47,714 Тя е последната ми надежда за изцеление. 17 00:00:47,798 --> 00:00:50,008 Докторката каза, че отивам на зле. 18 00:00:50,092 --> 00:00:51,802 Братовчедка ти не е лекар, 19 00:00:51,885 --> 00:00:53,887 а секретарка в лекарски кабинет. 20 00:00:53,971 --> 00:00:56,056 Трябва да те прегледат в Мексико Сити. 21 00:00:56,139 --> 00:00:58,934 Няма да бия път, за да ми кажат, че е безнадеждно. 22 00:00:59,017 --> 00:01:01,144 Не ми трябва доктор. Имам Бог. 23 00:01:01,228 --> 00:01:03,021 Бог може и да не е достатъчен. 24 00:01:05,065 --> 00:01:06,316 О, боже. 25 00:01:15,951 --> 00:01:19,079 Още някой иска ли да се пречисти? 26 00:01:19,162 --> 00:01:20,873 Да. - Прости ми съмнението. 27 00:01:26,503 --> 00:01:30,883 След този случай спрях да се шегувам със суеверията на баба ти. 28 00:01:30,966 --> 00:01:33,177 Не искам всичко да се срути. 29 00:01:33,260 --> 00:01:34,511 Погледни къщата ми. 30 00:01:35,012 --> 00:01:37,014 Пръв ще падна в океана. 31 00:01:39,016 --> 00:01:41,810 Минимо! 32 00:01:43,228 --> 00:01:44,938 Да отидем отпред. 33 00:01:45,898 --> 00:01:47,983 Опасно е да се играе край скалите. 34 00:01:49,193 --> 00:01:51,069 Научих го по трудния начин. 35 00:01:51,153 --> 00:01:55,866 Както и да е, пречистването дори не беше най-странното онази сутрин. 36 00:02:02,915 --> 00:02:04,249 Момчета! 37 00:02:04,333 --> 00:02:05,375 Едно въпросче. 38 00:02:06,335 --> 00:02:08,252 Как се разбира, че имаш връзка? 39 00:02:08,336 --> 00:02:10,214 Моля? - Странно ми е. 40 00:02:10,297 --> 00:02:12,508 Откакто ходихме с майка ти на обяд, 41 00:02:12,591 --> 00:02:15,844 няколко пъти съм идвал у вас, почти винаги за ремонт. 42 00:02:15,928 --> 00:02:17,679 Значи ли това, че сме гаджета? 43 00:02:17,763 --> 00:02:21,141 Да видим. Попита ли я дали иска да сте заедно? 44 00:02:21,725 --> 00:02:24,228 Не. Сече ти пипето, Мемо. 45 00:02:24,311 --> 00:02:28,899 Благодаря. Но се допитай до Максимо, който току-що заби мадама. 46 00:02:28,982 --> 00:02:31,735 Американка. - Американка? 47 00:02:31,818 --> 00:02:33,153 И то от Ню Йорк! 48 00:02:33,237 --> 00:02:35,197 Нюйоркчанка? 49 00:02:35,280 --> 00:02:38,867 Бека ме научи, че ако искаш мечтите ти да се сбъднат, 50 00:02:39,451 --> 00:02:41,078 трябва да си смел. 51 00:02:41,703 --> 00:02:43,872 Затова от сега нататък ще бъда такъв. 52 00:02:43,956 --> 00:02:47,835 Значи, ако искам с Нора да сме заедно, трябва да бъда смел? 53 00:02:47,918 --> 00:02:49,086 Да. - Точно така. 54 00:02:49,169 --> 00:02:51,505 Няма значение тогава, не съм такъв. 55 00:02:51,588 --> 00:02:53,006 Но благодаря. 56 00:02:57,177 --> 00:03:00,264 Максимо, амиго! Не искам да прекъсвам обяда ти. 57 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 Благодаря, че го прекъсна, за да ми кажеш. 58 00:03:02,599 --> 00:03:06,812 Както и да е. Ще правя събиране за рождения ден на Хулия 59 00:03:06,895 --> 00:03:10,607 и исках да те поканя, след като с нея сте амигос. 60 00:03:10,691 --> 00:03:11,775 Ще дойда. 61 00:03:11,859 --> 00:03:14,403 Хубаво е, че знаеш испанската дума за "приятел", 62 00:03:14,486 --> 00:03:16,113 но недей все да я повтаряш. 63 00:03:16,196 --> 00:03:18,907 Не сме просто приятели, по-скоро сме... 64 00:03:18,991 --> 00:03:22,244 Как се казваше? Кабайос? 65 00:03:22,870 --> 00:03:23,912 Да, Чад, коне сме. 66 00:03:24,872 --> 00:03:26,707 А как мина пътуването с Хулия? 67 00:03:26,790 --> 00:03:28,417 Започна чудесно, 68 00:03:28,500 --> 00:03:31,170 но сгафих, докато се настанявахме в хотела. 69 00:03:33,088 --> 00:03:36,341 Добре дошли в хотел "Марина". Бихте ли ми казали имената 70 00:03:36,425 --> 00:03:38,343 на гостите в апартамента? 71 00:03:38,427 --> 00:03:40,596 Да. Чад Дейвис и Хулия... 72 00:03:49,479 --> 00:03:50,522 Гонсалес. 73 00:03:51,064 --> 00:03:52,649 Да, Хулия Гонсалес. 74 00:03:52,733 --> 00:03:54,651 Точно така. 75 00:03:54,735 --> 00:03:56,945 Не е като да не знам фамилията й, 76 00:03:57,029 --> 00:03:59,698 но вие понякога използвате и презиме, 77 00:03:59,781 --> 00:04:02,075 което ужасно ме обърква, и това доведе 78 00:04:02,159 --> 00:04:04,620 до тричасов скандал и... Усмихваш ли се? 79 00:04:05,495 --> 00:04:07,873 Не, на испански това изразява състрадание. 80 00:04:10,417 --> 00:04:12,294 Сигурно ти е било кофти. - Много. 81 00:04:12,377 --> 00:04:15,380 Но виж какъв подарък й подготвих. Какво мислиш? 82 00:04:15,464 --> 00:04:16,589 Първата ни среща. 83 00:04:16,673 --> 00:04:18,591 Един от най-щастливите ми дни. 84 00:04:18,675 --> 00:04:20,385 Знам, че не е излязла добре, 85 00:04:20,469 --> 00:04:21,803 кани се да кихне, 86 00:04:21,887 --> 00:04:23,055 но искам да кажа: 87 00:04:23,138 --> 00:04:25,098 "И грозна изглеждаш чудесно". 88 00:04:27,476 --> 00:04:28,685 Ще й хареса, нали? 89 00:04:30,729 --> 00:04:31,897 Според мен е супер. 90 00:04:32,606 --> 00:04:35,192 И не си казал на Чад, че подаръкът му е тъп? 91 00:04:36,527 --> 00:04:38,529 Мери си приказките пред Минимо. 92 00:04:38,612 --> 00:04:39,905 Защо да му казвам? 93 00:04:40,864 --> 00:04:42,991 Вярно, бях по-наивен по онова време, 94 00:04:43,075 --> 00:04:45,953 но бях решил да преследвам мечтите си. 95 00:04:46,036 --> 00:04:49,706 И когато видях, че Чад ще се закопае още по-дълбоко, 96 00:04:50,207 --> 00:04:51,792 осъзнах, че това е шансът ми 97 00:04:51,875 --> 00:04:55,546 да направя за нея нещо, с което най-сетне да я спечеля. 98 00:04:56,129 --> 00:04:57,339 Но нямаше време. 99 00:04:57,422 --> 00:04:58,549 Хулия! 100 00:04:58,632 --> 00:05:00,217 Здравей, Максимо! 101 00:05:00,300 --> 00:05:02,553 Затъжих се. - И аз. 102 00:05:02,636 --> 00:05:05,055 Не за себе си, за теб се затъжих. 103 00:05:05,639 --> 00:05:07,057 Как мина пътуването? 104 00:05:07,140 --> 00:05:09,643 Да кажем, че не беше добре. 105 00:05:09,726 --> 00:05:11,103 Не... Защо? 106 00:05:11,186 --> 00:05:13,939 Заради Чад. 107 00:05:14,022 --> 00:05:16,775 Страшно е мил с мен, но понякога сякаш... 108 00:05:17,985 --> 00:05:20,696 не вижда истинската ми същност. 109 00:05:21,488 --> 00:05:22,698 Как е възможно? 110 00:05:22,781 --> 00:05:24,950 Ти си Хулия Гонсалес Падия. 111 00:05:25,033 --> 00:05:26,994 Принцесата на Меделин. 112 00:05:27,077 --> 00:05:30,497 Като каза "принцеса", видях те с руса красавица вчера. 113 00:05:31,790 --> 00:05:33,292 Радвам се за теб. 114 00:05:33,375 --> 00:05:35,711 Разказвай де! Искам да знам всичко. 115 00:05:35,794 --> 00:05:39,715 Не... просто... 116 00:05:39,798 --> 00:05:42,509 Извинявай. - Няма нищо, не се безпокой. 117 00:05:42,593 --> 00:05:43,844 Нищо не е станало. 118 00:05:44,344 --> 00:05:48,640 Искаш да ти разкажа за Бека? Тя беше просто гостенка на хотела. 119 00:05:48,724 --> 00:05:52,561 Не бях забелязал, че е красива. - Понеже я притискаше в обятията си. 120 00:05:53,979 --> 00:05:55,856 Трябва да се връщам на работа. 121 00:05:55,939 --> 00:05:57,566 Радвам се, че пак си тук. 122 00:05:57,649 --> 00:05:58,692 И аз. 123 00:06:00,694 --> 00:06:03,739 Мемо, една от сестрите ти е шивачка, нали? 124 00:06:03,822 --> 00:06:04,823 Две от тях. 125 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 И обучават други две. 126 00:06:07,326 --> 00:06:10,287 А най-малката, която е най-хубава, е монахиня. 127 00:06:10,871 --> 00:06:12,497 Ще ушият ли рокля за една нощ? 128 00:06:12,581 --> 00:06:14,333 Хулия има рожден ден утре. 129 00:06:14,416 --> 00:06:17,085 Искам да й подаря един от моделите й, 130 00:06:17,169 --> 00:06:19,880 който да е изпипан като за продажба - 131 00:06:19,963 --> 00:06:22,090 с етикет на дизайнера. 132 00:06:25,177 --> 00:06:26,720 Гордея се с теб. 133 00:06:27,721 --> 00:06:30,182 Най-сетне реши да покориш Хулия. 134 00:06:32,684 --> 00:06:36,563 Даян, ако си искала вана в кабинета си, 135 00:06:36,647 --> 00:06:38,232 има по-лесни начини. 136 00:06:38,732 --> 00:06:40,359 Не е смешно. 137 00:06:40,943 --> 00:06:42,778 Добре че не си седяла на бюрото. 138 00:06:42,861 --> 00:06:45,864 Тъкмо бях излязла. Мислех да разпусна в джакузито. 139 00:06:45,948 --> 00:06:48,534 Слабо земетресение, а толкова поражения! 140 00:06:48,617 --> 00:06:50,452 Да не би нещо да не е спазено? 141 00:06:50,536 --> 00:06:53,455 Навремето идваха на инспекция. 142 00:06:53,539 --> 00:06:57,125 Течове от тръбите, мухъл по стените... 143 00:06:57,209 --> 00:07:01,797 Едно земетресение и джакузито може да пропадне в кабинета отдолу. 144 00:07:01,880 --> 00:07:04,800 Опасявам се, че... 145 00:07:07,636 --> 00:07:11,098 Хотелът ви е напълно изряден. 146 00:07:12,558 --> 00:07:17,604 Искаш да кажеш, че красивата ми фасада всъщност крие разруха отвътре? 147 00:07:20,357 --> 00:07:21,692 За хотела говоря. 148 00:07:22,693 --> 00:07:24,319 Да. Така е. 149 00:07:26,280 --> 00:07:28,282 Не мога да позволя да се разпадне. 150 00:07:28,365 --> 00:07:30,868 Прави ме уникална. Какви други проблеми има? 151 00:07:30,951 --> 00:07:34,788 Ще инспектирам всичко и утре ще огледаме проблемните места. 152 00:07:35,831 --> 00:07:37,165 Но те предупреждавам, 153 00:07:37,249 --> 00:07:39,001 голямо обхождане ще падне. 154 00:07:39,668 --> 00:07:41,628 Обуй си удобни обувки. 155 00:07:43,505 --> 00:07:45,090 В никакъв случай. 156 00:07:48,260 --> 00:07:53,140 Същия следобед чух нещо, което щеше да промени живота ни. 157 00:07:54,016 --> 00:07:57,728 И безалкохолно дайкири. - Безалкохолно? 158 00:07:58,228 --> 00:08:00,272 Стига, д-р Еспиноса. 159 00:08:00,355 --> 00:08:01,899 Живнете малко. 160 00:08:01,982 --> 00:08:05,903 Виж какво, д-р Монтес и д-р Уинсбърг 161 00:08:05,986 --> 00:08:08,989 правят операции на тазови и раменни стави. 162 00:08:09,072 --> 00:08:11,617 Могат и да сбъркат. 163 00:08:11,700 --> 00:08:14,119 Но не и аз. Аз оперирам очи. 164 00:08:14,870 --> 00:08:19,416 Малкото име на доктора Мариано ли беше? От него ли е писмото? 165 00:08:21,001 --> 00:08:22,336 Не. Грешиш. 166 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 Хектор. 167 00:08:24,796 --> 00:08:27,424 Добре ли чух, че онзи човек е очен хирург? 168 00:08:27,508 --> 00:08:32,221 Да. Казват, че е един от най-най-добрите офталмолози в Мексико Сити. 169 00:08:34,431 --> 00:08:37,476 Прощавай, тази дума прозвуча прекрасно. 170 00:08:37,558 --> 00:08:40,604 Само да чуеш как произнасям "радиотелескоп". 171 00:08:40,687 --> 00:08:44,900 Или "стиропор". Или "екзема". 172 00:08:46,693 --> 00:08:49,821 Микровълнова печка. Алуминиево фолио. 173 00:08:49,905 --> 00:08:53,742 Ауспух. Ризото. "Космополитън". 174 00:08:53,825 --> 00:08:57,663 Хипогликемия. Световъртеж. 175 00:08:57,746 --> 00:09:00,916 Пуловер без ръкави. Овесени ядки. Сътресение. 176 00:09:00,999 --> 00:09:04,461 Шиш кебап. Опушвам. Ростбиф. 177 00:09:04,545 --> 00:09:06,964 Бар мицва. Слънчев удар. 178 00:09:07,047 --> 00:09:09,883 Тения. Синсинати. "Семейство Флинтстоун". 179 00:09:09,967 --> 00:09:13,178 Уреден брак. "Чийз Уиз". "Оризони". 180 00:09:13,262 --> 00:09:16,181 Мъжец. Стокхолмски синдром. 181 00:09:18,183 --> 00:09:19,393 Защо си в моя район? 182 00:09:20,227 --> 00:09:23,146 Хектор, силен вятър ли е имало? 183 00:09:23,230 --> 00:09:24,398 Не, защо? 184 00:09:24,481 --> 00:09:27,526 Косата ти е някак бухнала. 185 00:09:28,151 --> 00:09:30,863 О, не. Като твоята ли? 186 00:09:31,446 --> 00:09:34,283 Да. Но по-зле. Рошава е. 187 00:09:34,867 --> 00:09:36,410 Значи точно като твоята. 188 00:09:36,910 --> 00:09:40,789 Може би продават гел в сувенирния магазин. 189 00:09:46,003 --> 00:09:47,504 Господа, аз съм Максимо 190 00:09:47,588 --> 00:09:49,715 и съм новият ви сервитьор. 191 00:09:56,597 --> 00:09:57,973 Сарче, будна ли? 192 00:09:58,056 --> 00:09:59,308 Не. 193 00:10:00,851 --> 00:10:02,186 Няма да повярваш. 194 00:10:02,269 --> 00:10:04,563 В хотела е отседнал очен лекар. 195 00:10:04,646 --> 00:10:06,815 Помогни ми, доведи мама утре. 196 00:10:07,608 --> 00:10:09,818 Може докторът да я прегледа. - Супер. 197 00:10:09,902 --> 00:10:12,905 Но не може ли друг ден? Уговорила съм се с Габриела. 198 00:10:12,988 --> 00:10:16,533 Той си тръгва утре следобед. Няма кой да я доведе. 199 00:10:17,117 --> 00:10:19,745 Габриела ми даде книга за социализма. 200 00:10:20,287 --> 00:10:24,750 Може да говоря с работниците и да им помогна да си направят профсъюз. 201 00:10:24,833 --> 00:10:27,002 Габриела ще се впечатли. 202 00:10:29,838 --> 00:10:34,301 Но, естествено, ще го направя и заради работниците. 203 00:10:37,930 --> 00:10:39,264 Май много обичаш... 204 00:10:40,307 --> 00:10:43,060 да прекарваш време с Габриела. 205 00:10:48,106 --> 00:10:49,274 Да. 206 00:10:51,693 --> 00:10:52,986 Да, обичам. 207 00:11:14,174 --> 00:11:16,009 Благодаря. Амин. 208 00:11:16,093 --> 00:11:17,344 Мамо, познай! 209 00:11:17,427 --> 00:11:20,722 Дошъл е един офа... 210 00:11:22,057 --> 00:11:23,475 офел... 211 00:11:23,559 --> 00:11:25,227 отломо... 212 00:11:26,270 --> 00:11:29,106 Един очен лекар е отседнал в хотела и... 213 00:11:29,189 --> 00:11:32,192 Не. Кракът ми няма да стъпи там. 214 00:11:32,276 --> 00:11:37,865 Мамо, кога друг път ще имаме възможност да те прегледа такъв изтъкнат лекар? 215 00:11:37,948 --> 00:11:39,616 "Лас Колинас" няма нищо общо. 216 00:11:39,700 --> 00:11:41,243 Говорим за зрението ти. - Да. 217 00:11:41,827 --> 00:11:45,038 Писна ми да се чувствам като сляпа беднячка. 218 00:11:45,873 --> 00:11:48,083 Не искам да бъда бреме за вас. 219 00:11:48,834 --> 00:11:52,629 Затова се хванах почасово на пазара и подадох молба в месарницата. 220 00:11:52,713 --> 00:11:56,133 Не е добра идея да работиш с остри ножове, мамо. 221 00:11:56,216 --> 00:11:59,553 Стига, всичко мога. Аз съм силна труженичка. 222 00:11:59,636 --> 00:12:03,056 Отгледала съм две деца. Осигурявам ви дом и прехрана, 223 00:12:03,140 --> 00:12:05,017 а и ви изучих без ничия помощ. 224 00:12:05,100 --> 00:12:08,395 Да, така е. Ти си най-добрата майка. 225 00:12:09,980 --> 00:12:11,690 Но някой ден ще станеш баба. 226 00:12:12,316 --> 00:12:14,234 Искаш ли да виждаш внуците си? 227 00:12:19,907 --> 00:12:21,533 Ела днес. 228 00:12:21,617 --> 00:12:26,371 Срещни се с лекаря и може би вече няма да се чувстваш като сляпа беднячка. 229 00:12:28,624 --> 00:12:29,917 Добре. 230 00:12:30,000 --> 00:12:33,962 Ще дойда в "Лас Колинас", за да се видя с офталмолога. 231 00:12:34,755 --> 00:12:36,632 Фукла. 232 00:12:38,467 --> 00:12:40,969 Хулия, честит рожден ден! - Благодаря. 233 00:12:41,053 --> 00:12:43,722 Да ме поздравиш ли дотича, или ти трябва нещо? 234 00:12:43,805 --> 00:12:45,098 Дойдох да те поздравя. 235 00:12:46,767 --> 00:12:48,268 Но понеже спомена... 236 00:12:48,352 --> 00:12:51,271 В хотела има очен лекар, който може да помогне на мама. 237 00:12:52,022 --> 00:12:55,442 Ще ми дадеш ли два дневни пропуска за майка ми и сестра ми? 238 00:12:55,526 --> 00:12:58,654 Съжалявам, но за дневните пропуски отговаря Чад. 239 00:12:58,737 --> 00:13:01,073 И иска да знае два дни предварително. 240 00:13:01,156 --> 00:13:04,243 Докторът си тръгва днес, а мама и сестра ми са отпред. 241 00:13:04,326 --> 00:13:05,953 Питай го. 242 00:13:06,036 --> 00:13:08,580 Но не му казвай, че ще безпокоят гост. 243 00:13:08,664 --> 00:13:10,749 Иначе може да те уволнят. Благодаря. 244 00:13:10,832 --> 00:13:13,669 Ще успея да го убедя. Нали сме кабайос. 245 00:13:14,920 --> 00:13:16,880 Не, не може. 246 00:13:16,964 --> 00:13:19,216 Нали сме коне? Само този път. 247 00:13:19,299 --> 00:13:22,302 Важно е, помогни ми. - Има си правила. 248 00:13:22,386 --> 00:13:24,137 Вървя по тънък лед пред мама. 249 00:13:24,221 --> 00:13:26,348 Думата "лед" я описва доста добре. 250 00:13:26,431 --> 00:13:28,559 Моля те, Чад, няма време. 251 00:13:28,642 --> 00:13:29,893 Трябва да има начин. 252 00:13:29,977 --> 00:13:32,020 Съжалявам, амиго, няма как. 253 00:13:32,521 --> 00:13:34,565 Чад ме отряза, 254 00:13:34,648 --> 00:13:36,525 затова взех нещата в свои ръце. 255 00:13:36,608 --> 00:13:37,484 ЛАС КОЛИНАС 256 00:13:37,568 --> 00:13:39,486 Шансът не беше за изпускане. 257 00:14:06,096 --> 00:14:09,016 Трябва инженер да огледа основите. 258 00:14:09,099 --> 00:14:10,893 Ще излезе скъпо. 259 00:14:10,976 --> 00:14:13,228 Може ли подпорната стена да влажнее? 260 00:14:15,397 --> 00:14:18,275 Мразя ги тези обувки! 261 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Там има гола жена! 262 00:14:32,122 --> 00:14:33,457 Всичко й се вижда! 263 00:14:33,540 --> 00:14:36,001 Спокойно, това е старец по плувки. 264 00:14:36,960 --> 00:14:38,795 Не ми казвай "спокойно". 265 00:14:38,879 --> 00:14:43,175 Виждала съм как това ужасно място покварява хората. 266 00:14:43,258 --> 00:14:45,177 Хора, на които се възхищавах. 267 00:14:45,260 --> 00:14:47,638 Тук всичко е ужасно. 268 00:14:49,681 --> 00:14:51,141 Вкусно. 269 00:14:51,225 --> 00:14:53,644 Така. Настаних лекарите ето там. 270 00:14:53,727 --> 00:14:54,811 Да говорим с тях. 271 00:14:54,895 --> 00:14:57,689 Не може току-така, те са важни клечки. 272 00:14:57,773 --> 00:15:00,234 Не, хора са, като нас. 273 00:15:00,317 --> 00:15:02,611 Ти не разбираш. - Да бе, не разбирам! 274 00:15:03,362 --> 00:15:06,615 Не може да ги заговориш, но имам съвършен план. 275 00:15:06,698 --> 00:15:09,826 Първо, ще застанете близо до тях, след което... 276 00:15:09,910 --> 00:15:12,955 Сара, ти ще погледнеш нагоре и ще посочиш към небето. 277 00:15:13,038 --> 00:15:15,832 После ще кажеш нещо тайнствено като... 278 00:15:15,916 --> 00:15:19,002 "Мамо, виж онази величествена чайка 279 00:15:19,086 --> 00:15:22,339 и как слънцето танцува по крилата й, докато пори небето." 280 00:15:22,422 --> 00:15:25,509 "Кажи го по-високо, за да чуе докторът. 281 00:15:25,592 --> 00:15:27,010 Нещо такова..." 282 00:15:27,594 --> 00:15:29,930 "Мамка му! Виж онази птица." 283 00:15:30,013 --> 00:15:32,307 На което мама ще отговори... 284 00:15:33,016 --> 00:15:36,228 "Мила ми дъще, с тези мои очи 285 00:15:36,311 --> 00:15:38,522 не мога да видя красотата на света. 286 00:15:38,605 --> 00:15:41,149 Да имаше някой оптал... 287 00:15:41,233 --> 00:15:43,193 офал... офтлал... 288 00:15:44,319 --> 00:15:47,489 ...някой добър очен лекар, който да ми помогне." 289 00:15:48,615 --> 00:15:50,242 "Чакай, къде отидоха?" 290 00:15:53,495 --> 00:15:54,746 Да. 291 00:15:57,374 --> 00:16:00,043 Катарактата е доста напреднала. 292 00:16:00,836 --> 00:16:04,965 Но за щастие аз съм най-добрият офталмолог в Северна Америка. 293 00:16:05,799 --> 00:16:08,343 Имам диагностична апаратура в стаята. 294 00:16:08,927 --> 00:16:11,388 Да се качим, за да ви прегледам по-обстойно. 295 00:16:11,471 --> 00:16:15,142 Значи е възможно тя да си възвърне зрението? 296 00:16:16,810 --> 00:16:18,562 Повече от възможно. 297 00:16:19,229 --> 00:16:22,482 Дори не съм се надявала на това. 298 00:16:22,566 --> 00:16:26,820 И дължа всичко на... 299 00:16:30,073 --> 00:16:31,116 На доня Росита. 300 00:16:32,284 --> 00:16:34,703 Пречистването свърши работа. 301 00:16:34,786 --> 00:16:36,288 Да вървим. 302 00:16:38,207 --> 00:16:39,583 Простете. 303 00:16:40,751 --> 00:16:42,294 Защо сте тук? 304 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 Стресна ме. 305 00:16:44,713 --> 00:16:47,007 Никой не бива да разбира. 306 00:16:47,090 --> 00:16:50,093 Добре. Да помогна с нещо? 307 00:16:50,177 --> 00:16:51,595 Да, Мемо. 308 00:16:51,678 --> 00:16:54,431 Докато Максимо е в стаята на доктора с мама, 309 00:16:54,515 --> 00:16:58,352 ще ме заведеш ли някъде в хотела, където има много работници? 310 00:16:58,435 --> 00:17:00,479 Да, с удоволствие. - Благодаря. 311 00:17:01,063 --> 00:17:03,023 Сестра ти си пада по мен. 312 00:17:03,106 --> 00:17:04,398 Толкова е сладко! 313 00:17:04,483 --> 00:17:06,902 Мамо, ще те чакам тук след 15 минути. 314 00:17:07,402 --> 00:17:10,948 Когато види къде работя, ще бъде страшно впечатлена. 315 00:17:15,536 --> 00:17:17,663 Ето тук работя. 316 00:17:17,746 --> 00:17:19,373 Знам, че е впечатляващо. 317 00:17:19,455 --> 00:17:21,415 Но ти не се плаши, чу ли? 318 00:17:21,500 --> 00:17:24,002 А ето там видях как един плъх погълна друг. 319 00:17:24,502 --> 00:17:25,878 Вълнуващо беше. 320 00:17:28,339 --> 00:17:29,341 Привет. 321 00:17:30,384 --> 00:17:33,679 Тук съм, за да ви помогна, като ви разкажа за социализма. 322 00:17:36,223 --> 00:17:37,641 Страхотно. 323 00:17:38,767 --> 00:17:41,854 Ние, работниците, имаме нужда от голяма помощ. 324 00:17:42,896 --> 00:17:45,566 Жалко, че не мога да те изслушам, 325 00:17:45,649 --> 00:17:48,110 защото имам хавлии за сгъване. 326 00:17:49,570 --> 00:17:52,322 Може да сгъваме заедно, докато ти обяснявам. 327 00:17:52,406 --> 00:17:54,116 Благодаря, душко. 328 00:17:55,075 --> 00:17:57,411 Нали щеше да ми носиш чаршафи? Мърдай! 329 00:18:01,790 --> 00:18:04,209 Проблемът е, че хората са експлоатирани, 330 00:18:04,293 --> 00:18:06,253 без да го осъзнават. 331 00:18:12,050 --> 00:18:13,343 Благодаря. 332 00:18:13,427 --> 00:18:14,803 Ето номера ми. 333 00:18:14,887 --> 00:18:16,680 Ще оперираме майка ти, 334 00:18:16,763 --> 00:18:18,932 а после ще решим за плащането. 335 00:18:19,516 --> 00:18:21,143 Благодаря, докторе. 336 00:18:21,226 --> 00:18:24,521 Обещавам ви, че до Нова година отново ще виждате. 337 00:18:24,605 --> 00:18:26,190 Бог да ви благослови. 338 00:18:26,273 --> 00:18:28,317 Всичко хубаво. - Благодаря. 339 00:18:30,360 --> 00:18:32,446 И го дължа само на един човек. 340 00:18:33,030 --> 00:18:34,448 На доня Росита, знам. 341 00:18:34,531 --> 00:18:35,699 Не, миличък. 342 00:18:37,117 --> 00:18:38,994 Само на теб. 343 00:18:39,703 --> 00:18:43,582 Защото си упорит, особено когато става дума за семейството. 344 00:18:47,085 --> 00:18:48,462 Също като мен. 345 00:18:58,096 --> 00:19:00,224 Благодаря. 346 00:19:00,307 --> 00:19:02,851 Радвам се, че пак ще можеш да виждаш. 347 00:19:05,229 --> 00:19:08,315 Трябва да вървя. Но ти изчакай Сара тук. 348 00:19:08,398 --> 00:19:09,900 Добре. 349 00:19:10,526 --> 00:19:13,487 Обичам те. - И аз теб, синко. Благодаря ти. 350 00:19:15,531 --> 00:19:20,702 Изпитах огромна гордост, че съм помогнал на майка ми. 351 00:19:24,706 --> 00:19:25,916 Здравей, мамо! 352 00:19:27,209 --> 00:19:30,587 Но това бе само едно от двете големи събития този следобед. 353 00:19:30,671 --> 00:19:32,297 Да, роклята. 354 00:19:32,965 --> 00:19:34,508 Вече потривам ръце. 355 00:19:44,226 --> 00:19:46,645 А сега духни свещичките. 356 00:19:46,728 --> 00:19:49,398 Честито, скъпа. - Още пеем. 357 00:19:50,566 --> 00:19:51,733 Какво мислиш? 358 00:19:52,568 --> 00:19:55,529 Тортата изглежда вкусна. Ще хапна едно парченце. 359 00:19:55,612 --> 00:19:57,239 Не, за комплекса. 360 00:19:57,322 --> 00:19:59,825 Ще се разпадне, ако не се задействаме. 361 00:19:59,908 --> 00:20:03,161 Не мога да изгубя хотела и да стана пак, каквато бях. 362 00:20:03,912 --> 00:20:05,664 Да ускорим ремонта. 363 00:20:06,164 --> 00:20:08,959 Говорим за много пари, трудно ще бъде. 364 00:20:09,918 --> 00:20:14,464 Я стига! Продадох три милиона копия от видеокасета с упражнения. 365 00:20:15,215 --> 00:20:16,592 Ето какво ще направим. 366 00:20:16,675 --> 00:20:19,887 Ще се свържем с потенциални инвеститори 367 00:20:19,970 --> 00:20:23,140 и ще ги поканим тук на новогодишно тържество, 368 00:20:23,223 --> 00:20:24,892 което ще помнят вечно. 369 00:20:24,975 --> 00:20:27,311 Ще направя списък. - Благодаря. 370 00:20:31,481 --> 00:20:33,567 Тортата си я бива. 371 00:20:34,318 --> 00:20:37,279 Затова мисля, че мирната стачка е добра идея. 372 00:20:40,324 --> 00:20:43,660 Продължавам да не разбирам, кукло. 373 00:20:43,744 --> 00:20:47,414 Обясни ми още веднъж, докато довършим. 374 00:20:49,124 --> 00:20:50,292 Добре. 375 00:20:51,793 --> 00:20:55,881 Капиталистите контролират всички средства за производство. 376 00:20:57,299 --> 00:20:58,592 Разбираш ли? 377 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Даде ли й роклята ми? 378 00:21:05,432 --> 00:21:07,851 Твоята рокля? - Вложих усилия. 379 00:21:08,852 --> 00:21:11,271 Спокойно, нищо не си изпуснал. 380 00:21:11,355 --> 00:21:15,150 Така, скъпа, приготвил съм ти подарък за рождения ден. 381 00:21:16,276 --> 00:21:18,820 Дано ти хареса толкова, колкото на мен. 382 00:21:18,904 --> 00:21:20,405 Миличък! 383 00:21:21,365 --> 00:21:25,160 "Харесва ми много, защото е снимка, на която съм аз." 384 00:21:25,244 --> 00:21:26,537 Заповядай. 385 00:21:31,124 --> 00:21:33,877 Много е смешно. Виж й физиономията. 386 00:21:33,961 --> 00:21:37,130 Господи. Ти сериозно ли? 387 00:21:37,965 --> 00:21:39,883 Това е по мой модел! 388 00:21:39,967 --> 00:21:43,428 Да! Дори има етикет с името ти, сякаш е твоя марка. 389 00:21:43,512 --> 00:21:45,430 Какво мислиш? - Най-милият жест, 390 00:21:45,514 --> 00:21:47,516 който някой е правил за мен. 391 00:21:49,309 --> 00:21:52,312 Какво? - Какво? Чад е откраднал подаръка ти? 392 00:21:53,730 --> 00:21:54,982 Не. 393 00:21:55,649 --> 00:21:58,777 Пропуснах някои подробности от историята. 394 00:22:00,404 --> 00:22:01,613 Трябва да има начин. 395 00:22:01,697 --> 00:22:03,824 Съжалявам, амиго, няма как. 396 00:22:07,744 --> 00:22:08,745 Чад? 397 00:22:10,998 --> 00:22:14,418 А ако ти дам нещо в замяна на пропуските? 398 00:22:14,501 --> 00:22:15,586 Нещо нужно за теб. 399 00:22:16,295 --> 00:22:17,629 Какво е то? 400 00:22:18,547 --> 00:22:20,299 Знам, че държиш на Хулия. 401 00:22:20,799 --> 00:22:24,094 Знам също, че няма да хареса подаръка ти. 402 00:22:24,678 --> 00:22:27,973 Бездруго се тревожи, че не виждаш истинската й същност. 403 00:22:28,515 --> 00:22:29,975 Снимката го доказва. 404 00:22:34,563 --> 00:22:36,190 Ако ми осигуриш пропуски, 405 00:22:37,149 --> 00:22:39,276 ще ти дам подарък за Хулия. 406 00:22:40,110 --> 00:22:42,905 Толкова мил и специален, 407 00:22:43,989 --> 00:22:48,285 че тя със сигурност ще изпадне във възторг. 408 00:22:51,246 --> 00:22:52,915 По този начин... 409 00:22:52,998 --> 00:22:55,125 Е, как е? - Мемо! 410 00:22:59,171 --> 00:23:03,800 ...се прощавах завинаги с надеждата да спечеля жената, която обичах. 411 00:23:03,884 --> 00:23:06,261 ХУЛИЯ 412 00:23:06,970 --> 00:23:08,180 Много благодаря. 413 00:23:09,556 --> 00:23:11,600 Но нямах колебания. 414 00:23:14,978 --> 00:23:17,898 Но защо? Оставил си Чад да спечели. 415 00:23:19,858 --> 00:23:21,485 Ето защо. 416 00:23:24,488 --> 00:23:26,406 Тя успя да те види, Хюго. 417 00:23:27,866 --> 00:23:29,576 Както й бях обещал. 418 00:23:30,953 --> 00:23:34,081 И те гледа как растеш толкова години. 419 00:23:35,165 --> 00:23:37,000 А това е безценен дар за нея. 420 00:23:38,210 --> 00:23:39,211 И за мен. 421 00:23:43,006 --> 00:23:46,802 Така че, да, трудно ми беше да дам роклята. 422 00:23:49,263 --> 00:23:51,223 Но така беше по-добре за нея. 423 00:23:51,306 --> 00:23:53,267 И за всички нас. 424 00:23:53,350 --> 00:23:56,854 Сара! Сарче, подрани. 425 00:23:56,937 --> 00:23:59,565 Нямах търпение да видя моя рожденик. 426 00:23:59,648 --> 00:24:01,024 Здравей. 427 00:24:01,942 --> 00:24:04,862 Знаеш ли, радвам се, че вуйчо ти ти разказва това. 428 00:24:04,945 --> 00:24:07,906 Не бих могла да бъда по-горда с постъпката му. 429 00:24:09,074 --> 00:24:12,035 Такъв мил и безкористен жест. 430 00:24:13,036 --> 00:24:14,580 Жалко, че се изроди. 431 00:24:14,663 --> 00:24:16,164 Какво... - Какво ли? 432 00:24:16,248 --> 00:24:19,585 Виж... И аз държа на социалната справедливост. 433 00:24:19,668 --> 00:24:21,670 Имаш 50 компании... - 63. 434 00:24:21,753 --> 00:24:24,256 ...но подпомагаш само кампании на разни звезди. 435 00:24:24,339 --> 00:24:26,008 63. - Помагай на хората. 436 00:24:26,091 --> 00:24:27,259 Защо са ти толкова пари? 437 00:24:27,342 --> 00:24:29,386 Колко гълта островът ми? 438 00:24:29,469 --> 00:24:31,597 А колата? - Сигурно много. Незрял си. 439 00:24:31,680 --> 00:24:33,223 Незрял съм бил! 440 00:24:33,307 --> 00:24:35,684 Престанете! - Тя започна. 441 00:24:35,767 --> 00:24:39,021 Добре, доразкажи му, за да вечеряме. 442 00:24:39,104 --> 00:24:40,147 Тя започна. 443 00:24:40,230 --> 00:24:42,774 Не ме интересува кой е започнал. Хайде. 444 00:24:44,193 --> 00:24:46,945 Значи си погребал надеждите си за Хулия, 445 00:24:47,029 --> 00:24:49,031 за да може баба отново да вижда? 446 00:24:49,114 --> 00:24:51,033 Не съвсем. 447 00:24:51,825 --> 00:24:54,870 Това не беше краят с Хулия. 448 00:24:54,953 --> 00:24:58,040 Не още. Така става понякога в живота. 449 00:24:58,582 --> 00:25:00,834 Не знаеш как ще се извърти. 450 00:25:01,710 --> 00:25:03,921 Вратата се затваря, а после се отваря. 451 00:25:04,755 --> 00:25:07,216 И точно когато решиш, че е свършило, 452 00:25:07,883 --> 00:25:12,804 хора, които мислиш, че си изгубил отдавна, отново се появяват. 453 00:25:12,888 --> 00:25:14,181 Нора Рамос? 454 00:25:16,141 --> 00:25:17,809 Много време мина. 455 00:26:22,457 --> 00:26:24,459 Превод на субтитрите Боряна Богданова