1 00:00:07,799 --> 00:00:09,676 حسناً. أمستعد لوجبة خفيفة؟ 2 00:00:09,760 --> 00:00:11,762 هذه الوجبة الخفيفة مميزة. 3 00:00:12,304 --> 00:00:14,348 حسناً. راسلتني أمي لتطمئن عليّ، 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,265 لذا دعني أجيب عليها وسأوافيك. 5 00:00:16,350 --> 00:00:17,768 حسناً. اسمع. 6 00:00:18,352 --> 00:00:21,146 أبهرها وأجب عليها بالإسبانية. 7 00:00:22,356 --> 00:00:24,691 لم تهتمين؟ كفّي عن التطفل. 8 00:00:26,026 --> 00:00:27,236 - أأنت متأكد؟ - أجل. 9 00:00:27,319 --> 00:00:28,654 ماذا يعني ذلك؟ 10 00:00:28,737 --> 00:00:31,490 إنها جملة عامية نستخدمها في "المكسيك" 11 00:00:31,573 --> 00:00:33,492 لقول إن كل شيء بخير. 12 00:00:33,575 --> 00:00:34,576 افعلها. 13 00:00:35,494 --> 00:00:37,663 لم تهتمين؟ كفّي عن التطفل. 14 00:00:53,428 --> 00:00:55,013 "(ماريانو)" 15 00:00:55,097 --> 00:00:57,724 هل راسلتها... مهلاً! ماذا تفعل؟ 16 00:00:57,808 --> 00:00:59,560 هذا... هذا شيء خاص. 17 00:00:57,808 --> 00:00:59,560 هذا... هذا شيء خاص. 18 00:01:01,144 --> 00:01:02,604 كانت رسالة جديدة. 19 00:01:02,688 --> 00:01:05,399 ماذا كان الموضوع؟ ومن "ماريانو"؟ 20 00:01:05,482 --> 00:01:07,150 يجب ألا تتجسس، اتفقنا؟ 21 00:01:08,402 --> 00:01:10,112 "ماريانو" شخص مهم. 22 00:01:10,195 --> 00:01:11,864 سأخبرك عنه لاحقاً. 23 00:01:11,947 --> 00:01:15,158 هل كان يعمل في الفندق؟ هل كان ضيفاً؟ ماذا يريد منك أن تفعل؟ 24 00:01:16,493 --> 00:01:19,496 - يريدني أن أفعل شيئاً مستحيلاً. - ما هو؟ 25 00:01:19,580 --> 00:01:20,914 حضور مسرحية نسيبك المدرسية؟ 26 00:01:22,833 --> 00:01:24,626 آسف، يجب أن أنسى ذلك. 27 00:01:25,127 --> 00:01:27,087 أخشى أنه لا يمكنني شرحها بعد. 28 00:01:28,422 --> 00:01:31,133 إن أخبرتك الآن، فلن تفهم، اتفقنا؟ 29 00:01:32,718 --> 00:01:34,511 خاصة لو أخبرتك بالإسبانية. 30 00:01:38,932 --> 00:01:40,350 - كوكتيل الجمبري؟ - أجل. 31 00:01:41,685 --> 00:01:44,104 أتناوله كلما زرتك هنا. 32 00:01:44,855 --> 00:01:45,981 ما سبب تميزه؟ 33 00:01:46,064 --> 00:01:47,816 لأنه من عام 1984. 34 00:01:50,277 --> 00:01:51,403 أمزح فقط. 35 00:01:52,946 --> 00:01:56,617 كوكتيل الجمبري يذكّرني بزوجتي الأولى. 36 00:01:56,700 --> 00:01:57,701 ماذا؟ 37 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 هل كنت متزوجاً؟ 38 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 هل كنت متزوجاً؟ 39 00:02:00,412 --> 00:02:01,663 "بيكا". 40 00:02:01,747 --> 00:02:03,040 هي غيّرت حياتي، 41 00:02:03,749 --> 00:02:05,125 وفي الوقت المناسب. 42 00:02:06,543 --> 00:02:09,252 كنت حزيناً بسبب "خوليا". 43 00:02:09,794 --> 00:02:13,050 عندما أتخيلها مع "تشاد" في إجازة رومانسية معاً 44 00:02:13,926 --> 00:02:15,469 كنت أشعر بالغثيان. 45 00:02:21,975 --> 00:02:23,560 لا أصدق أنني أخبرت "تشاد" 46 00:02:23,644 --> 00:02:25,979 بما يجب عليه فعله لإصلاح علاقته بـ"خوليا". 47 00:02:26,063 --> 00:02:28,065 الآن أصبح البطل وأنا أبدو غبياً. 48 00:02:29,566 --> 00:02:30,567 بالحديث عن ذلك، 49 00:02:31,068 --> 00:02:32,694 ما هذا الزي؟ 50 00:02:32,778 --> 00:02:36,073 اليوم أهم مباراة في الموسم. 51 00:02:36,156 --> 00:02:39,826 "هيوغو سانشيز" يرتدي رقم 4، لذا اليوم يتمحور حول ذلك الرقم. 52 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 استيقظت الساعة 4. 53 00:02:41,745 --> 00:02:43,205 استحممت في 4 دقائق. 54 00:02:43,288 --> 00:02:46,542 ودفعت 4 دولارات لشراء هذا المذياع. 55 00:02:47,584 --> 00:02:50,212 كان سعره 3.50، لكن لم أرد إفساد الأمر. 56 00:02:50,295 --> 00:02:51,463 ستثير مشكلة هكذا. 57 00:02:51,547 --> 00:02:52,965 مع من؟ 58 00:02:53,048 --> 00:02:55,050 لا أحد هنا يعرف اسمي. 59 00:02:55,133 --> 00:02:56,468 بحقك، أنت تبالغ. 60 00:02:57,511 --> 00:02:59,096 - صباح الخير يا "غييرمو". - صباح الخير يا "ماكسيمو". 61 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 - صباح الخير يا "غييرمو". - صباح الخير... 62 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 - صباح الخير يا "غييرمو". - صباح الخير... 63 00:03:02,224 --> 00:03:03,225 يا هذا. 64 00:03:03,308 --> 00:03:04,810 نحمل نفس الاسم يا "ميمو"! 65 00:03:07,062 --> 00:03:10,566 أما بخصوص "خوليا"، يجب أن تتبع خطى "هيوغو سانشيز" العظيم. 66 00:03:11,316 --> 00:03:12,734 ذهب حيث كان مرغوباً به. 67 00:03:14,069 --> 00:03:15,195 ماذا يعني ذلك؟ 68 00:03:15,279 --> 00:03:17,072 لم يقدّروه في "المكسيك"، 69 00:03:17,155 --> 00:03:20,158 فذهب إلى "إسبانيا" حيث يقدّرونه. 70 00:03:20,242 --> 00:03:21,994 والآن هو ملك كرة القدم. 71 00:03:22,494 --> 00:03:23,704 يجب أن تفعل مثله. 72 00:03:24,288 --> 00:03:25,831 هل تظن أنه يجب أن أذهب إلى "إسبانيا"؟ 73 00:03:27,499 --> 00:03:29,626 "خوليا" اختارت "تشاد". 74 00:03:29,710 --> 00:03:31,420 يمكنك أن تقضي وقتك حزيناً بسبب ذلك، 75 00:03:32,045 --> 00:03:35,340 أو تنضم إلى صديقك المقرب لمشاهدة المباراة الكبرى. 76 00:03:35,924 --> 00:03:37,593 اذهب حيث يُوجد من يريدك. 77 00:03:39,136 --> 00:03:40,179 صافحني بـ4 أصابع! 78 00:03:56,028 --> 00:03:58,614 في الداخل أو الخارج، أي مكان تريدانه. 79 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 سأتفقدكما بعد دقائق. 80 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 سأتفقدكما بعد دقائق. 81 00:04:01,491 --> 00:04:03,785 "ماكسيمو"، أنا مسرور جداً لأنك هنا. 82 00:04:04,578 --> 00:04:07,122 يُوجد ضيفان ثريان جداً 83 00:04:07,206 --> 00:04:08,624 على الجانب الآخر من المسبح. 84 00:04:09,374 --> 00:04:11,877 إنهما مبذران ويدفعان الكثير من البقشيش. 85 00:04:11,960 --> 00:04:14,171 لذا، إليك ما كنت أفكر في ما سنفعله، 86 00:04:14,755 --> 00:04:16,714 سأواصل خدمتهما بنفسي، 87 00:04:16,798 --> 00:04:19,343 وأنت ستجد ركناً لتبكي فيه 88 00:04:19,426 --> 00:04:20,844 دموع فتى صغير 89 00:04:20,928 --> 00:04:22,763 وأنت تتمنى أنك بمهارتي. 90 00:04:23,639 --> 00:04:25,390 مستعد؟ اذهب. 91 00:04:29,019 --> 00:04:31,313 أهلاً. ماذا كان ذلك؟ 92 00:04:38,570 --> 00:04:40,113 إنه زميلي في العمل يتصرف كوغد. 93 00:04:41,365 --> 00:04:43,408 أحاول جني المال لإجراء جراحة أمي، 94 00:04:43,492 --> 00:04:45,327 وهو يعبث معي كلما سنحت له الفرصة. 95 00:04:45,994 --> 00:04:47,204 جراحة. أعرف هذه الجملة. 96 00:04:47,871 --> 00:04:48,872 - جملة؟ - أجل. 97 00:04:48,956 --> 00:04:51,416 تُستخدم للحصول على بقشيش أكثر، كما تتظاهر النادلات بأنهن حوامل. 98 00:04:52,334 --> 00:04:54,545 هل يفعل الناس ذلك؟ يتظاهرن بالحمل؟ 99 00:04:54,628 --> 00:04:57,381 أجل. كانت زميلتي في سكن الجامعة تضع وسادة أسفل قميصها. 100 00:04:57,464 --> 00:04:59,091 تضاعف بقشيشها. يجب أن تجرب ذلك. 101 00:04:57,464 --> 00:04:59,091 تضاعف بقشيشها. يجب أن تجرب ذلك. 102 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 انظر. ها أنت ذي يا "بيكا". 103 00:05:03,220 --> 00:05:04,096 مرحباً. 104 00:05:04,179 --> 00:05:07,307 - هذان والداي، "مارشا" و"باري". - لم نجدك في أي مكان. 105 00:05:07,391 --> 00:05:10,269 كنت قلقاً من أن تكرري فعلتك عندما غضبت منا وهربت من المدينة. 106 00:05:10,352 --> 00:05:12,604 لم أهرب من المدينة. تجاوزت شارعنا فقط. 107 00:05:12,688 --> 00:05:15,941 - اسمع، نعيش في الجانب الشرقي العلوي... - لكن لا تقلق، انتخبنا "مونديل". 108 00:05:16,024 --> 00:05:18,443 - حقاً؟ ستتحدثين عن تاريخنا الانتخابي؟ - هل ذهبت إلى "نيويورك"؟ 109 00:05:19,236 --> 00:05:20,737 فهمت كلمتي "نعيش" و"لا". 110 00:05:22,614 --> 00:05:23,615 عجباً. 111 00:05:23,699 --> 00:05:26,159 هذه أول مرة نرى ابتسامتها طيلة الرحلة. 112 00:05:26,243 --> 00:05:27,578 - بحقك. - أجل. 113 00:05:27,661 --> 00:05:29,246 لقد فاتتك كل أنشطة الصباح، 114 00:05:29,329 --> 00:05:30,414 لن تفوّتي الغداء المبكر. 115 00:05:30,497 --> 00:05:32,374 هل تود الانضمام إلينا يا سيد... 116 00:05:32,457 --> 00:05:33,959 - "ماكسيمو". - "ماكسيمو". 117 00:05:34,042 --> 00:05:35,127 لكن لا أظن أنه يمكنني ذلك. 118 00:05:35,210 --> 00:05:36,587 - حسناً، أين مديرك؟ - "باري"... 119 00:05:36,670 --> 00:05:38,255 يا دون "بابلو". 120 00:05:38,338 --> 00:05:40,007 هل يمكن لـ"ماكسيمو" الانضمام إلينا؟ 121 00:05:40,090 --> 00:05:42,301 يحصل الضيف على ما يريده. 122 00:05:42,384 --> 00:05:43,927 شكراً. لقد وافق. 123 00:05:44,011 --> 00:05:46,930 في تلك اللحظة تذكرت كلمات "ميمو" الحكيمة، 124 00:05:47,431 --> 00:05:49,516 "اذهب حيث يُوجد من يريدك." 125 00:05:49,600 --> 00:05:50,601 عجباً، شكراً. 126 00:05:50,684 --> 00:05:52,978 لكن لا يمكنني الجلوس إلى المائدة بهذا الزي. 127 00:05:53,854 --> 00:05:55,439 تعال، اسمح لي. 128 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 - جرب هذا. هكذا. - أجل. 129 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 - جرب هذا. هكذا. - أجل. 130 00:06:01,445 --> 00:06:03,113 - ممتاز. - أجل. حسناً. 131 00:06:03,197 --> 00:06:05,240 - رائع. - تشبه "إلفيس". 132 00:06:11,455 --> 00:06:14,333 سأعود سريعاً. أريد التحدث إلى الأب "رامون". 133 00:06:23,175 --> 00:06:24,259 هيا. 134 00:06:31,475 --> 00:06:32,559 هيا! 135 00:06:39,149 --> 00:06:41,193 ما رأيك في الشطيرة يا سيد "سلوبوتكين"؟ 136 00:06:43,779 --> 00:06:45,614 ذلك الرجل مخادع. راهن بكل شيء. 137 00:06:48,700 --> 00:06:50,118 مرحباً أيتها العائلة. 138 00:06:50,202 --> 00:06:53,539 من منكم مستعد لبعض المانجو... 139 00:06:54,331 --> 00:06:55,457 مرحباً يا "هيكتور". 140 00:06:55,541 --> 00:06:59,169 أعلم أن الوقت ما زال مبكراً جداً، 141 00:06:59,253 --> 00:07:00,712 لكن هل يقدمون في المطعم... 142 00:06:59,253 --> 00:07:00,712 لكن هل يقدمون في المطعم... 143 00:07:02,089 --> 00:07:03,841 دموع فتى صغير؟ 144 00:07:03,924 --> 00:07:06,009 تبدو شهية. 145 00:07:06,093 --> 00:07:07,594 أود كأساً لكل من على المائدة. 146 00:07:09,221 --> 00:07:10,597 المائدة؟ 147 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 بالطبع. 148 00:07:16,228 --> 00:07:18,188 أجل، يمكنني أن أعتاد هذا. 149 00:07:19,648 --> 00:07:21,316 الآن يعاملني الناس بأسلوب جيد 150 00:07:21,400 --> 00:07:24,736 ويخبرونني بما أريد سماعه لأنني أدفع لهم. 151 00:07:24,820 --> 00:07:27,531 لكن آنذاك، أن يعاملني الناس 152 00:07:27,614 --> 00:07:30,826 كأنني شخص ثري له أفضليات منحني شعوراً جديداً. 153 00:07:30,909 --> 00:07:33,620 لذا أخبر "بيكا" باستمرار، "إن كنت تشعرين بالحزن، فلم المعاناة؟ 154 00:07:33,704 --> 00:07:35,289 استخدمي (بينزو)." 155 00:07:35,372 --> 00:07:38,166 "ماكسيمو"، ما رأيك في تعاطي "بينزو"؟ 156 00:07:38,792 --> 00:07:41,920 أي نوع من السيارات تلك؟ لا أعرف الكثير عن السيارات الألمانية. 157 00:07:43,463 --> 00:07:44,882 إنه مضحك. 158 00:07:44,965 --> 00:07:47,467 "بيكا"، فلتسرعي إن كنت ستغيرين ملابسك لجولة السفينة. 159 00:07:47,551 --> 00:07:48,677 هيا يا عزيزتي. 160 00:07:53,974 --> 00:07:55,601 تريد جني بعض المال، صحيح؟ 161 00:07:55,684 --> 00:07:58,979 وأنا أريدهما أن يكفا عن التطفل عليّ، لذا وافقني على ما سأقوله. 162 00:07:59,855 --> 00:08:00,981 يا أمي؟ 163 00:07:59,855 --> 00:08:00,981 يا أمي؟ 164 00:08:01,064 --> 00:08:03,650 أخبرني "ماكسيمو" عن ينابيع "أكابولكو" 165 00:08:03,734 --> 00:08:05,152 وقدراتها العلاجية. 166 00:08:05,235 --> 00:08:06,320 صحيح؟ 167 00:08:06,820 --> 00:08:07,905 - تلك... - أجل. 168 00:08:07,988 --> 00:08:10,991 أجل. إنها ينابيع علاجية بناها شعب المايا. 169 00:08:11,074 --> 00:08:12,075 شعب المايا؟ 170 00:08:12,159 --> 00:08:14,828 عجباً، يبدو هذا مفيداً لك يا "بيكا". 171 00:08:14,912 --> 00:08:16,580 - هذا ما كنت أفكر فيه. - يا سيد "بي"؟ 172 00:08:16,663 --> 00:08:20,000 هل يمكن لـ"بيكا" استعارة "ماكسيمو" لبقية اليوم؟ شكراً. 173 00:08:20,083 --> 00:08:23,337 وستحتاجين إلى بعض المال. 174 00:08:23,420 --> 00:08:25,088 - هل تكفي 150 دولاراً؟ - شكراً. 175 00:08:25,172 --> 00:08:27,216 وأضفت بعض المال لك أيضاً. 176 00:08:27,299 --> 00:08:29,301 عزيزتي، لم لا تأخذين السيارة المستأجرة؟ 177 00:08:29,384 --> 00:08:31,303 طلبت تأميناً إضافياً، فلا تقلقي. 178 00:08:31,386 --> 00:08:32,554 - شكراً. - كوني حذرة. 179 00:08:32,638 --> 00:08:33,847 استمتعي. نحبّك. 180 00:08:34,932 --> 00:08:37,308 كان هذا ممتعاً ومربحاً. 181 00:08:38,183 --> 00:08:39,727 لا يبدو أن والديك بهذا السوء. 182 00:08:40,229 --> 00:08:41,855 لماذا أردت الهرب منهما؟ 183 00:08:41,938 --> 00:08:45,108 لا بأس بهما، لكن حبيبي انفصل عني مؤخراً، 184 00:08:45,192 --> 00:08:48,695 وكل ما يريدانه مني هو التعبير عن مشاعري. 185 00:08:48,779 --> 00:08:49,947 أفهم ذلك. 186 00:08:50,030 --> 00:08:52,616 هل تريدك أمك أن تتحدث عن مشاعرك طيلة الوقت أيضاً؟ 187 00:08:52,699 --> 00:08:55,410 ماذا؟ لا. أمي مكسيكية. 188 00:08:55,494 --> 00:08:57,996 بكيت عندما مات طائري، وهي أعطتني المجرفة. 189 00:08:58,080 --> 00:09:01,208 حسناً، كيف يمكنك الارتباط بالأمر؟ 190 00:08:58,080 --> 00:09:01,208 حسناً، كيف يمكنك الارتباط بالأمر؟ 191 00:09:02,543 --> 00:09:03,544 تُوجد تلك الفتاة. 192 00:09:04,127 --> 00:09:05,170 أنا معجب بها، 193 00:09:06,088 --> 00:09:08,590 لكنها ذهبت في إجازة لعطلة نهاية الأسبوع مع حبيبها. 194 00:09:09,508 --> 00:09:12,302 هنا لا يفعل الناس ذلك ما لم يكونوا ينوون الزواج. 195 00:09:15,138 --> 00:09:17,432 على أي حال، سُررت بالعمل معك. 196 00:09:20,310 --> 00:09:22,771 لعلمك، أنا في "أكابولكو"، 197 00:09:22,855 --> 00:09:25,816 وأنت أصبحت متفرغاً هذه الظهيرة، ولدينا بعض المال، 198 00:09:25,899 --> 00:09:28,694 وكلانا يريد تجنب أشخاص معينين لا يريد التفكير فيهم. 199 00:09:28,777 --> 00:09:29,778 لذا... 200 00:09:31,905 --> 00:09:33,073 هل تريد أن تأخذني في جولة؟ 201 00:09:34,575 --> 00:09:36,118 قد يكون ذلك ممتعاً. 202 00:09:36,201 --> 00:09:38,203 حسناً. امنحني دقيقتين لأغير ملابسي. 203 00:09:38,787 --> 00:09:39,913 يجب أن أغير ملابسي أيضاً. 204 00:09:39,997 --> 00:09:42,249 لا أريد أن يوقفني أحد في الشارع ليطلب مشروباً. 205 00:09:48,505 --> 00:09:50,048 استمتع بوقتك يا "ماكسيمو"، 206 00:09:50,549 --> 00:09:51,967 لكن لا تنس 207 00:09:52,050 --> 00:09:54,678 أنك الموظف وهم الضيوف. 208 00:09:59,641 --> 00:10:03,896 بحقك! مستحيل! تباً. 209 00:09:59,641 --> 00:10:03,896 بحقك! مستحيل! تباً. 210 00:10:04,479 --> 00:10:05,689 لا يمكن أن يحدث هذا. 211 00:10:07,399 --> 00:10:09,610 أجل، غرفة 310 غير مستخدمة. 212 00:10:09,693 --> 00:10:13,071 أرجو ألا تحجزوا أي ضيوف في تلك الغرفة لبضعة أيام. حوّل. 213 00:10:13,697 --> 00:10:14,948 ماذا حدث؟ 214 00:10:15,032 --> 00:10:17,826 الدش معطل. مشكلة سباكة كبرى. 215 00:10:17,910 --> 00:10:19,703 لكن أما زال التلفاز يعمل؟ 216 00:10:19,786 --> 00:10:21,622 نعم، يستقبل القنوات الـ4. 217 00:10:26,168 --> 00:10:27,753 إنها إشارة! 218 00:10:35,219 --> 00:10:36,595 - أهلاً يا "هيكتور". - أهلاً يا "ماريو". 219 00:10:36,678 --> 00:10:38,514 - اسمي "ميمو". - ما دمت تقول ذلك. 220 00:10:38,597 --> 00:10:39,723 حسناً. هل رأيت "ماكسيمو"؟ 221 00:10:40,307 --> 00:10:42,476 إنه مشغول مع ضيفة. 222 00:10:42,559 --> 00:10:45,604 عندما تراه، هلا تخبره بأنني أشاهد المباراة المهمة في غرفة 310. 223 00:10:45,687 --> 00:10:47,356 هل تشاهد المباراة المهمة في غرفة 310؟ 224 00:10:49,691 --> 00:10:50,567 - لا. - لا؟ 225 00:10:50,651 --> 00:10:52,361 لا، ما زلت أحسّن لغتي الإنجليزية. 226 00:10:52,444 --> 00:10:55,113 قصدت المرتبة المهمة. 227 00:10:55,197 --> 00:10:58,700 أجل، المرتبة الضخمة في غرفة 310، يجب أن أتفقدها بحثاً عن الحشرات. 228 00:10:58,784 --> 00:11:01,620 أجل، بالطبع. سأنقل له الرسالة. 229 00:10:58,784 --> 00:11:01,620 أجل، بالطبع. سأنقل له الرسالة. 230 00:11:01,703 --> 00:11:02,829 - شكراً. - أجل. 231 00:11:04,081 --> 00:11:05,123 أنقذت الموقف. 232 00:11:34,027 --> 00:11:36,655 لم أتخيل يوماً أنني سأدخل هذا المكان. 233 00:11:36,738 --> 00:11:37,948 إنه للسياح الأثرياء فقط. 234 00:11:38,031 --> 00:11:41,285 اليوم أنت سائح ثري. المكان يليق بك إن سألتني. 235 00:11:42,995 --> 00:11:44,204 كوبي؟ 236 00:11:44,288 --> 00:11:45,873 لا. أنا مكسيكي. 237 00:11:46,665 --> 00:11:48,041 سيجار كوبي. 238 00:11:48,125 --> 00:11:50,961 يستمتع ضيوفنا بها مع المشروبات والمنظر. 239 00:11:51,044 --> 00:11:54,882 لا، شكراً. كأسي ويسكي "لاغافولين" معتّق ومن دون ثلج. 240 00:11:55,674 --> 00:11:57,050 خيار ممتاز. 241 00:11:59,678 --> 00:12:01,972 - إلقاء رائع. أنا منبهر. - شكراً. 242 00:11:59,678 --> 00:12:01,972 - إلقاء رائع. أنا منبهر. - شكراً. 243 00:12:02,472 --> 00:12:04,850 بعد 4 أعوام من حصص السيد "غارسيا" للإسبانية في الثانوية، 244 00:12:04,933 --> 00:12:06,768 حفظت بعض الجمل الأساسية. 245 00:12:10,439 --> 00:12:12,608 - شكراً. - سيدتي. على الرحب. 246 00:12:12,691 --> 00:12:13,901 تفضّل يا سيدي. 247 00:12:21,575 --> 00:12:22,576 سلس. 248 00:12:33,629 --> 00:12:36,798 أتعلمين شيئاً أيضاً؟ هذا المكان أقدم من "لاس كوليناس". 249 00:12:36,882 --> 00:12:37,925 حقاً؟ 250 00:12:38,425 --> 00:12:39,635 أترين ذلك المكان؟ 251 00:12:39,718 --> 00:12:43,597 هناك تزوجت "ليز تايلور" بـ"مايك تود". كان "كانتنفلاس" شاهداً. 252 00:12:44,681 --> 00:12:47,768 وهناك وقفت "هايدي لامار" لتصوير إحدى صورها المشهورة. 253 00:12:48,977 --> 00:12:50,479 أنت تحب هذه الأمور؟ 254 00:12:50,562 --> 00:12:51,939 آسف، أنا متحمس فقط لوجودي هنا. 255 00:12:52,022 --> 00:12:54,650 لا، لا تسئ فهمي، هذا المكان مذهل. 256 00:12:54,733 --> 00:12:56,985 لكنني أريد معرفة المزيد عنك. 257 00:12:57,486 --> 00:12:58,654 إلى أين يذهب السكان المحليون؟ 258 00:12:57,486 --> 00:12:58,654 إلى أين يذهب السكان المحليون؟ 259 00:13:00,197 --> 00:13:01,615 - هل تريدين معرفة ذلك؟ - أجل. 260 00:13:01,698 --> 00:13:05,410 تخصصي هو الصحافة. أريد أن أرى وأتعلم كل شيء. 261 00:13:07,287 --> 00:13:08,539 أعرف المكان المناسب. 262 00:13:25,305 --> 00:13:26,348 أيها الأشقر. 263 00:13:26,431 --> 00:13:28,308 هل تريد شراء بعض الحلى اليدوية للسيدة؟ 264 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 - لا، شكراً. - حقيبة؟ 265 00:13:29,935 --> 00:13:31,019 لكن تفضلي. 266 00:13:32,104 --> 00:13:33,856 - شكراً أيها الأشقر. - على الرحب. 267 00:13:35,232 --> 00:13:37,568 لماذا تناديك بالأشقر؟ ألا تعني صاحب الشعر الأشقر؟ 268 00:13:37,651 --> 00:13:40,195 أجل. ينادون الأثرياء بهذا اللقب. 269 00:13:40,279 --> 00:13:42,489 لهذا السبب لم ينادني أحد بهذا من قبل. 270 00:13:44,324 --> 00:13:47,077 هذا جميل جداً. هل يحدث هذا يومياً؟ 271 00:13:47,578 --> 00:13:50,789 ليس تماماً. إنه يوم عذراء "غوادالوبي". 272 00:13:50,873 --> 00:13:52,124 يوم مقدس وديني. 273 00:13:52,708 --> 00:13:55,043 أنا متأكد أن أمي قضت يومها في الكنيسة. 274 00:13:57,129 --> 00:14:00,048 وهل يحتفلون بخطف الفتيات الصغيرات؟ 275 00:13:57,129 --> 00:14:00,048 وهل يحتفلون بخطف الفتيات الصغيرات؟ 276 00:14:00,132 --> 00:14:01,175 لا، هي بخير. 277 00:14:01,258 --> 00:14:03,886 - إنها تُجبر على الزواج فقط. - مهلاً، ماذا؟ 278 00:14:04,428 --> 00:14:05,929 إنه زواج مزيف. 279 00:14:06,430 --> 00:14:07,598 إنه من تقاليد الاحتفال. 280 00:14:07,681 --> 00:14:10,225 إن كان أحدهم معجباً بك، فسيأخذك إلى القاضي المزيف 281 00:14:10,309 --> 00:14:11,935 - لإقامة زفاف مزيف. - حسناً. 282 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 ثم يعودون إلى حياتهم العادية. 283 00:14:14,229 --> 00:14:15,564 هل تفعلون ذلك في مدينة "نيويورك"؟ 284 00:14:15,647 --> 00:14:17,232 لا. زيجاتنا حقيقية جداً، 285 00:14:17,316 --> 00:14:18,650 لكنها أحياناً بنفس القصر. 286 00:14:21,820 --> 00:14:24,364 "بيكا روزينثال"، هلا تتظاهرين بالزواج بي. 287 00:14:24,448 --> 00:14:26,867 ظننت أنك لن تتظاهر بطلب الزواج بي. 288 00:14:44,510 --> 00:14:45,636 "(لاس كوليناس)" 289 00:14:46,845 --> 00:14:49,515 - ستفعلها يا "ميميتو". - بدأت المباراة! 290 00:14:50,682 --> 00:14:53,435 "ماكسيمو". في الوقت المناسب. 291 00:14:56,355 --> 00:14:58,315 أهلاً. تباً، هذا أكثر إثارة 292 00:14:58,398 --> 00:15:00,692 من المرة التي سبحت فيها "فرح فاوست" في مسبحنا عارية! 293 00:14:58,398 --> 00:15:00,692 من المرة التي سبحت فيها "فرح فاوست" في مسبحنا عارية! 294 00:15:01,610 --> 00:15:02,945 كيف عرفت أنني هنا؟ 295 00:15:03,028 --> 00:15:04,863 أخبرني "هيكتور" مقابل 5 دولارات. 296 00:15:05,781 --> 00:15:08,283 حسناً، لكن يجب أن تخفض صوتك، اتفقنا؟ ستوقعني في مشكلة. 297 00:15:13,705 --> 00:15:15,666 - اذهب! بسرعة. - حسناً، سأذهب! 298 00:15:17,125 --> 00:15:18,627 "مونيكا"! ماذا تفعلين هنا؟ 299 00:15:18,710 --> 00:15:20,504 لأشاهد المباراة التي دفعت ثمنها. 300 00:15:27,469 --> 00:15:29,137 حسناً، لنواصل. 301 00:15:29,221 --> 00:15:30,973 تأخرت على موعد وجبتي الخفيفة. 302 00:15:31,056 --> 00:15:32,224 ظريف جداً. 303 00:15:32,808 --> 00:15:35,561 مهلاً، هل أبدو مضحكاً في نظركما؟ 304 00:15:35,644 --> 00:15:36,770 أجل، في الواقع. 305 00:15:37,771 --> 00:15:40,691 الزواج التزام مدى الحياة. 306 00:15:40,774 --> 00:15:45,237 "ماكسيمو"، هل تعد بأن تحب "بيكا" في المرض والصحة؟ 307 00:15:45,821 --> 00:15:48,824 هذا يعتمد. ما نوع المرض؟ هل هو معد؟ 308 00:15:48,907 --> 00:15:50,117 توقف! 309 00:15:50,200 --> 00:15:52,744 اليوم رفضت فتاة 310 00:15:52,828 --> 00:15:55,163 أرادت الزواج بفتى للّعب بجهاز "أتاري" خاصته. 311 00:15:55,247 --> 00:15:56,790 أجل، أسرع وزوّجنا. 312 00:15:57,624 --> 00:16:01,795 بموجب السلطة المخولة لي من مدينة "أكابولكو دي خواريز"، 313 00:15:57,624 --> 00:16:01,795 بموجب السلطة المخولة لي من مدينة "أكابولكو دي خواريز"، 314 00:16:01,879 --> 00:16:03,964 أعلن أنكما زوج وزوجة. 315 00:16:08,177 --> 00:16:13,015 سيأخذ القاضي استراحة 5 دقائق لشرب العصير. 316 00:16:15,100 --> 00:16:16,226 1، 2، 3! 317 00:16:26,570 --> 00:16:29,281 أجل، هذا يكفي. 318 00:16:29,865 --> 00:16:34,036 حسناً يا "بارسا"، اهزموا فريق "أتلتيكو". 319 00:16:34,119 --> 00:16:36,747 حسناً! 320 00:16:39,124 --> 00:16:41,210 لم أعلم أنك مشجعة كبيرة يا "لوبا". 321 00:16:41,293 --> 00:16:43,212 لماذا تظنني كنت أتحدث إلى الأب "رامون"؟ 322 00:16:43,295 --> 00:16:45,172 للدعاء من أجل اللاعبين، صحيح؟ 323 00:16:45,255 --> 00:16:47,257 لا يا رجل، أقمنا رهاناً على المباراة. 324 00:16:47,341 --> 00:16:48,592 الآن... 325 00:16:48,675 --> 00:16:51,386 - لا. - هيا! 326 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 هدف! 327 00:16:52,804 --> 00:16:54,681 "أتلتيكو" يحرز هدفاً! 328 00:16:57,017 --> 00:17:00,771 هل ستطردينني إن تفاخرت بهذا لفترة وجيزة؟ 329 00:16:57,017 --> 00:17:00,771 هل ستطردينني إن تفاخرت بهذا لفترة وجيزة؟ 330 00:17:01,271 --> 00:17:03,065 حسناً إذاً. 331 00:17:03,148 --> 00:17:05,817 في وجهك يا "لوبا"! موتي بغيظك! 332 00:17:05,901 --> 00:17:07,027 ماذا حدث لفريقك "بارسا"؟ 333 00:17:07,108 --> 00:17:09,404 ألم تقولي إن فريق "بارسا" مميز جداً؟ 334 00:17:09,488 --> 00:17:12,616 ماذا؟ ماذا حدث؟ هيا يا "لوبا"، ماذا حدث؟ أخبريني. 335 00:17:12,699 --> 00:17:14,284 ماذا يحدث هنا؟ 336 00:17:15,911 --> 00:17:17,079 فكرة من هذه؟ 337 00:17:19,873 --> 00:17:21,083 هل هذا حقيقي؟ 338 00:17:21,665 --> 00:17:22,751 أجل يا سيدي. 339 00:17:28,549 --> 00:17:30,592 تحركا. هذا أفضل مقعد. 340 00:17:31,927 --> 00:17:34,638 "ميمو"، تعال. اجلس هنا. 341 00:17:41,728 --> 00:17:42,980 ظننت أنك ستغضب. 342 00:17:43,564 --> 00:17:45,357 إن سامحتكم، 343 00:17:45,440 --> 00:17:49,444 فهذا لأنني أتوقع من الجميع مضاعفة جهودهم الأسبوع القادم. 344 00:17:50,028 --> 00:17:52,114 - كم دقيقة تبقت؟ - حوالي 5. 345 00:17:53,866 --> 00:17:55,409 مهلاً! لم أنته من الصلاة 346 00:17:55,492 --> 00:17:57,953 وما زال لديّ قديسان أصلّي لهما يا عزيزتي. 347 00:17:58,036 --> 00:17:59,788 أمي، قضيت اليوم كله في الكنيسة. 348 00:17:59,872 --> 00:18:01,915 حان الوقت لتستمتعي بوقتك. 349 00:17:59,872 --> 00:18:01,915 حان الوقت لتستمتعي بوقتك. 350 00:18:01,999 --> 00:18:04,001 كنت أستمتع بوقتي مع "المسيح". 351 00:18:04,626 --> 00:18:07,379 كنت أطلب منه حماية روح أخيك. 352 00:18:08,255 --> 00:18:10,591 أنا قلقة من أن يتغير بسبب الفندق. 353 00:18:10,674 --> 00:18:12,634 لا تبالغي. 354 00:18:12,718 --> 00:18:15,387 كيف يمكنه أن يتغير في هذا الوقت القصير؟ 355 00:18:23,729 --> 00:18:25,439 مرحباً يا أمي و"سارة". 356 00:18:26,064 --> 00:18:29,067 ماذا يحدث يا بنيّ؟ لماذا تبدو مثل الأمريكيين؟ 357 00:18:29,651 --> 00:18:31,028 استعرت الملابس من والد "بيكا". 358 00:18:31,528 --> 00:18:33,780 هذه أنا. أنا "بيكا" وأزور المكان من "نيويورك". 359 00:18:35,741 --> 00:18:38,368 "نيويورك"؟ مدينة الرذيلة. 360 00:18:38,452 --> 00:18:41,455 لا، تلك "لاس فيغاس". "نيويورك" هي المدينة التي لا تنام. 361 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 لماذا لا ينامون هناك؟ 362 00:18:42,623 --> 00:18:45,000 لأنهم يظلون مستيقظين طيلة الليل يمارسون الرذيلة. 363 00:18:45,083 --> 00:18:47,294 لا أظن أنني فهمت كل ما قلته، 364 00:18:47,377 --> 00:18:49,004 لكن ابنك ظريف. 365 00:18:49,505 --> 00:18:52,132 "ماكسيمو" زوجي. هل قلتها بشكل صحيح؟ 366 00:18:53,300 --> 00:18:54,927 أجل. قلتها بشكل صحيح حتماً. 367 00:18:55,010 --> 00:18:56,512 أمي، لا تقلقي. نتظاهر فقط. 368 00:18:57,095 --> 00:18:58,430 هل أنت كاثوليكية على الأقل؟ 369 00:18:58,514 --> 00:19:00,599 كاثوليكية؟ لا، عائلتي ملحدة. 370 00:18:58,514 --> 00:19:00,599 كاثوليكية؟ لا، عائلتي ملحدة. 371 00:19:01,892 --> 00:19:03,977 - أي إنهم لا يؤمنون بالرب. - أعلم ما يعنيه ذلك. 372 00:19:04,061 --> 00:19:06,688 - الدولاب الهوائي. - يا إلهي. 373 00:19:08,398 --> 00:19:11,235 "لاغوس" يمرر الكرة إلى "غوتيريز" الذي يركلها إلى المدافع. 374 00:19:11,318 --> 00:19:13,570 تبقت دقيقتان قبل البتّ في المباراة. 375 00:19:13,654 --> 00:19:18,075 "رودريغز" يمرر الكرة إلى "هيرنانديز". يجد "هيرنانديز" فرصة ويسدد! 376 00:19:18,158 --> 00:19:19,326 فاز "برشلونة"! 377 00:19:21,286 --> 00:19:25,749 "أتلتيكو مدريد"؟ بل "مدريد الفاشل"! 378 00:19:25,832 --> 00:19:27,251 مت بغيظك يا عزيزي! 379 00:19:27,334 --> 00:19:28,502 مت بغيظك! 380 00:19:28,585 --> 00:19:31,421 وأنت مت بغيظك أيضاً! 381 00:19:31,505 --> 00:19:33,674 حسناً، ليعد الجميع إلى العمل. 382 00:19:34,424 --> 00:19:36,760 - يا له من مغفل. - لا يا رجل. 383 00:19:37,594 --> 00:19:38,595 لا بأس. 384 00:19:41,098 --> 00:19:42,432 ليس أنت. 385 00:19:42,516 --> 00:19:45,769 أريدك أن تتقاسم مالك مع "ميمو". 386 00:19:45,853 --> 00:19:47,062 أي مال؟ 387 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 بالطبع يا دون "بابلو". 388 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 بالطبع يا دون "بابلو". 389 00:20:29,188 --> 00:20:30,564 "أكابولكو" مذهلة. 390 00:20:31,565 --> 00:20:33,692 أتخيل أنني قد أعيش في هذا المكان يوماً ما. 391 00:20:34,193 --> 00:20:37,487 أجل. ربما... في ذلك المنزل. 392 00:20:38,530 --> 00:20:39,698 هذا مؤسف. 393 00:20:39,781 --> 00:20:41,325 أنا حجزت ذلك المنزل بالفعل. 394 00:20:41,909 --> 00:20:44,995 لكن به منزل لطيف للضيوف إن أردت زيارتي. 395 00:20:47,164 --> 00:20:48,665 لا أريد أن ينتهي هذا اليوم. 396 00:20:50,083 --> 00:20:51,251 لسنا مضطرين لإنهائه. 397 00:20:50,083 --> 00:20:51,251 لسنا مضطرين لإنهائه. 398 00:21:00,010 --> 00:21:01,470 هل تود الصعود إلى غرفتي؟ 399 00:21:04,056 --> 00:21:05,057 ماذا عن والديك؟ 400 00:21:05,140 --> 00:21:06,642 أظن أنهما سيبقيان في غرفتهما. 401 00:21:07,226 --> 00:21:08,894 هل لديك غرفتك الخاصة؟ 402 00:21:15,484 --> 00:21:18,153 مهلاً. ماذا كنتما ستفعلان في غرفتها؟ 403 00:21:19,905 --> 00:21:22,241 إذاً... أنت لا تعلم بعد؟ 404 00:21:24,660 --> 00:21:25,661 بلى، أنت تعلم. 405 00:21:26,161 --> 00:21:27,287 ألا تعلم؟ 406 00:21:28,038 --> 00:21:29,790 مهلاً، أنت تعبث معي. أنت تعلم. 407 00:21:30,290 --> 00:21:31,375 أنت لا تعلم. 408 00:21:33,377 --> 00:21:34,419 لعبنا... 409 00:21:35,087 --> 00:21:36,338 الدومينو طيلة الليل. 410 00:21:41,552 --> 00:21:44,471 ولعبنا الدومينو مجدداً في الصباح... 411 00:21:46,682 --> 00:21:47,724 مرتين. 412 00:21:46,682 --> 00:21:47,724 مرتين. 413 00:22:00,654 --> 00:22:03,365 شعرت بأنني وجدت أخيراً المكان الذي أنتمي إليه. 414 00:22:06,410 --> 00:22:09,621 مرحباً. استمتعت بالدومينو ليلة أمس. 415 00:22:12,040 --> 00:22:15,335 بصراحة، لم ألعب الدومينو سوى مرتين قبل هذا. 416 00:22:15,419 --> 00:22:17,546 لم أعلم أنه تُوجد احتمالات كثيرة. 417 00:22:17,629 --> 00:22:21,049 يمكنك أن تغيّري إحدى القطع، وفجأة تصبح لعبة مختلفة تماماً. 418 00:22:21,133 --> 00:22:23,135 أجل، أخبرتك بذلك. 419 00:22:24,052 --> 00:22:26,805 من الغريب أنكما قضيتما الليل في لعب الدومينو 420 00:22:26,889 --> 00:22:28,515 بدلاً من ممارسة الجنس. 421 00:22:29,766 --> 00:22:31,768 تباً يا "هيو"! كنت أعرف أنك تعلم! 422 00:22:33,896 --> 00:22:34,897 على أي حال... 423 00:22:34,980 --> 00:22:38,066 في تلك اللحظة، شعرت بأن أي شيء ممكن، 424 00:22:38,150 --> 00:22:40,110 بما في ذلك مستقبلي مع "بيكا". 425 00:22:40,652 --> 00:22:43,238 لم أعلم كم كنت مخطئاً. 426 00:22:43,322 --> 00:22:45,199 - ما هذا؟ - قلم وورقة. 427 00:22:45,282 --> 00:22:47,492 في "المكسيك"، نستخدمهما للكتابة. 428 00:22:48,327 --> 00:22:51,705 لكن ربما يمكنك أن تستخدميهما لتكتبي لي رقم هاتفك وعنوانك. 429 00:22:53,916 --> 00:22:54,917 ماذا؟ ما الأمر؟ 430 00:22:55,501 --> 00:22:57,753 لا شيء. استمتعت بوقتي بالأمس. 431 00:22:57,836 --> 00:23:00,172 أنا أيضاً. لهذا يجب أن نظل على تواصل. 432 00:22:57,836 --> 00:23:00,172 أنا أيضاً. لهذا يجب أن نظل على تواصل. 433 00:23:00,255 --> 00:23:02,049 ربما يمكنني زيارة مدينة "نيويورك" يوماً ما. 434 00:23:03,467 --> 00:23:05,302 هذا لطيف. لكن بصراحة، 435 00:23:05,385 --> 00:23:07,930 كنا نستمتع بوقتنا فقط ونحاول النسيان، صحيح؟ 436 00:23:09,056 --> 00:23:10,307 أجل، بالتأكيد. 437 00:23:10,390 --> 00:23:12,518 - هذا ما تحدثنا عنه. - أجل، جيد. 438 00:23:13,894 --> 00:23:16,730 لذا، أنا سأذهب لأستحم. 439 00:23:17,231 --> 00:23:18,899 وكنت أفكر، 440 00:23:19,399 --> 00:23:21,485 ربما يمكنك أن تطلب من خدمة الغرف المزيد من المناشف؟ 441 00:23:22,486 --> 00:23:23,487 شكراً. 442 00:23:35,123 --> 00:23:38,502 "خوليا"، ظننت أنك لن تعودي حتى الغد. 443 00:23:39,002 --> 00:23:42,214 - هل استمتعت بنهاية الأسبوع مع "تشاد"؟ - لا أريد التحدث عن الأمر. 444 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 أتشوق لذلك. 445 00:23:47,553 --> 00:23:48,554 حسناً. 446 00:23:50,681 --> 00:23:51,932 اعتن بنفسك. 447 00:23:52,015 --> 00:23:54,142 سُررت جداً بالزواج بك ليوم واحد. 448 00:23:59,022 --> 00:24:00,315 "جامعة (نيويورك)" 449 00:23:59,022 --> 00:24:00,315 "جامعة (نيويورك)" 450 00:24:00,899 --> 00:24:01,900 شكراً. 451 00:24:02,484 --> 00:24:03,485 سيد "روزينثال". 452 00:24:04,570 --> 00:24:05,946 شكراً. 453 00:24:06,029 --> 00:24:08,365 وأشكرك لإلهاء "بيكا" بالأمس. 454 00:24:08,448 --> 00:24:10,576 - كان ذلك لطفاً منك. - يسرني ذلك. 455 00:24:11,618 --> 00:24:13,495 لا. احتفظ بها. إنها تليق بك. 456 00:24:14,037 --> 00:24:15,497 - شكراً. - حسناً، هيا بنا. بسرعة. 457 00:24:15,581 --> 00:24:17,082 - بسرعة. أجل. - موعد الطائرة خلال ساعة. 458 00:24:26,592 --> 00:24:29,511 مهلاً! لقد نسيت قبعتك! 459 00:24:38,729 --> 00:24:39,897 كما قلت لك، 460 00:24:40,564 --> 00:24:43,734 أنت الموظف وهم الضيوف. 461 00:24:44,860 --> 00:24:47,154 ثمة خط يفصلنا دوماً، 462 00:24:47,821 --> 00:24:49,573 حتى عندما تظن أنه ليس موجوداً. 463 00:24:52,868 --> 00:24:54,203 لكن ربما يوماً ما. 464 00:24:55,537 --> 00:24:58,665 "ماكسيمو"! أحضر ممسحة وخرطوماً. 465 00:24:59,166 --> 00:25:00,542 تقيأ وغد ما بجوار المسبح. 466 00:24:59,166 --> 00:25:00,542 تقيأ وغد ما بجوار المسبح. 467 00:25:01,710 --> 00:25:04,338 انتشرت القاذورات على المقاعد والوسائد 468 00:25:04,838 --> 00:25:06,840 وحتى في الشقوق بين البلاط. 469 00:25:07,633 --> 00:25:10,719 قد تُضطر إلى تنظيفها بفرشاة أسنان إن لم تفلح الممسحة. 470 00:25:11,595 --> 00:25:12,804 وأيضاً رائحتها... 471 00:25:13,805 --> 00:25:14,806 سيئة، 472 00:25:15,307 --> 00:25:17,684 سيئة جداً. 473 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 مهلاً. 474 00:25:19,603 --> 00:25:21,188 جعلتني أظن أنه زواج حقيقي، 475 00:25:21,772 --> 00:25:23,982 وقلت إن تلك القصة غيّرت حياتك. 476 00:25:24,691 --> 00:25:27,236 لكنها مجرد قصة محبطة. 477 00:25:28,529 --> 00:25:32,449 هذا ما ظننته في البداية أيضاً. 478 00:25:38,580 --> 00:25:40,165 يا صاح، لم الوجه الحزين؟ 479 00:25:40,249 --> 00:25:41,375 ماذا تعني؟ 480 00:25:41,458 --> 00:25:44,545 عاملتني فتاة بسوء وحطمت قلبي. 481 00:25:45,087 --> 00:25:46,296 هل تمزح معي؟ 482 00:25:46,880 --> 00:25:49,299 "ماكسيمو"، فكر في ما فعلته بالأمس. 483 00:25:49,800 --> 00:25:51,635 أنت حصلت على الكثير من المال، 484 00:25:51,718 --> 00:25:54,429 وقدت سيارة مكشوفة، 485 00:25:55,180 --> 00:25:57,015 وشربت الويسكي في نادي فخم، 486 00:25:57,516 --> 00:26:00,143 ومارست الجنس مع فتاة من "نيويورك". 487 00:25:57,516 --> 00:26:00,143 ومارست الجنس مع فتاة من "نيويورك". 488 00:26:00,727 --> 00:26:02,020 أنت الفائز يا صاح. 489 00:26:02,521 --> 00:26:06,149 لقد حظيت بأفضل يوم كان يمكن لأي منا أن يحظى به. 490 00:26:06,733 --> 00:26:08,944 وفي تلك الأثناء، هل تعرف كيف كان يومي بالأمس؟ 491 00:26:09,570 --> 00:26:11,613 خسر فريقي مباراة مهمة. 492 00:26:12,281 --> 00:26:13,782 حاول أن تجد شيئاً إيجابياً في ذلك. 493 00:26:13,866 --> 00:26:15,242 صباح الخير يا "ميمو"! 494 00:26:15,325 --> 00:26:17,494 - أهلاً يا "ميمو"! - كيف الحال يا "ميمو"؟ 495 00:26:17,578 --> 00:26:19,079 تبدو رائعاً يا "ميمو"! 496 00:26:21,748 --> 00:26:23,750 حسناً، ربما يُوجد شيء إيجابي صغير. 497 00:26:25,210 --> 00:26:27,129 استغرقت بعض الوقت لأدرك ذلك، 498 00:26:28,297 --> 00:26:29,840 لكن تجربتي مع "بيكا" 499 00:26:30,591 --> 00:26:34,011 وما تعلمته منها غيّرا حياتي. 500 00:26:35,262 --> 00:26:36,597 فماذا تعلمت منها؟ 501 00:26:38,891 --> 00:26:39,975 أنه يمكنني... 502 00:26:42,352 --> 00:26:43,645 أن أحظى بالمزيد. 503 00:26:46,023 --> 00:26:49,067 تبقّى لي و"ميمو" بعض المال الإضافي من اليوم السابق، 504 00:26:49,151 --> 00:26:52,279 لذا بعد العمل ذلك اليوم، تناولنا وجبة مميزة. 505 00:26:52,362 --> 00:26:53,739 نحن الاثنان فقط. 506 00:26:53,822 --> 00:26:55,657 يمكنني اعتياد هذا. 507 00:26:56,700 --> 00:26:57,993 هذا ما أقصده. 508 00:26:56,700 --> 00:26:57,993 هذا ما أقصده. 509 00:27:01,121 --> 00:27:02,748 لا مزيد من الأحلام يا "ميمو". 510 00:27:03,290 --> 00:27:06,210 من الآن فصاعداً، سنحقق أحلامنا. 511 00:27:10,797 --> 00:27:13,008 تحدثت إلى "خيمينا" 512 00:27:13,091 --> 00:27:16,053 وأخبرتني بأن "خوليا" و"تشاد" عادا قبل الموعد المتوقع. 513 00:27:16,136 --> 00:27:17,596 - حقاً؟ - أجل. 514 00:27:18,931 --> 00:27:21,183 يبدو أن رحلتهما لم تسر بالشكل المتوقع. 515 00:27:22,267 --> 00:27:23,852 أتساءل عمّا حدث. 516 00:27:26,772 --> 00:27:27,773 أجل. 517 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 أتساءل عن ذلك. 518 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 أتساءل عن ذلك. 519 00:28:39,636 --> 00:28:41,638 ترجمة "رضوى أشرف"