1 00:00:07,799 --> 00:00:09,676 Bon, ça te dit un petit encas ? 2 00:00:09,885 --> 00:00:12,179 Celui-là est très spécial. 3 00:00:12,262 --> 00:00:16,433 Maman me demande comment ça se passe. Je lui réponds et je te rejoins. 4 00:00:18,310 --> 00:00:19,394 Impressionne-la. 5 00:00:19,811 --> 00:00:21,563 Réponds-lui en espagnol : 6 00:00:22,356 --> 00:00:25,108 "Pourquoi ça ? Mêle-toi de tes oignons." 7 00:00:26,026 --> 00:00:28,612 Tu es sûr ? Ça veut dire quoi ? 8 00:00:28,695 --> 00:00:32,241 C'est une manière informelle de dire au Mexique : 9 00:00:32,323 --> 00:00:33,659 "Ça roule !" 10 00:00:33,742 --> 00:00:34,576 Vas-y. 11 00:00:35,410 --> 00:00:36,703 "Pourquoi ça ? 12 00:00:36,787 --> 00:00:38,121 "Mêle-toi de tes oignons." 13 00:00:53,929 --> 00:00:55,556 Merci d'avance, Mariano 14 00:00:55,639 --> 00:00:57,724 Tu lui as… Hé, lâche ça ! 15 00:00:58,100 --> 00:00:59,560 C'est personnel. 16 00:00:58,100 --> 00:00:59,560 C'est personnel. 17 00:01:01,228 --> 00:01:02,604 Cette lettre est en parfait état. 18 00:01:02,688 --> 00:01:05,399 De quoi il est question ? Qui est Mariano ? 19 00:01:05,482 --> 00:01:07,484 Je t'interdis de fouiller. 20 00:01:08,485 --> 00:01:10,112 Mariano est quelqu'un d'important. 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,780 Je t'en parlerai plus tard. 22 00:01:11,864 --> 00:01:15,158 C'était un collègue ? Un client ? Il te demande quoi ? 23 00:01:16,535 --> 00:01:18,745 De faire quelque chose de très difficile. 24 00:01:18,829 --> 00:01:20,914 Aller voir la pièce de ton neveu ? 25 00:01:22,833 --> 00:01:24,751 Pardon, il fallait que ça sorte. 26 00:01:25,127 --> 00:01:27,546 C'est trop tôt pour t'en parler. 27 00:01:28,380 --> 00:01:31,466 Si je te raconte maintenant, tu comprendras pas. 28 00:01:32,634 --> 00:01:34,511 Surtout si je le fais en espagnol. 29 00:01:38,849 --> 00:01:40,559 - Cocktail de crevettes ? - Oui. 30 00:01:41,643 --> 00:01:44,479 J'en mange à chaque fois que je viens ici. 31 00:01:44,813 --> 00:01:45,981 Il a quoi de spécial ? 32 00:01:46,064 --> 00:01:47,816 Il date de 1984. 33 00:01:50,194 --> 00:01:51,403 Je te taquine. 34 00:01:52,821 --> 00:01:53,655 En fait, 35 00:01:53,739 --> 00:01:56,617 ces cocktails me rappellent ma première femme. 36 00:01:57,034 --> 00:01:57,951 Quoi ? 37 00:01:58,535 --> 00:01:59,828 Tu as été marié ? 38 00:01:58,535 --> 00:01:59,828 Tu as été marié ? 39 00:02:00,329 --> 00:02:01,413 Becca. 40 00:02:01,663 --> 00:02:03,332 Elle a changé ma vie. 41 00:02:03,665 --> 00:02:05,334 Et j'en avais besoin. 42 00:02:06,502 --> 00:02:09,630 J'étais au fond du trou à cause de Julia. 43 00:02:09,713 --> 00:02:13,050 Rien que de l'imaginer avec Chad en week-end romantique 44 00:02:13,884 --> 00:02:15,469 me nouait l'estomac. 45 00:02:22,267 --> 00:02:25,979 J'ai dit à Chad pile ce qu'il fallait pour faire plaisir à Julia. 46 00:02:26,063 --> 00:02:28,273 Il passe pour un héros, et moi, pour un clown. 47 00:02:29,566 --> 00:02:30,692 En parlant de clown, 48 00:02:30,984 --> 00:02:32,694 c'est quoi, cette tenue ? 49 00:02:32,778 --> 00:02:36,031 C'est le match le plus important de la saison. 50 00:02:36,114 --> 00:02:37,616 Hugo Sánchez porte le numéro 4, 51 00:02:37,699 --> 00:02:40,202 donc cette journée doit être sous le signe du 4. 52 00:02:40,285 --> 00:02:43,330 Je me suis levé à 4h, je me suis lavé en 4 min… 53 00:02:43,830 --> 00:02:46,750 et j'ai acheté cette radio 4 dollars. 54 00:02:47,543 --> 00:02:50,170 Elle coûtait 3,50, mais c'était trop risqué. 55 00:02:50,254 --> 00:02:51,755 Tu vas avoir des ennuis. 56 00:02:51,839 --> 00:02:52,881 Avec qui ? 57 00:02:52,965 --> 00:02:54,967 Personne ne connaît mon prénom. 58 00:02:55,050 --> 00:02:56,677 Tu exagères. 59 00:02:57,469 --> 00:02:59,096 - Salut, Guillermo. - Salut, Máximo. 60 00:02:59,179 --> 00:02:59,972 Bonjour, Guillermo. 61 00:02:59,179 --> 00:02:59,972 Bonjour, Guillermo. 62 00:03:00,180 --> 00:03:01,431 Bonjour… 63 00:03:02,474 --> 00:03:03,225 toi. 64 00:03:03,308 --> 00:03:05,143 On a le même prénom, Memo. 65 00:03:07,271 --> 00:03:08,522 Quant à Julia, 66 00:03:08,605 --> 00:03:10,858 tu devrais faire comme Hugo Sánchez : 67 00:03:11,316 --> 00:03:12,985 aller là où on veut de toi. 68 00:03:14,027 --> 00:03:15,153 Comment ça ? 69 00:03:15,237 --> 00:03:18,407 Le Mexique l'a rejeté, alors il est parti en Espagne, 70 00:03:18,490 --> 00:03:20,117 où il a été bien accueilli. 71 00:03:20,200 --> 00:03:22,369 Maintenant, c'est une star du foot. 72 00:03:22,452 --> 00:03:23,871 Tu devrais faire pareil. 73 00:03:24,288 --> 00:03:25,831 Partir en Espagne ? 74 00:03:27,457 --> 00:03:29,626 Julia a choisi Chad. 75 00:03:30,043 --> 00:03:31,420 Tu peux te morfondre 76 00:03:32,004 --> 00:03:35,340 ou rejoindre ton meilleur ami pour regarder le match. 77 00:03:35,841 --> 00:03:37,593 Va là où on veut de toi. 78 00:03:39,219 --> 00:03:40,179 Tape-m'en 4 ! 79 00:03:56,028 --> 00:03:58,614 Dans l'eau, hors de l'eau… peu importe. 80 00:03:58,697 --> 00:04:01,033 Je viendrai m'occuper de vous. 81 00:03:58,697 --> 00:04:01,033 Je viendrai m'occuper de vous. 82 00:04:01,450 --> 00:04:02,534 Máximo ! 83 00:04:02,618 --> 00:04:04,119 Ouf, tu es là. 84 00:04:04,578 --> 00:04:08,332 Il y a 2 clients très, très, très riches de l'autre côté de la piscine. 85 00:04:09,333 --> 00:04:12,586 Ce qui signifie grosses dépenses et gros pourboires. 86 00:04:12,669 --> 00:04:14,338 Voilà le plan. 87 00:04:14,671 --> 00:04:16,632 Je continue de les servir 88 00:04:16,714 --> 00:04:18,550 et toi, tu te mets dans un coin 89 00:04:18,634 --> 00:04:22,846 et tu pleures des torrents de larmes en priant pour me ressembler un jour. 90 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 OK ? 91 00:04:24,848 --> 00:04:25,974 À toi de jouer. 92 00:04:30,562 --> 00:04:31,313 C'était quoi, ça ? 93 00:04:38,529 --> 00:04:40,113 Mon collègue est un pendejo. 94 00:04:41,323 --> 00:04:45,327 Ma mère doit se faire opérer et il me fait tourner en bourrique. 95 00:04:45,410 --> 00:04:47,204 Ah, le coup de l'opération ! 96 00:04:48,121 --> 00:04:48,872 Quel coup ? 97 00:04:48,956 --> 00:04:51,416 Comme quand une serveuse feint une grossesse. 98 00:04:52,292 --> 00:04:54,461 C'est courant ? De feindre une grossesse ? 99 00:04:54,545 --> 00:04:55,462 Oh, oui ! 100 00:04:55,546 --> 00:04:59,091 Ma coloc mettait un oreiller sous son t-shirt. Essayez donc. 101 00:04:55,546 --> 00:04:59,091 Ma coloc mettait un oreiller sous son t-shirt. Essayez donc. 102 00:05:01,718 --> 00:05:03,136 Te voilà enfin, Becca ! 103 00:05:04,096 --> 00:05:05,472 Mes parents, Marcia et Barry. 104 00:05:05,764 --> 00:05:07,307 On t'avait perdue. 105 00:05:07,391 --> 00:05:09,434 Comme la fois où tu étais en colère 106 00:05:09,518 --> 00:05:10,978 et que tu t'étais enfuie. 107 00:05:11,061 --> 00:05:12,604 J'avais changé de quartier. 108 00:05:12,688 --> 00:05:15,941 - On habite dans l'Upper East Side. - Mais on a voté Mondale. 109 00:05:16,024 --> 00:05:17,860 - Quoi ? - Vous connaissez New York ? 110 00:05:19,152 --> 00:05:20,737 J'ai compris "habite" et "mais". 111 00:05:23,699 --> 00:05:26,660 Elle sourit pour la première fois des vacances. 112 00:05:26,743 --> 00:05:27,494 Debout. 113 00:05:27,578 --> 00:05:30,414 Tu as disparu toute la matinée, alors viens déjeuner. 114 00:05:30,497 --> 00:05:32,374 Vous vous joignez à nous, cher… 115 00:05:32,457 --> 00:05:33,292 Máximo. 116 00:05:34,001 --> 00:05:35,127 Je suis pas sûr de pouvoir. 117 00:05:35,210 --> 00:05:36,587 Où est votre patron ? 118 00:05:37,504 --> 00:05:40,007 Don Pablo ! Máximo peut déjeuner avec nous ? 119 00:05:40,424 --> 00:05:42,801 Le client a tous les droits. 120 00:05:42,885 --> 00:05:43,927 Gracias. Et voilà. 121 00:05:44,011 --> 00:05:47,347 À cet instant, j'ai repensé au conseil de Memo : 122 00:05:47,431 --> 00:05:49,683 "Va là où on veut de toi." 123 00:05:49,766 --> 00:05:50,601 Merci. 124 00:05:51,101 --> 00:05:52,978 Je dois d'abord changer de tenue. 125 00:05:54,354 --> 00:05:55,814 Si vous me permettez. 126 00:05:56,815 --> 00:05:58,442 Essayez-la. 127 00:05:56,815 --> 00:05:58,442 Essayez-la. 128 00:06:01,361 --> 00:06:02,112 Perfecto. 129 00:06:02,529 --> 00:06:03,614 Ça vous va bien. 130 00:06:03,697 --> 00:06:05,240 - Sublime. - On dirait Elvis. 131 00:06:11,413 --> 00:06:14,499 Je reviens. Je vais voir le père Ramón. 132 00:06:23,050 --> 00:06:24,259 Allez… 133 00:06:31,433 --> 00:06:32,559 Allez ! 134 00:06:39,149 --> 00:06:41,485 Alors, ce club sandwich, M. Slobotkin ? 135 00:06:43,737 --> 00:06:45,489 Il bluffe. Faites tapis. 136 00:06:48,659 --> 00:06:50,035 Bienvenue à tous. 137 00:06:50,118 --> 00:06:51,411 Dites-moi, 138 00:06:51,495 --> 00:06:53,747 qui serait tenté par un… 139 00:06:54,331 --> 00:06:55,499 Bonjour, Héctor. 140 00:06:56,041 --> 00:06:59,086 Il est encore très, très, très tôt, 141 00:06:59,169 --> 00:07:01,004 mais à tout hasard, servez-vous… 142 00:06:59,169 --> 00:07:01,004 mais à tout hasard, servez-vous… 143 00:07:02,047 --> 00:07:03,841 … des torrents de larmes ? 144 00:07:03,924 --> 00:07:06,009 Ça a l'air delicioso. 145 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 Mettez-nous-en un à chacun. 146 00:07:09,179 --> 00:07:10,597 Pour chacun de nous. 147 00:07:13,350 --> 00:07:14,518 Bien sûr. 148 00:07:16,270 --> 00:07:18,188 Je pourrais me faire à cette vie. 149 00:07:19,648 --> 00:07:24,736 Aujourd'hui, les gens me bichonnent et me flattent parce que je les paye pour. 150 00:07:24,820 --> 00:07:26,071 Mais à l'époque, 151 00:07:26,154 --> 00:07:27,531 être traité 152 00:07:27,614 --> 00:07:30,784 comme une personne privilégiée était nouveau pour moi. 153 00:07:30,868 --> 00:07:31,952 Comme je dis à Becca, 154 00:07:32,035 --> 00:07:35,205 pourquoi souffrir ? Il suffit de prendre un benzo. 155 00:07:35,289 --> 00:07:38,333 Máximo, que pensez-vous des benzos ? 156 00:07:38,750 --> 00:07:41,962 C'est quel type de voiture ? Je connais mal les allemandes. 157 00:07:43,422 --> 00:07:44,548 Très drôle. 158 00:07:44,631 --> 00:07:47,426 Si tu veux faire du catamaran, dépêche-toi. 159 00:07:47,509 --> 00:07:48,802 Viens, chérie. 160 00:07:53,891 --> 00:07:55,559 Vous voulez de l'argent ? 161 00:07:55,642 --> 00:07:57,978 Et je voudrais avoir la paix, alors… 162 00:07:58,312 --> 00:07:59,479 jouez le jeu. 163 00:07:59,980 --> 00:08:00,981 Maman ! 164 00:07:59,980 --> 00:08:00,981 Maman ! 165 00:08:01,064 --> 00:08:02,441 Máximo vient de me parler 166 00:08:02,524 --> 00:08:05,152 des sources d'Acapulco et de leurs vertus revigorantes. 167 00:08:05,569 --> 00:08:06,737 Pas vrai ? 168 00:08:07,905 --> 00:08:10,991 Oui, en effet. Elles datent des Mayas. 169 00:08:11,074 --> 00:08:11,909 Des Mayas ? 170 00:08:11,992 --> 00:08:14,244 Ça te ferait du bien, Becca. 171 00:08:14,536 --> 00:08:15,537 Je trouve aussi. 172 00:08:15,621 --> 00:08:16,580 Señor P ! 173 00:08:16,914 --> 00:08:19,499 Becca peut emprunter Máximo pour la journée ? 174 00:08:20,292 --> 00:08:23,378 Il va vous falloir un peu d'argent. 175 00:08:24,087 --> 00:08:27,174 150 suffiront ? Avec une rallonge, juste pour vous. 176 00:08:27,257 --> 00:08:29,801 Chérie, prends la voiture de location. 177 00:08:29,885 --> 00:08:31,470 Elle est assurée, t'inquiète pas. 178 00:08:32,135 --> 00:08:34,139 - Sois prudente. - Amusez-vous bien. 179 00:08:35,265 --> 00:08:36,390 C'était marrant. 180 00:08:36,475 --> 00:08:37,726 Et rentable. 181 00:08:38,101 --> 00:08:40,102 Vos parents ont l'air gentils. 182 00:08:40,187 --> 00:08:41,480 Pourquoi vous les évitez ? 183 00:08:41,563 --> 00:08:43,357 Ils sont gentils, c'est juste que… 184 00:08:43,732 --> 00:08:45,067 Mon copain vient de me larguer 185 00:08:45,150 --> 00:08:48,654 et je suis censée extérioriser mes émotions. 186 00:08:48,737 --> 00:08:49,905 Je connais ça. 187 00:08:49,988 --> 00:08:52,574 Votre mère vous fait extérioriser votre douleur ? 188 00:08:52,658 --> 00:08:53,951 Hein ? Non. 189 00:08:54,034 --> 00:08:55,410 Ma mère est mexicaine. 190 00:08:55,494 --> 00:08:58,580 À la mort de mon perroquet, elle m'a tendu une pelle. 191 00:08:59,373 --> 00:09:01,208 Alors, pourquoi vous connaissez ça ? 192 00:08:59,373 --> 00:09:01,208 Alors, pourquoi vous connaissez ça ? 193 00:09:02,709 --> 00:09:03,544 À cause de cette fille. 194 00:09:04,211 --> 00:09:05,170 Elle me plaît beaucoup. 195 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 Mais elle est partie en week-end avec son copain. 196 00:09:09,466 --> 00:09:12,302 Ici, l'étape suivante, c'est l'autel. 197 00:09:15,138 --> 00:09:17,850 En tout cas, c'était un plaisir de faire affaire. 198 00:09:20,269 --> 00:09:21,353 Vous savez quoi ? 199 00:09:21,645 --> 00:09:22,771 Je suis à Acapulco, 200 00:09:23,230 --> 00:09:26,567 vous avez votre après-midi de libre et on a de l'argent. 201 00:09:26,650 --> 00:09:29,862 On a chacun une personne à oublier, alors… 202 00:09:31,864 --> 00:09:33,073 vous me faites visiter ? 203 00:09:34,533 --> 00:09:36,785 - Ça peut être sympa. - Super. 204 00:09:36,869 --> 00:09:38,203 Je vais me changer. 205 00:09:38,704 --> 00:09:42,249 Moi aussi. Sinon, un passant risque de me commander un verre. 206 00:09:49,006 --> 00:09:50,257 Profite bien, Máximo. 207 00:09:50,507 --> 00:09:51,717 Mais n'oublie pas, 208 00:09:52,009 --> 00:09:54,678 tu es un employé, et eux, des clients. 209 00:09:59,641 --> 00:10:02,477 Allez, s'il te plaît ! J'y crois pas. 210 00:09:59,641 --> 00:10:02,477 Allez, s'il te plaît ! J'y crois pas. 211 00:10:02,561 --> 00:10:04,146 Me fais pas ça ! 212 00:10:04,563 --> 00:10:05,772 C'est pas vrai ! 213 00:10:07,399 --> 00:10:09,568 Chambre 310 inutilisable. 214 00:10:09,651 --> 00:10:12,487 Merci de la laisser vacante quelques jours. 215 00:10:12,571 --> 00:10:13,614 Terminé. 216 00:10:13,697 --> 00:10:14,781 Qu'y a-t-il ? 217 00:10:15,115 --> 00:10:17,826 Douche HS. Gros problèmes de plomberie. 218 00:10:18,118 --> 00:10:19,703 Mais la télé fonctionne ? 219 00:10:19,786 --> 00:10:21,788 Oui, elle reçoit les 4 chaînes. 220 00:10:26,126 --> 00:10:27,753 C'est un signe ! 221 00:10:35,177 --> 00:10:36,595 - Salut, Héctor. - Mario. 222 00:10:36,678 --> 00:10:38,514 - Memo. - Si tu le dis. 223 00:10:38,597 --> 00:10:39,723 Tu as vu Máximo ? 224 00:10:40,390 --> 00:10:42,476 Il est occupé avec un client. 225 00:10:42,559 --> 00:10:45,604 Dis-lui que je regarde le match, chambre 310. 226 00:10:45,687 --> 00:10:47,356 Tu regardes le match, chambre 310 ? 227 00:10:50,651 --> 00:10:52,361 Mon anglais laisse à désirer. 228 00:10:52,736 --> 00:10:55,072 Je parlais du matelas. 229 00:10:55,155 --> 00:10:58,116 Le matelas, chambre 310. Je dois y jeter un œil. 230 00:10:58,742 --> 00:11:01,578 Bien sûr. Je lui ferai passer le message. 231 00:10:58,742 --> 00:11:01,578 Bien sûr. Je lui ferai passer le message. 232 00:11:01,662 --> 00:11:02,913 - Merci. - Pas de quoi. 233 00:11:03,997 --> 00:11:05,123 C'était chaud. 234 00:11:34,278 --> 00:11:36,613 Je pensais pas me retrouver ici, un jour. 235 00:11:36,697 --> 00:11:37,906 C'est pour les riches. 236 00:11:37,990 --> 00:11:38,991 Aujourd'hui, 237 00:11:39,074 --> 00:11:41,285 vous êtes riche. Et ça vous va très bien. 238 00:11:43,704 --> 00:11:45,873 - Un cubain ? - Non, je suis mexicain. 239 00:11:46,623 --> 00:11:48,000 Un cigare cubain. 240 00:11:48,083 --> 00:11:48,917 Nos clients 241 00:11:49,001 --> 00:11:50,961 les apprécient devant un verre et la vue. 242 00:11:51,044 --> 00:11:53,964 Non, merci. Deux Lagavulin 12 ans, s'il vous plaît. 243 00:11:54,047 --> 00:11:54,882 Secs. 244 00:11:55,632 --> 00:11:57,259 Excellent choix. 245 00:11:59,636 --> 00:12:00,929 - Parfaitement dit. - Merci. 246 00:11:59,636 --> 00:12:00,929 - Parfaitement dit. - Merci. 247 00:12:01,013 --> 00:12:02,389 Impressionnant. 248 00:12:02,639 --> 00:12:06,768 Après 4 ans d'espagnol au lycée, j'ai retenu quelques phrases essentielles. 249 00:12:10,439 --> 00:12:11,565 Merci. 250 00:12:11,648 --> 00:12:12,608 Je vous en prie. 251 00:12:12,691 --> 00:12:14,026 Monsieur, voilà pour vous. 252 00:12:21,742 --> 00:12:22,576 Très doux. 253 00:12:33,587 --> 00:12:34,338 Vous savez quoi ? 254 00:12:34,671 --> 00:12:36,757 Cet hôtel est plus ancien que Las Colinas. 255 00:12:36,840 --> 00:12:37,758 Ah bon ? 256 00:12:38,425 --> 00:12:39,635 Vous voyez cet endroit ? 257 00:12:39,885 --> 00:12:42,304 C'est là que Liz Taylor a épousé Mike Todd. 258 00:12:42,387 --> 00:12:43,597 Cantinflas était son témoin. 259 00:12:45,182 --> 00:12:47,768 Et Hedy Lamarr a posé pour un portrait ici. 260 00:12:48,936 --> 00:12:50,521 Vous adorez ces histoires. 261 00:12:50,604 --> 00:12:51,897 Pardon, je suis tout excité. 262 00:12:51,980 --> 00:12:55,484 À juste titre, cet endroit est fabuleux. Mais… 263 00:12:56,318 --> 00:12:58,654 parlez-moi de vous. Où sortent les locaux ? 264 00:12:56,318 --> 00:12:58,654 parlez-moi de vous. Où sortent les locaux ? 265 00:13:00,155 --> 00:13:01,615 - Vous voulez savoir ? - Oui. 266 00:13:01,698 --> 00:13:03,659 Je suis étudiante en journalisme, 267 00:13:04,034 --> 00:13:05,786 j'ai envie de tout savoir. 268 00:13:07,246 --> 00:13:08,539 Je sais où vous emmener. 269 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Güerito ! 270 00:13:26,390 --> 00:13:29,852 - Vous voulez un sac pour la dame ? - Non, merci. 271 00:13:29,935 --> 00:13:31,103 Tenez. 272 00:13:32,187 --> 00:13:33,856 - Merci, güerito. - De rien. 273 00:13:35,274 --> 00:13:37,609 Güerito, ça veut pas dire "blond" ? 274 00:13:37,693 --> 00:13:40,153 On appelle comme ça les gens qui ont de l'argent. 275 00:13:40,237 --> 00:13:42,698 Personne m'avait jamais appelé comme ça. 276 00:13:44,283 --> 00:13:45,909 C'est trop beau. 277 00:13:45,993 --> 00:13:48,203 - C'est comme ça tous les jours ? - Non. 278 00:13:48,287 --> 00:13:50,747 Aujourd'hui, c'est la fête de Notre-Dame de Guadalupe. 279 00:13:50,831 --> 00:13:52,416 C'est un jour sacré. 280 00:13:52,666 --> 00:13:55,294 Ma mère a dû passer la matinée à l'église. 281 00:13:56,670 --> 00:13:59,381 Ce jour-là, on agresse les petites filles ? 282 00:13:56,670 --> 00:13:59,381 Ce jour-là, on agresse les petites filles ? 283 00:14:00,132 --> 00:14:01,175 Ça, c'est rien. 284 00:14:01,258 --> 00:14:02,676 Seulement un mariage forcé. 285 00:14:03,302 --> 00:14:04,344 C'est quoi ? 286 00:14:04,428 --> 00:14:05,345 Un faux mariage. 287 00:14:06,430 --> 00:14:09,016 C'est une tradition. Si quelqu'un nous plaît, 288 00:14:09,099 --> 00:14:11,935 on l'emmène devant un faux juge pour un faux mariage. 289 00:14:12,144 --> 00:14:14,146 Et après, la vie reprend son cours. 290 00:14:14,229 --> 00:14:15,564 Ça existe à New York ? 291 00:14:15,647 --> 00:14:18,650 Nos mariages sont véritables. Mais parfois aussi courts. 292 00:14:21,778 --> 00:14:24,281 Becca Rosenthal, veux-tu m'épouser pour de faux ? 293 00:14:24,364 --> 00:14:26,867 Je me languissais de ta demande pour de faux. 294 00:14:46,345 --> 00:14:47,471 Enfin ! 295 00:14:48,055 --> 00:14:50,390 Cette rencontre peut débuter. 296 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 Pile à l'heure ! 297 00:14:57,022 --> 00:14:58,815 C'est encore plus excitant 298 00:14:58,899 --> 00:15:00,692 que le bain de minuit de Farrah Fawcett. 299 00:14:58,899 --> 00:15:00,692 que le bain de minuit de Farrah Fawcett. 300 00:15:01,527 --> 00:15:02,945 Comment tu m'as trouvé ? 301 00:15:03,278 --> 00:15:04,863 Héctor t'a balancé pour 5 dollars. 302 00:15:05,822 --> 00:15:07,699 Silence. Je veux pas d'ennuis. 303 00:15:13,664 --> 00:15:15,666 - Dépêche ! Allez ! - J'y vais. 304 00:15:17,084 --> 00:15:18,710 Mónica, que fais-tu ici ? 305 00:15:18,794 --> 00:15:20,504 J'ai payé pour regarder le match. 306 00:15:27,261 --> 00:15:28,095 Bon, 307 00:15:28,178 --> 00:15:30,973 allons-y. Je suis en retard pour le goûter. 308 00:15:31,348 --> 00:15:32,724 Trop mignon. 309 00:15:33,058 --> 00:15:35,561 Hé, je vous fais rire ou quoi ? 310 00:15:35,644 --> 00:15:36,770 À dire vrai, oui. 311 00:15:37,855 --> 00:15:40,691 Le mariage est un engagement pour la vie. 312 00:15:40,774 --> 00:15:43,110 Máximo, promettez-vous d'aimer Becca, 313 00:15:43,485 --> 00:15:45,654 dans la santé et dans la maladie ? 314 00:15:45,737 --> 00:15:47,781 Tout dépend de la maladie. 315 00:15:47,865 --> 00:15:48,824 C'est contagieux ? 316 00:15:49,324 --> 00:15:50,117 Ça suffit ! 317 00:15:50,325 --> 00:15:53,912 J'ai refusé de marier une fille qui voulait épouser un garçon 318 00:15:54,204 --> 00:15:55,205 juste pour son Atari. 319 00:15:55,289 --> 00:15:56,790 Allez, marie-nous. 320 00:15:57,624 --> 00:16:00,169 En vertu des pouvoirs qui me sont conférés 321 00:15:57,624 --> 00:16:00,169 En vertu des pouvoirs qui me sont conférés 322 00:16:00,252 --> 00:16:01,753 par la municipalité d'Acapulco, 323 00:16:01,837 --> 00:16:04,256 je vous déclare mari et femme. 324 00:16:08,135 --> 00:16:11,471 La cour se retire 5 minutes 325 00:16:11,555 --> 00:16:13,140 pour boire un jus. 326 00:16:27,487 --> 00:16:29,364 Ça suffit ! 327 00:16:29,781 --> 00:16:31,116 Le Barça, 328 00:16:31,200 --> 00:16:34,036 fous la pâtée à l'Atlético. 329 00:16:39,082 --> 00:16:41,210 Je vous savais pas fan de foot, Lupe. 330 00:16:41,293 --> 00:16:43,212 Pourquoi j'irais voir le père Ramón ? 331 00:16:43,295 --> 00:16:45,130 Pour prier pour les joueurs ? 332 00:16:45,214 --> 00:16:47,257 Non, c'est mon bookmaker. 333 00:16:47,591 --> 00:16:49,551 Sánchez frappe le ballon. Marina… 334 00:16:50,010 --> 00:16:51,470 Allez, allez… 335 00:16:56,975 --> 00:17:00,729 Si je vous nargue une minute, vous me renvoyez ? 336 00:16:56,975 --> 00:17:00,729 Si je vous nargue une minute, vous me renvoyez ? 337 00:17:02,147 --> 00:17:03,065 Dans ce cas… 338 00:17:03,148 --> 00:17:05,858 Dans votre face, Lupe ! Allez vous rhabiller ! 339 00:17:05,943 --> 00:17:08,444 Où il est, le Barça ? Hein ? 340 00:17:08,529 --> 00:17:10,320 Dans le cul, Lulu ! Ça fait quoi ? 341 00:17:10,405 --> 00:17:12,574 On fait moins la maligne, Lupe ! 342 00:17:12,656 --> 00:17:14,326 C'est quoi, ce cirque ? 343 00:17:15,867 --> 00:17:17,079 Qui a eu cette idée ? 344 00:17:19,873 --> 00:17:21,083 C'est vrai ? 345 00:17:21,625 --> 00:17:22,751 Oui, monsieur. 346 00:17:28,507 --> 00:17:29,258 Poussez-vous. 347 00:17:29,508 --> 00:17:30,968 Vous avez la meilleure place. 348 00:17:32,219 --> 00:17:34,012 Memo, viens. 349 00:17:34,096 --> 00:17:35,055 Assieds-toi. 350 00:17:41,645 --> 00:17:42,980 Vous êtes pas en colère ? 351 00:17:43,856 --> 00:17:47,860 Je laisse passer pour cette fois parce que vous allez trimer deux fois plus 352 00:17:47,943 --> 00:17:49,444 dans les semaines à venir. 353 00:17:50,028 --> 00:17:50,946 Il reste combien ? 354 00:17:51,196 --> 00:17:52,197 Environ 5 minutes. 355 00:17:54,116 --> 00:17:57,911 Doucement ! J'avais pas fini ma prière. Il me restait deux saints. 356 00:17:57,995 --> 00:17:59,788 Tu as passé la journée à l'église. 357 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 Il est temps de t'ouvrir au monde. 358 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 Il est temps de t'ouvrir au monde. 359 00:18:01,957 --> 00:18:04,168 Le monde, c'est Jésus. 360 00:18:04,626 --> 00:18:07,546 Je lui demandais de protéger l'âme de ton frère. 361 00:18:08,213 --> 00:18:10,549 J'ai peur que cet hôtel le fasse changer. 362 00:18:11,216 --> 00:18:12,634 Tu exagères. 363 00:18:12,718 --> 00:18:15,387 Personne change en si peu de temps. 364 00:18:23,395 --> 00:18:24,146 Salut, maman. 365 00:18:24,855 --> 00:18:26,481 - Salut, Sara. - Que se passe-t-il ? 366 00:18:27,065 --> 00:18:29,067 Pourquoi t'es habillé en gringo ? 367 00:18:29,568 --> 00:18:31,320 Le papa de Becca me l'a prêtée. 368 00:18:31,403 --> 00:18:33,780 C'est moi, Becca. Je viens de New York. 369 00:18:35,699 --> 00:18:38,285 New York. La ville du péché. 370 00:18:38,368 --> 00:18:39,494 Ça, c'est Las Vegas. 371 00:18:39,578 --> 00:18:41,455 New York, c'est la ville qui dort jamais. 372 00:18:41,538 --> 00:18:42,372 Pourquoi ? 373 00:18:42,456 --> 00:18:45,000 Parce que des péchés y sont commis toute la nuit. 374 00:18:45,083 --> 00:18:47,794 J'ai pas tout compris de ce que vous avez dit, 375 00:18:47,878 --> 00:18:49,463 mais votre fils est un ange. 376 00:18:49,546 --> 00:18:50,506 Máximo est mon époux. 377 00:18:50,964 --> 00:18:52,132 Je l'ai bien dit ? 378 00:18:53,300 --> 00:18:54,885 On dirait que oui. 379 00:18:54,968 --> 00:18:56,512 Maman, c'est pour de faux. 380 00:18:56,970 --> 00:18:58,430 Elle est catholique ? 381 00:18:58,514 --> 00:19:00,599 Non, ma famille est athée. 382 00:18:58,514 --> 00:19:00,599 Non, ma famille est athée. 383 00:19:01,934 --> 00:19:03,977 - Ça veut dire que… - Je sais. 384 00:19:04,186 --> 00:19:06,688 - Regarde, la grande roue ! - Génial ! 385 00:19:08,398 --> 00:19:10,984 Lagos passe à Gutiérrez qui perd le ballon. 386 00:19:11,068 --> 00:19:13,570 Plus que 2 min avant la fin des prolongations. 387 00:19:13,654 --> 00:19:15,030 Rodriguez passe à Hernandez. 388 00:19:15,113 --> 00:19:17,491 Hernandez saisit sa chance et… but ! 389 00:19:18,075 --> 00:19:21,203 Victoire de l'équipe de Barcelone ! 390 00:19:21,286 --> 00:19:25,040 Atlético de Madrid… "Patético" de Madrid, oui ! 391 00:19:25,832 --> 00:19:27,251 Allez tous vous rhabiller ! 392 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 Toi, va te rhabiller. Et toi, 393 00:19:29,253 --> 00:19:31,421 va te rhabiller ! 394 00:19:31,505 --> 00:19:33,674 Allez, tout le monde, au travail. 395 00:19:33,966 --> 00:19:35,467 Et merde. 396 00:19:41,181 --> 00:19:42,432 Sauf vous deux. 397 00:19:42,766 --> 00:19:45,769 Je veux que tu donnes la moitié de tes gains à Memo. 398 00:19:46,144 --> 00:19:47,062 Quels gains ? 399 00:19:51,400 --> 00:19:52,776 Entendu, Don Pablo. 400 00:19:51,400 --> 00:19:52,776 Entendu, Don Pablo. 401 00:20:29,146 --> 00:20:30,981 Acapulco est une ville incroyable. 402 00:20:31,648 --> 00:20:33,859 Je me verrais bien vivre ici, un jour. 403 00:20:34,193 --> 00:20:35,444 Peut-être… 404 00:20:36,069 --> 00:20:37,905 dans cet appartement, juste là. 405 00:20:38,447 --> 00:20:39,656 Dommage. 406 00:20:39,740 --> 00:20:41,783 Je me suis déjà positionné sur celui-là. 407 00:20:41,867 --> 00:20:43,702 Mais il y a une chambre d'ami. 408 00:20:43,785 --> 00:20:45,454 Tu pourras venir me rendre visite. 409 00:20:47,039 --> 00:20:48,999 Je voudrais que ce moment dure toujours. 410 00:20:50,083 --> 00:20:51,460 À nous de le faire durer. 411 00:20:50,083 --> 00:20:51,460 À nous de le faire durer. 412 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Tu veux monter dans ma chambre ? 413 00:21:04,139 --> 00:21:05,057 Et tes parents ? 414 00:21:05,349 --> 00:21:06,642 Ils ont la leur. 415 00:21:07,100 --> 00:21:09,019 Tu as une chambre rien que pour toi ? 416 00:21:15,484 --> 00:21:16,652 Attends. 417 00:21:16,735 --> 00:21:18,153 Pourquoi monter dans la chambre ? 418 00:21:19,863 --> 00:21:22,658 T'as pas une petite idée ? 419 00:21:24,660 --> 00:21:25,994 Dis-moi que si. 420 00:21:26,078 --> 00:21:27,287 Pas la moindre ? 421 00:21:28,664 --> 00:21:30,165 Tu te fiches de moi ! 422 00:21:30,249 --> 00:21:31,542 À moins que… 423 00:21:33,335 --> 00:21:34,461 Pour jouer… 424 00:21:35,045 --> 00:21:36,755 aux dominos toute la nuit. 425 00:21:41,552 --> 00:21:44,429 Et on y a rejoué le lendemain. 426 00:21:46,598 --> 00:21:47,641 Deux fois. 427 00:21:46,598 --> 00:21:47,641 Deux fois. 428 00:22:00,612 --> 00:22:03,699 Je me sentais enfin à ma place. 429 00:22:06,368 --> 00:22:07,494 Bonjour. 430 00:22:08,161 --> 00:22:09,997 J'ai adoré jouer aux dominos hier. 431 00:22:12,040 --> 00:22:15,419 Pour être honnête, j'y avais pas joué souvent. 432 00:22:15,502 --> 00:22:18,088 C'est fou, toutes ces possibilités. 433 00:22:18,172 --> 00:22:21,383 Si on tourne un domino dans l'autre sens, ça change tout. 434 00:22:22,342 --> 00:22:23,385 Je te l'avais dit. 435 00:22:24,011 --> 00:22:25,429 C'est trop bizarre 436 00:22:25,512 --> 00:22:28,515 que vous ayez joué quand vous auriez pu coucher ensemble. 437 00:22:29,725 --> 00:22:31,768 Bon sang ! Je savais que tu savais ! 438 00:22:34,021 --> 00:22:34,897 Passons. 439 00:22:35,147 --> 00:22:38,025 À ce moment-là, rien me semblait impossible. 440 00:22:38,108 --> 00:22:40,319 Même un avenir commun avec Becca. 441 00:22:40,652 --> 00:22:42,446 J'étais à mille lieues de la vérité. 442 00:22:43,322 --> 00:22:45,199 - C'est quoi ? - Un crayon et un papier. 443 00:22:45,616 --> 00:22:47,492 Au Mexique, on s'en sert pour écrire. 444 00:22:48,827 --> 00:22:52,164 Tu pourrais y noter ton numéro et ton adresse. 445 00:22:54,166 --> 00:22:54,917 Quoi ? 446 00:22:55,459 --> 00:22:58,795 - J'ai passé un super moment hier. - Moi aussi. 447 00:22:58,879 --> 00:23:02,049 Justement. Je pourrais visiter la Grosse Pomme, un jour. 448 00:22:58,879 --> 00:23:02,049 Justement. Je pourrais visiter la Grosse Pomme, un jour. 449 00:23:03,467 --> 00:23:04,885 C'est mignon, 450 00:23:04,968 --> 00:23:07,930 mais c'était un moment léger pour se vider la tête. 451 00:23:08,972 --> 00:23:11,016 Oui, bien sûr. C'est ce qu'on s'est dit. 452 00:23:11,642 --> 00:23:12,518 Parfait. 453 00:23:15,020 --> 00:23:17,147 Je vais filer sous la douche 454 00:23:17,231 --> 00:23:19,316 et je me disais que peut-être… 455 00:23:19,399 --> 00:23:21,902 tu pourrais me faire monter des serviettes. 456 00:23:35,082 --> 00:23:38,502 Julia, je croyais que tu rentrais que demain. 457 00:23:38,961 --> 00:23:42,214 - Comment était ton week-end ? - Pas envie d'en parler. 458 00:23:50,681 --> 00:23:51,890 Prends soin de toi. 459 00:23:51,974 --> 00:23:54,142 J'ai adoré me marier pour une journée. 460 00:23:51,974 --> 00:23:54,142 J'ai adoré me marier pour une journée. 461 00:24:02,442 --> 00:24:03,569 M. Rosenthal ! 462 00:24:05,404 --> 00:24:09,032 C'est gentil. Merci encore d'avoir diverti Becca hier. 463 00:24:09,491 --> 00:24:10,742 Avec plaisir. 464 00:24:11,618 --> 00:24:12,411 Gardez-les. 465 00:24:12,661 --> 00:24:13,912 Elles sont faites pour vous. 466 00:24:14,121 --> 00:24:17,082 Allez, zou ! On décolle dans une heure. 467 00:24:28,302 --> 00:24:29,887 T'as oublié ta casquette ! 468 00:24:38,687 --> 00:24:40,022 Je t'avais prévenu. 469 00:24:40,522 --> 00:24:41,857 Tu es un employé, 470 00:24:42,441 --> 00:24:43,984 et eux sont les clients. 471 00:24:44,818 --> 00:24:47,404 C'est une frontière qui nous sépare. 472 00:24:47,738 --> 00:24:49,698 Même si elle est invisible. 473 00:24:52,743 --> 00:24:54,203 Un jour, peut-être. 474 00:24:56,830 --> 00:24:59,041 Prends une serpillère et de l'eau. 475 00:24:59,124 --> 00:25:00,959 Un mioche a vomi près de la piscine. 476 00:24:59,124 --> 00:25:00,959 Un mioche a vomi près de la piscine. 477 00:25:01,668 --> 00:25:04,755 Il y en a sur le transat, sur les coussins, 478 00:25:04,838 --> 00:25:06,840 même dans les rainures du carrelage. 479 00:25:07,591 --> 00:25:10,636 Tu devras peut-être finir à la brosse à dents. 480 00:25:11,595 --> 00:25:13,013 Et ça sent mauvais. 481 00:25:13,764 --> 00:25:14,765 Très mauvais. 482 00:25:15,224 --> 00:25:18,018 Très, très, très mauvais. 483 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Une minute. 484 00:25:19,603 --> 00:25:21,188 C'était donc pas un vrai mariage. 485 00:25:21,647 --> 00:25:23,982 Je croyais que ça avait changé ta vie. 486 00:25:24,733 --> 00:25:25,943 En fait, 487 00:25:26,026 --> 00:25:27,528 c'est trop nul. 488 00:25:29,363 --> 00:25:31,114 Je me suis dit la même chose. 489 00:25:31,698 --> 00:25:32,449 Au début. 490 00:25:38,539 --> 00:25:40,165 Pourquoi tu fais cette tête ? 491 00:25:40,249 --> 00:25:41,375 Ça t'étonne ? 492 00:25:41,458 --> 00:25:43,418 Cette fille m'a brisé le cœur. 493 00:25:43,502 --> 00:25:44,670 Je suis dévasté. 494 00:25:45,087 --> 00:25:46,296 Tu plaisantes ? 495 00:25:46,880 --> 00:25:49,466 Máximo, repense à ta journée d'hier. 496 00:25:49,758 --> 00:25:52,135 On t'a filé un paquet d'argent, 497 00:25:52,219 --> 00:25:54,721 tu as conduit une décapotable, 498 00:25:55,180 --> 00:25:57,391 t'as bu du whisky dans un établissement chic 499 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 et t'as couché avec une New-Yorkaise. 500 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 et t'as couché avec une New-Yorkaise. 501 00:26:00,686 --> 00:26:02,312 C'est tout bénef. 502 00:26:02,396 --> 00:26:06,149 Ta journée trépidante, ni toi ni moi n'avons jamais connu ça. 503 00:26:06,608 --> 00:26:09,236 Tu veux que je te raconte ma journée d'hier ? 504 00:26:09,570 --> 00:26:12,155 Mon équipe de foot a perdu un match important. 505 00:26:12,239 --> 00:26:13,782 Rien de positif là-dedans. 506 00:26:13,866 --> 00:26:15,826 - Salut, Memo ! - Hé, Memo. 507 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 Ça va, Memo ? 508 00:26:17,578 --> 00:26:19,079 T'as bonne mine, Memo ! 509 00:26:21,707 --> 00:26:23,667 Il y a un peu de positif quand même. 510 00:26:25,377 --> 00:26:27,462 J'ai mis du temps à digérer, 511 00:26:28,297 --> 00:26:30,132 mais cette expérience avec Becca, 512 00:26:30,549 --> 00:26:32,009 la leçon que j'en ai tirée, 513 00:26:32,759 --> 00:26:34,553 a changé ma vie. 514 00:26:35,220 --> 00:26:37,014 C'était quoi, cette leçon ? 515 00:26:38,849 --> 00:26:40,058 Que je pouvais… 516 00:26:42,311 --> 00:26:44,062 viser plus haut. 517 00:26:46,023 --> 00:26:50,277 Memo et moi avions amassé un peu d'argent, alors après le boulot, 518 00:26:50,861 --> 00:26:52,779 on s'est offert un bon repas, 519 00:26:52,863 --> 00:26:53,739 juste tous les deux. 520 00:26:53,822 --> 00:26:55,657 Je pourrais me faire à cette vie. 521 00:26:56,700 --> 00:26:58,035 À qui le dis-tu. 522 00:26:56,700 --> 00:26:58,035 À qui le dis-tu. 523 00:27:01,330 --> 00:27:02,915 Fini de rêver, Memo. 524 00:27:03,248 --> 00:27:06,627 Il est temps de faire de nos rêves une réalité ! 525 00:27:10,714 --> 00:27:12,174 Au fait, 526 00:27:12,257 --> 00:27:15,969 Ximena m'a dit que Julia et Chad étaient rentrés plus tôt que prévu. 527 00:27:16,053 --> 00:27:17,054 Ah bon ? 528 00:27:18,889 --> 00:27:21,642 Apparemment, ça s'est mal passé. 529 00:27:22,351 --> 00:27:24,311 Je me demande pourquoi. 530 00:27:26,772 --> 00:27:27,898 Oui. 531 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 C'est étonnant. 532 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 C'est étonnant. 533 00:28:33,714 --> 00:28:36,133 Adaptation : Pauline Bolbach 534 00:28:36,216 --> 00:28:39,136 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS