1 00:00:12,638 --> 00:00:14,306 3:48 SÁNG - KHU NGHỈ DƯỠNG LAS COLINAS 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,265 Ôi. Không, không, không. 3 00:00:16,350 --> 00:00:18,352 Không, không, không! Không, không! 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,020 Khỉ thật! 5 00:00:28,987 --> 00:00:30,572 Này! 6 00:00:39,831 --> 00:00:42,417 - Chuyện gì vậy, Chad? - Anh làm hỏng việc rồi. Tệ quá. 7 00:00:42,918 --> 00:00:44,253 Mẹ anh sẽ giận điên lên. 8 00:00:44,336 --> 00:00:46,964 Hoặc tệ hơn... là thất vọng. 9 00:00:47,047 --> 00:00:48,048 Không thể tệ tới mức đó. 10 00:00:48,131 --> 00:00:50,092 Cứ hít một hơi thật sâu và kể cho em nghe đi. 11 00:00:50,175 --> 00:00:52,386 Anh lại nhốt khách trong phòng xông hơi? 12 00:00:53,178 --> 00:00:55,097 Ôi, Chúa ơi. Anh... Anh không nghĩ vậy. 13 00:00:55,180 --> 00:00:56,682 Không. Còn tệ hơn. Còn tệ hơn. 14 00:00:56,765 --> 00:00:59,101 Mẹ bảo anh đặt hàng. Thế mà anh quên khuấy mất. 15 00:00:59,184 --> 00:01:02,563 Và bây giờ cả khu nghỉ dưỡng hết cà phê. 16 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 Thì sao ạ? 17 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 Cháu hỏi, "Thì sao ạ" là sao? 18 00:01:11,572 --> 00:01:14,575 Thì có sao đâu nhỉ? Không có cà phê. Chẳng sao cả. 19 00:01:15,534 --> 00:01:17,911 Hugo, cháu còn quá nhỏ để hiểu chuyện này, 20 00:01:17,995 --> 00:01:21,540 nhưng với người lớn, cà phê là cuộc sống. 21 00:01:22,249 --> 00:01:24,168 Đó là thứ duy nhất tiếp năng lượng bọn bác 22 00:01:24,251 --> 00:01:26,920 cho tới khi đã quá khuya để uống rượu. 23 00:01:27,004 --> 00:01:29,131 Bác muốn thêm brandy vào cà phê của bác 24 00:01:29,214 --> 00:01:31,175 vào khoảng 2:00, 2:30 để bắc cầu. 25 00:01:32,801 --> 00:01:33,969 Giá mà là 2:30. 26 00:01:34,720 --> 00:01:35,721 Là 3:15. 27 00:01:35,804 --> 00:01:36,805 Thế ư? 28 00:01:37,514 --> 00:01:39,516 Nếu thế thì... 29 00:01:49,860 --> 00:01:54,031 Các khách sạn hạng sang cần có cà phê hảo hạng. 30 00:01:54,740 --> 00:01:57,284 Đó chỉ là một trong số hàng ngàn chi tiết 31 00:01:57,367 --> 00:02:00,287 cần phải hoàn hảo ở một nơi như Las Colinas. 32 00:02:01,413 --> 00:02:04,625 Đó chỉ là một trong số nhiều vấn đề mà bọn bác phải đối mặt đêm hôm đó. 33 00:02:05,792 --> 00:02:09,545 Bọn bác đều thức khuya sau khi làm quá giờ cho một đám cưới lớn. 34 00:02:10,339 --> 00:02:11,882 Bác đang định kết thúc ca trực thì... 35 00:02:12,508 --> 00:02:14,134 Vậy, có lẽ đây là sai lầm! 36 00:02:14,218 --> 00:02:16,303 - Ôi, Chúa ơi. - Xin lỗi! 37 00:02:16,386 --> 00:02:17,721 - Cô ổn chứ? - Vâng, cảm ơn anh. 38 00:02:18,305 --> 00:02:22,184 Có phải tôi vừa bị xô ngã bởi một cao bồi mặc rất trịnh trọng? 39 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 Chào mừng tới Texas. 40 00:02:23,477 --> 00:02:24,561 Kì cục quá. 41 00:02:24,645 --> 00:02:26,605 - Tôi tưởng ta đang ở Mexico. - Tối nay thì không. 42 00:02:26,688 --> 00:02:29,066 Con gái một ông vua dầu mỏ vừa cưới ở đây. 43 00:02:29,149 --> 00:02:31,318 Nghe như một tập phim Dallas. 44 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Trừ việc J.R. dẫn điệu conga. 45 00:02:33,195 --> 00:02:35,072 Sao cô thức khuya vậy? 46 00:02:35,155 --> 00:02:38,700 - Hay dậy sớm thế? Tôi không biết. - Tôi vừa tới cùng bố mẹ, 47 00:02:38,784 --> 00:02:41,161 và tôi không ngủ được, nên tôi muốn xuống đây đọc sách. 48 00:02:41,245 --> 00:02:43,038 Nhưng rõ ràng là... 49 00:02:43,121 --> 00:02:44,998 Ngủ. Tôi đang chuẩn bị đi ngủ đây. 50 00:02:45,082 --> 00:02:47,417 - Tôi mệt lử. - Anh đã bỏ tôi mà đi à? 51 00:02:47,501 --> 00:02:49,253 Đừng lo. Tôi sẽ sớm quay lại đây, 52 00:02:49,336 --> 00:02:50,712 phục vụ đồ uống cho mọi người ở bể bơi. 53 00:02:50,796 --> 00:02:52,005 Được. Anh nên nghỉ ngơi đi 54 00:02:52,089 --> 00:02:54,258 vì tôi sẽ cần nhiều margarita đấy. 55 00:02:54,341 --> 00:02:56,677 Nếu vậy, tôi nên lẻn ra trước khi có người thấy tôi và... 56 00:02:56,760 --> 00:02:59,096 Máximo này. Ơn Chúa anh vẫn ở đây. 57 00:03:00,097 --> 00:03:01,098 Là lỗi của cô cả đấy. 58 00:03:01,473 --> 00:03:02,641 Xin lỗi. 59 00:03:04,226 --> 00:03:05,561 - Có vấn đề gì à? - Vấn đề là 60 00:03:05,644 --> 00:03:08,522 Chad sống ở đây đã ba năm mà không nói được tiếng Tây Ban Nha. 61 00:03:08,605 --> 00:03:11,358 Anh ấy chỉ biết nói mấy từ "buenas nachos". 62 00:03:11,441 --> 00:03:13,402 Tôi nghĩ Beto dạy anh ấy mấy từ bậy bạ nữa. 63 00:03:13,485 --> 00:03:16,697 Anh ấy cần người giúp gọi điện còn tôi giúp Mónica vụ đám cưới. 64 00:03:16,780 --> 00:03:18,240 - Có phiền không? - Tất nhiên là không. 65 00:03:18,323 --> 00:03:19,741 - Cảm ơn. - Tôi còn phải làm gì 66 00:03:19,825 --> 00:03:20,868 lúc 4:00 sáng nữa? 67 00:03:22,035 --> 00:03:23,453 Mónica, sao vậy? 68 00:03:23,537 --> 00:03:24,705 Tôi không biết làm gì. 69 00:03:24,788 --> 00:03:26,915 Hơn 4:00 sáng rồi mà đám cưới vẫn chưa kết thúc. 70 00:03:26,999 --> 00:03:28,917 Thế à? Nhưng tôi tưởng họ là người Mỹ. 71 00:03:29,001 --> 00:03:32,129 Đúng vậy. Thường thì trước nửa đêm là họ ngủ. 72 00:03:32,212 --> 00:03:34,214 Nên tôi tưởng sẽ không sao nếu đặt nơi này 73 00:03:34,298 --> 00:03:37,634 để tổ chức bữa sáng lúc 6:00 cho 100 bác sĩ thẩm mĩ. 74 00:03:37,718 --> 00:03:39,386 Không thể nào, ta không thể bảo họ dừng tiệc tùng. 75 00:03:39,469 --> 00:03:41,180 Không, đó là chính sách của khách sạn. 76 00:03:41,263 --> 00:03:43,348 Tiệc kết thúc lúc nào thì kết thúc. 77 00:03:43,432 --> 00:03:45,017 Tôi đã thử đủ cách để họ ra về. 78 00:03:45,100 --> 00:03:46,894 - Cô tắt hết đèn chưa? - Rồi. 79 00:03:46,977 --> 00:03:48,437 - Cô bật hết đèn chưa? - Rồi! 80 00:03:48,520 --> 00:03:50,314 Cô có bật rồi tắt đèn liên tục? 81 00:03:50,397 --> 00:03:51,565 Có chứ. 82 00:03:51,648 --> 00:03:53,358 Cô thử phát bài hát chậm? 83 00:03:53,442 --> 00:03:55,194 Bài "Against All Odds" bốn lần liền. 84 00:03:55,277 --> 00:03:57,362 Ồ, tôi yêu bài hát đó. Nó khiến tôi khóc. 85 00:03:57,446 --> 00:03:59,781 Julia, tập trung nào. Hai ngày nay, tôi không ngủ. 86 00:04:00,365 --> 00:04:06,205 Làm ơn tìm cách kết thúc bữa tiệc này mà không phải bảo họ về. 87 00:04:06,288 --> 00:04:07,748 Tôi đã thấy cô với khách. 88 00:04:08,248 --> 00:04:10,083 Cô cứ như người tỉ tê Mỹ ấy. 89 00:04:10,167 --> 00:04:11,376 Mọi người gọi tôi thế à? 90 00:04:11,960 --> 00:04:13,212 Sau đêm nay, họ sẽ gọi thế. 91 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 Tôi có thể thay cô trực lễ tân trong khi tôi chuẩn bị bữa sáng. 92 00:04:17,382 --> 00:04:20,093 Được, đừng lo. Đi đi. Tôi sẽ lo chuyện này. 93 00:04:25,182 --> 00:04:26,517 Người tỉ tê Mỹ. 94 00:04:28,185 --> 00:04:29,728 Hay đấy. 95 00:04:30,687 --> 00:04:32,898 Không, tôi không cần cà phê hạt nguyên chất. 96 00:04:32,981 --> 00:04:35,067 Không, tôi không hiểu anh nói gì. 97 00:04:35,943 --> 00:04:36,985 A lô? 98 00:04:37,819 --> 00:04:40,697 Thế, anh cần người gọi điện thoại giúp? 99 00:04:40,781 --> 00:04:43,283 Vâng! Cảm ơn anh. Ôi trời ơi. 100 00:04:43,367 --> 00:04:45,786 Không hiểu tại sao họ nói nhanh thế khi mà họ không nói tiếng Anh. 101 00:04:47,120 --> 00:04:48,747 Vâng, tôi cũng luôn thắc mắc thế. 102 00:04:50,040 --> 00:04:52,084 Mãi về sau bác mới biết, 103 00:04:52,167 --> 00:04:54,378 nhưng có người khác trong gia đình bác 104 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 lúc đó vẫn còn thức. 105 00:05:00,467 --> 00:05:01,885 - Chào cậu. - Chào cậu. 106 00:05:04,388 --> 00:05:06,390 Không được đánh thức mẹ tớ, đồ ngốc! 107 00:05:06,473 --> 00:05:07,808 Cậu ngốc thật. 108 00:05:09,017 --> 00:05:10,102 Lấy được nó chứ? 109 00:05:11,144 --> 00:05:13,772 Ta có thể gặp nhiều rắc rối vì việc này. 110 00:05:20,195 --> 00:05:21,864 Phim Poltergeist. 111 00:05:27,995 --> 00:05:29,955 Cậu có sợ không? 112 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 Sợ phim ư? Không. 113 00:05:32,291 --> 00:05:33,834 Sợ mẹ cậu bắt gặp? 114 00:05:40,799 --> 00:05:43,385 Cưng à, thôi nào. Hít một hơi thật sâu nào. 115 00:05:43,468 --> 00:05:45,262 Tôi yêu anh ấy. 116 00:05:45,345 --> 00:05:47,723 Lại đây nào, cưng. 117 00:05:50,559 --> 00:05:51,852 Memo, chuyện gì vậy? 118 00:05:52,394 --> 00:05:55,981 Mọi người đang vui vẻ cho tới khi chú rể đến chỗ cô dâu 119 00:05:56,064 --> 00:05:57,733 và đập miếng bánh vào mặt cô ấy. 120 00:05:57,816 --> 00:05:58,650 Gì cơ? 121 00:05:58,734 --> 00:05:59,735 Rồi cô ấy hét lên. 122 00:05:59,818 --> 00:06:02,571 Rồi họ bắt đầu cãi nhau. Rồi anh ấy bảo, "Cô thật nực cười!" 123 00:06:02,654 --> 00:06:04,698 Rồi cô ấy bảo, "Cưới anh là một sai lầm". 124 00:06:05,282 --> 00:06:06,700 Sau đó anh ấy giận dữ bỏ đi. 125 00:06:07,492 --> 00:06:09,661 Thật kinh ngạc... 126 00:06:10,454 --> 00:06:11,747 và rất buồn. 127 00:06:11,830 --> 00:06:13,665 Thôi nào, về phòng cậu đi. 128 00:06:13,749 --> 00:06:15,334 - Không! - Cậu có thể nói chuyện rõ ràng 129 00:06:15,417 --> 00:06:17,461 - với Bobby vào ngày mai. - K-H-Ô-N-G. 130 00:06:17,544 --> 00:06:21,632 Tôi sẽ không đi đâu cho tới khi anh ấy quay lại xin lỗi vì làm hỏng đám cưới. 131 00:06:21,715 --> 00:06:23,467 Memo, nếu muốn bữa tiệc này kết thúc, 132 00:06:23,550 --> 00:06:25,469 ta phải giúp cô dâu chú rể quay lại bên nhau. 133 00:06:25,552 --> 00:06:26,637 Đi tìm chú rể đi. 134 00:06:26,720 --> 00:06:27,763 Sẵn sàng phục vụ. 135 00:06:29,223 --> 00:06:30,557 Anh chú rể! 136 00:06:31,475 --> 00:06:34,102 Ôi trời. Anh không dư chút cà phê nào? 137 00:06:34,186 --> 00:06:36,271 Anh ta nói gì? Có cà phê không? Có giao hàng không? 138 00:06:36,355 --> 00:06:38,023 Vâng, tôi nghe la hét cũng thấy bực... 139 00:06:38,106 --> 00:06:39,650 Bảo họ là anh muốn nói chuyện với quản lý. 140 00:06:39,733 --> 00:06:41,568 Anh đe dọa họ. Ở Mỹ bọn tôi làm vậy. 141 00:06:41,652 --> 00:06:43,529 - Nước Mỹ, không phải châu Mỹ. - Cái gì? 142 00:06:44,112 --> 00:06:45,697 Không có gì. Họ cũng từ chối rồi. 143 00:06:45,781 --> 00:06:48,909 Chúng ta đã gọi các khách sạn khác. Tôi sẽ... Tôi sẽ làm gì đây? 144 00:06:50,994 --> 00:06:52,955 Bác rất thích thấy Chad hoảng loạn. 145 00:06:56,750 --> 00:06:58,460 Nhưng rồi bác nhận ra 146 00:06:58,544 --> 00:07:03,632 đây là cơ hội hoàn hảo để bác gây ấn tượng với Julia bằng cách cứu vãn tình hình. 147 00:07:03,715 --> 00:07:06,510 Thế người bạn này của cậu sẽ gặp chúng ta ở đâu? 148 00:07:06,593 --> 00:07:08,637 Ở bến thuyền. Không xa đâu. 149 00:07:08,720 --> 00:07:11,890 Không, nghe nguy hiểm thế. Tôi không lái chiếc Corvette tới đó đâu. 150 00:07:11,974 --> 00:07:14,434 Tôi chỉ có chìa khóa một chiếc xe của khu nghỉ dưỡng. 151 00:07:14,977 --> 00:07:16,812 Được. Thế chúng ta đi cái gì? 152 00:07:28,532 --> 00:07:32,744 Don Pablo! Sao giờ này ông vẫn còn thức? 153 00:07:32,828 --> 00:07:35,414 Không phải việc của cậu. Cậu muốn gì? 154 00:07:35,497 --> 00:07:37,249 Tôi đang đi tìm chú rể. 155 00:07:37,332 --> 00:07:39,668 Chà, cậu quá khen nhưng tôi không hứng thú. 156 00:07:39,751 --> 00:07:40,752 Sao ạ? 157 00:07:40,836 --> 00:07:42,921 Không! Chú rể ở đám cưới cơ. 158 00:07:43,005 --> 00:07:45,507 Thế ư? Đám cưới chưa xong à? 159 00:07:45,966 --> 00:07:47,718 Tôi cứ nghĩ họ đều là người Mỹ. 160 00:07:47,801 --> 00:07:50,470 Đúng thế. Nhưng xảy ra một việc rất gay cấn 161 00:07:50,554 --> 00:07:52,639 và bây giờ cô dâu không chịu về cho tới khi chú rể quay lại. 162 00:07:53,473 --> 00:07:55,559 Vậy tôi nên đi tìm chú rể. 163 00:07:57,477 --> 00:07:59,229 Chắc cậu đi với tôi hả? 164 00:07:59,313 --> 00:08:00,397 Rất sẵn lòng ạ. 165 00:08:00,480 --> 00:08:01,940 Khoan đã. Cháu xin lỗi. 166 00:08:02,024 --> 00:08:05,068 Mấy phút vừa rồi, cháu mất tập trung hoàn toàn. 167 00:08:05,152 --> 00:08:07,196 - Đã xảy ra chuyện gì ạ? - Cháu đùa bác à? 168 00:08:07,279 --> 00:08:09,615 Cháu xin lỗi, cháu quan tâm mà. 169 00:08:09,698 --> 00:08:13,869 Là vì xoa bóp da đầu thật tuyệt. 170 00:08:15,287 --> 00:08:16,997 Như bác đã nói, 171 00:08:17,080 --> 00:08:19,499 bác gọi cho người bạn ở bến thuyền để lấy cà phê cho Chad. 172 00:08:20,667 --> 00:08:23,295 Cậu đùa tôi à? Thứ này là cái quái gì? 173 00:08:23,962 --> 00:08:26,673 Đó là xe ngựa kéo. Chỗ nào ở Acapulco cũng có. 174 00:08:27,257 --> 00:08:29,176 Anh không ra ngoài nhiều nhỉ? 175 00:08:30,093 --> 00:08:32,179 Không. Sao tôi phải ra? Khu nghỉ dưỡng có tất cả rồi. 176 00:08:33,722 --> 00:08:35,807 Có mọi thứ trừ cà phê. 177 00:08:40,687 --> 00:08:42,022 4:26 SÁNG 178 00:08:42,105 --> 00:08:44,191 Diane, bà làm gì ở đây vậy? 179 00:08:44,274 --> 00:08:46,610 Tôi đi gặp các nhà đầu tư về muộn. 180 00:08:46,693 --> 00:08:49,488 Tôi chỉ muốn được yên tĩnh. Chuyện gì vậy? 181 00:08:49,571 --> 00:08:52,574 Tôi chưa từng thấy bộ tóc nào to thế kể từ giải Emmy Ban Ngày năm 79. 182 00:08:52,658 --> 00:08:54,243 Nhân tiện, tôi bị cướp giải. 183 00:08:54,326 --> 00:08:57,412 - Đám cưới vẫn đang diễn ra, nhưng... - Rõ ràng là thế. 184 00:08:57,496 --> 00:08:59,498 - Mónica đâu? - Cô ấy đang chuẩn bị cho bữa sáng. 185 00:08:59,581 --> 00:09:01,875 - Tôi... Tôi đang làm thay cô ấy. - Thì đúng rồi. 186 00:09:02,459 --> 00:09:05,879 Trong lúc chờ đợi, tôi sẽ lo vụ này còn cô quay lại quầy lễ tân. 187 00:09:06,672 --> 00:09:08,924 Chính xác thì chúng ta không bao giờ được dừng bữa tiệc, 188 00:09:09,007 --> 00:09:10,300 nhưng có những cách khéo léo... 189 00:09:10,384 --> 00:09:14,012 ...để khiến khách cảm thấy họ quyết định chấm dứt bữa tiệc. 190 00:09:20,811 --> 00:09:22,813 Chào quý vị! 191 00:09:23,313 --> 00:09:26,400 Tôi là Diane, chủ của Las Colinas. 192 00:09:26,483 --> 00:09:29,945 Tôi muốn cảm ơn tất cả quý vị đã chọn khách sạn của chúng tôi 193 00:09:30,028 --> 00:09:33,532 bằng cách gửi đến tận phòng quý vị món chilaquiles. 194 00:09:33,615 --> 00:09:35,868 Bà là Diane Davies! 195 00:09:37,286 --> 00:09:39,454 - Tôi yêu bà. - Cảm ơn cô. 196 00:09:39,538 --> 00:09:43,250 Dù sao, nếu quý vị đều muốn chờ món chilaquiles... 197 00:09:43,333 --> 00:09:46,420 Tôi đã tập theo băng của bà để mặc vừa cái váy chết tiệt này. 198 00:09:48,505 --> 00:09:50,424 Vậy, băng của tôi hẳn là có tác dụng 199 00:09:50,507 --> 00:09:53,552 vì trông cô đẹp tuyệt. 200 00:09:53,635 --> 00:09:57,014 Lại đây và kể tôi cô còn yêu gì ở tôi nữa. 201 00:09:57,097 --> 00:10:00,058 - Tôi rất muốn. - Ta làm một chầu nữa nhé? 202 00:10:00,142 --> 00:10:02,728 Ngồi đi. Uống hết đi, cô em. 203 00:10:03,854 --> 00:10:06,356 Memo, mau tìm chú rể đi. 204 00:10:06,440 --> 00:10:08,233 Memo, mau! 205 00:10:08,317 --> 00:10:12,029 Chúng ta có thời gian đi với nhau cũng hay. Liên kết tình cảm. 206 00:10:13,071 --> 00:10:14,239 Chúng ta không liên kết tình cảm. 207 00:10:17,826 --> 00:10:19,578 Còn bây giờ ông lại đùa cái kiểu... 208 00:10:19,661 --> 00:10:22,080 ông giả vờ bực mình với tôi. 209 00:10:29,463 --> 00:10:32,007 Tôi lúc nào cũng thắc mắc về bàn mà ông sắp xếp. 210 00:10:32,549 --> 00:10:35,719 Có lẽ ông cần người để tâm sự... 211 00:10:36,345 --> 00:10:38,430 Người sẽ mang theo bí mật của ông xuống mồ. 212 00:10:38,514 --> 00:10:39,556 Không. 213 00:10:39,640 --> 00:10:41,600 Không nói chuyện nữa. 214 00:10:42,601 --> 00:10:43,894 Xin lỗi ông. 215 00:10:47,147 --> 00:10:48,565 Ông đang chờ một người bạn nữ à? 216 00:10:49,149 --> 00:10:51,026 Người đã làm ông đau khổ? 217 00:10:51,527 --> 00:10:53,403 Một tình yêu đã mất không bao giờ trở lại? 218 00:10:53,987 --> 00:10:55,781 Tôi có thể cho ông vài lời khuyên hay. 219 00:10:56,406 --> 00:10:57,908 Tôi rành về phụ nữ lắm. 220 00:10:58,408 --> 00:10:59,868 Cậu ư? 221 00:11:00,369 --> 00:11:01,537 Phải, chắc chắn rồi! 222 00:11:07,626 --> 00:11:08,961 Khu này có an toàn không? 223 00:11:09,044 --> 00:11:11,672 Có vẻ hơi nguy hiểm. Không có cửa xe nên tôi không thích. 224 00:11:12,172 --> 00:11:13,382 Tôi sống ở khu này. 225 00:11:13,966 --> 00:11:15,801 Ôi trời. Hẳn là cậu lúc nào cũng sợ. 226 00:11:16,301 --> 00:11:18,804 Vâng. Nơi này đúng là ác mộng. 227 00:11:19,304 --> 00:11:21,431 - Chào Tuercas. - Chào Máximo. 228 00:11:21,515 --> 00:11:22,516 Trời, tệ quá. Phải. 229 00:11:22,599 --> 00:11:25,394 Tôi xem phim thì thấy có bao nhiêu tội phạm Mexico. 230 00:11:25,978 --> 00:11:29,022 Anh biết phim ảnh không thể hiện hết thực tế chứ? 231 00:11:30,524 --> 00:11:31,817 Phải. Đúng vậy. 232 00:11:32,776 --> 00:11:35,487 Họ bảo ở đây có nhiều mũ vành to. 233 00:11:37,197 --> 00:11:40,617 Anh chàng chúng ta sắp gặp là người tốt, đúng không? 234 00:11:41,118 --> 00:11:43,161 Không, Chad. Anh ta là người xấu. 235 00:11:44,329 --> 00:11:45,664 Ôi trời. Chúng ta sẽ ổn chứ? 236 00:11:45,747 --> 00:11:48,709 Nếu phải nghe Chad ngu dốt nói cả đêm, 237 00:11:48,792 --> 00:11:50,794 thì bác định đùa cợt một chút. 238 00:11:50,878 --> 00:11:51,962 Anh biết gì không? 239 00:11:53,630 --> 00:11:56,258 Cứ bình tĩnh và đừng làm anh ta bực. 240 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 Thì chúng ta sẽ ổn. 241 00:11:59,845 --> 00:12:00,888 Đúng vậy. 242 00:12:00,971 --> 00:12:03,515 Có lẽ dù sao thì đêm nay cũng không quá tệ. 243 00:12:04,433 --> 00:12:05,392 4:58 SÁNG 244 00:12:05,475 --> 00:12:07,311 Nếu biết video đầu tiên của Fonda, 245 00:12:07,394 --> 00:12:11,607 các bạn sẽ thấy rõ bà ấy trộm động tác đó của tôi. 246 00:12:11,690 --> 00:12:13,901 Cắt kéo nào, các cô. 247 00:12:15,319 --> 00:12:18,906 Trẻ tuổi. Mặc lễ phục. Mũ cao bồi. 248 00:12:19,907 --> 00:12:21,158 Đã thấy chú rể rồi. 249 00:12:21,783 --> 00:12:22,993 Anh chú rể ơi! 250 00:12:23,577 --> 00:12:25,078 Chúng tôi cần đưa anh quay lại lễ cưới. 251 00:12:25,162 --> 00:12:27,581 Ố ồ. Không nhé. Tôi sẽ không đi đâu. 252 00:12:41,929 --> 00:12:43,263 Liệu mẹ cậu có nghe thấy? 253 00:12:44,139 --> 00:12:45,641 Tớ không biết. 254 00:13:02,407 --> 00:13:03,408 Con ổn chứ? 255 00:13:03,909 --> 00:13:05,244 Ừm... Vâng... Con xin lỗi... 256 00:13:06,328 --> 00:13:08,914 Con đã gặp ác mộng. 257 00:13:08,997 --> 00:13:11,416 Ăn tối no quá là hay bị thế lắm. 258 00:13:12,000 --> 00:13:14,419 Rồi con xem TV và ngủ thiếp đi. 259 00:13:14,503 --> 00:13:16,839 Con xin lỗi mẹ. Vâng, con nghĩ bữa tối làm con khó chịu. 260 00:13:16,922 --> 00:13:18,632 Nhưng mẹ ngủ tiếp đi! 261 00:13:19,132 --> 00:13:21,260 Con sẽ về phòng con. 262 00:13:23,136 --> 00:13:25,097 Vậy được. Đừng thức khuya quá. 263 00:13:40,237 --> 00:13:41,905 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 264 00:13:55,002 --> 00:13:58,672 Chà. Hẳn đây là nơi tất cả tội phạm đến để vứt xác. 265 00:13:58,755 --> 00:14:02,426 Ở Mỹ có Mafia Ý. Lũ người đó không đùa được. 266 00:14:03,010 --> 00:14:05,053 - Xin chào. - Xin chào. 267 00:14:07,556 --> 00:14:10,225 Nhớ là bình tĩnh nhé. Đừng để anh ta biết anh sợ. 268 00:14:10,309 --> 00:14:11,393 Tôi không sợ. 269 00:14:13,270 --> 00:14:14,438 Chào Martín! 270 00:14:17,065 --> 00:14:19,067 Gã da trắng quên đặt cà phê đây hả? 271 00:14:19,985 --> 00:14:22,821 Đang nói về tôi à? Có từ "güerito". Nghĩa là "Chad" trong tiếng Tây Ban Nha. 272 00:14:23,447 --> 00:14:24,740 Cậu khỏe chứ? 273 00:14:24,823 --> 00:14:26,909 - Sarita thế nào? - Vẫn khỏe. 274 00:14:26,992 --> 00:14:28,702 - Mẹ anh thế nào? - Vẫn tốt. 275 00:14:30,662 --> 00:14:33,290 Bà ấy vẫn làm gỏi bạch tuộc chứ? 276 00:14:33,373 --> 00:14:36,793 Bà ấy làm gì cho nó mềm vậy nhỉ? 277 00:14:36,877 --> 00:14:39,713 Thì chỉ cần giần thật mạnh thôi. 278 00:14:40,464 --> 00:14:41,507 Xem nào, chỉ cho tôi làm với. 279 00:14:43,175 --> 00:14:46,220 Sau khi câu bạch tuộc, 280 00:14:46,720 --> 00:14:48,388 ta phải tóm nó thật mạnh 281 00:14:48,472 --> 00:14:50,557 vì nó sẽ chống trả đấy. 282 00:14:50,641 --> 00:14:54,311 Được chứ? Rồi ta đập chúng. Bằng! Bằng! Bùm! 283 00:14:54,811 --> 00:14:58,315 Nếu thấy cục đá thì cầm lấy một cục đá và... 284 00:14:58,398 --> 00:15:00,567 và đập thật mạnh! Bùm, bùm! 285 00:15:00,651 --> 00:15:03,737 Chỗ nào đập được thì cứ đập, đập cả đằng sau. Bụp, bụp! 286 00:15:03,820 --> 00:15:04,780 Anh ta nói gì vậy? 287 00:15:04,863 --> 00:15:07,908 Anh ta đang kể về du khách mà anh ta mới giết đêm qua. 288 00:15:09,243 --> 00:15:11,870 - Hay lắm. - Biết còn làm gì nữa không? 289 00:15:11,954 --> 00:15:14,831 Đập cả thân, xúc tu. Phập, phập, phập! 290 00:15:14,915 --> 00:15:17,334 Như thế này. Phập, phập, phập! 291 00:15:17,417 --> 00:15:20,879 Tội nghiệp, nhưng chúng ngon lắm. 292 00:15:20,963 --> 00:15:22,297 Phải. 293 00:15:22,381 --> 00:15:24,341 Cà phê trong xe tôi. 294 00:15:24,424 --> 00:15:25,634 Ta đi chứ? 295 00:15:26,218 --> 00:15:27,678 Này, đi nào. 296 00:15:31,390 --> 00:15:32,599 Cảm ơn anh nhiều, Martín. 297 00:15:33,892 --> 00:15:35,477 Cậu biết tôi ấn tượng với ai không? 298 00:15:36,228 --> 00:15:37,312 Hollywood. 299 00:15:37,396 --> 00:15:39,773 Kẻ xấu trong phim của họ trông y như gã đó. 300 00:15:40,732 --> 00:15:42,860 Sao anh ta lùi xe? 301 00:15:44,319 --> 00:15:47,656 Này, tôi có sẵn gỏi đây này. 302 00:15:47,739 --> 00:15:49,241 Anh ta có súng! Tôi phóng đi đây! 303 00:15:55,747 --> 00:15:57,791 Cúi xuống! 304 00:15:59,418 --> 00:16:02,212 Không, không! Hết điện rồi. 305 00:16:03,922 --> 00:16:04,798 Chad! 306 00:16:05,591 --> 00:16:06,592 Chad! 307 00:16:06,675 --> 00:16:07,843 Gã da trắng! 308 00:16:08,719 --> 00:16:12,097 Sao chúng ta không quay lại ngày hạnh phúc nhất đời anh? 309 00:16:12,181 --> 00:16:15,642 Nó từng là ngày hạnh phúc nhất đời tôi cho tới khi Debbie làm hỏng nó. 310 00:16:16,351 --> 00:16:19,354 Thì anh đã cưới cô ấy rồi. 311 00:16:20,105 --> 00:16:24,902 Nên tôi nghĩ không cố tìm hiểu và cứ sống tiếp còn hơn. 312 00:16:26,236 --> 00:16:27,613 Phụ nữ phức tạp lắm. 313 00:16:27,696 --> 00:16:29,239 Đồng ý. 314 00:16:29,323 --> 00:16:33,160 Thực ra, họ không phức tạp đến thế. 315 00:16:33,994 --> 00:16:37,289 Ta chỉ phải nghĩ từ quan điểm của họ. 316 00:16:39,333 --> 00:16:40,334 Chẳng hạn... 317 00:16:42,544 --> 00:16:45,672 Debbie mất hàng tiếng đồng hồ làm tóc và trang điểm 318 00:16:45,756 --> 00:16:48,050 chỉ để trông thật hoàn hảo vào ngày trọng đại này. 319 00:16:48,133 --> 00:16:53,180 Nên đập cả cái bánh vào mặt cô ấy có vẻ là việc làm thiếu nhạy cảm. 320 00:16:55,641 --> 00:16:57,726 Tôi chưa bao giờ nghĩ về điều đó như thế. 321 00:16:58,810 --> 00:17:00,062 Hai người biết không? 322 00:17:01,188 --> 00:17:04,775 Nếu cô ấy xin lỗi tôi trước vì những lời thô lỗ cô ấy đã nói, 323 00:17:05,526 --> 00:17:07,069 thì tôi sẽ xin lỗi cô ấy. 324 00:17:08,278 --> 00:17:11,323 Cậu hiểu phụ nữ thật đấy. Làm thế nào vậy? 325 00:17:12,115 --> 00:17:13,909 Tôi có nhiều chị em gái mà. 326 00:17:16,703 --> 00:17:17,704 5:28 SÁNG 327 00:17:17,788 --> 00:17:21,083 Hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, và nhảy. 328 00:17:21,666 --> 00:17:25,045 Đúng lúc bữa tiệc bắt đầu tàn, 329 00:17:25,546 --> 00:17:26,755 thì nó lại còn tàn hơn. 330 00:17:26,839 --> 00:17:30,884 Một phụ nữ đẹp như cô làm gì ở đây một mình vậy? 331 00:17:33,178 --> 00:17:35,305 Người đàn ông bỏ cô lại thế này không xứng đáng với cô. 332 00:17:36,473 --> 00:17:37,766 Không, không! 333 00:17:37,850 --> 00:17:40,227 Sang phải. 334 00:17:41,395 --> 00:17:42,563 Không. 335 00:17:43,355 --> 00:17:44,606 Nghe này, Debbie. Tôi... 336 00:17:44,690 --> 00:17:47,818 Tôi hiểu cảm giác của cô. Đàn ông có thể tồi tệ nhất. 337 00:17:47,901 --> 00:17:49,736 Tồi tệ nhất. 338 00:17:50,445 --> 00:17:51,613 Nhưng họ cũng có thể tốt nhất. 339 00:17:52,322 --> 00:17:53,532 Tốt nhất. 340 00:17:55,242 --> 00:17:58,078 Bạn trai tôi có thể ra những quyết định rất tồi tệ, 341 00:17:58,161 --> 00:18:03,584 nhưng có lúc anh ấy cũng biết chính xác khi nào tôi đói. 342 00:18:04,877 --> 00:18:06,253 Cứ như giác quan thứ sáu. 343 00:18:06,336 --> 00:18:09,464 Anh ấy sẽ xuất hiện ở quầy lễ tân với món ăn vặt mà tôi đang thèm. 344 00:18:09,548 --> 00:18:10,716 Phải. 345 00:18:11,300 --> 00:18:14,136 Tôi chắc chắn ở Bobby có những điểm mà cô rất thích. 346 00:18:15,554 --> 00:18:19,057 Thì, anh ấy lạng thịt gà tây rất giỏi. 347 00:18:20,267 --> 00:18:22,644 Được rồi. Khởi đầu như thế là tốt. 348 00:18:22,728 --> 00:18:23,937 Sang phải. 349 00:18:26,523 --> 00:18:29,902 Nào. Nói với anh ấy đi. Nói anh ấy có nghĩa với cô nhiều thế nào. 350 00:18:30,485 --> 00:18:31,737 Được rồi, mọi người, tiếp tục đi! 351 00:18:31,820 --> 00:18:34,406 Linda, đi giày cao gót cẩn thận nhé. 352 00:18:35,657 --> 00:18:36,658 Bobby? 353 00:18:38,076 --> 00:18:39,203 Em xin lỗi. 354 00:18:39,995 --> 00:18:41,705 Quên mọi điều em đã nói đi nhé. 355 00:18:41,788 --> 00:18:44,041 Không, không, em yêu. Anh xin lỗi. 356 00:18:45,417 --> 00:18:46,460 Bobby. 357 00:18:57,513 --> 00:19:00,432 Giờ đám cưới này cuối cùng cũng kết thúc được rồi. 358 00:19:00,516 --> 00:19:02,643 Giờ đám cưới này cuối cùng cũng kết thúc được rồi. 359 00:19:02,726 --> 00:19:05,521 Bắt đầu tiệc tùng nào, mọi người! 360 00:19:12,110 --> 00:19:14,154 Chuyển sang phù dâu vậy. 361 00:19:43,475 --> 00:19:46,353 Vậy đấy, nếu ở Mỹ, chúng ta đã có thể gọi AAA. 362 00:19:46,854 --> 00:19:48,021 Nước Mỹ. 363 00:19:48,814 --> 00:19:50,274 Ừ, Mỹ. 364 00:19:50,357 --> 00:19:51,859 Chúng ta đang ở châu Mỹ, Chad. 365 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 Ý anh là nước Mỹ chứ. 366 00:19:53,610 --> 00:19:55,612 Châu Mỹ là lục địa, không phải một nước. 367 00:19:55,696 --> 00:19:57,906 Sao mọi estadounidense nói như thể họ sở hữu từ đó vậy? 368 00:19:57,990 --> 00:20:00,617 - Esta-gì? - Estadounidense. 369 00:20:00,701 --> 00:20:03,161 Nghĩa là "Người dân nước Mỹ". 370 00:20:03,745 --> 00:20:05,581 Từ đó còn không có trong tiếng Anh. 371 00:20:05,664 --> 00:20:06,999 Nhưng tất nhiên anh không biết. 372 00:20:07,082 --> 00:20:09,543 Anh đã ở đây ba năm mà gần như không nói được tiếng Tây Ban Nha. 373 00:20:09,626 --> 00:20:10,878 Sao tôi phải nói? Để tôi hiểu được 374 00:20:10,961 --> 00:20:13,213 tên tội phạm đó nói gì khi hắn định giết tôi à? 375 00:20:13,297 --> 00:20:14,381 Martín không phải tội phạm. 376 00:20:14,464 --> 00:20:15,799 Tôi trêu anh thôi. 377 00:20:16,800 --> 00:20:18,343 Cậu nói cậu trêu tôi là sao? 378 00:20:18,427 --> 00:20:20,053 Lúc nãy tôi trêu anh. 379 00:20:20,679 --> 00:20:22,848 Máximo, cái quái gì thế? Tôi đã rất sợ. 380 00:20:22,931 --> 00:20:24,391 Tất nhiên là anh sợ rồi. 381 00:20:24,474 --> 00:20:26,476 Anh nghĩ nơi này hệt như trong phim 382 00:20:26,560 --> 00:20:28,896 vì anh có bao giờ bước chân ra khỏi khu nghỉ dưỡng của mẹ anh đâu. 383 00:20:28,979 --> 00:20:31,481 Anh hành xử bề trên hơn chúng tôi, anh không cố nhớ tên chúng tôi. 384 00:20:31,565 --> 00:20:34,276 Anh còn không bảo vệ bạn gái mình ở bữa tối đó. 385 00:20:34,359 --> 00:20:35,611 Tại sao Julia còn hẹn hò anh chứ? 386 00:20:47,414 --> 00:20:48,582 Tôi xin lỗi, Chad. 387 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 Đã 26 tiếng đồng hồ chưa được ngủ nên tôi bực bội quá. 388 00:20:52,419 --> 00:20:53,670 Hãy quên những gì tôi nói. 389 00:20:53,754 --> 00:20:54,755 Không, cậu nói đúng. 390 00:20:54,838 --> 00:20:57,216 Cậu biết không? Tôi cũng không hiểu sao cô ấy hẹn hò tôi. 391 00:20:57,299 --> 00:20:59,343 Tôi chỉ toàn làm hỏng việc. 392 00:20:59,927 --> 00:21:02,846 Và thằng ngốc nào còn không bảo vệ bạn gái mình? 393 00:21:02,930 --> 00:21:04,598 Tôi bị kẹt giữa mẹ tôi và Julia. 394 00:21:04,681 --> 00:21:07,893 Và làm điều đúng đắn cho một người có nghĩa là làm người kia phiền lòng. 395 00:21:08,477 --> 00:21:10,896 Và tôi đã có quyết định sai ở bữa tối đó. Đúng vậy. 396 00:21:11,772 --> 00:21:14,191 Mẹ tôi vẫn còn thất vọng về tôi. 397 00:21:14,274 --> 00:21:17,069 Thôi nào. Tôi chắc mẹ anh không thất vọng về anh đâu. 398 00:21:17,152 --> 00:21:18,529 Thỉnh thoảng bà bảo tôi, 399 00:21:18,612 --> 00:21:21,657 "Con là con một của mẹ không có nghĩa con là đứa mẹ yêu quý". 400 00:21:22,741 --> 00:21:24,618 Ái chà. Thì... 401 00:21:26,578 --> 00:21:28,497 Thành thật mà nói... 402 00:21:32,751 --> 00:21:34,336 ở đây tôi rất cô đơn. 403 00:21:35,546 --> 00:21:38,298 Thôi, anh không phải cô đơn. 404 00:21:38,799 --> 00:21:42,427 Hãy tìm hiểu những người xung quanh, học ngôn ngữ của họ... 405 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 Tôi thử rồi. 406 00:21:43,595 --> 00:21:45,848 Nhiều từ quá. 407 00:21:45,931 --> 00:21:48,225 Có cảm giác tôi nói tiếng Tây Ban Nha rất ngu. 408 00:21:49,601 --> 00:21:52,020 Thì, cái cảm giác anh đang lẩn tránh, 409 00:21:52,896 --> 00:21:54,857 là cảm giác chúng tôi phải đối mặt hàng ngày. 410 00:21:55,440 --> 00:21:58,694 Đội ngũ nhân viên, tôi, Julia. 411 00:22:00,195 --> 00:22:02,197 Các bạn khiến nó trông thật dễ dàng. 412 00:22:03,115 --> 00:22:04,408 Tin tôi đi, không dễ đâu. 413 00:22:06,618 --> 00:22:08,036 Dù sao cũng chẳng quan trọng. 414 00:22:08,120 --> 00:22:10,581 Với lần hỏng việc này, không đời nào mẹ giữ tôi lại. 415 00:22:10,664 --> 00:22:14,960 Thế là "bái bai" Chad. Quay về Mỹ. 416 00:22:15,043 --> 00:22:18,088 Xin lỗi, nước Mỹ. 417 00:22:20,090 --> 00:22:22,217 Phải chịu thôi. Kết thúc rồi. 418 00:22:37,816 --> 00:22:39,359 Các anh cần giúp à? 419 00:22:41,862 --> 00:22:42,863 5:37 SÁNG 420 00:22:46,533 --> 00:22:48,619 - Tôi sẽ dừng nó lại. - Diane, 421 00:22:48,702 --> 00:22:51,955 đây sẽ là bữa tiệc đầu tiên chúng ta cho dừng trong 35 năm. 422 00:22:53,957 --> 00:22:55,709 - Kệ thôi. Tôi mệt lử rồi. - Khoan. 423 00:22:57,085 --> 00:22:58,253 Tôi có ý này. 424 00:23:01,965 --> 00:23:03,926 Xin chào! 425 00:23:04,009 --> 00:23:05,052 - Chào! - Chào cô. 426 00:23:05,135 --> 00:23:06,762 Rất xin lỗi phải làm gián đoạn. 427 00:23:06,845 --> 00:23:08,639 Tôi chỉ muốn chia sẻ với hai người, 428 00:23:08,722 --> 00:23:10,641 một điều sẽ khiến lễ cưới này đặc biệt hơn. 429 00:23:11,767 --> 00:23:15,145 Đó là truyền thống bí mật của Mexico mà tôi biết được khi chuyển tới đây. 430 00:23:15,229 --> 00:23:16,355 - Được. - Vâng. 431 00:23:16,438 --> 00:23:18,190 Đó là theo huyền thoại xa xưa 432 00:23:18,273 --> 00:23:21,318 nếu ta ngắm bình minh vào buổi sáng ngay sau lễ cưới, 433 00:23:21,401 --> 00:23:23,153 hai người sẽ gặp may mắn cả năm đó. 434 00:23:23,237 --> 00:23:25,739 Nhưng nếu ta nhúng chân xuống biển và ngắm bình minh, 435 00:23:26,240 --> 00:23:27,574 ta sẽ gặp may mắn suốt đời. 436 00:23:28,617 --> 00:23:30,953 Người Mexico có nhiều cái lạ quá tôi rất thích. 437 00:23:31,036 --> 00:23:32,746 Ở Mỹ không có cái gì như thế. 438 00:23:32,829 --> 00:23:33,830 Không có. Không có gì. 439 00:23:33,914 --> 00:23:36,208 Vậy ta ra bãi biển trước khi mặt trời lên nào! 440 00:23:36,291 --> 00:23:38,502 Mẹ, bọn con sẽ ra bãi biển! 441 00:23:40,212 --> 00:23:41,630 Tôi chưa từng nghe về truyền thống đó. 442 00:23:43,006 --> 00:23:44,800 Vì nó là bịa đặt mà. 443 00:23:50,514 --> 00:23:52,891 Có bài hát Mexico nào cho chúng tôi cùng hát không? 444 00:23:52,975 --> 00:23:54,351 Ừm, có. 445 00:23:54,434 --> 00:23:55,769 Ngay vào lúc đó, 446 00:23:55,853 --> 00:23:59,106 Julia chỉ có thể nghĩ tới một bài hát Mexico. 447 00:23:59,606 --> 00:24:01,608 Lên đường nào 448 00:24:01,692 --> 00:24:03,735 Đừng để mất đi mục đích 449 00:24:03,819 --> 00:24:05,487 Đó là bài hát piñata mà. 450 00:24:05,571 --> 00:24:06,655 Chính xác. 451 00:24:07,155 --> 00:24:11,076 Vì nếu đánh mất Bạn sẽ lạc lối 452 00:24:11,159 --> 00:24:16,290 Được rồi, các tình yêu của tôi. Dọn dẹp nào! 453 00:24:16,373 --> 00:24:18,750 Nào, mau lên! Khẩn trương lên! 454 00:24:18,834 --> 00:24:23,547 Vậy là giờ ông đã thấy tôi hiểu rõ về phụ nữ thế nào, 455 00:24:24,256 --> 00:24:25,549 có lẽ ông muốn tâm sự với tôi 456 00:24:25,632 --> 00:24:27,968 về người yêu bí ẩn mà ông vẫn chờ đợi chứ? 457 00:24:28,552 --> 00:24:29,761 Tên bà ấy là gì ấy nhỉ? 458 00:24:30,470 --> 00:24:32,681 Cảm ơn lòng tốt của cậu, Memo. 459 00:24:32,764 --> 00:24:35,642 Giờ thì để tôi yên. Chúc ngủ ngon. 460 00:24:41,106 --> 00:24:42,482 Trời sáng rồi, thưa ông. 461 00:24:43,066 --> 00:24:46,153 Chúng ta sẽ về kịp! Tuyệt quá! 462 00:24:46,236 --> 00:24:48,906 Chúng ta sẽ về kịp. 463 00:24:48,989 --> 00:24:50,407 Chúng ta sẽ về kịp. 464 00:24:53,202 --> 00:24:54,369 Cậu nói đúng đấy. 465 00:24:54,453 --> 00:24:56,079 Tôi nên làm những việc như thế này nhiều hơn. 466 00:24:56,163 --> 00:24:59,249 Chơi với nhiều người Mexico hơn. Những người như ông. 467 00:24:59,333 --> 00:25:00,501 Không, cảm ơn. 468 00:25:01,585 --> 00:25:03,337 Ông ấy nói rất vui lòng. 469 00:25:03,754 --> 00:25:05,380 Này, tôi không rành tiếng Tây Ban Nha, 470 00:25:05,464 --> 00:25:07,883 nhưng tôi có hiểu các từ "không" và "cảm ơn". 471 00:25:08,926 --> 00:25:10,761 - Chúc sức khỏe. - Chúc sức khỏe. 472 00:25:11,261 --> 00:25:13,722 DÙNG TRÍ ÓC BẠN VÀ TUA LẠI 473 00:25:53,303 --> 00:25:56,765 5:58 SÁNG 474 00:25:58,976 --> 00:26:00,227 Chúng ta đã làm được, "hanh bạn". 475 00:26:00,727 --> 00:26:02,896 - "Anh bạn". - Ừ. Tôi nói vậy mà. 476 00:26:03,939 --> 00:26:05,816 "Anh bạn. Anh-bạn". 477 00:26:05,899 --> 00:26:07,985 Anh làm được rồi. Kiếm được cà phê. 478 00:26:08,068 --> 00:26:09,736 Ừ, nhờ cậu bạn này. 479 00:26:09,820 --> 00:26:11,530 Ồ, có gì đâu. 480 00:26:12,030 --> 00:26:13,907 Chỉ là Máximo lại cứu vãn tình thế. 481 00:26:14,533 --> 00:26:15,784 Tuyệt lắm, Máximo. 482 00:26:15,868 --> 00:26:18,036 Nghe này. 483 00:26:18,120 --> 00:26:19,371 Anh đang nghĩ, 484 00:26:20,289 --> 00:26:22,249 nếu chúng ta lên kế hoạch một chuyến đi tới Colombia thì sao? 485 00:26:22,332 --> 00:26:24,626 Anh rất muốn thấy thành phố nơi em lớn lên, 486 00:26:24,710 --> 00:26:26,879 và có lẽ ăn bánh ngô arepa. 487 00:26:26,962 --> 00:26:29,590 - Ôi, Chúa ơi. Thế thì tuyệt quá. - Trong khi lên kế hoạch, 488 00:26:29,673 --> 00:26:31,758 ta có thể tới bãi biển mà em luôn muốn đến. 489 00:26:31,842 --> 00:26:34,469 - Tên là, "Quesa" hay "Quinta"? - Anh có cái gì ở kia. 490 00:26:34,553 --> 00:26:36,763 Bắt đầu bằng chữ "K". 491 00:26:36,847 --> 00:26:39,057 - Marquelia. - Ôi, Marquelia. 492 00:26:39,141 --> 00:26:41,518 - Đúng rồi. Phải. - Oa, thật quá... 493 00:26:42,227 --> 00:26:43,979 Anh thật chu đáo. Em yêu anh. 494 00:26:44,062 --> 00:26:45,814 Anh yêu em. 495 00:26:46,815 --> 00:26:50,068 Bác có cảm giác thật, thật ngu ngốc. 496 00:26:51,028 --> 00:26:52,821 Trong nỗ lực cứu vãn tình thế của mình, 497 00:26:53,906 --> 00:26:55,949 bác đã làm được điều không thể. 498 00:26:56,033 --> 00:26:58,493 Bác đã cải tạo được Chad. 499 00:27:01,121 --> 00:27:03,415 Bác suy sụp lắm, Hugo. 500 00:27:03,498 --> 00:27:06,960 Nhưng cháu biết họ nói gì rồi đấy. 501 00:27:09,713 --> 00:27:11,298 "Khi cánh cửa này đóng lại..." 502 00:27:11,381 --> 00:27:13,884 ĐẠI HỌC NEW YORK 503 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 Chào anh. Tôi tưởng anh về nhà rồi. 504 00:27:20,474 --> 00:27:22,476 Tôi đang về đây, cuối cùng cũng được về. 505 00:27:23,101 --> 00:27:24,937 Tôi vẫn còn ở đây là do cô. 506 00:27:25,020 --> 00:27:28,273 Thế thì, chắc tôi sẽ phải tìm cách bù đắp cho anh. 507 00:28:45,225 --> 00:28:47,227 Biên dịch: Ngan Tran