1 00:00:07,799 --> 00:00:09,676 Được rồi. Cháu sẵn sàng ăn vặt chưa? 2 00:00:09,760 --> 00:00:11,762 Món ăn vặt này khá đặc biệt. 3 00:00:12,304 --> 00:00:14,348 Vâng. Mẹ vừa nhắn tin hỏi thăm tình hình, 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,265 nên để cháu trả lời mẹ rồi ra ngay ạ. 5 00:00:16,350 --> 00:00:17,768 Được. Này. 6 00:00:18,352 --> 00:00:21,146 Gây ấn tượng với mẹ nhé. Hồi đáp bằng tiếng Tây Ban Nha. 7 00:00:22,356 --> 00:00:24,691 Không phải việc của mẹ, đừng có tọc mạch. 8 00:00:26,026 --> 00:00:27,236 - Bác chắc chứ? - Chắc. 9 00:00:27,319 --> 00:00:28,654 Câu đó nghĩa là gì ạ? 10 00:00:28,737 --> 00:00:31,490 Là cách người Mexico dùng 11 00:00:31,573 --> 00:00:33,492 để nói, "Mọi việc ổn cả". 12 00:00:33,575 --> 00:00:34,576 Ầy. Nhắn đi. 13 00:00:35,494 --> 00:00:37,663 Không phải việc của mẹ, đừng có tọc mạch. 14 00:00:55,097 --> 00:00:57,724 Cháu nhắn cho mẹ... Này! Này, cháu làm gì vậy? 15 00:00:57,808 --> 00:00:59,560 Cái đó... Cái đó là riêng tư. 16 00:00:57,808 --> 00:00:59,560 Cái đó... Cái đó là riêng tư. 17 00:01:01,144 --> 00:01:02,604 Đó là lá thư mới toanh. 18 00:01:02,688 --> 00:01:05,399 Nó viết gì vậy? Mariano là ai ạ? 19 00:01:05,482 --> 00:01:07,150 Cháu không nên rình mò thế, nhé? 20 00:01:08,402 --> 00:01:10,112 Mariano rất quan trọng. 21 00:01:10,195 --> 00:01:11,864 Bác sẽ kể về ông ấy sau. 22 00:01:11,947 --> 00:01:15,158 Ông ấy làm ở khách sạn ạ? Hay là khách? Ông ấy muốn bác làm gì? 23 00:01:16,493 --> 00:01:19,496 - Điều bác không biết có làm được không. - Là gì ạ? 24 00:01:19,580 --> 00:01:20,914 Đến xem vở kịch ở trường của cháu trai? 25 00:01:22,833 --> 00:01:24,626 Cháu xin lỗi, cháu cần quên điều đó. 26 00:01:25,127 --> 00:01:27,087 Bác e là chưa thể giải thích được. 27 00:01:28,422 --> 00:01:31,133 Nếu bác kể bây giờ, cháu sẽ không hiểu. Nhé? 28 00:01:32,718 --> 00:01:34,511 Nhất là nếu bác kể cho cháu bằng tiếng Tây Ban Nha. 29 00:01:38,932 --> 00:01:40,350 - Cocktail tôm ạ? - Ừ. 30 00:01:41,685 --> 00:01:44,104 Mỗi lần đến đây, bác đều uống cocktail tôm. 31 00:01:44,855 --> 00:01:45,981 Sao loại này đặc biệt ạ? 32 00:01:46,064 --> 00:01:47,816 Vì loại này có từ năm 1984. 33 00:01:50,277 --> 00:01:51,403 Bác đùa thôi. 34 00:01:52,946 --> 00:01:56,617 Cháu thấy đấy, cocktail tôm luôn khiến bác nhớ tới người vợ đầu. 35 00:01:56,700 --> 00:01:57,701 Gì ạ? 36 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Bác từng có vợ ạ? 37 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Bác từng có vợ ạ? 38 00:02:00,412 --> 00:02:01,663 Becca. 39 00:02:01,747 --> 00:02:03,040 Bà ấy đã làm thay đổi cuộc đời bác, 40 00:02:03,749 --> 00:02:05,125 và cũng thật đúng lúc. 41 00:02:06,543 --> 00:02:09,252 Bác đã rất buồn về Julia. 42 00:02:09,794 --> 00:02:13,050 Cứ hình dung cô ấy và Chad đi nghỉ cuối tuần lãng mạn với nhau 43 00:02:13,926 --> 00:02:15,469 đã khiến bụng bác sôi lên. 44 00:02:21,975 --> 00:02:23,560 Không thể tin tớ lại nói với Chad 45 00:02:23,644 --> 00:02:25,979 đúng những gì anh ta cần để hàn gắn với Julia. 46 00:02:26,063 --> 00:02:28,065 Giờ thì anh ta là người hùng còn tớ trông thật ngu ngốc. 47 00:02:29,566 --> 00:02:30,567 Nhắc tới ngu ngốc... 48 00:02:31,068 --> 00:02:32,694 Sao cậu mặc bộ đồ này vậy? 49 00:02:32,778 --> 00:02:36,073 Hôm nay có trận bóng quan trọng nhất mùa. 50 00:02:36,156 --> 00:02:39,826 Hugo Sánchez mặc áo số bốn, nên hôm nay cái gì cũng số bốn. 51 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Tớ dậy lúc 4:00. 52 00:02:41,745 --> 00:02:43,205 Tớ tắm trong bốn phút. 53 00:02:43,288 --> 00:02:46,542 Và tớ trả bốn đô la cho cái radio này. 54 00:02:47,584 --> 00:02:50,212 Giá thật của nó chỉ 3,5, nhưng tớ không muốn xúi quẩy. 55 00:02:50,295 --> 00:02:51,463 Cậu sẽ gặp rắc rối mất! 56 00:02:51,547 --> 00:02:52,965 Với ai? 57 00:02:53,048 --> 00:02:55,050 Ở chỗ làm còn chẳng ai biết tên tớ. 58 00:02:55,133 --> 00:02:56,468 Thôi nào, cậu cứ nói quá. 59 00:02:57,511 --> 00:02:59,096 - Chào Guillermo. - Chào Máximo. 60 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 - Chào Guillermo. - Chào... 61 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 - Chào Guillermo. - Chào... 62 00:03:02,224 --> 00:03:03,225 Cậu. 63 00:03:03,308 --> 00:03:04,810 Tên chúng ta giống nhau mà, Memo. 64 00:03:07,062 --> 00:03:10,566 Còn về Julia, cậu nên làm theo Hugo Sánchez vĩ đại. 65 00:03:11,316 --> 00:03:12,734 Anh ấy đến nơi người ta cần mình. 66 00:03:14,069 --> 00:03:15,195 Nghĩa là sao? 67 00:03:15,279 --> 00:03:17,072 Ở Mexico, họ không đánh giá cao anh ấy, 68 00:03:17,155 --> 00:03:20,158 nên anh ấy đến Tây Ban Nha nơi mà anh ấy được đánh giá cao. 69 00:03:20,242 --> 00:03:21,994 Và giờ đây anh ấy là vua bóng đá. 70 00:03:22,494 --> 00:03:23,704 Cậu cũng nên làm thế. 71 00:03:24,288 --> 00:03:25,831 Cậu nghĩ tớ nên chuyển tới Tây Ban Nha? 72 00:03:27,499 --> 00:03:29,626 Julia đã chọn Chad. 73 00:03:29,710 --> 00:03:31,420 Cậu dành thời gian gặm nhấm nỗi buồn, 74 00:03:32,045 --> 00:03:35,340 hoặc cậu đi xem trận bóng quan trọng với bạn thân. 75 00:03:35,924 --> 00:03:37,593 Cứ đến chỗ nào người ta cần cậu. 76 00:03:39,136 --> 00:03:40,179 Đập bốn ngón tay nào! 77 00:03:56,028 --> 00:03:58,614 Bên trong, bên ngoài, bất cứ đâu anh chị muốn. 78 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 Cứ vài phút tôi lại chăm sóc anh chị. 79 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 Cứ vài phút tôi lại chăm sóc anh chị. 80 00:04:01,491 --> 00:04:03,785 Máximo, cậu ở đây tôi mừng quá. 81 00:04:04,578 --> 00:04:07,122 Có hai vị khách rất, rất, rất giàu có 82 00:04:07,206 --> 00:04:08,624 ở bên kia bể bơi. 83 00:04:09,374 --> 00:04:11,877 Họ đều chi rất mạnh tay và boa rất đậm. 84 00:04:11,960 --> 00:04:14,171 Nên tôi nghĩ ta có thể làm thế này... 85 00:04:14,755 --> 00:04:16,714 tôi tiếp tục phục vụ hai bọn họ, 86 00:04:16,798 --> 00:04:19,343 còn cậu đi tìm góc nào đấy và khóc ra thật nhiều... 87 00:04:19,426 --> 00:04:20,844 "nước mắt trẻ con" 88 00:04:20,928 --> 00:04:22,763 ước ao giá mà cậu giỏi giang như tôi. 89 00:04:23,639 --> 00:04:25,390 Sẵn sàng chưa? Đi đi. 90 00:04:29,019 --> 00:04:31,313 Này. Chuyện gì thế? 91 00:04:38,570 --> 00:04:40,113 Anh đồng nghiệp ngu ngốc thôi. 92 00:04:41,365 --> 00:04:43,408 Tôi đang cố gắng kiếm tiền cho mẹ tôi phẫu thuật, 93 00:04:43,492 --> 00:04:45,327 thế mà cứ có cơ hội, là anh ta lại gây sự với tôi. 94 00:04:45,994 --> 00:04:47,204 Phẫu thuật. Tôi biết câu đó. 95 00:04:47,871 --> 00:04:48,872 - Câu đó? - Phải. 96 00:04:48,956 --> 00:04:51,416 Để được boa nhiều hơn. Khi nữ phục vụ vờ có thai. 97 00:04:52,334 --> 00:04:54,545 Người ta làm thế? Vờ có thai á? 98 00:04:54,628 --> 00:04:57,381 Ồ, phải. Bạn cùng phòng đại học của tôi vẫn nhét gối dưới áo sơ mi. 99 00:04:57,464 --> 00:04:59,091 Cô ấy nhận gấp đôi tiền boa. Anh nên thử đi. 100 00:04:57,464 --> 00:04:59,091 Cô ấy nhận gấp đôi tiền boa. Anh nên thử đi. 101 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 Nhìn này. Con đây rồi, Becca. 102 00:05:03,220 --> 00:05:04,096 Con chào bố mẹ. 103 00:05:04,179 --> 00:05:07,307 - Đây là bố mẹ tôi, Marcia và Barry. - Bố mẹ không tìm được con. 104 00:05:07,391 --> 00:05:10,269 Bố cứ lo lại như cái hồi con giận bố mẹ và rời khỏi thành phố. 105 00:05:10,352 --> 00:05:12,604 Con không rời khỏi thành phố. Con xuống phố 23. 106 00:05:12,688 --> 00:05:15,941 - Chúng tôi sống ở Thượng East Side... - Nhưng chúng tôi bỏ phiếu cho Mondale. 107 00:05:16,024 --> 00:05:18,443 - Thế ư? Với kỷ lục bỏ phiếu? - Cậu đến New York bao giờ chưa? 108 00:05:19,236 --> 00:05:20,737 Tôi hiểu "sống" và "không sống". 109 00:05:22,614 --> 00:05:23,615 Oa. 110 00:05:23,699 --> 00:05:26,159 Lần đầu tiên chúng tôi thấy con bé cười trong cả chuyến đi. 111 00:05:26,243 --> 00:05:27,578 - Thôi nào. - Phải. 112 00:05:27,661 --> 00:05:29,246 Con bỏ hết các hoạt động buổi sáng, 113 00:05:29,329 --> 00:05:30,414 con không được bỏ bữa nửa buổi đâu. 114 00:05:30,497 --> 00:05:32,374 Muốn đi cùng chúng tôi không, anh... 115 00:05:32,457 --> 00:05:33,959 - Máximo. - Máximo. 116 00:05:34,042 --> 00:05:35,127 Nhưng tôi không biết có đi được không. 117 00:05:35,210 --> 00:05:36,587 - Được rồi. Sếp cậu đâu? - Barry... 118 00:05:36,670 --> 00:05:38,255 Này, Don Pablo! 119 00:05:38,338 --> 00:05:40,007 Máximo đi ăn bữa nửa buổi với bọn tôi được không? 120 00:05:40,090 --> 00:05:42,301 Quý khách muốn gì được nấy ạ. 121 00:05:42,384 --> 00:05:43,927 Cảm ơn nhé. Cậu được cho phép rồi. 122 00:05:44,011 --> 00:05:46,930 Lúc đó, bác nghĩ đến những lời khuyên của Memo, 123 00:05:47,431 --> 00:05:49,516 "Cứ đến chỗ nào người ta cần cậu". 124 00:05:49,600 --> 00:05:50,601 Oa, cảm ơn ông bà. 125 00:05:50,684 --> 00:05:52,978 Tôi không thể ăn mặc thế này mà ngồi vào bàn được. 126 00:05:53,854 --> 00:05:55,439 Đây, cho phép tôi. 127 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 - Thử đi. Đây nhé. - Ồ, được. 128 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 - Thử đi. Đây nhé. - Ồ, được. 129 00:06:01,445 --> 00:06:03,113 - Hoàn hảo! - Tuyệt. Được rồi. 130 00:06:03,197 --> 00:06:05,240 - Tuyệt. - Trông cậu như Elvis. 131 00:06:11,455 --> 00:06:14,333 Tôi sẽ quay lại. Tôi phải nói chuyện với Cha Ramón. 132 00:06:23,175 --> 00:06:24,259 Thôi nào. 133 00:06:24,343 --> 00:06:25,594 Ầy. 134 00:06:31,475 --> 00:06:32,559 Mau lên! 135 00:06:35,771 --> 00:06:37,064 Ầy! 136 00:06:39,149 --> 00:06:41,193 Bánh kẹp gà ngon không ạ, ông Slobotkin? 137 00:06:43,779 --> 00:06:45,614 Gã đó lừa đấy, tất tay đi. 138 00:06:48,700 --> 00:06:50,118 Xin chào mừng gia đình. 139 00:06:50,202 --> 00:06:53,539 Nào, ai sẵn sàng dùng magarita... 140 00:06:54,331 --> 00:06:55,457 Chào Héctor. 141 00:06:55,541 --> 00:06:59,169 Tôi biết giờ này vẫn còn rất, rất, rất sớm, 142 00:06:59,253 --> 00:07:00,712 nhưng nhà bếp có phục vụ 143 00:06:59,253 --> 00:07:00,712 nhưng nhà bếp có phục vụ 144 00:07:02,089 --> 00:07:03,841 nước mắt trẻ con không? 145 00:07:03,924 --> 00:07:06,009 Nghe ngon đấy. 146 00:07:06,093 --> 00:07:07,594 Tôi muốn một phần cho cả bàn. 147 00:07:09,221 --> 00:07:10,597 Cả bàn? 148 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 Vâng ạ. 149 00:07:16,228 --> 00:07:18,188 Mình có thể quen với việc này. 150 00:07:19,648 --> 00:07:21,316 Bây giờ mọi người đối xử tốt với bác 151 00:07:21,400 --> 00:07:24,736 và nói những điều bác muốn nghe vì bác trả tiền cho họ. 152 00:07:24,820 --> 00:07:27,531 Nhưng hồi đó, được đối xử như... 153 00:07:27,614 --> 00:07:30,826 như bác có tiền bạc và đặc quyền là điều mới mẻ với bác. 154 00:07:30,909 --> 00:07:33,620 Nên tôi cứ nói với Becca, "Nếu con thấy buồn, sao phải chịu đựng? 155 00:07:33,704 --> 00:07:35,289 Cứ làm một viên benzo". 156 00:07:35,372 --> 00:07:38,166 Máximo, cậu có ý kiến gì về benzo? 157 00:07:38,792 --> 00:07:41,920 Đó là loại xe gì vậy? Tôi không biết nhiều về hãng xe Đức. 158 00:07:43,463 --> 00:07:44,882 Cậu ta hài hước thật. 159 00:07:44,965 --> 00:07:47,467 Becca, nếu con định thay đồ để đi thuyền đôi, thì nhanh lên. 160 00:07:47,551 --> 00:07:48,677 Mau lên, con yêu. 161 00:07:53,974 --> 00:07:55,601 Anh muốn kiếm tiền, đúng không? 162 00:07:55,684 --> 00:07:58,979 Còn tôi muốn họ thôi bảo bọc tôi, nên cứ làm theo tôi nhé. 163 00:07:59,855 --> 00:08:00,981 Mẹ ơi? 164 00:07:59,855 --> 00:08:00,981 Mẹ ơi? 165 00:08:01,064 --> 00:08:03,650 Máximo vừa kể với con về suối Acapulco 166 00:08:03,734 --> 00:08:05,152 và rất tốt cho sức khỏe. 167 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 Đúng không? 168 00:08:06,820 --> 00:08:07,905 - Suối... - Phải. 169 00:08:07,988 --> 00:08:10,991 Ồ, vâng. Đó là suối chữa lành do người Maya tạo nên. 170 00:08:11,074 --> 00:08:12,075 Người Maya? 171 00:08:12,159 --> 00:08:14,828 Oa, nghe như nó sẽ có ích cho con đó, Becca. 172 00:08:14,912 --> 00:08:16,580 - Con cũng nghĩ thế. - Ông P này? 173 00:08:16,663 --> 00:08:20,000 Becca có thể mượn Máximo hôm nay không? Cảm ơn nhé. 174 00:08:20,083 --> 00:08:23,337 Cậu biết không, cậu sẽ cần tiêu ít tiền. 175 00:08:23,420 --> 00:08:25,088 - 150 có đủ không? - Cảm ơn bố. 176 00:08:25,172 --> 00:08:27,216 Tôi đưa thêm một chút cho cậu. 177 00:08:27,299 --> 00:08:29,301 Con à, sao con không thuê xe? 178 00:08:29,384 --> 00:08:31,303 Bố có bảo hiểm vượt mức, đừng lo. 179 00:08:31,386 --> 00:08:32,554 - Cảm ơn bố mẹ. - Cẩn thận nhé. 180 00:08:32,638 --> 00:08:33,847 Chúc vui vẻ. Con yêu bố mẹ. 181 00:08:34,932 --> 00:08:37,308 Vui quá. Lại có tiền nữa. 182 00:08:38,183 --> 00:08:39,727 Bố mẹ cô có vẻ không tệ lắm. 183 00:08:40,229 --> 00:08:41,855 Tại sao cô muốn cắt đuôi họ? 184 00:08:41,938 --> 00:08:45,108 Họ được mà. Chỉ là, bạn trai vừa chia tay tôi, 185 00:08:45,192 --> 00:08:48,695 thế mà họ chỉ muốn nói ra cảm xúc của tôi. 186 00:08:48,779 --> 00:08:49,947 Tôi có thể đồng cảm. 187 00:08:50,030 --> 00:08:52,616 Mẹ anh cũng muốn nói về cảm xúc của anh suốt à? 188 00:08:52,699 --> 00:08:55,410 Gì cơ? Không. Mẹ tôi là người Mexico. 189 00:08:55,494 --> 00:08:57,996 Tôi đã khóc khi con vẹt của tôi chết, thế mà mẹ đưa tôi cái xẻng. 190 00:08:58,080 --> 00:09:01,208 Được rồi. Thế thì anh đồng cảm kiểu gì? 191 00:08:58,080 --> 00:09:01,208 Được rồi. Thế thì anh đồng cảm kiểu gì? 192 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 Có một cô gái. 193 00:09:04,127 --> 00:09:05,170 Tôi rất thích cô ấy, 194 00:09:06,088 --> 00:09:08,590 nhưng cô ấy đã đi nghỉ cuối tuần với bạn trai rồi. 195 00:09:09,508 --> 00:09:12,302 Ở xứ này, ta không làm thế trừ phi chuyến đi tiếp theo là đến lễ đường. 196 00:09:15,138 --> 00:09:17,432 Dù sao, rất vui được làm ăn với cô. 197 00:09:20,310 --> 00:09:22,771 Anh biết không, tôi ở Acapulco. 198 00:09:22,855 --> 00:09:25,816 Còn anh thì vừa rảnh cả buổi chiều. Và chúng ta có tiền. 199 00:09:25,899 --> 00:09:28,694 Và hai ta đều không muốn nghĩ đến một người, 200 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 nên... 201 00:09:31,905 --> 00:09:33,073 anh có muốn đưa tôi đi tham quan không? 202 00:09:34,575 --> 00:09:36,118 Có thể vui đấy. 203 00:09:36,201 --> 00:09:38,203 Được. Chờ tôi vài phút, tôi đi thay đồ. 204 00:09:38,787 --> 00:09:39,913 Tôi cũng nên thay đồ. 205 00:09:39,997 --> 00:09:42,249 Tôi không muốn có người trên phố chặn tôi lại gọi đồ uống. 206 00:09:48,505 --> 00:09:50,048 Chúc vui vẻ, Máximo. 207 00:09:50,549 --> 00:09:51,967 Nhưng đừng quên 208 00:09:52,050 --> 00:09:54,678 cậu là nhân viên, họ là khách. 209 00:09:59,641 --> 00:10:03,896 Ôi, thôi nào! Không thể nào! Thôi nào! Ôi, chết tiệt! 210 00:09:59,641 --> 00:10:03,896 Ôi, thôi nào! Không thể nào! Thôi nào! Ôi, chết tiệt! 211 00:10:04,479 --> 00:10:05,689 Không thể như thế được. 212 00:10:07,399 --> 00:10:09,610 Phải, phòng 310, không dùng được. 213 00:10:09,693 --> 00:10:13,071 Làm ơn đừng sắp xếp khách vào đó trong vài ngày. Hết. 214 00:10:13,697 --> 00:10:14,948 Chuyện gì vậy ạ? 215 00:10:15,032 --> 00:10:17,826 Vòi sen bị hỏng. Hỏng đường nước nặng. 216 00:10:17,910 --> 00:10:19,703 Nhưng TV có bật được không? 217 00:10:19,786 --> 00:10:21,622 Có, nó có cả bốn kênh. 218 00:10:26,168 --> 00:10:27,753 Điềm lành rồi! 219 00:10:35,219 --> 00:10:36,595 - Chào Héctor. - Chào Mario. 220 00:10:36,678 --> 00:10:38,514 - Là Memo. - Nếu cậu nói vậy. 221 00:10:38,597 --> 00:10:39,723 Được. Anh có thấy Máximo không? 222 00:10:40,307 --> 00:10:42,476 Cậu ta bận với một vị khách. 223 00:10:42,559 --> 00:10:45,604 Khi nào gặp cậu ấy, anh làm ơn nhắn tôi xem trận đấu quan trọng ở phòng 310. 224 00:10:45,687 --> 00:10:47,356 Cậu xem trận đấu quan trọng ở phòng 310? 225 00:10:49,691 --> 00:10:50,567 - Không. - Không à? 226 00:10:50,651 --> 00:10:52,361 Không. Tôi vẫn đang cải thiện vốn tiếng Anh. 227 00:10:52,444 --> 00:10:55,113 Ý tôi là cái đệm to. 228 00:10:55,197 --> 00:10:58,700 Vâng, cái đệm to ở phòng 310. Tôi cần kiểm tra xem có rệp không. 229 00:10:58,784 --> 00:11:01,620 Ừ, tất nhiên, chắc chắn tôi sẽ nhắn lại. 230 00:10:58,784 --> 00:11:01,620 Ừ, tất nhiên, chắc chắn tôi sẽ nhắn lại. 231 00:11:01,703 --> 00:11:02,829 - Cảm ơn anh. - Ừ. 232 00:11:04,081 --> 00:11:05,123 Cứu nguy được. 233 00:11:34,027 --> 00:11:36,655 Tôi chưa bao giờ hình dung mình được vào nơi này. 234 00:11:36,738 --> 00:11:37,948 Chỉ dành cho du khách giàu có. 235 00:11:38,031 --> 00:11:41,285 Thì hôm nay, anh là du khách giàu có. Nếu anh hỏi tôi, anh phù hợp đấy. 236 00:11:42,995 --> 00:11:44,204 Cuba ạ? 237 00:11:44,288 --> 00:11:45,873 Không. Tôi là người Mexico. 238 00:11:46,665 --> 00:11:48,041 Một điếu xì gà Cuba ạ. 239 00:11:48,125 --> 00:11:50,961 Khách của chúng tôi rất thích dùng kèm đồ uống và ngắm cảnh. 240 00:11:51,044 --> 00:11:54,882 Không, cảm ơn. Cho hai Lagavulin 12 năm, nguyên chất. 241 00:11:55,674 --> 00:11:57,050 Lựa chọn thượng hạng ạ. 242 00:11:59,678 --> 00:12:01,972 - Cô nói hay lắm. Tôi ấn tượng đấy. - Cảm ơn anh. 243 00:11:59,678 --> 00:12:01,972 - Cô nói hay lắm. Tôi ấn tượng đấy. - Cảm ơn anh. 244 00:12:02,472 --> 00:12:04,850 Sau bốn năm học tiếng Tây Ban Nha ở trường trung học của thầy Garcia, 245 00:12:04,933 --> 00:12:06,768 tôi cũng học được vài câu cần thiết. 246 00:12:10,439 --> 00:12:12,608 - Cảm ơn anh. - Mời cô. Không có gì ạ. 247 00:12:12,691 --> 00:12:13,901 Mời anh. Của anh đây ạ. 248 00:12:21,575 --> 00:12:22,576 Rất êm. 249 00:12:33,629 --> 00:12:36,798 Cô biết gì nữa không? Nơi này còn nhiều tuổi hơn cả Las Colinas. 250 00:12:36,882 --> 00:12:37,925 Thế à? 251 00:12:38,425 --> 00:12:39,635 Cô thấy địa điểm đó không? 252 00:12:39,718 --> 00:12:43,597 Đó là nơi Liz Taylor cưới Mike Todd. Cantinflas là nhân chứng của ông ấy. 253 00:12:44,681 --> 00:12:47,768 Và đó là nơi Hedy Lamarr tạo dáng bức ảnh nổi tiếng của cô ấy. 254 00:12:48,977 --> 00:12:50,479 Anh thật sự thích nơi này, nhỉ? 255 00:12:50,562 --> 00:12:51,939 Xin lỗi, được đến đây tôi phấn khích quá. 256 00:12:52,022 --> 00:12:54,650 Không. Đừng hiểu nhầm tôi, nơi này thật tuyệt. 257 00:12:54,733 --> 00:12:56,985 Nhưng tôi muốn biết thêm về anh. 258 00:12:57,486 --> 00:12:58,654 Dân địa phương thường đi đâu? 259 00:12:57,486 --> 00:12:58,654 Dân địa phương thường đi đâu? 260 00:13:00,197 --> 00:13:01,615 - Cô thật sự muốn biết à? - Phải. 261 00:13:01,698 --> 00:13:05,410 Tôi là sinh viên ngành báo chí. Tôi muốn biết và thấy tất cả. 262 00:13:07,287 --> 00:13:08,539 Tôi biết nơi này. 263 00:13:25,305 --> 00:13:26,348 Güerito. 264 00:13:26,431 --> 00:13:28,308 Anh có muốn mua khăn tay cho cô ấy? 265 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 - Không, cảm ơn. - Túi? 266 00:13:29,935 --> 00:13:31,019 Nhưng bà cầm lấy. 267 00:13:32,104 --> 00:13:33,856 - Cảm ơn, güerito. - Không có gì. 268 00:13:35,232 --> 00:13:37,568 Sao bà ấy gọi anh là güerito? Chẳng phải thế nghĩa là tóc vàng? 269 00:13:37,651 --> 00:13:40,195 Đúng. Họ gọi như thế khi họ nghĩ ta có tiền. 270 00:13:40,279 --> 00:13:42,489 Vì thế mà chưa ai từng gọi tôi như thế. 271 00:13:44,324 --> 00:13:47,077 Ôi, ở đây đẹp quá. Ngày nào cũng thế à? 272 00:13:47,578 --> 00:13:50,789 Không hẳn. Hôm nay là ngày lễ Đức mẹ Guadalupe. 273 00:13:50,873 --> 00:13:52,124 Rất thần thánh và thiêng liêng. 274 00:13:52,708 --> 00:13:55,043 Tôi chắc cả sáng nay mẹ tôi ở nhà thờ. 275 00:13:57,129 --> 00:14:00,048 Thế họ mừng ngày này bằng cách bắt các bé gái à? 276 00:13:57,129 --> 00:14:00,048 Thế họ mừng ngày này bằng cách bắt các bé gái à? 277 00:14:00,132 --> 00:14:01,175 Ồ, không, cô bé đó không sao. 278 00:14:01,258 --> 00:14:03,886 - Chỉ bị ép kết hôn thôi. - Khoan, cái gì? 279 00:14:04,428 --> 00:14:05,929 Đó là hôn nhân giả. 280 00:14:06,430 --> 00:14:07,598 Đó là truyền thống hội chợ đường phố. 281 00:14:07,681 --> 00:14:10,225 Nếu có ai mến ta, họ sẽ đưa ta với một quan tòa giả 282 00:14:10,309 --> 00:14:11,935 - để làm đám cưới giả. - Được rồi. 283 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 Rồi ta trở lại cuộc sống bình thường. 284 00:14:14,229 --> 00:14:15,564 Ở Thành phố New York có thế không? 285 00:14:15,647 --> 00:14:17,232 Ồ, không. Hôn nhân của chúng tôi là thật. 286 00:14:17,316 --> 00:14:18,650 Nhưng đôi khi ngắn ngủi. 287 00:14:21,820 --> 00:14:24,364 Becca Rosenthal, cô sẽ vờ lấy tôi chứ? 288 00:14:24,448 --> 00:14:26,867 Tôi cứ tưởng anh sẽ không vờ hỏi. 289 00:14:46,845 --> 00:14:49,515 - Đây rồi, Memito. - Và trận đấu diễn ra! 290 00:14:50,682 --> 00:14:53,435 Máximo. À, đúng lúc lắm. 291 00:14:56,355 --> 00:14:58,315 Ôi, thế này còn phấn khích hơn 292 00:14:58,398 --> 00:15:00,692 cả cái hồi Farrah Fawcett bơi khỏa thân ở bể khách sạn! 293 00:14:58,398 --> 00:15:00,692 cả cái hồi Farrah Fawcett bơi khỏa thân ở bể khách sạn! 294 00:15:01,610 --> 00:15:02,945 Sao ông biết tôi ở đây? 295 00:15:03,028 --> 00:15:04,863 Héctor mách tôi để đổi lấy năm đô la. 296 00:15:05,781 --> 00:15:08,283 Được, nhưng khẽ mồm thôi! Tôi không muốn gặp rắc rối. 297 00:15:13,705 --> 00:15:15,666 - Ra đi! Mau lên. - Được, tôi ra đây! 298 00:15:17,125 --> 00:15:18,627 Mónica? Cô làm gì ở đây vậy? 299 00:15:18,710 --> 00:15:20,504 Tôi đến đây để xem trận đấu tôi đã trả tiền. 300 00:15:27,469 --> 00:15:29,137 Được, tiến hành thôi. 301 00:15:29,221 --> 00:15:30,973 Tôi bị muộn giờ ăn vặt rồi. 302 00:15:31,056 --> 00:15:32,224 Đáng yêu quá. 303 00:15:32,808 --> 00:15:35,561 Trông tôi như đang đùa à? 304 00:15:35,644 --> 00:15:36,770 Thực ra là có. 305 00:15:37,771 --> 00:15:40,691 Hôn nhân là giao kết trọn đời. 306 00:15:40,774 --> 00:15:45,237 Máximo, anh có hứa yêu Becca dù đau ốm hay khỏe mạnh không? 307 00:15:45,821 --> 00:15:48,824 Còn tùy. Xem bệnh gì đã? Có truyền nhiễm không? 308 00:15:48,907 --> 00:15:50,117 Này! Thôi đi! 309 00:15:50,200 --> 00:15:52,744 Lúc nãy, tôi đã từ chối một cô bé 310 00:15:52,828 --> 00:15:55,163 muốn kết hôn với một cậu bé chỉ vì trò Atari của cậu ta. 311 00:15:55,247 --> 00:15:56,790 Mau lên, kết hôn cho chúng tôi đi. 312 00:15:57,624 --> 00:16:01,795 Với quyền lực được trao cho tôi bởi thành phố Acapulco de Juárez, 313 00:15:57,624 --> 00:16:01,795 Với quyền lực được trao cho tôi bởi thành phố Acapulco de Juárez, 314 00:16:01,879 --> 00:16:03,964 tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 315 00:16:08,177 --> 00:16:13,015 Tòa sẽ nghỉ uống nước giải khát năm phút. 316 00:16:15,100 --> 00:16:16,226 Một, hai, ba! 317 00:16:26,570 --> 00:16:29,281 Đúng rồi, đúng rồi. Phải, đủ rồi. 318 00:16:29,865 --> 00:16:34,036 Cố lên, Barcelona! Sút tung mông Atletico đi! 319 00:16:34,119 --> 00:16:36,747 Được rồi! 320 00:16:39,124 --> 00:16:41,210 Tôi không biết bà hâm mộ cuồng nhiệt thế, Lupe. 321 00:16:41,293 --> 00:16:43,212 Cậu nghĩ tại sao tôi nói chuyện với Cha Ramón? 322 00:16:43,295 --> 00:16:45,172 Để cầu nguyện cho đội bóng? 323 00:16:45,255 --> 00:16:47,257 Không, ông ta nhận tiền cá cược của tôi. 324 00:16:47,341 --> 00:16:48,592 Bây giờ... 325 00:16:48,675 --> 00:16:51,386 - Không, không, không. - Cố lên, cố lên! 326 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Vào! 327 00:16:52,804 --> 00:16:54,681 Atlético ghi bàn! 328 00:16:57,017 --> 00:17:00,771 Bà có sa thải tôi nếu tôi ba hoa trước mặt bà một lúc không? 329 00:16:57,017 --> 00:17:00,771 Bà có sa thải tôi nếu tôi ba hoa trước mặt bà một lúc không? 330 00:17:01,271 --> 00:17:03,065 Ôi, vậy thì... 331 00:17:03,148 --> 00:17:05,817 Nhận lấy này, Lupe! Nhận lấy này! 332 00:17:05,901 --> 00:17:07,027 Barcelona bị làm sao vậy? 333 00:17:07,108 --> 00:17:09,404 Không phải đội bóng xuất sắc? 334 00:17:09,488 --> 00:17:12,616 Cảm thấy thế nào? Vào mặt bà, Lupe! Vào mặt bà! 335 00:17:12,699 --> 00:17:14,284 Chuyện gì ở đây vậy? 336 00:17:15,911 --> 00:17:17,079 Ý của ai đây? 337 00:17:19,873 --> 00:17:21,083 Có đúng không? 338 00:17:21,665 --> 00:17:22,751 Vâng, thưa ông. 339 00:17:28,549 --> 00:17:30,592 Dịch ra đi. Hai người ngồi chỗ đẹp nhất. 340 00:17:31,927 --> 00:17:34,638 Memo, lại đây. Ngồi đi. 341 00:17:41,728 --> 00:17:42,980 Tôi tưởng ông sẽ tức giận. 342 00:17:43,564 --> 00:17:45,357 Nếu tôi cho qua chuyện này, 343 00:17:45,440 --> 00:17:49,444 thì đó là vì tuần sau, mọi người ở đây sẽ làm việc gấp đôi cho tôi trong nhiều tuần. 344 00:17:50,028 --> 00:17:52,114 - Còn bao nhiêu phút? - Khoảng năm phút. 345 00:17:53,866 --> 00:17:55,409 Mẹ chưa cầu nguyện xong, 346 00:17:55,492 --> 00:17:57,953 con à, vẫn còn hai vị thánh nữa. 347 00:17:58,036 --> 00:17:59,788 Mẹ đã ở nhà thờ cả ngày rồi. 348 00:17:59,872 --> 00:18:01,915 Đến lúc chơi vui rồi. 349 00:17:59,872 --> 00:18:01,915 Đến lúc chơi vui rồi. 350 00:18:01,999 --> 00:18:04,001 Mẹ thấy vui với Chúa. 351 00:18:04,626 --> 00:18:07,379 Mẹ đang cầu Chúa bảo vệ linh hồn anh con. 352 00:18:08,255 --> 00:18:10,591 Mẹ lo khu nghỉ dưỡng đó làm thay đổi thằng bé. 353 00:18:10,674 --> 00:18:12,634 Đừng phóng đại thế mẹ. 354 00:18:12,718 --> 00:18:15,387 Mới làm thì nó đã thay đổi anh ấy làm sao được? 355 00:18:23,729 --> 00:18:25,439 Con chào mẹ. Chào Sara. 356 00:18:26,064 --> 00:18:29,067 Chuyện gì đây, con trai? Sao con ăn mặc như người Mỹ thế? 357 00:18:29,651 --> 00:18:31,028 Con mượn của bố Becca. 358 00:18:31,528 --> 00:18:33,780 Là cháu ạ. Cháu là Becca. Cháu từ New York đến chơi. 359 00:18:35,741 --> 00:18:38,368 New York? Thành phố Tội lỗi. 360 00:18:38,452 --> 00:18:41,455 Không, đấy là Las Vegas. New York là thành phố không ngủ. 361 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 Tại sao họ không ngủ? 362 00:18:42,623 --> 00:18:45,000 Vì họ thức cả đêm phạm tội, phạm tội, và phạm tội nữa. 363 00:18:45,083 --> 00:18:47,294 Cháu không hiểu hết bác nói gì, 364 00:18:47,377 --> 00:18:49,004 nhưng con trai bác thật đáng yêu. 365 00:18:49,505 --> 00:18:52,132 Máximo là chồng cháu. Em nói có đúng không? 366 00:18:53,300 --> 00:18:54,927 Ồ, vâng. Nhất định cháu nói đúng rồi. 367 00:18:55,010 --> 00:18:56,512 Mẹ đừng lo. Là giả vờ thôi mà. 368 00:18:57,095 --> 00:18:58,430 Ít ra cô là người Công giáo chứ? 369 00:18:58,514 --> 00:19:00,599 Công giáo? Không, gia đình cháu vô thần. 370 00:18:58,514 --> 00:19:00,599 Công giáo? Không, gia đình cháu vô thần. 371 00:19:01,892 --> 00:19:03,977 - Họ không tin vào Chúa. - Mẹ biết nghĩa là gì. 372 00:19:04,061 --> 00:19:06,688 - Nhìn kìa. Vòng đu quay. - Ôi, Chúa ơi. Oa. 373 00:19:08,398 --> 00:19:11,235 Lagos chuyền bóng cho Gutiérrez sút trúng ngay hậu vệ. 374 00:19:11,318 --> 00:19:13,570 Còn hai phút nữa là đến cái chết bất ngờ... 375 00:19:13,654 --> 00:19:18,075 Rodríguez chuyền cho Hernández. Hernández tìm khoảng trống và vào! 376 00:19:18,158 --> 00:19:19,326 Chiến thắng cho Barcelona! 377 00:19:21,286 --> 00:19:25,749 Atlético Madrid? Madrid Thảm hại thì đúng hơn. 378 00:19:25,832 --> 00:19:27,251 Nhận đi! 379 00:19:27,334 --> 00:19:28,502 Cậu nhận đi này! 380 00:19:28,585 --> 00:19:31,421 Cả cậu nữa! 381 00:19:31,505 --> 00:19:33,674 Được rồi. Mọi người quay lại làm việc. 382 00:19:34,424 --> 00:19:36,760 - Ngốc thật. - Không, trời ạ. 383 00:19:37,594 --> 00:19:38,595 Đành vậy. 384 00:19:41,098 --> 00:19:42,432 Cậu thì không. 385 00:19:42,516 --> 00:19:45,769 Tôi muốn cậu chia số tiền kiếm được với Memo. 386 00:19:45,853 --> 00:19:47,062 Số tiền nào ạ? 387 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 Tất nhiên ạ, Don Pablo. 388 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 Tất nhiên ạ, Don Pablo. 389 00:20:29,188 --> 00:20:30,564 Acapulco tuyệt thật. 390 00:20:31,565 --> 00:20:33,692 Em có thể hình dung, một ngày nào đó, em sống ở đây. 391 00:20:34,193 --> 00:20:37,487 Phải. Có lẽ... Có lẽ trong căn hộ đằng kia. 392 00:20:38,530 --> 00:20:39,698 Quá tệ. 393 00:20:39,781 --> 00:20:41,325 Anh đã xí căn đó rồi. 394 00:20:41,909 --> 00:20:44,995 Nhưng nó có một nhà khách đẹp nếu em muốn tới chơi. 395 00:20:47,164 --> 00:20:48,665 Anh không muốn hôm nay kết thúc. 396 00:20:50,083 --> 00:20:51,251 Không phải kết thúc đâu. 397 00:20:50,083 --> 00:20:51,251 Không phải kết thúc đâu. 398 00:21:00,010 --> 00:21:01,470 Anh có muốn lên phòng em? 399 00:21:04,056 --> 00:21:05,057 Còn bố mẹ em? 400 00:21:05,140 --> 00:21:06,642 Em nghĩ họ nên ở phòng của họ. 401 00:21:07,226 --> 00:21:08,894 Em có phòng riêng à? 402 00:21:15,484 --> 00:21:18,153 Ôi, khoan đã. Bác định làm gì trong phòng cô ấy? 403 00:21:19,905 --> 00:21:22,241 Vậy, cháu chưa biết à? 404 00:21:24,660 --> 00:21:25,661 Có, cháu biết. 405 00:21:26,161 --> 00:21:27,287 Cháu không biết? 406 00:21:28,038 --> 00:21:29,790 Khoan, cháu trêu bác. Cháu biết. 407 00:21:30,290 --> 00:21:31,375 Cháu không biết. 408 00:21:33,377 --> 00:21:34,419 Bọn bác chơi... 409 00:21:35,087 --> 00:21:36,338 domino cả đêm dài. 410 00:21:41,552 --> 00:21:44,471 Và bọn bác cũng lại chơi domino vào buổi sáng. 411 00:21:46,682 --> 00:21:47,724 Hai lần. 412 00:21:46,682 --> 00:21:47,724 Hai lần. 413 00:22:00,654 --> 00:22:03,365 Bác cảm thấy cuối cùng bác đã tìm thấy nơi hợp với mình. 414 00:22:06,410 --> 00:22:09,621 Chào anh. Em thích chơi domino đêm qua. 415 00:22:12,040 --> 00:22:15,335 Nói thật, anh mới chỉ chơi domino vài lần thôi. 416 00:22:15,419 --> 00:22:17,546 Anh không biết có nhiều biến thể như vậy. 417 00:22:17,629 --> 00:22:21,049 Em lộn ngược một quân domino, rồi bỗng nhiên đó là một trò khác. 418 00:22:21,133 --> 00:22:23,135 Ừ, em bảo anh rồi. 419 00:22:24,052 --> 00:22:26,805 Thật kỳ cục vì hai người chơi domino cả đêm 420 00:22:26,889 --> 00:22:28,515 khi mà có thể ngủ với nhau. 421 00:22:29,766 --> 00:22:31,768 Chết tiệt, Hu! Bác biết là cháu biết mà! 422 00:22:33,896 --> 00:22:34,897 Dù sao... 423 00:22:34,980 --> 00:22:38,066 Lúc đó, bác cảm thấy điều gì cũng có thể xảy ra, 424 00:22:38,150 --> 00:22:40,110 kể cả tương lai của bác với Becca. 425 00:22:40,652 --> 00:22:43,238 Bác không biết mình đã sai thế nào. 426 00:22:43,322 --> 00:22:45,199 - Gì đây? - Bút và giấy. 427 00:22:45,282 --> 00:22:47,492 Ở Mexico, chúng tôi dùng cái này để viết. 428 00:22:48,327 --> 00:22:51,705 Nhưng cô có thể dùng để viết số điện thoại và địa chỉ của cô cho tôi? 429 00:22:53,916 --> 00:22:54,917 Sao? Sao thế? 430 00:22:55,501 --> 00:22:57,753 Không sao. Hôm qua tôi đã rất vui. 431 00:22:57,836 --> 00:23:00,172 Tôi cũng thế. Vì thế chúng ta nên giữ liên lạc. 432 00:22:57,836 --> 00:23:00,172 Tôi cũng thế. Vì thế chúng ta nên giữ liên lạc. 433 00:23:00,255 --> 00:23:02,049 Có khi ngày nào đó, tôi có thể tới New York. 434 00:23:03,467 --> 00:23:05,302 Thật đáng yêu. Nhưng nói thật, 435 00:23:05,385 --> 00:23:07,930 chúng ta chỉ vui vẻ và cố gắng quên đi, nhé? 436 00:23:09,056 --> 00:23:10,307 Ồ, vâng, đúng rồi. 437 00:23:10,390 --> 00:23:12,518 - Chúng ta đã bàn bạc như thế. - Phải. Tốt. 438 00:23:13,894 --> 00:23:16,730 Vậy, tôi sẽ đi tắm. 439 00:23:17,231 --> 00:23:18,899 Và tôi đang nghĩ, 440 00:23:19,399 --> 00:23:21,485 anh có thể bảo phục vụ phòng mang cho tôi thêm khăn tắm? 441 00:23:22,486 --> 00:23:23,487 Cảm ơn anh. 442 00:23:35,123 --> 00:23:38,502 Julia. Tôi tưởng mai cô mới về. 443 00:23:39,002 --> 00:23:42,214 - Cô và Chad nghỉ cuối tuần vui chứ? - Tôi không muốn nói chuyện đó. 444 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 Tôi rất mong. 445 00:23:47,553 --> 00:23:48,554 Được. 446 00:23:50,681 --> 00:23:51,932 Bảo trọng nhé. 447 00:23:52,015 --> 00:23:54,142 Kết hôn một ngày thật thú vị. 448 00:23:59,022 --> 00:24:00,315 ĐẠI HỌC NEW YORK 449 00:23:59,022 --> 00:24:00,315 ĐẠI HỌC NEW YORK 450 00:24:00,899 --> 00:24:01,900 Cảm ơn cậu. 451 00:24:02,484 --> 00:24:03,485 Ông Rosenthal. 452 00:24:04,570 --> 00:24:05,946 Chào cậu. Cảm ơn cậu. 453 00:24:06,029 --> 00:24:08,365 Và cảm ơn cậu đã khiến Becca mất tập trung hôm qua. 454 00:24:08,448 --> 00:24:10,576 - Thật tốt bụng. - Không có gì ạ. 455 00:24:11,618 --> 00:24:13,495 Ồ, không. Cứ giữ lấy. Cậu đeo hợp lắm. 456 00:24:14,037 --> 00:24:15,497 - Cảm ơn ông. - Được, đi nào. Mau lên. 457 00:24:15,581 --> 00:24:17,082 - Mau lên. - Một giờ nữa bay rồi. 458 00:24:26,592 --> 00:24:29,511 Này! Cô quên mũ này! 459 00:24:38,729 --> 00:24:39,897 Như tôi đã nói: 460 00:24:40,564 --> 00:24:43,734 Cậu là nhân viên. Họ là khách. 461 00:24:44,860 --> 00:24:47,154 Đó luôn là ranh giới phân chia chúng ta. 462 00:24:47,821 --> 00:24:49,573 Cho dù cậu nghĩ không có ranh giới đó. 463 00:24:52,868 --> 00:24:54,203 Nhưng có lẽ ngày nào đó. 464 00:24:55,537 --> 00:24:58,665 Máximo! Lấy chổi lau và ống nước. 465 00:24:59,166 --> 00:25:00,542 Nhóc nào đó nôn ở gần bể bơi. 466 00:24:59,166 --> 00:25:00,542 Nhóc nào đó nôn ở gần bể bơi. 467 00:25:01,710 --> 00:25:04,338 Nôn ra ghế dài, ra nệm, 468 00:25:04,838 --> 00:25:06,840 kể cả khe gạch. 469 00:25:07,633 --> 00:25:10,719 Có lẽ cậu phải dùng bàn chải để cọ nếu chổi không lau sạch. 470 00:25:11,595 --> 00:25:12,804 Mà mùi cũng... 471 00:25:13,805 --> 00:25:14,806 tệ lắm, 472 00:25:15,307 --> 00:25:17,684 rất, rất, rất tệ. 473 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Chờ đã. 474 00:25:19,603 --> 00:25:21,188 Bác làm cháu nghĩ đó là hôn nhân thật. 475 00:25:21,772 --> 00:25:23,982 Và bác nói câu chuyện này thay đổi đời bác. 476 00:25:24,691 --> 00:25:27,236 Thay vào đó, đó lại là chuyện buồn. 477 00:25:28,529 --> 00:25:32,449 Thì, lúc đầu bác cũng tưởng thế. 478 00:25:38,580 --> 00:25:40,165 Cậu bạn, sao mặt dài thế kia? 479 00:25:40,249 --> 00:25:41,375 Ý cậu là sao? 480 00:25:41,458 --> 00:25:44,545 Một cô gái giẫm đạp lên con tim tớ. Tớ đau khổ quá. 481 00:25:45,087 --> 00:25:46,296 Cậu đùa à? 482 00:25:46,880 --> 00:25:49,299 Máximo, nghĩ về những gì cậu làm hôm qua. 483 00:25:49,800 --> 00:25:51,635 Cậu được cho nhiều tiền, 484 00:25:51,718 --> 00:25:54,429 cậu được ngồi xe mui trần, 485 00:25:55,180 --> 00:25:57,015 cậu uống scotch ở câu lạc bộ xa xỉ, 486 00:25:57,516 --> 00:26:00,143 và cậu được ngủ với một cô gái từ New York. 487 00:25:57,516 --> 00:26:00,143 và cậu được ngủ với một cô gái từ New York. 488 00:26:00,727 --> 00:26:02,020 Bạn à, cậu thắng rồi. 489 00:26:02,521 --> 00:26:06,149 Cậu có một ngày thắng lợi nhất, trọng đại nhất mà hai ta từng có. 490 00:26:06,733 --> 00:26:08,944 Trong lúc đó, cậu biết ngày hôm qua của tớ thế nào không? 491 00:26:09,570 --> 00:26:11,613 Đội bóng của tớ thua một trận quan trọng. 492 00:26:12,281 --> 00:26:13,782 Cố tìm một thắng lợi trong đó đi. 493 00:26:13,866 --> 00:26:15,242 Chào Memo! 494 00:26:15,325 --> 00:26:17,494 - Chào Memo! - Chào Memo. 495 00:26:17,578 --> 00:26:19,079 Trông bảnh thế, Memo! 496 00:26:21,748 --> 00:26:23,750 Được, có lẽ là một thắng lợi nho nhỏ. 497 00:26:25,210 --> 00:26:27,129 Phải một thời gian mới nhận ra, 498 00:26:28,297 --> 00:26:29,840 nhưng trải nghiệm của bác với Becca, 499 00:26:30,591 --> 00:26:34,011 những gì nó dạy cho bác, đã làm thay đổi cuộc đời bác. 500 00:26:35,262 --> 00:26:36,597 Vậy nó đã dạy bác điều gì? 501 00:26:38,891 --> 00:26:39,975 Rằng bác... 502 00:26:42,352 --> 00:26:43,645 có thể có nhiều hơn. 503 00:26:46,023 --> 00:26:49,067 Memo và bác có thêm chút tiền từ hôm trước, 504 00:26:49,151 --> 00:26:52,279 nên khi tan làm hôm đó, bọn bác đã ăn một bữa đặc biệt. 505 00:26:52,362 --> 00:26:53,739 Chỉ có hai bọn bác. 506 00:26:53,822 --> 00:26:55,657 À, tớ có thể quen với điều này. 507 00:26:56,700 --> 00:26:57,993 Tớ cũng nghĩ thế, chính xác. 508 00:26:56,700 --> 00:26:57,993 Tớ cũng nghĩ thế, chính xác. 509 00:27:01,121 --> 00:27:02,748 Không viển vông nữa, Memo. 510 00:27:03,290 --> 00:27:06,210 Từ giờ trở đi, chúng ta sẽ biến ước mơ thành hiện thực. 511 00:27:10,797 --> 00:27:13,008 Ôi, tớ tình cờ gặp Ximena 512 00:27:13,091 --> 00:27:16,053 rồi cô ấy bảo Julia và Chad quay về sớm hơn dự kiến. 513 00:27:16,136 --> 00:27:17,596 - Ồ, thế hả? - Ừ. 514 00:27:18,931 --> 00:27:21,183 Có vẻ như chuyến đi không suôn sẻ như kế hoạch. 515 00:27:22,267 --> 00:27:23,852 Không hiểu có chuyện gì. 516 00:27:26,772 --> 00:27:27,773 Ừ. 517 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 Không hiểu. 518 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 Không hiểu. 519 00:28:39,636 --> 00:28:41,638 Biên dịch: Ngan Tran